Craftsman 25112 Benutzerhandbuch

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Benutzerhandbuch
CRAFTSMAN°
25112
Instruction manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de securite.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
3
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
18
3
4
5
6
7
8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Fault tracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies. 30
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
39
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
41
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
5O
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
65
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln ffir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mitder
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daf3 der Fahrer oder Benutzer
fL_rjegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren E.igentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
AIle Fah rer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsieht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab as nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde fi3r den Vedust der Beherrschung
0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenegende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fBr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein L_ber die
Auswirkungen yon Bodenverh&ltnissen,
besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuBoder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ttig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entzL_ndlich.
Kraftstoff in spezielt dafBr ausgelegten Beh&ltem
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraffstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfDIlen, solange der Motor I&uft
oder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschL_ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verscht3tteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden,
bis die Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&ltem anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprL_fung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kL_nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und
in engen Kurven nieddg gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafBr ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daf3 sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RBckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der
Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausn3stung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht 0ber die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergr613em.
Mot dern Vedassen tier Bedienungsstation:
Dis Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_le
sbsenken.
In Leerlauf sohalten und die Feslstellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl5ssel
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstenen und das (die) Zi3ndkerzenkabet abziehen bzw.
den Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem
MOhwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
RasenmOhers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBan wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfi_hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Mssohine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (soforl prOfen).
Alle AnbaugerOte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transpodiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den AnbaugerOt-Antrieb
ausstellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der EinsteUung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstel|ung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenornmen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist,dieses bei Beendicjung tier M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Oarauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die
Maschine for den Betneb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
GebOude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreiehen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld0mpfer, den Batteriekasten unddas Kraftstofflager
von Gras, Leub und_Jberrn_=iBigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufigauf Abnutzung oder VerschleiB
pr_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fa|ls tier Kraftstofflank entleert werdbn muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sioh womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur,,ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanisohe
Verdegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme von Reparaturen
immer des Zrmdkerzenkabe! abziehen und so
anbringen, daBes nicht mit der Z0ndke_e in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez &comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sufl'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' irnportante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L (:]
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HCCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRI_=RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PNARES ALLUMF_S FHARES _TEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZ AM UCHTEN AAN UCHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR L.AUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCH F MOTEUR ARRIE'rE
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BA'n'ERIE
DEVERROUILM_ FREIN DE PARKING BA'n'ERIE
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER|A
DISINNESTATO SATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTXLAPPE KRAFTSTOFF 6LORUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFEREN'nEL MARCHE ARRIIERE
KOPPELING CHOKE RRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEffE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVrES
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORW,_ITrSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT MAHWERKH6HE
ALLUMAGE ANBAUG ERATE-KUPPLUNG ANSAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTETEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPOELET MAAIHOOGTE
IGNICI6N LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYF:ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMSRAGUE DEL ACCESORIO EMRRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESUHGERDE
VOORWERFEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZAOOS
ATTENZ]ONE AGU OGGEI"N
SCAGLIATI
15
(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NIGHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTIUSER SUR DES BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENRE
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
lS GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
L
!
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANDALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEI ING
LEVANTAMIENTO OE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEID6 AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUUST HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG DANGER
FOR MASCHINE_SlCHERHEIT WAARSCNUWlNG
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_
SI=CURITE EUROPI_ENNES AWERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DIEMAQDINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTIJNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU OEFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CANCAUSEBLINDNESS
ORINJURY.
PROTGERDESYEUX,
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT
RENDREAVEUGLEOU
PROVOQUERDESLSIONS,
®
NO
-SPARKS
,FLAMES
"SMOKING
ELOIGNER
,IeTINCELLES
,FLAMMES
,ClGAREI-rES
SULFURIC ACID
CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BROLURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEI
HELP FAST. %@
RINCER
IMMEDIATEMENT
LES YEUXA GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREDE LA
PROFESSIONMI_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabrique par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLET-ZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBUNDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
.&.CIDOSULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGLICH MIT
WASSER.AUSSPOLEN.
SOFORTARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
17
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2• Montering.
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown,
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
(_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
®
18
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster lesiege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
_) A'B'ENTION!
Vedfier que lecordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
@
®
NOTE! 3
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
@
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem
Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlichBrsndvedetzungen
verursachen.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
@
@
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher lec&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante &I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete loscables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
(_)1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
(_)1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbotzen
7. Sicherungsfeder
(_1. Supports de
roue
2. Barre de r_glage
3. Boulon d'epaulement
4. Rondelle
5. €:crou de blocage
6. Axe d'articulation
7. Arr_t a ressort
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-
ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spnng retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
(_ ZUSAMMENBAUTASTRADER
Die Tastr&der sind daf0r konzipiert, dass sie bei Bedienung
des M&hers das M_herdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie dchtig eingestellt sind, damit
eine optimale M&hleistung gew&hrleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr&gerkanal hineinschieben.
Versichem Sie sich, dass die Ausrichtungs6ffnungen
des SteUstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr&der
gem&B der Abbildung zusammenbauen, dabei
Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16
Sperrmuttern verwenden und fest anziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angefi]gt werden
kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bdngen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.
Tastr_der vor Bedienung des M&hers einstenen.
(_ MONTAGE DES ROULE'n'ES DE TERRAGE
Les support de roue sont con_:ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. Verifiez si lie sont correctement r_glees
pour obtenir les meilleures performances possibles.
Faites glisser la barre de r_glage vers le bas, dans la
glissiere de I'equerre. Contr61ez si les orifices
d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les
support de roue faqon illustre, a I'aide des boulons &
epaulement, des rondelles de 3/8 et des _crous de
blocage de 3/8-16 puis serrez avec force.
Pour faciliter lemouvement de latondeuse sur le tracteur,
portez les supports dans la position la plus elevee et
fixez-les & I'aide d'axes d'articulation et d'arr_ts a ressort.
R_glez lessupports avant de faire fonctionner latondeuse.
21
2
(_ INSTALLATION VON M.,_HER UND FORDERBAND
Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen
Oberfl_che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des
M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden.
Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1)
und der F6rderb&nder abschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks
schwenken.
M&her unter den Traktor schieben.
WlCHI'IG: UBERPROFEN, DASS DAS FORDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBIENRILLEN DES M,_HERS
VERLAUFT.
Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t
Hubsteuerung herunterlassen.
Versichem Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2)
nicht eingerastet ist.
FSrderband in die Scheibenrille for die elektrische
Kupplung (8) installieren.
Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nach
auBen gerichteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) sichem.
Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh&ngungsk6pfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem
(A) gem&B Abbildung sichern.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen
M&herhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur
Ausrichtung der Offnungen hochheben und die
geflanschten Stifle (7) einfOgen. Stifle mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den
M&herha]terungen sichern.
HINWEIS: AIsHilfe beim Auffinden tier Offnung imgeflanschten
Stiff (7), ist diese ineiner Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf
ausgerichtet.
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die
Stange (2) in den KlemmbL_gel(9) hineingedr_3cktwird.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb(_gel (10)
unter der linken FuBraste ankuppeln und mit einer
Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichem.
Deck in die h6chste Position bfingen.
Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aufh&ngungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufh&ngungskopf
6. Vordere M&herhalterung
7. Geflanschter Stift
8. Kupplungsscheibe
9. KlemmbLigel
10. Fahrgestelltragb(3gel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
6
11
24
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation for die gegen5berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
EinstellungsSffnung einf0gen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
R_glez la tondeuse ala hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _,ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & ceteffet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
Ripetere dalraltro late fissando ilpemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse drive pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Cruise control lever.
10. Choke control.
11. Free wheel control lever.
® Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. BremspedaL
4. Pedal for Vorw&rtsantdeb/R=3ckw&rtsantdeb.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZL_ndschloS.
8. Feststellbremse.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel,
10, Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
30
3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de maximalegaz
=_ = Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
_! = Posici6n de aceleraci6n,
plena
_ =Posicion de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
@
32
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_ 3. BrakePedal
When the pedal ispushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3.Pddaledefrein
En enfon(_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsion.
3. Pedale dei freni.
Prernendo il pedale il tratlore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, rernthetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
33
3
(_ 4.Forward/Reverse DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
34
3
.,%
ii
-" ]
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_ckenund danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Abaissement et relevage du plateau de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirerle levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ilevedespues
la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) eportare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl(_ssel imZ0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
®
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctdca cortada
ON Corriente electdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.
3
Q
Q
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein &fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seule-
merit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar e] pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
®
@
Q
9. Levier de commande de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit&richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
(_ 9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Craftsman 25112 Benutzerhandbuch

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Benutzerhandbuch