Enraf-Nonius Endopress 442 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Endopress 442
Gebrauchsanweisung
Copyright:
Enraf-Nonius BV
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Die Niederlande
Tel.: +31 (0)10 20 30 600
Fax: +31 (0)10 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Artikel-Nr.: 1442752-47
6. März 2020
Endopress 442
Gebrauchsanweisung
2
Inhaltsverzeichnis
1 VORWORT 4
1.1 Dieses Handbuch ............................................................................................................ 4
1.2 Produkthaftung ............................................................................................................... 4
2 BEABSICHTIGTER VERWENDUNGSZWECK 5
2.1 Das Lymphsystem .......................................................................................................... 5
2.1.1 Hauptgruppen der Lymphknoten der unteren Gliedmaßen 6
2.1.2 Grobkonzepte der Casley-Smith-Pumpe zur Lymphzirkulation 7
2.1.3 Bedeutung des Drucks zwischen Lymph- und Geweberaum 8
2.2 Indikationen ..................................................................................................................... 9
2.3 Kontraindikationen.......................................................................................................... 9
3 ALLGEMEIN 9
4 EINRICHTUNG 10
4.1 Auspacken ..................................................................................................................... 10
4.1.1 Standardzubehör: 10
4.1.2 Optionales Zubehör: 10
4.1.3 Umgebungsbedingungen für den Normalbetrieb 11
4.2 Elektrischer Anschluss ................................................................................................. 11
5 GEBRAUCHSANLEITUNG 12
5.1 Betriebsinformationen .................................................................................................. 12
5.2 Bedienteile an der Vorderseite ..................................................................................... 12
5.3 Bedienteile an der Rückseite ........................................................................................ 13
5.4 Einschalten des Geräts ................................................................................................. 13
5.5 Hauptmenü .................................................................................................................... 13
5.6 Installation und Standardeinstellung ........................................................................... 14
5.6.1 Standardeinstellungen 14
5.7 Erste Schritte ................................................................................................................. 16
5.7.1 Ein Programm auswählen 16
5.8 Druck-Einstellungen ..................................................................................................... 17
5.8.1 Für einen gleichmäßigen Druck in allen Segmenten 18
5.8.2 Individuelle Einstellung pro Segment 18
5.8.3 Ein persönliches Programm Schritt für Schritt anlegen 20
6 WARTUNG UND PROBLEMLÖSUNG 21
6.1 Wartung durch den Benutzer ....................................................................................... 21
6.1.1 Reinigung der Manschetten 22
3
6.1.2 Reinigung des Gerätes 22
6.1.3 Austausch der Sicherungen 22
6.2 Ende der Lebensdauer ................................................................................................. 23
7 PROBLEMLÖSUNG 23
7.1.1 Checkliste 24
8 ELEKTROMAGNETISCHE STÖRUNG 25
9 TECHNISCHE DATEN 25
10 ANHANG 1 26
10.1 Basisprotokolle ............................................................................................................. 26
11 VERWENDETEN SYMBOLE UND GERÄTEKENNZEICHNUNGEN 28
12 EMC-ANGABEN 30
4
1 Vorwort
1.1 Dieses Handbuch
Dieses Handbuch wurde für die Eigentümer und Benutzer der Endopress 442 erstellt. Es
enthält allgemeine Anweisungen zu Betrieb, Wartung und Sicherheitsvorkehrungen sowie
Ersatzteilinformationen. Um die Verwendung, Effizienz und Nutzungsdauer Ihres Gerätes zu
maximieren, sollten Sie dieses Handbuch aufmerksam durchlesen und sich mit den
Bedienelementen und dem Zubehör vertraut machen, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Die in diesem Handbuch angegebenen Spezifikationen waren zum Zeitpunkt ihrer
Veröffentlichung korrekt. Auf Grund der Unternehmenspolitik von Enraf-Nonius BV, seine
Produkte kontinuierlich zu verbessern, können die Spezifikationen jederzeit und ohne
Verpflichtungen für Enraf-Nonius BV geändert werden.
1.2 Produkthaftung
In vielen Ländern ist ein Gesetz über die Produkthaftung in Kraft. Dieses Gesetz besagt unter
anderem, daß 10 Jahre nachdem ein Produkt in den Verkehr gebracht wurde, der Hersteller
nicht mehr für eventuelle Mängel am Produkt haftbar gemacht werden kann.
Die Enraf-Nonius B.V., beziehungsweise die vertraglich von Enraf-Nonius B.V. angestellten
Lieferanten und Verkäufer, werden keinerlei Verantwortung aufnehmen und/oder haften, für den
von Ihnen erlittenen Verlust oder Schaden (inkl. und ohne Einschränkung, für den direkten
Verlust oder Schaden, den indirekten Verlust oder Folgeschaden, den Verlust des Goodwills,
den Verlust verpasster Chancen und/oder den Daten- oder Gewinnverlust), der sich aus der
Anwendung oder der Unmöglichkeit der Answendung des Produktes ergibt (soweit dies nicht
mit der zutreffende Gesetzgebung in Widerspruch ist).
Die vorherige Aussage ist auch gültig selbst wenn Enraf-Nonius bzw. Lieferanten oder
Verkäufer informiert sind über die Möglichkeit eines solchen Schadens, und ungeachtet der
Recht- und Billigkeitstheorie (Vertrag, widerrechtliche Tat oder dergleichen), worauf der
Anspruch beruht.
VORSICHT:
Modifikationen dieses Gerätes sind unzulässig.
5
2 Beabsichtigter Verwendungszweck
Die Endopress 442 ist ein Gerät zur Kompressionstherapie. Das Endopress-System 442
funktioniert mit pneumatischen Bein- und Armmanschetten für eine invasivfreie Behandlung von
Lymphödemaen, Veneninsuffizienzen sowie einigen chronischen, nicht abheilenden Wunden
und Geschwüren.
Die Segmente der Manschette füllen sich mit Luft, wodurch die Kompression in dem Arm oder
Bein bis zu dem eingestellten Druck ansteigt.
Die Verwendung des ENDOPRESS 442 ist Bedienern wie Physiatern, Physiotherapeuten und
Schmerztherapeuten vorbehalten, die durch ihre Ausbildung die Gewähr für eine
ordnungsgemäße und sichere Anwendung für den Patienten bieten.
Tatsächlich muss der Bediener entsprechend qualifiziert sein und den Inhalt der
Bedienungsanleitung sorgfältig studiert haben, um das Gerät zu bedienen; oder er muss unter
der Aufsicht einer für den Gebrauch des Geräts ausreichend qualifizierten medizinischen
Fachkraft arbeiten, die die Vorteile und Grenzen der Therapie versteht und unter
Sicherheitsbedingungen für die zu behandelnde Person zu arbeiten.
Dieses Gerät kann im klinischen Umfeld oder ambulant eingesetzt werden, sofern es von
qualifiziertem Personal und in Übereinstimmung mit den Angaben in der Bedienungsanleitung
zum Einsatz kommt.
WARNHINWEISE:
Hinsichtlich Emissionen ist es ein Gerät der KLASSE B für den Einsatz in allen
Einrichtungen mit Ausnahme von Haushaltseinrichtungen und solchen, die direkt an das
öffentliche Niederspannungsnetz angeschlossen sind, das Gebäude versorgt, die für
Haushaltszwecke genutzt werden.
Das Gerät oder System darf nicht in der Nähe anderer Geräte verwendet werden. Wenn
die Verwendung in der Nähe anderer Geräte erforderlich ist, müssen die medizinischen
elektrischen Geräte beobachtet werden, um den normalen Betrieb in der Konfiguration,
in der es verwendet wird, zu überwachen.
Wenn das elektromedizinische Gerät im Zusammenspiel mit einem anderen Gerät
erkennbare Störungen verursacht oder empfängt, wird der Benutzer aufgefordert, die
Störungen durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu begrenzen:
o Ändern von Position und Ausrichtung der Empfangsvorrichtung;
o Vergrößern des Abstandes zwischen den Geräten.;
o Anschluss des Gerätes an eine Steckdose eines anderen Stromkreises als
desjenigen der Geräte, die die Störungen verursachen.;
o Kontaktieren des Herstellers oder eines lokalen Technikers, um Hilfe zu erhalten.
Tragbare und mobile Funkkommunikationsgeräte können den Betrieb der Vorrichtung
beeinträchtigen.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel
und externe Antennen) sollten in einem Abstand von nicht weniger als 30 cm (12 Zoll)
von jedem Teil des Geräts, einschließlich der angegebenen Kabel, verwendet werden.
Andernfalls kann die Leistung dieses Geräts beeinträchtigt werden.
2.1 Das Lymphsystem
Die Hauptaufgabe des Lymphsystems besteht darin, ein korrektes Gleichgewicht im
Wassergewebe aufrecht zu erhalten: Diese Maßnahme wird an den Lymphen durchgeführt, um
sie von den Substanzen zu reinigen, die sie von Außen "gesammelt" haben, und dann in den
Kreislauf zurückzusenden, um ihre Aufgaben wahrzunehmen.
Diese Maßnahme entwickelt sich in der Regel an den Orten, an denen eine
"Flüssigkeitsstagnation" aus verschiedenen Gründen angezeigt wird.
In struktureller Hinsicht ist das Lymphsystem mit dem bekannteren Venensystem vergleichbar.
Es verzweigt sich in die Peripheriekanäle und Sammel-"Zentren", die über verschiedene
Ebenen verteilt sind.
Die oberflächlichen Lymphgefäße unterscheiden sich von den tieferliegenden Gefäßen in den
unteren Gliedmaßen.
6
Die oberflächlichen Gefäße verlaufen an der Oberfläche und bilden den Ursprung für ein
umfangreiches Lymph-Netzwerk, das sich über die plantare und dorsale Oberfläche der Füße
verteilt. Die tieferen Gefäße begleiten die tiefen Blutgefäße und erfassen die Lymphe, die von
den Muskeln und den Knochen der unteren Extremitäten stammen.
Die oberflächlichen Lymphgefäße nähern sich in den inguinalen Lymphknoten, die sich an der
Oberfläche in der Falte der Leistengegend befinden.
Stellen mit der höchsten Lymphknoten-Konzentration
(Ellbogen, Knie und entlang des Kragens sind geringfügig geringer).
Die Pfeile zeigen die Lymph-Fließrichtung an.
Die tiefen Lymphgefäße treffen auf ihrem Weg auf die vorderen tibialen Lymphknoten, die sich
im höheren, vorderen Teil des Beines befinden, und die Lymphknoten der Kniekehle (4 -5), die
an der hinteren Stirnfläche des Knies zu finden sind. Sie erreichen dann die tiefen Inguinal-
Lymphknoten, die sich tief in der Inguinalgegend befinden.
Zusätzlich zu den oberflächlichen Lymphgefäßen der unteren Extremitäten erfassen die
oberflächlichen inguinalen Lymphknoten (18 - 20) die Lymphgefäße der Gesäßbacken, des
Perineums, des Anus, der äußeren Geschlechtsorgane und des unteren Teil des Unterleibs.
Zusätzlich zu den tiefen Lymphgefäßen der Kniekehle erfassen die tiefen inguinalen
Lymphknoten (2 - 3) das Meiste, das von den oberflächlichen inguinalen Lymphknoten stammt.
Der größte dieser Lymphknoten wird Cloquet-Lymphknoten genannt und ist höher und tiefer
gelegen als die anderen und ragt daher in die Bauchhöhle.
2.1.1 Hauptgruppen der Lymphknoten der unteren Gliedmaßen
Diese Lymphknotenzentren der unteren Gliedmaßen spielen bei der Funktion des gesamten
Systems eine sehr wichtige Rolle, da sie als Aufnahmereservoirs dienen und auch die Lymphe
von den unteren Gliedmaßen reinigen. Die Lymphe bleibt so lange in diesen Zentren, bis sie
gefiltert (d. h. gereinigt) ist, und wird dann mit einem Anstieg der Diurese in das Nierensystem
zurückgeleitet. Dieser Anstieg der Diurese wird häufig nach einer Therapie mit Drucksystemen
(Massage-Drucktherapie) festgestellt und bestätigt die Aktivierung der
Lymphsystemmechanismen im Gewebe der unteren Extremitäten.
7
2.1.2 Grobkonzepte der Casley-Smith-Pumpe zur Lymphzirkulation
Die Lymphzirkulation ist nicht nur ein System, das im Falle einer "Überfüllung" eingreift, sondern
auch eine schnelle Absorption von Proteinen und Kolloiden ermöglicht.
Dank des Lymphsystems werden große oder unlösliche plasmatische Proteinmoleküle, die
normalerweise vom Venensystem nicht wieder absorbiert werden können, erneut in die
Blutzirkulation eingeführt.
Die Moleküle durchlaufen die Kapillarmembran auf eine Weise, die sich negativ proportional zu
ihrem Gewicht verhält: Die Albumin-Menge ist höher in den Lymphen, das ein niedrigeres
Molekulargewicht als Globulin hat. Natürlich führen Schwankungen der kapillaren
Durchlässigkeit, die z. B. durch einen Anstieg des interkapillaren hydrostatischen Drucks oder
toxisch-anoxische Faktoren verursacht werden, zu einem Anstieg dieses Transfers in einer
Modifikation des Lymphflusses oder deren Zusammensetzung.
Zur weiteren Erläuterung fügen wir hier die Erkenntnisse von Rossing hinzu:
1. Die intravaskuläre von Albumin und Immunglobulin hängt vom Umfang der Synthese
und des fraktionierten Katabolismus ab;
2. das Verhältnis zwischen der intravaskulären Masse zur Gesamtmasse richtet sich nach
dem Umfang des transkapillaren Entweichens und dem Umfang des extravaskulären
Rücklaufs;
3. die Menge des transkapillaren Entweichens steht im umgekehrten Verhältnis zum
Molekulargewicht der Proteine; der Umfang des transkapillaren Entweichens erhöht sich
mit dem Filterdruck in den Gefäßen, d. h. mit einem Verlust auf Mikrogefäß-Ebene, wie
es bei Diabetes mellitus erkennbar ist;
4. die Menge des extravaskulären Rücklaufs spiegelt den Lymphprotein-Transport wider
und verhält sich reziprok zur extravaskulären Transitzeit. Es hat die gleiche Magnitude
wie Albumin und lg.G und vielleicht etwas geringer für lgG;
5. zur extravaskulären Transitzeit gehört eine Reihe von Transitzeiten: kurz (Leber, Nieren,
Lungen), lang (Haut, Muskeln, mit maximaler Ablagerung der extravaskulären Proteine);
6. in den meisten Fällen der Hypoproteinämie verändert sich der Umfang der
intravaskulären/extravaskulären Verteilung des plasmatischen Protein zu Gunsten des
intravaskulären Raums;
7. die pathologische, extravaskuläre Ansammlung des plasmatischen Proteins tritt bei
wenigen Krankheiten und wenn die transkapillare Entweichung ohne einen
entsprechenden Anstieg des Lymphrückflusses ansteigt. Dies ist bei einer Zirrhose mit
Aszites, bei einem unbehandelten Myxödem und bei einigen Krebsarten - insbesondere
in Verbindung mit Hepatopathie und Aszites - erkennbar. Eine extravaskuläre
Ansammlung des plasmatischen Proteins tritt im tumoralen und postoperativen Gewebe
in den Wunden auf.
Die Hauptaufgabe des Lymphsystems ist daher, das Eindringen der zuvor erwähnten Moleküle
zu ermöglichen, ein Entweichen zu verhindern und die Progression zu fördern.
Auf Grund der Kapillarfilterung sind Proteinmoleküle und Wasser ausreichend in der
Blutzirkulation vorhanden und führen daher zu einer Ansammlung der Flüssigkeiten, die
osmotisch mit dem Protein im Interstitialgewebe verbunden sind.
Die Flüssigkeit führt zu einer Imbibition des Gewebes, wobei die Endothelialzellen der Lymphe
ausgedehnt und die interendothelialen Verbindungen weiter geöffnet werden.
Sonstige Bewegungen greifen ein, indem sie die Verbindungen "offen halten":
Muskelbewegungen;
rhythmische Kontraktionen der Arteriengefäße;
der negative Druck im Thorax;
die Zellen und sonstige elementare Körperchen, die durch die offenen Verbindungen in den
ersten Lymphgefäßen gedrückt werden.
8
Während dieses Transits agieren die Körperchen wie Dilatoren und halten den Durchgang
durch die Verbindung des Kapillarhohlraums frei. In den besonders aktiven Bereichen des
Körpers erhöhen die Produkte des Zellstoffwechsels den Blutfluss und die kapillare
Durchlässigkeit, so dass die im Interstitialgewebe enthaltene Flüssigkeit weiter ansteigt und
deren Druck die Eingangskanäle zu den Lymphkapillaren frei hält.
An diese anfängliche Phase schließt sich ein durch Muskelkontraktionen verursachter Anstieg
des lokalen Gewebedrucks an, der die ersten Lymphgefäße komprimiert und somit die Lymphe
in die Nähe der interzellulären Verbindungen drückt. In dieser Phase breitet sich eine bestimmte
Wassermenge von den Lymphgefäßen aus, und die Lymphdrüsen selbst erreichen eine höhere
Konzentration als die Interstitialflüssigkeit.
Durch die höhere Kompression wird das System von den Fibrillen, die sich am Lymphendothel
befinden, gelöst. Die Lymphgefäße, die auf diese Weise komprimiert wurden, werden
offensichtlich kleiner mit geringeren Durchmessern, da sie adhäsive Endothelzellen sind und
daher die hermetisch geschlossenen Verbindungen überlappen.
An diesem Punkt beginnt die dritte Phase: Eine weitere Kompression der ersten Lymphgefäße
drückt die Lymphflüssigkeit durch das erste Ventil. Der plötzliche Druckabfall bedeutet, dass
sich die Lymphgefäße erneut ausdehnen und sich die interzellulären Verbindungen erneut
öffnen.
Dieser Mechanismus wird als "lymphatische Pumpe nach CASLEY-SMITH" bezeichnet.
Interzelluläre lymphatische Verbindungen wurden als "Ansaugventile" bezeichnet, während das
erste lymphatische Ventil als das "Ventil" bekannt ist.
Die ersten Lymphgefäße enthalten mehrere Ansaug- und Druckpumpen, die nicht nur eine rein
mechanische Aufgabe haben, sondern sich auch an unterschiedliche Anforderungen anpassen
können.
2.1.3 Bedeutung des Drucks zwischen Lymph- und Geweberaum
Mc Master ermittelte sowohl von den Lymphkapillaren als auch vom interstitialen Raum die
Druckwerte:
Druck der Lymphkapillare = 0,7 +/- 0,3 cm. H2O.
Druck der Lymphkapillare = 1,9 +/- 0,5 cm. H2O.
Dieser Druckunterschied erklärt die Richtung des Flüssigkeitsflusses und der Proteinmoleküle
der Blutkapillare zum interstitialen Gewebe und vom interstitialen Gewebe zu den
Lymphkapillaren.
Die daraus resultierende Differenz (0,3 +/- 0,5 cm. H2O) zeigt deutlich, wie groß der
Druckunterschied sein muss, um die Lymphe zu aktivieren. Unter pathologischen Bedingungen
wird diese Differenz höher sein, wenn ein Anstieg des Iinterstitialdrucks vorliegt. Dies erklärt die
gesteigerte Produktion der Lymphe bei Vorhandensein eines Ödems. Die Schwankung des
Absorptionspotenzials ist auch an der Grenzzone zwischen der Basissubstanz und den
Lympkapillaren von großer Bedeutung.
Die Förderung der Lymphe ist daher hauptsächlich auf den Anstieg zurückzuführen, der
zwischen einer Zone des höheren Drucks und einer Zone mit niedrigem Druck erzeugt wird. Für
den gesamten Lymphzyklus tragen viele andere Mechanismen zu einem Anstieg der Lymphe
bei, denen größere oder geringere Bedeutung zugeordnet werden muss (gemäß obiger
Beschreibung). Hierzu gehören die Strukturen der Lymphgefäßwände und der Richtungsventile,
die auch Antigravitations-Mechanismen sind (mit den Lymphknoten).
Die Progressionsgeschwindigkeit der Lymphe schwankt erheblich zwischen den einzelnen
Zonen, der funktionellen Situation und bedingt durch die Tatsache, dass der normale Fluss
durch Blockaden eingeschränkt wird.
9
2.2 Indikationen
Thromboembolie-Prophylaxe
Postthrombotische Syndrome
Ulcus Cruris
Venöse Ödeme
Posttraumatische Ödeme
Geringfügiges Lymphödema
Lipödeme
Ödem-Mischformen
2.3 Kontraindikationen
Chronische Herzinsuffizienz;
Schwere periphere Arterieninsuffizienz;
Plexopathie und Neuropathie;
Unbehandelte Infektionen;
Hautveränderungen: Erysipel, Mykose, Pyodermitis;
Lymphgefäßentzündung;
Akute tiefe Venenthrombose;
Akute Venenentzündung (Thrombo-Phlebitis);
Lungenödem;
Bösartige Tumore;
Störungen des arteriellen Systems.
3 Allgemein
Die von Enraf-Nonius BV. mit Hilfe der modernsten Technik entwickelten und hergestellten
Geräte entsprechen den strengsten Qualitätsanforderungen und den aktuellen Richtlinien und
Normen.
Das Design, die einfache Bedienung und Funktion sowie die Sicherheit des Gerätes standen
bei der Entwicklung dieses Gerätes im Vordergrund und haben ein modernes, kompaktes Gerät
entstehen lassen, das sich durch eine extrem logische BetriebsStufe - ergänzt durch ein
deutlich lesbares Bildschirm - auszeichnet. Zahlreiche therapeutische Anwendungen
garantieren die Sicherheit des Patienten und des Therapeuten und demonstrieren die höchste
Qualität des Endopress 442.
10
4 Einrichtung
4.1 Auspacken
Endopress 442 ist speziell für den Transport in einem einzelnen Paket mit speziellem
Füllmaterial verpackt, das speziell für die Sicherheit beim Transport und bei der Lagerung
konzipiert wurde.
Um das Gerät aus der Verpackung zu entfernen, stellen Sie das Paket auf eine flache und
waagerechte Oberfläche. Öffnen Sie die Oberseite des Kartons und entfernen Sie das
Füllmaterial aus Polystyrol.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Inhalt des Pakets herausnehmen.
Überprüfen Sie den Inhalt des Pakets auf Vollständigkeit. Sollten einzelne Teile fehlen, wenden
Sie sich an Ihren autorisierten Händler von Enraf-Nonius BV.
WARNHINWEISE:
Der Hersteller ist nur dann für die grundlegende Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des
Gerätes verantwortlich, wenn:
Die elektrische Anlage der Räumlichkeiten den geltenden Vorschriften entspricht;
Das Gerät gemäß der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
VORSICHT:
Richtige Position beim Bewegen der Maschine: Das Gerät darf nur bewegt werden,
indem es mit beiden Händen an den gebogenen Profilen des Deckels gehalten wird.
Die einwandfreie Funktion des Gerätes ist unter Beachtung der angegebenen
Installations- und Verwendungsvorschriften gewährleistet, jedoch nur mit Original-
Zubehör und -Ersatzteilen.
4.1.1 Standardzubehör:
1442.911
Endopress 442 230V GS,
ohne Manschetten
Endopress 442 115V GS,
ohne Manschetten
1442.810
Attrappenblock
Attrappenblock
1442.751
Benutzerhandbuch, Englisch
Benutzerhandbuch, Englisch
3444.298
EUR - Stromkabel
UL-CSA - Stromkabel
4.1.2 Optionales Zubehör:
Modell
1442.800
Aus neun Segmenten bestehende Manschette für die unteren Gliedmaßen
1442.801
Arm-Manschette, bestehend aus sieben Segmenten
ZUBEHÖR, das durch die VERANTWORTLICHE ORGANISATION ersetzt werden kann und
das die Konformität der EM-Ausrüstung beeinträchtigen kann:
Pneumatisches Kabel für den Beinanschluss. Die Kabellänge muss weniger als 3 m betragen.
WARNHINWEISE:
Verwenden Sie kein anderes als das mitgelieferte Originalzubehör, da dies zu Schäden
an der Maschine und zum Erlöschen des Garantieanspruchs führen kann. Wenden Sie
sich im Falle von Problemen oder Installationsproblemen bitte an den technischen
Kundendienst von Enraf Nonius.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht von Enraf Nonius spezifiziert oder geliefert wird,
kann zu höheren elektromagnetischen Emissionen oder einer Verringerung der
elektromagnetischen Störfestigkeit des Gerätes führen, was zu fehlerhaftem Betrieb
führt.
11
4.1.3 Umgebungsbedingungen für den Normalbetrieb
Die Einrichtung des Geräts ist schnell und einfach und erfordert keine besondere
Aufmerksamkeit. Die folgenden Umgebungsbedingungen sind bei der Vorbereitung des
Gerätes ideal:
Nach der Positionierung blockiert das Gerät die Räder mit der entsprechenden Bremse, um
unbeabsichtigte Bewegungen zu vermeiden.
Raumtemperatur : 10°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit : 10% bis 80% (nicht kondensierend)
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung sowie Erschütterungen und den Kontakt mit
chemischen Produkten.
Vermeiden Sie den Einsatz in der Nähe (<0,30m) von drahtlosen RF-Kommunikationsgeräten.
VORSICHT:
Der Endopress 442 sollte nicht verwendet werden, wenn das Risiko besteht, dass
externe oder interne Teile des Gerätes feucht werden können.
Es ist absolut verboten, das Gerät in Gegenwart brennbarer Anästhesiemischungen und
sauerstoffreicher Umgebungen zu verwenden. Bei Nichteinhaltung der bereitgestellten
Informationen übernimmt Enrad Nonius BV keine Verantwortung für Unfälle.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von HF-Chirurgiegeräten und Räumen mit
HF-Abschirmung eines EM-SYSTEMS für die Magnetresonanztomographie, in denen
die Intensität der EM STÖRUNGEN hoch ist.
4.2 Elektrischer Anschluss
Das Netzteil befindet sich auf der Rückseite des Gerätes und besteht aus einer dreipoligen
Buchse für das Stromkabel, einem herausziehbaren Sicherungskasten mit zwei Sicherungen (s.
Technische Daten) und dem Hauptschalter.
Schließen Sie den dreipoligen Stecker des Stromkabels korrekt an das Netzteil an, das mit dem
Strommodul verbunden wurde.
WARNHINWEISE:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Stromkabels an die Steckdose, dass das
Gerät nicht während des Transports beschädigt wurde und dass die Spannung mit der
angegebenen Spannung des Gerätes (siehe Angaben auf dem Typenschild) übereinstimmt.
Aus Sicherheitsgründen verfügt das Stromkabel über einen geerdeten Stecker.
Stellen Sie sicher, dass die Steckdose geerdet wurde.
Das Gerät darf nur an Steckdosen angeschlossen werden, die den EG-Standardrichtlinien
entsprechen. Um Stromschlaggefahr zu vermeiden, muss dieses Gerät immer an
Stromnetze mit Schutzleiter angeschlossen werden.
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels muss sichergestellt werden, dass dieses Kabel
geerdet ist.
Die Nichtbeachtung der obigen Anweisungen kann eine gefährliche elektrische Entladung
zur Folge haben und eine potenzielle Gefahr für Personen und die Funktion der Maschine
darstellen.
12
5 Gebrauchsanleitung
Das Gerät Endopress 442 verfügt über eine optimale Systemsteuerung.
Alle Betriebsparameter werden in Echtzeit von einer hochentwickelten elektronischen
Mikroprozessor-Schaltung gesteuert, das die Funktion zusammen mit akustischen Signalen
deutlich anzeigt.
5.1 Betriebsinformationen
Dieses Kapitel enthält wichtige Informationen und Anweisungen zur korrekten Nutzung des
Geräts Endopress 442.
Alle Regelfunktionen sowie die Maschine an sich werden von einem Mikroprozessor gesteuert
und koordiniert. Abgesehen von der Bereitstellung der vorgespeicherten
Anwendungsprogramme stellt der Mikroprozessor sicher, dass die Maschine personalisiert und
auf äußerst sichere und effiziente Weise betrieben werden kann. Über die Schnittstelle kann
der Bediener mit Hilfe eines großen und deutlichen FlüssigkristallBildschirms (LCD) mit
Hintergrundbeleuchtung mit dem Gerät kommunizieren: Alle für den Betrieb benötigten
Informationen sowie der Arbeitsstatus während des Betriebs sowie eventuelle Fehler werden
visuell dargestellt. Die folgenden Abschnitte beschreiben die durchzuführenden Verfahren
sowie die technischen Spezifikationen des Endopress 442. Sie beschäftigen sich außerdem mit
den verschiedenen Optionen, die bei der Auswahl der vorprogrammierten Protokolle für
bestimmte Behandlungen zur Verfügung stehen, sowie mit der Feststellung der korrekten
Arbeitsparameter für die "personalisierte" Anwendung.
5.2 Bedienteile an der Vorderseite
Die Vorderseite des Gerätes, an der sich die Steuerungen und die Signale befinden, ist in Abb.
1 mit den entsprechenden Kennzeichnungen dargestellt.
[1] Auswahltaste 1
[2] Auswahltaste 2
[3] Auswahltaste 3
[4] Auswahltaste 4
[5] Bildschirm
[6] Start-Taste
[7] Stopp-Taste
[8] Bestätigungs-Taste
[9] Zentraler Regler
1
23
4
6
8
7
9
5
Um durch die Software zu navigieren, verwenden Sie folgende Bedienelemente:
den zentralen Knopf, der sowohl im Uhrzeigersinn als auch gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden kann und mit dem Sie die gewünschte Option auswählen können.;
die Tasten neben dem Display, mit denen Sie eine Option bestätigen, eine Behandlung
starten oder stoppen können.
13
5.3 Bedienteile an der Rückseite
An der Rückseite befinden sich das Stromzufuhrmodul, das aus dem Hauptschalter, dem
Sicherungskasten und der Buchse für das Stromkabel besteht.
[10] Ein-/Aus-Schalter
[11] Manschetten-Steckverbinder 1
[12] Manschetten-Steckverbinder 2
[13] Anschluss Stromkabel
10
11 12
13
5.4 Einschalten des Geräts
Schließen Sie das Stromkabel an die Buchse [13] an
Verwenden Sie den Schalter [10], um das Gerät einzuschalten.
Während das Gerät hochfährt, erscheint das Logo im Bildschirm.
Drücken Sie eine beliebige Taste, um das Hauptmenü zu aktivieren.
5.5 Hauptmenü
ENDOPRESS 442
1
3
2
Programmwahl
Einstellungen
4
14
5.6 Installation und Standardeinstellung
5.6.1 Standardeinstellungen
Hier können die Grundeinstellungen im Speicher des Gerätes gespeichert werden. Sie werden
dann bei jedem Einschalten des Gerätes automatisch angezeigt.
5.6.1.1 Sprache auswählen
ENDOPRESS 442
1
3
2
Programmwahl
Einstellungen
4
Wählen Sie "Einstellungen" mit Hilfe der Drucktasten [4]
Bildschirm
Sonstigen
Sprache
Version: 1.00.00
1
3
2
Zuruck
4
Wählen Sie die Sprachfunktion mit dem zentralen Regler [9] aus
Bestätigen Sie Ihre Auswahl durch Drücken auf die Bestätigungs-Taste [8].
Italiano
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
1
3
2
Abbrechen
4
Wählen Sie die gewünschte Sprache mit dem zentralen Regler [9] aus
Aktivieren Sie die Sprache durch Drücken auf die Bestätigungs-Taste [8].
15
5.6.1.2 Anzeigeeinstellungen
Bildschirm
Sonstigen
Sprache
Version: 1.00.00
1
3
2
Zuruck
4
Wählen Sie das Bildschirm mit dem zentralen Regler [9] aus und bestätigen Sie die Eingabe
dann mit der Bestätigungstaste [8].
Kontrast : 30
Helligkeit : 30
Negativ : AUS
1
3
2
- -
Speichern
Zuruck
4
Wählen Sie mit dem zentralen Regler [9] eine Option aus der Liste aus
Ändern Sie die Einstellung mit dem zentralen Regler [9]
Aktivieren Sie Ihre Auswahl durch Drücken auf die Bestätigungs-Taste [8].
Drücken Sie die Taste Speichern [1], um die Einstellung zu speichern
Drücken Sie die Taste Zuruck [4], um zum Hauptmenü zurückzukehren
5.6.1.3 Verschiedene Einstellungen
ENDOPRESS 442
1
3
2
Programmwahl
Einstellungen
4
Wählen Sie "Einstellungen" mit Hilfe der Drucktasten [4]
Bildschirm
Sonstigen
Sprache
Version: 1.00.00
1
3
2
Zuruck
4
Wählen Sie Sonstigen mit dem zentralen Regler [9] aus
Bestätigen Sie Ihre Auswahl durch Drücken auf die Bestätigungs-Taste [8].
16
Signalton : EIN
Tonhohe : 1
Frei Speicherpl. : 98%
Loschen
1
3
2
Speichern
Zuruck
4
Wählen Sie mit dem zentralen Regler [9] eine Option aus und folgen Sie den Anweisungen
auf dem Bildschirm.
o Signalton: bei jedem Tastendruck einen Signalton hinzufügen.
o Tonhohe: Wählen Sie hier die Tonfrequenz des Signaltons aus
o Freier Speicherplatz: Liefert Informationen über den verfügbaren Speicherplatz
o Loschen: Hier können Sie den gesamten Loschen.
VORSICHT:
o Es werden alle Programme sofort gelöscht: Durch das Formatieren des Systems
ist es nicht möglich, nur eine einzelne Programmposition zu löschen.
o Die vorprogrammierten Protokolle können nicht gelöscht werden.
Betätigen Sie die Taste Speichern [2], um die Einstellungen zu speichern und zum
vorherigen Menü zurückzukehren.
Zum Zuruck die Taste [4] betätigen
5.7 Erste Schritte
ANMERKUNG: Denken Sie daran, die Drucktherapiebehandlung durchzuführen und den
direkten Kontakt zwischen der Haut des Patienten und dem KIT-PUNKT zu vermeiden. Es ist
ratsam, die Behandlung so durchzuführen, dass immer Kleidung zwischen den unteren und
oberen Gliedmaßen des Patienten und dem KIT-PUNKT platziert wird.
5.7.1 Ein Programm auswählen
Es gibt mehrere Programme für Bein- und Armmanschetten. Siehe Anhang 1
ENDOPRESS 442
1
3
2
Programmwahl
Einstellungen
4
Drücken Sie die Taste [2], um das Menü Programmwahl zu öffnen.
In diesem Menü können Sie Folgendes auswählen:
o Vorprogrammierte Protokollen. Detaillierte Informationen siehe Anhang 1.
o Die persönlichen Programme via Benutzerspeicher
01 THROMBOEMBOLIE PROPHYLAXE
02 POSTTHROMBOTISCHE SYNDROME
03 ULCUS CRURIS
04 VENÖSE ÖDEME
1
Protokollen
3
2
- -
Benutzerspeicher
Zuruck
4
17
Wählen Sie ein Protokoll mit dem zentralen Regler [9] aus
Drücken Sie auf die Bestätigungs-Taste [8], um das Protokoll auszuwählen
Passen Sie den Druck in der Manschette an (siehe Abschnitt 5.8)
01 THROMBOEMBOLIE PROPHYLAXE
Zeit: 25 min
Vorbetrachtung
1
Andern
Speichern
3
2
Druck
Zuruck
4
Drücken Sie die grüne Start-Taste [6], um die Behandlung zu starten, oder ändern Sie die
Behandlungszeit mit Hilfe der Modifikations-Taste.
01 THROMBOEMBOLIE PROPHYLAXE
Zeit: 25 min
1
3
2
Druck
4
5.8 Druck-Einstellungen
Der Endopress 442 garantiert die maximale Kontrolle des angewandten Drucks. Es ermöglicht
dem Bediener, für jede einzelne Zelle unterschiedliche Maximaldruckwerte einzustellen, oder
die Einstellung "Gesamt" zu verwenden, um für alle Segmente den gleichen Wert vorzugeben.
Diese Werte werden vom Bediener nach Überprüfung des Krankengeschichte des Patienten
und Durchführung einer objektiven Analyse definiert.
Für die Protokolle gibt es zwei unterschiedliche Druckeinstellungen;
Beim Anstiegsverfahren ist die Manschette in 3 Zonen aufgeteilt.
o Zone 1 - 100% , Zone 2 - 80%, Zone 3 - 60%
Beim linearen Verfahren ist der Druck in allen Zellen gleich. (100%)
Anstiegsverfahren
Lineares Verfahren
18
5.8.1 Für einen gleichmäßigen Druck in allen Segmenten
Drücken Sie die Auswahl-Taste [2]
Drücken Sie auf die Bestätigungs-Taste [8], um den Gesamtdruck zu ändern
Ändern Sie den Wert mit dem zentralen Regler [9]
Drücken Sie erneut die Bestätigungstaste [2]
Drücken Sie auf die Speichern-Taste [2], um die Einstellung zu speichern
01 THROMBOEMBOLIE PROPHYLAXE
Zeit: 25 min
Vorbetrachtung
1
Andern
Speichern
3
2
Druck
Zuruck
4
Gesamt: 80 mmHg
Druck 5: 80%
Druck 1: 100%
Druck 6: 80%
Druck 2: 100%
Druck 7: 60%
Druck 3: 100%
Druck 8: 60%
1
Druck 4: 80%
Druck 9: 60%
3
2
Speichern
Abbrechen
4
5.8.2 Individuelle Einstellung pro Segment
Wählen Sie mit dem zentralen Regler [9] ein Segment aus der Liste aus.
Drücken Sie die Bestätigungstaste [8]
Ändern Sie den Wert mit dem zentralen Regler [9]
Drücken Sie die Bestätigungstaste [8] und wählen Sie mit dem zentralen Regler [9] ein
anderes Segment aus.
Wiederholen Sie dieses Verfahren für alle anderen Segmente.
Drücken Sie auf die Speichern-Taste, um die Einstellungen zu speichern
VORSICHT
Die Drucktherapie muss durch Anwendung der korrekten Druckfelder und ohne
Beeinträchtigung der Physiologie der Arterien-, Venen- oder Lymphzirkulation durchgeführt
werden (aus diesem Grund sind die Arme und Beine in einer Art Fischgrätenmuster mit
teilweise überlappenden Abschnitten konstruiert). Die maximale Intensität des Drucks, der
auf den Patienten ausgeübt wird, ist ebenfalls ein wichtiger Parameter. In bestimmten Fällen
muss dieser Wert sehr niedrig gehalten werden (zum Beispiel, wenn die Drucktheraphie zur
physiologischen Massage bei den Patienten verwendet wird, bei denen andere Formen der
aktiven oder passiven Bewegung undurchführbar sind. Der Wert kann bei anderen
Anwendungen - z. B. bei Anit-Cellulite-Anwendungen - höher sein.
Der Endopress kann einen maximalen Druck von 150 mmHg pro Segment bereitstellen. Die
Behandlungen werden normalerweise mit einem Druck zwischen 40 und 80 mmHg
durchgeführt. Ein höherer Druck kann nur in bestimmten Fällen und unter strenger ärztlicher
Aufsicht verwendet werden.
Der Bediener sollte den angewandten Druck begrenzen, um eine Beeinträchtigung des
Arterienflusses zu vermeiden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Enraf-Nonius Endopress 442 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch