Craftsman 917251360 Bedienungsanleitung

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Bedienungsanleitung
C//aFTZ
0
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under-
stand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte tesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig durch und vergewissern Sie
sich. dab Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
S'il vous plaTt iisez soigneusement et
soyez' s_r de comprende ces
instructions avant d'utiliser cette
machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea (_uidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina,
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averte compr.ese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety specifications,
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s6curit_,
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung,
Description du fonctionnement.
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veitigheidsvoorsch riften.
Montaje.
Istruzioni per i! montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque,
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden,
ConducciSn.
Guida,
Rijden.
18
28
37
4O
7
Maintenance, adjustment.
lnstandhaltung, Einstellung.
Entretien, reglages.
Fault tracing.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van stodngen.
Almacenaie.
Rimessaglo.
Stallen.
48
64
66
We reserve the right to changes without prior notice.
/_nderungen ohne vorherige Mittei]ung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande rnededefing.
2
Sicherheitsvorschrifte. &
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M)_HMASCHtNE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWINDtGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SfCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLtCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
e
B
Ii.
e
e
SCHULUNG IlL
Die Anleitungen sorgf,_ltig durchiesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm#,Bigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanieitung des M&hers nicht vertraut sind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter yon o
Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden, o
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf&ile oder Gefahren, denen andere oder deren o
Eigentum ausgesetzt werden, verantwortiich ist.
A!fe Fahrer soflten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solfte foigende
Punkte behandeln:
- dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbeider
Arbeit mit Rasentraktoren;
-dab es nicht m6giich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrL_nde for den Verfust der Beherrschung 0ber
das Fahrzeug sind:
a) ungem]gende Bodenhaftung;
b) zu schneiles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkeh rtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
VORBEREITUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist ,_uBerst leicht entz0ndtich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh&ltern lagem.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachffJflen, bevor der Motor angetassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachf011en, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff verschettet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jegiicher ZQndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe
sich verfh]chtigt haben_
-Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&Item anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung
sicherstelien, dab M&hmesser, Messerschrauben und die
M&heinheit.nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew#,hrteisten.
Bei Maschinen mit mehreren MAhmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
5
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kiJnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupptungen auskuppeln und in den
Leerlauf schaiten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen,
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 14_
m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zt_
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tziich
anfahren oder anhalten;
- Kupptunglangsam einiegen, immereinen Gangeingelegt
tassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit soflte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwelfen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn. der
Rasenm&her ist spezielf dafL_rausgelegt.
Beim Absch|eppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhg.ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k0nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte0derRadgewichteverwenden, fallsdiese
in der Betriebsanieitung empfohlen werden
Beim 0berqueren yon StraBen oderdem Arbeiten in deren
N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M_.hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
° Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Materialauswurf auf keinen Fail auf Personen richten, und
niemanden w&hrend des Betriebs inder NAhe der Maschine
duiden.
Den RasenmAher auf keinen Fail mit schadhaften
Schutzv0rrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Andern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikati0nen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahien kann die Gefahr yon K6rperverletzungen
vergr613ern.
- Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alte Anbauger#.te absenken.
- In .Leerlauf schaiten und die Feststeltbremse eintegen,
- Den Motor abstellen und den Z0ndschlL)sset abziehen.
° Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
absteilen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw.
den Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfernen von VerstoPfungen aus dem M&hwerk
oder dem Auswurf;
-vor dem Pr0fen,ReinigenoderReparierendes
Rasenm&hers;
-nachdemaufeinFremdk6rpergestol3enwurde.Den
Rasenm&herauf Sch&denuntersuchenunddie
Reparaturendurchf(Jhren,bevordieMaschinewieder
angelassenundinBetriebgenommenwird;
-fallsdieMaschineanfangensollte,ungew6hnlichzu
vibrieren(sofortpr_Jfen).
* Alle Anbauger&te-Antriebe ausschatten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird;
. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstelfung der Schnitth6he, es sei denn diese
Einstellung kann vonder 8edienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls tier Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M,_harbeiten
schlieBen.
IV.WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daf3 atle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dai3 die
Maschine ffir den Betrieb sicher ist,
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude ]agern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten end das Kraftstofftager
yon Gras, Laub und 0berm,_Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleii3
pr0fen.
Abgenutzte oder beschAdigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls tier Kraftstofftank entleert werden mut3, sollte dies im
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
° Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen werden so!l, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es w.ird eine verl&13tiche, mechanische
Verriegelung ver_vendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Trans-
port, der Einstellung und der Vornahme von
Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen,daB esnicht mit
der Z0ndkerze in Kontakt komrnen kann, um
das unbeabsichtigte Anspringen des Motors
zu verhindern.
_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf threr Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans tes publications foumies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles,
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos simbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto, Aprenda y comprenda sus
significados,
(_) Simboli utilizzati sull'apparato faciante o netla documentzione fornita con ilprodotto. E' importante cononscerne bene ilsignificato.
L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
ROCKWARTSGA_IG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S PHARES COUP_S
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN LICHTEN UIT
REV;ES NEUTRO ALTO DAJO R_,.PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUC! ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING DRAKE LOCKED UNLOCKED
MOTOR L,_UFT MOTOR AUS FESTSTELLRREMSE VERRtEGELT ENTRIEGELT
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_TI_ FRE|N DE STAT|ONNEMENT DEVERROUILLE
MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILLIE GEDEBLOKKEERD
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACfONAMIENTO DIStNNESTATO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKING DRAKE BATTERY
FESTSTELLBREMSE BATTERIE
FREIN DE STAT_ONNEMENT BATTERIE
PARKEERREM ACCU
FRENO DE ESTACIONAMtENTO BATERIA
FRENO DI PARCHEGGiO BATTERIA
I'.,I
CLUTCH CHOKE
KUPPLUNG STARTKLAPPE
EMDRAYAGE STARTER
KOPPELING CHOKE
EMBRAGUE ESTRANGULAC|6N
FRIZIONE STARTER
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
tGNICtON
AVVIAMENTO
FUEL OIL PRESSURE
KRAFTSTOFF OLDRUCK
ESSENCE PRESStON D'HUILE
BRANDSTOF 'OMEDRUK
COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE
CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGE R.ATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
, D'ACCESSOIRE EMRRAYF-.
KOPPEUNG HULPSTUK
|NGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORfO
ENGANCHADO
FR1ZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D*ACCESSOIRE DERRAYE
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZ!ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
DtFF'ERENTIALSPERRE ROCKW,_RTSGANG
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_'RE
DtFFER ENTIEELR LOKKER!NG ACHTERUIT
,CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVt_S
BLOCCAGGIO DIFFERENZtALE RETROMARCtA
;I;
FORWARD
VORW.,_RTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACfA
DELANTE
MARCIA
CAUTION MOWER HEIGHT
VORSICHT MAHWERKHOHE
ATTENTION HAUTEUR DE TONDEUSE
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI_N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZlONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST,_NDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCEs
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTt
SCAGLIATI
!5
_ These symbols may appear on your tractor or inthe literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf lhrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symbotes peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la
signification des symboles.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine ofin de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig z_jn. Leer en begrijp hum betekenis.
(_ Estos simbolos pueden apare_er sobre su unidad oen la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutl'apparato faciante onelta documentzione fornita con il prodotta E' importante cononscerne bene if significato.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 14°
NICHT AUF ABH_,NGEN MIT
MEHR ALS t4 '_STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 14°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
14° GEBRUfKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 14°
NON USARE SU PENDII CON
UN_INCLINAZlONE Dt OLTRE 14°
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRII_-TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEI;JO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAtSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-StCHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SECURITE
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DfRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGUR|DAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
WARN|NG
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENC|_N
AVVERTENZA
MOWER LIFT
M_,HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELtNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H.'_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
HYDROSTATIc FREE WHEEL
HYDROSTATISCHER FREtLAUF
ROUE LtBRE HYDROSTATIQUE
HYDROSTATISCH FREEWHEEL
RUEDA LIBRE HtDROST.'_,TICA
COMANDO DISINNESTO TRASMfSSIONE
16
®
SHIELD J
EYES. l NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR INJURY. I ,SMOKfNG
PROTi_GERLESYEUX. I_LOIGNER__o
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT ETINCELLES
RENDREAVEUGLEQU J*FLAMMES
DESLESIONS. ,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVEREBURNS,
ACIDESULFURIQUE
PEUTRENDREAVEUGL!
OUPROVOQUERDES
BROLURESGRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELPFAST. _
RINC,ER
]MMEDIAT_MENT
LESYEUXAGRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREOEoLA
PROFESSIONMEDICALE.
3-3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRtQU!_AUX E.-U,
GEFAHR
AUGER SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG UND
K(3RPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSER
KUNNEN BUNDHEtD OF
LETSEL VEROORZAKEN.
Q
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O LESlONES.
@
ZU VERMEIDER:
FUNKEN
° FEUER
° RAUCHEN
GEER
,VONKEN
,VUUR
,ROKEN
NO
* CHISPAS
= LLAMAS
, FUMAR l
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLtNDUNG ODER
SCHWERE V,ERATZUNGEN
VERURSACHEN,
ZWAVELZUUR
KAN BL]NDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFURiCO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-
DAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
AUGEN UNVERZ_GL!CH MIT
WASSERAUSSPULEN.
SOFORTARZTLICHEHILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET
WATER SPOELEN. SNEL
MEDISCHE HULPINRO_
PEN.
LtMPIESE LOS OJOS CON
UN CHORRO DE AGUA.
OBTENGA AYUDA MEDiCA
RA,PIDAMENTE.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCH!
VAPORi ESPLOSWI
PUO' PROVOCARE CECITA'
O LESIONI
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAV!.
LAVARE IMMED|ATAMENTE
GLI OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
17
2. Assembly.
2, Zusammenbau, 2. Montage.
2, Montaggio, 2, Moniering,
2. Montaje
(_ Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled. which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers messen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack;ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pieces livr4es
dans I'embat!age pour cause de transport doivent 6tre
montees, L'iIlustration montre de quelles pi_ces it s'agit,
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que por razones de transporte, van empaquetadas en
e! embalaje. De la figura se desprende cuafes son estas
plezas.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte, tn figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommig
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de embaltage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
(. )
i!, !}_-'J
t
//
/ _ k"
f I
/
t. // 1
O
@
qp
Steering wheel
Place the wheel hub on the wheel shaft. Check that the front
wheels are aligned forwards and place the wheel on the hub.
Lenkrad
Lenkradnabe auf der Lenkwelle anbringen. PrQfen, dab die
Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe
anbringen.
Volant
Positionner le moyeu du volant sur I'aarbre. Verifier que les
roues avant sont bien alignees droit vers Pavant et positionner
le volant sur le moyeu.
Volante
Poner el cubo del volante en el eje de este. Controlar que las
ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adeiante y poner el
volante en el cubo.
Volante
Montare il mozzo del volante suI piantone. Controllare che ie
route anteriori siano ben drifte montare il volante sut mozzo.
Stuur
Zet de stuumaaf op de stuurstang. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf,
18
o
/
._ k:/
or'-
o
i
!
f
Place the large flat washer over the wheet hub and tighten the
self_focking nut, Press the cover over the whee hub
Die grol3e Unterlegscheibe auf die Lenkradnabe legen und die
selbstsichemde Mutter fest anziehen, Decke_ eber der
Lenkradnabe festdrQcken,
(_ plane sur le moyeu de volant et la
Mettre la
grosse
rondelle
setter fortement avec l'6crou auto_verrouillable. Enfoncer le
capot sur le moyeu de volant.
Poner la gran arandela plana sobre el cubo de_ volante y
apretar fuertemente la tuerca autoblocante, ntroducir la cubierta
sobre e_cubo del voJante presionandoIa.
(_) Montare ta rondelIa sul mozzo e strJngere il dado autobloccan.
te, Montare il coperchietto sul mozzo.
Leg de grote vlakke ring over de stuurnaaf en draai de
zetfsluJtende moer stevig aan. Druk de dop op de stuurnaaf,
19
2
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
cIutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1),
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@
G
Sitz . '
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedat einsteltbar. Sitzhatter aufklappen und Ansatz-
schraube (I) einbauen.
Si_ge
Le si_ge pout _tre ajuste individuellement par rapport a la
pedale de frein et de d_brayage. Relever le support du siege et
monter la vis butee (1);
Q
Asiento
EI asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte de!
asiento y, montar el tornitlo de tope (1).
Sedile
II sedile e regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
Ia vite (1)
Zitting
De zitting is versteibaar voor de individuete instelling in
Verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1),
Den Sitz vor- odor zur0ckschieben, bis die richtige sitz-stellung
erhalten wird, Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster te siege pour avoir une position assise correcte en le
(_ d_plaQant vers l'avant ou vers I'arri_re,
Serrer & fond fa vis de regiage (2),
Ajustar el asiento enta posicion correcta desplazandolo hacia
_._ adelante o arras. Apretar el tomillo ajuste (2).
de
Regolare il sedite fine ad assumere la posizione piQ comoda,
avanti indietro, ta vite di
spostandolo
o
Stringere regolanzione
(2).
(_ Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
. achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
20
HINWEIS!
PrQfen. dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschatter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist,
_F') A'I'TENTION!
Verifier que le cordon est correctement branche & l'interrupteur
de s6cudte (3) sur le support du si_ge,
NOTA!
Controiar que el cable esta correctamente acoptado al
interruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
_j) SSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben co!legato all'interruttore di
sicurezza (3) su! supporto del sediIe.
,NF_L)LET OP!
Controleer of de snoer correct is aa_qgestoten op de
veitigheidsschakelaar (3), op de t_ouder van de zitting.
®
La batterie est placee sous le capot moteur. S'assurer queta
cuvette en pfastique sous la batterie est correctement
positionnee etque te flexible de drainage est bien branch6 sous
la cuvette.
La batefia est,€ debajo del cap5 del motor. Asegt3rese de que
los recipientes de pl_stico debajo de la baterfa estan
correctamente montados y que esta. acopiada la manguera de
drenaje.
(_ La batteria e montata sotto il cofano motore. Assicurarsi chela
batteria sia ben piazzata neIla sede apposita eche il tubo di
sfiato sia montato.
@
@
The battery is placed under the engine hood, Make sure that
the plastic basin under the battery lies correctly and that.the
drain hose from the basin is connected.
Die Batterie iiegt unter der Motorhaube. Darauf achten, dab
die Kunststoffwanne unter der Batterie richtig liegt und da_
der Ab]aBschlauch yon der Wanne angeschlossen ist.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
WARNING; Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery potes, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Place the
washers as shown in the picture. Grease the battery poles with
vaseline to prevent corrosion.
HINWElS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde tang bei 6bis t0
Ampere aufiaden.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede soiite die damit
beauftragte Person Metalfarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u,
dergl, abtegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, k6nnte dies n&miich Brandvertetzungen
verursachen.
Die Kiappen eber den Batterie-Potkfemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen Und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabet
anschrauben. Die Scheiben wie im Bild gezeigt anbringen.
Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um
Korrosion zuverhindern.
(_) De accu is geplaatst onder de motorkap. Zorg ervoor dat de
kunststof bak onder de accu goed staat en dat de overloopslang
van de bak is aangesloten.
(b
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du mois
ou de l'annee indiquee sur I'etiquette. chargez la batterie pour un
minimum d'une heure _t6-t0 amps.
DANGER: Avant d'installer ta batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec la battede causerait des brQlures.
Ouvrez tes portes surles p61esde labattefie, enlevez iescapuchon
de protection de terminal et mettez-les de cote, Commencer par
brancher le c&ble rouge au (+) puis le c&ble noir de torte au {-).
Visser les c&bles. Les rondelles seront positionnees comme le
montre I'iltustration, Lubrifier les bomes de batterie avec de la
graisse resistante & I'eau (vaseline} pour _viter fa corrosion,
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu_s del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-I0 amps,
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez ta precaution
dlenlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec la batterie causerait des brt]lures.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras de!
terminal y p6ngalas de tado, Conecte primero el cable rojo at
borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo.
Su{ete los cables, LasarandelaS se ponen de la manera que indica
la figura, Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosion,
21
db
N,B.: Se questa batteria viene messa in use dope it mese e l'anno
indicati sull'etichetta, caricarla per atmeno un'ora a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'insta!ler la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec ta batterie causerait des brQlures.
Aprire gfi Sportelli sopra i poti delta batteria. Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarti. Collegare iI cavo rosso at polo
positivo (+) e quelfo nero negativo (-) alia terra. Avvitare i carl, con
imorsetti come in figu[a. Ingrassare i po[i con grasso privo di acqua
(vasel]ina) per evitare corrosione.
N.B.: Ats deze accu na de maand en het iaar, aangegeven op her
etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur
op met 6_t0 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla patovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen
van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabet op (-), Schroef
de kabeis vast. De ringen worden geplaatst zoals de tekening laat
zien. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline} om
corrosie te voorkomen.
@
EINBAU DES M_,HWERK-UND
ANTRIEBR|EMENS
Sicherstellen, dal3 der Traktor sich auf ebenem Boden befindet und
dab die M#,hwerk-Aufh&ngungsarme mit Hitfe des Anbauger&t-
Hubhebels angehoben wurden, Die Feststellbremse einlegen,
Die Plastikschleife vom Stabitisator (I) schneiden und enffemen.
Den StabilJsator auf die tinke Seite des M&hwerks schwenken,
= Das M&hwerk unter den Traktor schieben.
W!CHTtG: SICHE.RSTELLEN, DASS DER RfEMEN
VORSCHRIFTSMASSIG IN + ALLEN M,&HWERK+
RIEMENSCHEfBENRILLEN VERLEGT IST+ DEN RIEMEN
tN DER RtLLE DER KUPPLUNG-RIEMENSCHEIBE (2)
VERLEGEN.
= Eine vordere Verbindungsstange (3) imoberen Loch der rechten,
vorderen M&hwerkhalterung (7) und der rechten vorderen
Rahmenhatterung anbringen, Mit zwei ein{Ssigen
Sicherungsringen (A) befest+gen+
Die zweite vordere Verb+ndungsstange (3) in der linken vorderen
Rahmenhalterung (5) anbringer+ und mit einem einSsigen
Sicherungsring (A) befestigen+
, Den HShenstellknopf gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen+
Das M&hwerkgest&nge mit dem Anbauger&t-Hubhebe!
absenken.
, Den linken Aufh&ngungsarm (SA)an den nach aul3en zeigenden
Stiften (9) anbr+ngen,
+ Die tinke Seite des M&hwerks nach hinten schieben und die
+ose vordere Verbindungsstange (3) im oberen Loch der linken
vorderen M&hwerkhalterung (4) einh&ngen. Mit eir)em einSsigen
Sicherungsring (A) befestigen+
11
o
e
Den rechten Aufh&ngungsarm (8B) an den nach aul3en zeigenden
Stiften (9) anbringen.
Den Stab+lisator (t) unterder linken FuSablage am Rahroen befestigen
und mit einem doppel6sigen Haarnadetsplint (B) sichern+
Beide Aufh&ngungsarme mit doppel_sigen Sicherungsringen (B) an
den M&hwerkstiften (9) sichem+
Hebel fSr Aus- und Einschalten des M&haggregats+
Den' HShenstellknopf im Uhrzeigersinn drehen; um die
M&hwerkaufh&ngung zu spannen.
Das M&hwerk auf die h6chste Stufe e+nStellen.
/
1. Stabilisator
2. Kupp!ungsriemenscheibe
3, Vordere Verbindungsstangen
4. Linke vordere M&hwerkhalterung
5. Linke vordere Rahmenhalterung
6. Rechte vordere Rahmenhalterung
7, Rechte vordere M&hwerkhalterung
8A, Unker Aufh&ngungsarm
8B. Rechter Aufh&ngungsarm
9, Nach au_3en ze+gende Stifte
10+ Rahmenhafterung
11, Hebel for Aus- und Einschalten des M&haggregats
A+ Einssiger Haamadelsplint
B, DoppelSsiger Haarnade+splint
B
5 2
8A
t0
6
7
A
/
1
8B
\
\
\
\
23
3. Functional description. 3, Funktionsbeschreibung,
3, Description du fonctionnement.
3, Descripci6n delfuncionamiento, 3, Funzionamento.
3, Beschrijving van de functies
of controls
Positioning
1. Switch for lighting,
2, Throttle control.
3 Brake and ctutch pedal.
4, Gear lever.
5. Lever for connection/disconnection of cutting unit.
6, Attachment lift lever,
7. Ignition lock,
8. Parking Brake,
9, Cutting Height Adjustment.
I 0, Choke Control,
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
t, Lichtschalter.
2. GashebeL
3. Brems- und Kupplungspedal,
_. Hebel f0r Ein- und Ausschalten des Antdebes,
5, Hebel f_r Aus- und Einschalten des M_haggregats.
6. Hebel fSr schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschlol3.
8. Feststeilbremse,
9. M&hh_heneinsteIlung.
1O, KaltstarthebeL
28
1, Light switch
1, Lichtschalter
_1. Interrupteur pour I'_clairage
1. Interruptor de alumbrado
-_1, tnterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttfe control reguIates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
d_ = Ful! speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Voflgas
= Leedauf
G
2. Cornmande d'accdi_rateur
La commande d'acceierateur permet de regler 1er_gime du
moteur, done la vitesse de rotation des couteau×.
= Position d'acc_l_ration maximaie
= Position d'e ratenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen det motor y, pot Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceieraci6n,
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di gift de!
motore e di consequenza la ve_ocit& di rotazione deice _ame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Votgas-positie
= Stationair-positie
30
_3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged,
3, Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorvv&rtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abge_
bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug ro_ttaus.
3. P_date de frein et d'embrayage
En enfon_ant fa p_dale, la machine est freinee et, en m_me
temps, le moteur est debray&
3. Pedal de freno y de embrague
At apretarto se frena el veh_culo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n,
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, ifmotore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkerti}d
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandritv=ng.
31
_4. Gear lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position, Disengage the motor at each
gear positionf Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTE_
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_4, Getriebeschalthebel
Das Getfiebe hat Vorw_rtsg&nge, Leertauf und ROck-
w&rtsgang, Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell_
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G#,ngen erfoigen. Dabei mut3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des Schatthe-
bels erfo]gen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten, Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg__ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen, Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
G
4, Levier de vitesses ,
La bofte de vitesses a rapports de marche avant, une
position neutre etune marche arriere, Le passage de vitesse s
peut se faire a partir de la position neutre jusqu'& la plus
grande vitesse sans interruption a chaque position de vitesse.
D_brayer te moteur.pour chaque position de vitesse! Le
demarrage peut se faire independamment de la position du
levier de vitesses,
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arriere & un
rapport de marche avant et r#,ciproquement, Le passage entre
les diff_rents rapports de marche avant ne dolt passe faire
lorsque la machine se deptace. Ne forcer iamais pour faire
passer une vitesse,
4. Palanca de cambios
La caia de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en carla
pOsiciSn de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicion de ]a patanca de.cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de fa marcha arras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas
hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est,_ en
movimiento. No utilice nunca la vio_encia para engranar una
marcha.
4. Leva det cambio. ,
Marce in avanti, folle e marcia indietro. I} cambio e sincro-
nizzato e dal fol_e si pub passare direttamente in sesta.
Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia,
L'avviamento avviene indipendentemente datla marcia inserita,
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. !l cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnetlingspook
De versnelingsbak heeft versnelIingen vooruitl neutraal-
stand en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling, Gebruik de koppeling bii
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden onafhankeiijk van de positie van
de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakeien. Schakelen tussen de
versneIiingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is, Gebruik nooit geweld bii het schakelen.
32
O
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit.
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pUtley,
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f_ihren, urn den Antrieb des M_hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zurf3ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremskfSt-
ze gebremst.
2
t
3
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tionthe cutting unit shal! be in the highest position. Pull the tever
back until it locks, To lower the unit: Putt the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurQckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt [iber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben,
Bei Transportfahrt soil das M#.haggregat in der h6chsten
Steflung stehen, Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (t) Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach yore fQhren<
G
G
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
Amener le levier vers t'avant pour enclencher l'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrai"nement sont alors
tendues et les couteaux commencent & tourner, Amener le levier
vers I'arriere pour debrayer fe groupe de coupe, les couteaux
sont alors freiri6s par les sabots qui .viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve ta pafanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por ias zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tag{iaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva it tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandriifdem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen,
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer te levier vers l'arriere pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d'irr6gularites sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe dolt #tre a sa position la plus
haute. Tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'it se bioque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le tevier vers l'arriere
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener fe levier vers l'avant (3).
_6. Etevaci6n/descenso r_pidos del de corte
equipo
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguIaddades de! terreno, etc,
AI transportar la mAquina, el equipo de corte ha de estar en la
posici6n ma.s alta. Tire de la palanca hacia arras hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la patanca hacia arras (1), Apriete et bot6n (2) y ileve
despues la patanca hacia adelante (3).
_6..Sollevamentolabbassamento del tagliaerba
Per soflevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. tn caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il.tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pufsante (2) e p0rtare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
8reng de hendel naar achteren om de maaikast snei te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan,
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hende! naar voren (3).
33
® ® ®
START ON OFF
(_7. Serrure de contact
La cie de contact peut_tre &trois positions :
OFF Le courant etectrique est couP_
ON Le courant etectrique est branch_
START Le demarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la cl_ de contact dans la'serrure Iorsque la
machine n'est pas Surveillee.
(_7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
@
7. Ignition lock
There are three different positions for the ignitio n key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected,
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7, Z_3ndschloB
Der ZQndschi0ssethat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltef
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im Z_ndschloB Iassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verfassen wird,
¢
©
OFF:
ON:
START:
Corriente electrica cortada
Corriente electrica conectada
Motor de-arranque acoplado
ADVERTENCtA_
Si abandona ta m_quina sin vigilancia, no deje nunca ta Ilave
en _acerradura.
7, Chiave di accensione
Lachiaveha tre posizioni:
OFF
ON
START
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del eisrcuito eiettrico
Inserimento det motorino di avviamento,
ATTENZIONE!
Primadi lasciare tamacchina, togliere sempre la chiave,
(_ 7. Stuurslot/contact
De sfeutel v0or her stuursloticontact kan in drie standen.
worden gezet:
OFF
ON
START
AUe elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
LET OPt
Laat nooit de sieutel in bet contact zitten, Wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
(_8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position_
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
positron.
3, Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedaI,
@
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal foslassen.
Die Feststeltbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedafs wieder gel6st,
34
©
G
G
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la fa_;on suivante :
1. Enfoncer la p_dale de frein & fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
& cette position.
3 Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la p@dale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Ap_ique el freno de estacionami ento de ta manera siguiente:
1. Apriete el pedal de! freno hasta el fondo.
2. Tire de la paJanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n,
3. Suelte el pedal,
Para desaplicar ei ffeno de estacionamiento solo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il peda]e frenoifrizione a fondo
2. tirare verso ralto la leva def freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il 'freno d parcheggio premere il pedale,
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendef naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaa! los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alteen de
rempedaal in te drukken.
9. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. 7he
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingAowering of the
cutting unit is pulled backwards atthe same time,
@
G
9. M_hhSheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt gr613ere M&hh6he. Der Drehknopf kann teichter
gedreht werden, wenn der Hebel for schnetles HebeniSenken
des, M&haggregats gIeichzeitig zurQckgez0gen wird.
35
9. Rdglage de ta hauteur de coupe
La hauteur de coupe desiree.est reglee avec le bouton, En
tournant le bouton dans [e sens d'horfoge, ta hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut _tre tourne plus facilement si, en
m_me temps, le levier pour elevedbaisser rapidement le
groupe de coupe est retire Vers i'arriere.
9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la aitura de corte que se desea.
Girarlo hacia fa derecha para aumenar la altura de corte. El
votante podr,_ girarse m&s f_cilmente si se fira ai mismo tiempo,
hacia atr&s de la palanca para el ascensoidescenso rapido del
equipo de corte.
Regolazione altezza di taglio
9.
Manopola per regolare I'altezza di tagiio. Tirando alf'indietro la
leva di sollevamento, e pi5 facile agire sulla manopola.
9. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de kick mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe_Her stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de
hendet "snetle verhogingiverlaging" van de maaikast naar ach-
teren wordt gezet.
@
@
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kattstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
@
@
G
@
10, Starter
Lorsque lemoteur estfroid, retirer le starter avant d'essayer de
demarren Lorsque Iemoteur a demarre et toume r6gulierement
enfoncer testarter.
10. Estrangulador
Cuando el motor est,_frio,extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regu]aridad, introducir el estrangulador.
10. Choke ,
tn caso di partenza a freddo tirare in fuofi il comando delIo
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento fipremere
in poSizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmatig !oopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Craftsman 917251360 Bedienungsanleitung

Kategorie
Rasenmäher
Typ
Bedienungsanleitung