COMPANION 25784 Bedienungsanleitung

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

COMP NIONo
II
25784
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sia diese Anlaitungen sorg-
f_ltig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese vemtehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de _ire tres attentivament le
manuel d'instrucfions. Assurez-voue
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorteacuidadosamenteycom-
prendaestasintruccionesantes
de usarestamaquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bane.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement_
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Before starting.
Mar3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
26
34
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, r_glages. Onderhoud, afstelling. 44
Troubleshooting.
BLisqueda de averfas.
St6rungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 60
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fLir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER T(_DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltigdurchlesen. Mit den Bedien-
ungselernenten und der vorschriftsm_.13igenBedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom_,glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen tier Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde fQr den Verlust der Beherrschung _3ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Qberdie Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Absohleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M_hen immerfestes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. DieMaschine nicht barful3oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorg_ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uSerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell dafL_r ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uftoder heir3
ist.
Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZQndquellen vermeiden, bis die
Benzind_.mpfe sich vefflQchtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vordem Gebrauch immer miteiner Sichtpr0fung sicherstel-
len, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-
heit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k_3nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versoeht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhfingen mit einer Steigung von mehr als
10_ mfihen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um alas Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
aehten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Absohleppen von Lasten oder der Ve_endung von
sehwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, sodab sie sicher beherrsoht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraSen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren yon Obeffl&chen den M&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Masohine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&nde rn, unddie
Orehzahl desMotors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K(3rpervedetzungen
vergr68ern.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und aUeAnbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZDndschlt3ssel abzie-
hen.
AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) ZLindkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl_ssel abziehen:
- vor dem Enffernen vonVerstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_.hers;
nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Seh_den untersuchen und
die Reparaturen durchft3hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort prefen).
Alle Anbauger&te-Antriebe aussehalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, fails der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist, dieses bei Beendigung tier M&harbeiten
schheOen.
IV. WAR'rUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal_die Mas-
chine for den Betrieb sicher ist.
DieMaschine auf keinen Fallmit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk£Jhlenlassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraffstofflager yon
Gras, Laub und Oberm&FJigem Schmieffett freihalten.
Den Grasl&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sieh womSglieh mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil,das M&hwerk absenken, es
sei denn, eswird eine verl&131iche,meehanischeVerriege-
i_ lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt
kommen kann, urndas unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
_These symbols may appesr on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_)Diese auf Ihrer Maschine oder in die mit dem Produkt wurdeo. Bitte machen SieSymbole
finden Sie
Unterlagen, ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de cos symboles.
@ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nelia documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in do bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHT$ ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRIF:RE POSITION NEUTRE HAUT BAS VffESEE RAPIOE VITESSE LENTE PHAREE ALLUM_:S ALLUMAGE
MARCHA ATR/_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIOAS IGNKIICiH
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE OIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LHCI ACCESE AVVlAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN MCHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN OES MOTORS
MOTEUR ARRL_r_ MOTEUR EN MARCHE DI:MARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIOO ARRANQUE CEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWlAMENTO eEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO _ PARCHEGGIO
HETETARTENVANOEMOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLE FREIN OE PARKING VERROUILLE
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
OISlNNESTATO CERRAOO
GEDEBLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATrERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF q_)LDRUCK BA1TERIE ROCKWARTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION O'HUILE BATTERIE MARCHE ARRII_RE
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI6N eEL ACEITE BATERiA MARCHA ATR/_S
FRI2]ONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO SA'n'ERIA RETROMARClA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
OELANTE MARCIA
VOCRUIT
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMSRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELO
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANSAUGERATE.KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI(_N
LAMES D_BRAY_ES ATTENZIONE
EMBRAGUE eEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHOO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELO
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA OE LA SEGAOORA
ALTE_.A APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDER"
GEGENSTANDE
AI"rENTION AUX PROJECTILES
CUIOAOO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZ]ONE AGU OGGETT1
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
15
0 These symhols may appear on your mach ne r,r in fh# Ifferature supplied with the product Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
Estos s(mbolos pueden aparecer sobre su uniclad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
mgnificato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFI-_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BBEMS/KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN/D'EMBRAYAGE
PEBALDEFRENO/DEEMBRAGUE
PEDALE FRENO_RBIONE
REM/KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEffUNG LESEN
NICHT AUF ASNANGEN MIT TENIB LES PASSANTS _ DISTANCE URE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUAROESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIMSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE
DE M/_S DE 10 OELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUBOP/_ISCHE VERORDNUNG ATTENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITI_ EUROI_ENNES WAARSCHUWING
DIRECTIVO BE MAOUINARIA
EUBOPEO PARA LA SEGURIBAB
NON USARE SU PENDn CON
UNIINCLINAZlONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEEB DAN
10 GEBRUIKEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFOR1UNISTICHE
LF.ZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
E
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
UEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGBO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETrORE DI SCARICO
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
[_ FLUSH EYES ___./.
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.
HELP FAST. @
RINCER
IMM_DIATEMENT RECYCLE
,,CIGARETrES
@
BROLURES GRAVES.
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KC)NNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
(_ PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD0 LESIONES,
(_ PERICOLO
RIPARAREGMOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CEClTA'O LESIONI
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELENo
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN,
UMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAM_DICARAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_) Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisseTeile
emgebaut werden, die ausTransportgrOnden in der Verpack-
ung lose beigefi3gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans I'emballage doivent 6tre montes.
_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
1
i I i
_) STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen.Daft3rsorgen, dab dieFSh-
rungsbolzenindiejeweils daf0r vergesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Prt3fen, dab die Vorderr_dor gerada stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro8e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindr_cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat tothecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nunnach oben, undnehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enfferoen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Oer Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siOge& remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_=gesur son embase de fa_on que la t6te de lavis
&_paulement se place dens le trou a l'extr_mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager lavis & _paule-
ment dens la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport &la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en d_ptaczant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arriero. Serrer ensuite _ fond lavis de r_glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pongalos de lade
para poder utilizarlos durante lainstalacion delasiento sobre
el tractor.
Gire elasiento hacia arriba yremuevalo delembalale de cartbn
Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la caboza del bulbn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar e! bul6nde la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia edelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i diapositivi di fisseggio che fisseno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo daU'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relativa scocca in medo tale the il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire ii bullone dello spallamento
nella fessura e tirare Usedile verso ilretro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandoloavanti oindietro.Stringere
lavite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bovestigd isen zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop.van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stool totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele insteUing in
verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
NOTE!
Check that the flexiscorrectly connected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrSfen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V_rifier que le c&bleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curitd (3) place sous I'embase du si_ge.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
@
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
l. Si_wanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabe!
_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum o1 one hour
at 6-10 amps.
_I_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&nde mit der Batterie in Ber,',hrung kommen, kSnnte dies
Brandverletzungen verursachen.
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du si_ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_) Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-dett] de
I'annee et du mois indiques sur I'_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, _ 6-10 A.
_bATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brQlures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
s*
/
/
5
/
N i; *_r
22
2
_)&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_),_WARNUNG] Um einen Kurzschiul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspel zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBklernmen enffernen und
entsorgen. Zuerst das roteKabel an+ unddann dasschwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklernmen rnit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
(_&ATTENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la pre-
rnibre pour _viter les _tinoelles dues b une rnise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdes bornes et lesmettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
(_&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne pesitivo.
Rernueva las tapes protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte prirnero el cable rojo al borne pesitivo
y despu_s el negro de rnasa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que nooontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_I, PERICOLO: II polopositivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden orn vonken door per ongeluk aarden te
voorkornen.
Verwijder de bescherrndoppec van de accupelen en gooize
weg. Sluiteerst de rode kabel aan op+ en daarna de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om oorrosie te voorkomen.
24
2
@
@
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate ever
opening,
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: Do notremovedeflector shieldfrom mower.
Allow deflector shield to rest on muleher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu!7 (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieSriegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvom M&herent-
fernen. Den Leitfl_.chenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Urnstellen auf F"llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschderScherbl&tteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und F011engeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le ddflecteur (1) et placer lecapotage de breyage
sur le canal d'djectiondu carter de coupe.
Fixer le eapotage _ raide des attaches (alastiques en
pla_:antles crochets darts les treus des supports prevus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'rrENTION: Ne pas ddmonter le deflecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de breyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr_t & fonctionner avec r_jectien
laterale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasnecessairede proc_der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont conques pour
travailler aussi bien en breyage qu'en ejection lat_rale.
@
®
Instalacibn de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est_ apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el use.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora est,. lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaciSn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es neeesario substituir las cuchinas. Las cuchillas
del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas
contempor_neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della faloiatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore della
faleiatrice everificare che durante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitia di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice b pronta per
roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
InstallaUe mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en aehterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorechild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3, Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
\
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection ofthe cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke Control
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggmgats
7. Z(_ndschlol_
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Furlspeed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregeR.
,_1 = Vollgas
= Leerlauf
(_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f = Rdgime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y,pot Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_1 = Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
©
3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispushed down the brake is applied and the
motor isdisengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3, Pddale d'embrayage et de frein
En apeuyant sur cette pedale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultanement
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla e! motor deteniendose la propulsion.
_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hervoertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
29
F_ 4. Commande de la bone de vitesses
La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutra (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a, ta
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embra_'age (et donc de d6brayer) torsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il seit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir indepondamment de la position du levier
de vitesse, ilest indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriere & un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les cliff,rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tre effectu6 pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds.Loscambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cade
posicibnde cambio. Antesde cambiar de marcha, desembra*
garel motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicibn de [a palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m_.quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina esta en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
_) 4. Schalthebel
Das Getriabe hat Vorw&rtsg_.nge,Leerlauf und Rt3ck-w_rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh:_ngig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RLickw._rtsgang
in einen Vorw_irtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfans nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, foUeemarcia indietro.IIcambio _ siecro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I_avviamento avviene
indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macohina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeUng bijiedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versneUingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersem te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sneningen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gabruik nooit geweld bij het schakelen.
30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
@ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers revant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers rarrk_re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la pelanca hacia adelante para aeoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
tleva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de 1aseorreas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entra intensionee lelame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um dasM&haggregat schnellbeider
Fahrt Oberz.B, unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M&haggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2)
drOekenund danach den Hebel (3) nach vern f0hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, lecarter de coupe dolt6tre dane sa position
la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer16g_rement lelevier veto I'arri_re (1) puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para leventar rapidamente e!
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transpertar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion m_s alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de eorte:Tire de la
palanca haeia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leve. Ineaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro laleva( 1). Premera
il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijnhoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel aehteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar veren (3).
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strem ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl_ssel im Z5ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CI_ de contact et de ddmarrage
Lacld decontactpossedetroispositions:
OFF Le circuit electrique est coupd (_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allumd)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
AI-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente elOctrica cortada
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca laI_ave
en la cerradore.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutelin hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, FeststeUbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebet nach oben f5hren und in dieser
Stellung halten,
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm_Bigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurGckzuschieben.
A
8. Frein de stationnement
Pour enelencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayaoe/frein pourque te levier du frein deparking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionemiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguien-
te:
1. Apriete et pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngata en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal•
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necese-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque |e moteur est froid, tirer te bouton de commande
du starter avant d'essayef de demarrer. D_s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le booton de
commande.
_) 9. Estranguledor
Cuando elmotorestd.frio extraerelestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y func ona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_) 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente,
33
(_ 9, Chokeregelaar
Bij een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 25784 Bedienungsanleitung

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch ist auch geeignet für