Simplicity 1690412 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

Manuel. d’uti
lisation
et
d’entretie0
S&ie
4200
S&ie
5200
Bedienungsanleitu.ng
Serie 4200
Serie 5200
L
‘Fan
1705052
6187
Simplicity Manufacturing, Inc.
500 N. Spring Street
P.O.
BOX
210.
Port Washington,
WI
53074, USA
.,..
i
.
.
:,t,:,::;:,.
.:
lnhaltsverzeichnis
. DESCRIPTION DES MODELES
......................
3
BESCHREISUNG DER MODELLE
.....
::i..
......... 3
REGLES DE
SECURITE
............................
4
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
..................... 4
MONTAGE ET DEPOSE DE LA
TONDEUSE
..........
6
ANSAU UND ASBAU DES
MiiHWERKS
.............
6
UTILISATION
COMMANDES 11
COMMANDE MANUELLE DU TRACTEUR HYDRO 12
AVANT LA MISE EN
MAF-”
4n
MISE EN MARCHE
DlJ
M(
DEMARRAGE ET ARRE
CONSEILS D’UTILISATIOb
bone
.....................
IL
ITEUR ..................
12
~T.........................l2
4
........................
13
ENTRETIEN
PERIODIQUE
NOMBRE D’HEURES D’UTILISATION 15
TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE.
.I5
OUVERTURE DES CAPOTS AVANT ET ARRIERE, 15
GRAISSAGE DU TRACTEUR.
.I5
REGLAGE DU SIEGE
_.
._.
_.
_.
_.
_.
17
VERlFlCATlONiREMPLlSSAGE DU
RESERVOIR D’ESSENCE. .17
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE LA
BOITE DE VITESSES
-
MODELE HYDRO
.I7
VERIFICATION DU FILTRE A CARBURANT. .18
VERIFICATION DE
CELECTROLYTE 19
NETTOYAGE DE LA BATTERIE ET DES CABLES .19
VERIFICATION DE LA PRESSION DES PNEUS.. .20
REMISAGE DU TRACTEUR
EN COURS
DESAISON.......................
REM~SAGE EN
FINDESAISON..................
RFMISF EN SERVICE.
_.
_.
_.
GRAISSAGE DE LATONDEUSE..
AFFUTAGE ET EQUILIBRAGE DES LAMES
REMISAGE DE LA TONLJEUSE
EN FIN DE
SAISON
DEPANNAGESETREPARATIONS
CONTENU DU CHAPITRE
_.
COMMENT PROCEDER AUX DEPANNAGES
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE..
DEMARRAGE A L’AIDE D’UNE BATTERIE
DE
SECOURS...............................
REMPLACEMENT DE LA COURROIE DU
TRACTEUR
-
MODELE HYDRO
REMPLACEMENT DE LA COURROIE DU
.20
.20
.21
.21
,.22
.23
.25
..25
.27
.27
.28
TRACTEUR
-
MODELE GEAR. .29
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
DE LATONDEUSE DE 107 CM..
.32
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
DELATONDEUSEDEglCM
.._._...........
34
REGLAGE DU TRACTEUR
-
MODELE HYDRO
REGLAGE DU FREIN DU TRACTEUR. .36
GUIDES DE COURROIE DE LA POULIE
DU MOTEUR .36
REGLAGE DU POINT MORT.. .37
LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE..
_.
.38
LEVIER D’EMBRAYAGE., .38
REGLAGE DU TRACTEUR
-
MODELE GEAR
FREIN ET EMBRAYAGE
_.
_.
.39
GUIDES DE COURROIE DE LA POULIE
BETRIES
KONTROLLINSTRUMENTE
SCHIEBEN DES TRAKTORS
-
HYD,RO..
VOR DEM BETRIEB.
STARTEN DES MOTORS
STARTEN UND ANHALTEN
MiiHVORSCHtiGE
,ll
12
. ...12
12
. ...12
,....
13
PFLEGE UND WARTUNG
BETRIEBSSTUNDEN 15
PFLEGEPLAN 15
MOTORHAUBE
AUFKLAPPENI
SITZABDECKUNG AUFKLAPPEN..
SCHMIERUNG DES TRAKTORS..
SlTZ EINSTELLEN
BENZINSTAND PRuFENiAUFTANKEN
GETRlEBEFLijSSlGKElT PRiiFEN
-
HYDRO
BENZINFILTER PROFEN..
_.
BAnERIEFL&SIGKEIT
PROFEN..
REINIGUNG VON BATTERIE UND KABELN
15
. . ...15
. . ...17
. . ...17
. . .
..I7
18
19
. . ...19
i%lF~i~bkS
REIFENDRUCKS .20
NORMALE AUFBEWAHRUNG
DES TRAKTORS
.20
EINLAGERUNG DES TRAKTORS.
_,
.20
STARTEN NACH DER LAGERUNGSZEIT. 21
ABSCHMIEREN DES MiiHWERKS..
_.
.21
SCHiiRFENUNDAUSWUCHTEN
DER MiiHMESSER.
.T
22
EINLAGERUNG DES MiiHWERKS..
_.
.24
FEHLERSUCHE UND
-6ESEITlGUNG
ijBERSlCHT.....................................25
FEHLERSUCHVERFAHREN. .25
AUSWECHSELN DER
BATERIE..
.27
ANLASSEN MIT HILFSBATTERIE.. .27
AUSTAUSCH DES
ANTRIEBSKEILRIEMENS
-
HYDRO.......................................28
AUSTAUSCH DES ANTRIEBSKEILRIEMENS
-
5-GANG. .29
AUSTAUSCH DES MAHWERKKEILRIEMENS
-
107CM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...32
AUSTAUSCH DES MAHWERKKEILRIEMENS
-
91 CM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..~
TRAKTOREINSTELLUNGEN
-
HYDRO
EINSTELLEN DER TRAKTORBREMSE
. ..36
KEILRIEMENSTOPPER DER
MOTORKEILRIEMENSCHEIBE .36
NEUTRAL-EINSTELLUNG.
_~.
.37
GETRIEBEKONTROLLHEBEL .38
GETRIEBESCHALTHEBEL
_.
.38
TRAKTOREINSTELLUNGEN
-
B-GANG
BREMSE UND KUPPLUNG .39
KEILRIEMENSTOPPER DER
MOTORKEILRIEMENSCHEIBE
_.
_.
.40
DU MOTEUR .40
1
Table
des
mafihs
REGLAGEDELATONDEUSE
REGLAGE DE LA TENSION DE L.
DE LA TONDEUSE
-
TOUS LE
REGLAGEDESGUIDESDECOU
DE
POULIE DE PRISE DE
FOR’
GUIDES DE COURROIE DE LA Tt
DE 107 CM
__..._...__.._.__,,
REGLAG
iE
DU GUIDE DE COURROIE
A COURROIE
IS
MODELES 41
RROIE
CE . . . . . . . . . 41
3NDEUSE
. . . . . . . . . . . . . . . ...41
DE LATONDEUSE DE 91 CM.. _..
_.
__,
_.
._. .42
HORIZONTALITE LATERALE DE
LATONDEUSEDE 107CM .
..__..__..___.___...
42
HORIZONTALITE LONGITUDINALE DE
LATONDEUSEDE107CM .___.___...
~~..~M
HORIZONTALITE DE LA TONDEUSE DE 91 CM 45
REGLAGE DU LEVIER DE RELEVAGE
-
TONDEUSEDESl CM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...47
REGLAGE DU LEVIER DE RELEVAGE
-
TONDEUSE DE 107 CM
_.
.
_.
.47
REMARQUE : Dans ce
manuel,
la position de I’utilisateur
d&ermine la -gauche* et la
edroiten.
MiiHWERKElNSTELLUNG
EINSTELLUNG DER KEI@EMENSPANNUNG
DES MAHWERKS
-
SAMTLICHE TRAKTOREN .41::
KEILRIEMENSTOPPER DER
ZAPFWELLENSCHEIBE
-
ALLE TRAKTOREN
KEILRIEMENSTOPPER AN 107 CM MAHWERK..
KEILRIEMENSTOPPEF? AN 91 CM MAHWERK.,
SEITLIC3-l~
AUSRICHTUNG
DES MAHWERKS
-
107 CM MAHWERK
AUSRICKTEN DES MiiHWERKS NACH
VORN UND HINTEN
-
107 CM MiiHWERK
AUSRICHTUNG DES
MiiHWERKS
-
91 CM MiiHWERK
EINSTELLUNG DER MiiHWERKAUSHEBUNG
-
91 CM MAHWERK
EINSTELLUNG DER MiiHWERKAUSHEBUNG
-
107 CM MiiHWERK .
_.
_.
. ..41
.41
. ..42
.42
,..44
,..45
..47
..47
ANMERKUNG: In
diesem
Handbuch benutzten
Hinweise
auf
“link
und
“rechts” bedeuten dievon der Bedienungsposition
gesehene
Feite.
Description des
mod&les
Beschreibung der Modelk
Ce manuel traite des tracteurs
B
transmissions
g
5 vitesses
ainsi que des tracteurs
B
transmissions hydnstatiques.
Low
qu’il
s’agit
de
diff&?ncier
ces
modPIes,
le
texte
renvoie
au
mod&e
~~Geaw
et au
modPIe
c?Hydrw.
Veuillez
consulter
le
tableau suivant.
Diese Eetriebsanleitung ist
fiir
Traktoren
tii6Ganggetrieben
sowie
ftir
TraMoren
mit
hydrostatischen
Getrieben.
Wenn
im
Text
Unterschiede
auftreten,
werden
die
Modelle
als
“5-Gang”
oder
“Hydra”
bezeichnet.
Siehe
nachfolgende
Aufstellung.
1987 Simplicity Traktoren
serieda. Getriek
3
Rkgles
de
sbcurit6
A . .
Llre et respecter attentivement ces rtigles de s&
currb?.
Leur ignorance peut provoquer la perte de
Sicherheitsvorschriften
A
_
:
“-
Lesen
Sle
such
8&e
Sicherheitsvorschriften
grundhch durch und beachten Sie sie unbedingt.
contrdle du vPhicule, de s&ieuses blessures au conduc-
teur
ou
d
d’autres perwnnes ou des
ddgits
mat&iels. Le
symbofe
A
qui figure dans le texfe attire I’attentfon
SW d’importantes regles de s&wit&.
Sie schtitzen sich und andere vor ernsthaften Verletzun-!
gen
und vermeiden SchZden an Ausrtistung und
Eigen-‘_,
turn. Die
A
mit
einem
Dreieck
gekennzeichnefen
Textstellen erfordern basondere Beachtung.
GENERALITES
ALLGEMEINES
*
l
Lire
attentivement
les
instructions de ce
manuel.
Se
l
Bedienungsanleitung
griindlich
durchlesen.
Machen
familiariser
avec
le
fonctionnement des commandes et Sie sich mit den Bedienungshebeln und dem richtigen
l’utilisation
du
tracteur et de
ses
accessoires.
Einsatz des Gerites
vertraut.
l
Ne jamais permettre
aux
enfants
d’utiliser
le
tracteur.
l
Erlauben
Sii Kinder” niemals, dasGerP
zu
benutzen.
Ne jamais
laisser
les
adultes
le
faire
saris
instructions
Gestatten
Sie
Erwachsenen
die
Benutzung
nor
nach
appropril5es.
griindlicher
Unterweisung.
l
Ne jamais transporter de passagers.
l
N’utiliser
que
les
accessoires
ou
options pr&us pour
ce tracteur. Consulter
le
ooncessionnaire pour
une
liste
compl&e des accessoires
ou
options recommand&.
l
Eloigner toute personne, enfants en
particulier
et les
animaux domestiques de la surface de travail.
l
Ne jamais diriger Wjection de
I’herbs
ou
de la neige
vers
quiconque.
l
S’assurer:
l
Die
Befiirderung
van
Personen
ist
verboten.
l
Venvenden
Sie
nur
Anbaugerite
und
Zubehdrteile,
die
fiir
Ihr
Fahrzeug
bestimmt sind. Ihr
Windleer
h2lt
ein
voll-
tindiges
Angebot
firr
Sie bereit.
l Auf dem
Arbeitsgelande
diirfen
sich
keine
Personen
aufhalten. Achten Sie
besonders
auf kleine Kinder
und
such
auf
Haustiere.
de
marche.
a. Que
le
tacteur et
les
accessoires sent en parfait
&at
a.
Traktor
und
Anbaugetite
sich
in
gutem
Betriebszu-
l
Beachten
Sie,
dal3
sich niemand in Richtung der Aus-
wutidffnung befindet.
l
Versichern Sie sich,
daB:
en place et en bon
&at
b. Que
tow
les
dispositifs de
s&wit6
et
protecteurs
sent
stand befinden,
c.
Que tous
les
rkglages
ont bien
W
effectues.
PREPARATlON
b. alle Sicherheitsvorrichtungen und Abdeckungen
angebracht sind
und
in
gutem
Zustand sind,
c. alle Einstellungen richtig sind.
l
Manier
l’essence
avec
prudence
-
C’est
un
produit
tr6s
inflammable.
VORBEREITUNGEN
a.
Utiliser
un
&ipient agr&.
b. Ne jamais
enlever
le
bouchon
du
r&ervoir pour
verser
l
vorsicht beim Umgang mit Kraftstoff! Er ist leicht
‘~.
entflammbar!
de
l’essence
dans
le
r&ervoir,
lorsque
le
moteur
tourne
ou
est encore
chaud.
Ne jamais faire
ceite
op&
ration
a
I’intbrieur
d’un
local. Essuyer toute essence
renvede.
a.
Benutzen
Sie
nur
zugelassene
Benzinkanister.
b. Entfernen Sie niemals den Tankdeckel
oder
fiillen
Sie
Benzin
nach,
wenn
der Motor
IWft
oder
(noch)
heit ist.
Nicht
in
geschlossenen
R&men
tanken.
Vergossenes
Benzin
sofort
aufwischen.
l
Ne pas faire
tourner
le
moteur
g
l’int&ieur
d’un
local
clos,
car
les
gaz
d’&happement
sent
dangereux
et mortels.
l
D6gager
la zone de travail des
obiets
qui
pourraient
&re
ramass& et projet& par
le
tracteur et ses accessoires.
l
f%brayer tous
les
accessoires etpasser
le
changement
de
vitesse
au point mort avant de mettre
le
moteur en
marche.
l
Niemals in
geschlossenen
Rtiumen
den Motor
laufen-
lassen.
Auspuffgase
wirken
ttidlich.
l
Entfernen
Sie
vor
dem Arbeiten alle Dinge
vom
Gs
Ynde, die
vom
Arbeitsgerat
erfaBt
und
herausgeschleu-
dert
werden
k6nnten.
l
Arbeitsgetite
ausschalten
und
Gangschalthebel
in
Leerlaufstellung
bringen,
bevor
Sie
versuchen,
den
Motor anzulassen.
l
Porter des
chaussures
Cpaisses. Ne jamais conduire
pieds
nus
ou
avec
des espadrilles
ou
chaussures
Ygixes.
l
Tragen Sie
festes
Schuhwerk. Arbeiten Sie niemals
barfoE,
mit
Sandalen
oder
mit
Segeltuchschuhen.
INBETRIEBNAHME
UTILISATION
l
Dibrayer
tous
les
accessoires.
Arr&er
le
moteur
du
tracteur,
serrer
le
frein de
stationnement;
bbaisser
l’accessoire au sol et
retirer
la
cl6
de contact avant de
quitter
le
paste de
conduite,
lorsqu’il s’agit
d’&liminer
les
obstructions
ou
de
procdder
g
des
r&parations
0”
rbglages.
l
Aprbs
avoir
heurte
un
corps &anger,
arr&r
le
tracteur
et
les
accessoires pour
d6celer
toute trace de deg&s.
Faire
les
r6parations
ticessaires
avant de
reprendre
le
travail.
l
Faire attention
i
la circulation
avant
de traverser
ou
de
travailer
i
proximitC
d’une
route.
l
Arbeitsgeriite ausschalten, Motor abschalten, Gang-
schalthebel auf Neutralstellung, Parkbremse
setzen,
Ar-
beitsgerle
absenken
und
Ziindschliissel
abziehen,
bevor
Sie das
Fahrzeug
verlassen,
urn
zum Beispiel den
Auswurf zu slubern oder Einstellungen vorzunehmen.
l
Beim
Auftreffen
auf Hindernisse Traktor
und
Anbau-
ger’dte
sofort
abstellen,
sine
eventuelle
Beschsdigung
sofort
suchen
und
vor
erneuter
lnbetriebnahme Schlden
beheben.
l
Achten Sie auf den
Verkehr,
wenn
Sie eine StraSe iiber-
:
queren
oder nahe
einer
StraBe
arbeiten.
*_
l
Nur
bei
Tageslicht
oder~guter
Beleuchtung
arbeiten.
::.
s
Ne
travailler
qu’i
la
iumiere
du
jour
ou
sous
un
bon
Cclairage
artificiel.
‘,,
s
Ne jamais faire de r&lages lorsque
la
moieur
tourne.
s
Ap&
avoir
utiiis6
le
modele Hydro, passer en marche
avant
afin
d’emp&her
one
mise an marche accidentelle.
s
Apr(?s
avoir
utilis.6
le
mod(rle
Gear, passer en premiere
afin
d’emp&her
une
mise en marche accidentelle.
,: l Ne
travailler
que
dans
le
sens
das
pen@ jamais en
I
:
travers.
Ne pas arr&er
ou
dbnarrer
brutalement
sur
des
.:‘.
.,;:;;!!LY.i;;i
terrains en pente.
.:::
a
Ralentir
sur
ies terrains an pente
ou
avant de prendre
un
virage
serr&
pour &iter de
basculer
ou
de
perdrs
ie
contrdie
du
tracteur. Faire attention en cas de change
merit
de direction
sur
les
pentes.
s
Ne jamais toucher
les
pities
du
tracteur
ou
des
acces-
~
soires
qui risquent d’6tre chauds. Laisser ies
pi&xs
re-
froidir avant de
proceder
B
tout
r&lage,
r6paration
ou
entretien.
(
~
l Faire attention
au
trous
et
a&es
obstacles cach&, en
particulier
darts
l’herbe
humide
ou
sur
des surfaces
giissantes.
:
s
Si
le
tracteur et la tondeuse commencent
&
vibrer
anor-
maiement,
dObrayer
et
arreter
le
moteur immtiiatement.
~
Rechercher la cause de I’anomalie et y
rsm&dier
avant
de
reprendre
ie travail.
sFaire
preuve
de prudence
10%
du
remorquage
de
lourdas
charges
ou
de
l’utilisatii
d’.+quipernent
lourd.
a. N’utiiiser
que
le
point d’attache de la
barre
d’atteiage.
b. Limiter ies charges
B
ceiles
qui
peuvent
Qre contr6-
@es
saris
risques.
c.
Ne pas
prendre
de
virages
brusques. Faire
preuve
de
prudence en marcha arri&e.
~ d.
Monter
des masses
d’alourdissement
iorsque ce
manuei
le
recommande.
l
DCbrayer
tous
ies
accessoires
pour
le
transport
du
tracteur
ou
lorsqu’il
n’est
pas utilis&
s
Avant ck quitter ie
si&e
du
tracteur, meltre
le
frein
de
stationnement. Ne pas
compter
sur la
bofte
de
vitesses
pour maintenir
le
tracteur
B
i’arr&.
I
ENTRETIEN ET REMISAGE
s
Touiours
garder
ies
Ccrous,
boulons et
vis
bien
serres
pour assurer
k
bon
&tat
de marcha
du
tracteur et des
accessoires.
l Ne jamais modifier
le
@iage
du
r&ulateur
du
moteur
ni an
provoquer
la
survitesse.
l Pour
r6duire
les
risques
d’incendie,
nettoyer
ie moteur
de
toute accumulation d’herbe, de
feuilles
ou
de
graisse.
s
Lorsque
le
r6servoir
contient encore de
I’essence,
ne
jamais ranger
le
tracteur
dans
un
local
0i1
ies emanations
risquent
d’atteindre
une
flamme 00
one
&incelle. Laisser
le,moteur refroidir avant de
rentrer
le
v&hi&e
dans
un
local. Vider
entilrrement
le
r&ervoir
pour
le
stockage
d’hiver.
l Niemals
bei
laufendem
Motorr&stellungen
vornehmen.
a
Nach
Benutzung
des Hydromodells den
Getrie-
beschalthebel in Vorwlrtsposition
driicken,
urn
ein zutil-
iiges
Starten
zu
verhindern.
s
Nach
Benutzung
des Gangmodells den 1. Gang
ein-
legen,
urn
ein zutiiiigas
Starten
zu verhindern.
s
MPhen
Sie an
steilen
HBngen
sehkrecht
zur
Hang-
neigung, nie
quer.
Halten
oder
starten
Sie mcht piiitrlich
(ruckartig) am Hang.
in
schazen
Kurven,
urn
nicht
zu
krppen
oder de Kon-
trolle
iiber
das
Fahrzeug
zu
veriieren.
Richtungs%de-
rungen
am Hang
verlangen
hachste Aufmerksamkeit
l
Beriihren
Sie
keine
Traktor- oder
Gersteteiie,
die
vom
Betrieb
noch
hei
sein
kiinnten. Vor
Einsteliungen
oder
Pflege-
und
Wartungsarbeiten
die
Teile
erst
abkfihien
1a%%en.
s
Achten
Sie auf
Schlagliicher
und
andere
versieckte
Gefahren.
Bei
Arbeit
auf
nassem,
schliipfrigen
Boden
besonders vorsichtig sein.
baug&%e
sofort den Antrieb
Anbaugerit
und
den
Motor abschaiten. Vor
erneuter
lnbetriebnahme
Schaden
ausfindig
machen
und beheben.
l vorsicht beim
Ziehen
van
Lasten
oder
Benutzung
schwerer
Anbaugergte.
a.
NUT
vorschrifIamll3ige
Anhlngerkupplung
benutzen.
b.
Hiiten
Sie
sich
vor
iiberiadung.
c. Keine
scharfen
Kurven.
‘Vorsicht
beim
Riickw;irtsfahren.
d.
Verwenden
Sii
Gegangewichte,
wenn
in
der
Bedie-
nungsanleitung empfohlen.
l Beim Transport oder
warm
nicht baniitigt, Antrieb der
Anbaugerste
ausschalten.
s
Vor dem
Verlassen
des Traktorsitzes die Handbremse
anziehen.
Veriassen
Sie
sich
nicht
darauf,
dal3
das
Ga-
triebe den Traktor
hPit.
WARTUNGUNDLAGERUNG
s
Kontroiiieren
Sie den Sii der Schrauben,
Muttern
und
Bolzen,
urn
lhre
Ausriistung
in
einsaizbereitem
Zustand
m
halten.
a
Versteilen
Sie nicht den
Drehzahiregier,
iiberdrehen
Sie
nicht den Motor.
a Verringern Sie die Feuergefahr, indem Sie den Motor
van
Grasresten,
Laub
und
Oberschirssigem
Schmierfett
ssubern.
s
Stellen
Sie
das
Fahrzeug
nie mit
gefiilltem
Benzintank
in
geschlossenen
Riumen
ab, in
denen
sich
enzingase
durch
Funken
oder
offenes
Licht
e&linden
kiinnten.
Lassen
Sie den Motor
vorher
abktihien.
5
Montage et
d&pose
de la tondeuse
A-
ATTENTION : Ces operations doivent toujours
etre effectuCes avec le moteur arrst& le frein de
Stationnement serr6 et.la cl0 de contact r&i&e.
bevor Sie das
M+ihwerk
an- oder abbauen.
REMARQUE : Si
le
bras de relevage de la tondeuse (0, fi-
gure 1) comporte deux
Vow,
monter la chaine (E) dans
le
trou
arri&e.
Si la
grande
tige de relevage
optionnelle
est
utilisbe (B, figure
9),
monter la chaine dans
le
trou avant.
BEMERKUNO:
Wenn
in der
Aushebung
(0,
Abb. 1)
zwei
Bohrungen sind, beachten Sie, daBdie Kette (E) in die hintere
Bohrung
eingehangt
ist.
Wenn
die
wahlweise
erhlltliche
groRe
Aushebung (B, Abb.*S) angebracht ist, benufzen Sie
die
vordere
Bohrung.
MONTAGE
1.
Placer
le
tracteur sur une surface plane et
dure,
de ci-
ment par exemple. Placer la tondeuse
B
droite
du
tracteur.
2.
Si la tige de prise de force (A, figure 1) comporte
un
trou
B
chaque extr&mit& la relier au bras de la prise de force (B)
avec une goupille. Si une des
&remit&
est courbee en
&-,
engager cette extrgmit0 dans
le
bras de la prise de force (B)
jusqu’8 ce que la tige sorte comme illustre en figure 1.
ANBAU
1.
Stellen
Sie den T&for auf
festen,
ebenen
Untergrund,
wie z.B. Beton, bringen Sie das Mahwerk auf die rechte Seite
des
Traktors.
2. Wenn die Schaltstange (A, Abb. 1) an beiden Enden eine
Bohrung aufweist, verbinden Sie sie am Schalthebelarm (B)
mit einem Sicherungssplint. Wenn an einem Ende eine S-
Biegung ist, ftihren Sie diese in den Schalthebelarm (B) ein,
bis die Stange wie gezeigt
sit&
Figure
1.
Tige de prise de force (tondwse de 107 cm
illustr6e)
A. Tige de prise de force
D. Bras de
relevage
B. Bras de prise de force
E.
Chafne
c.
courbure
en
&I
3. A
I’aide
du levier de
commande,
r&ler la
hauteur
de
la tondeuse
b
la position la plus basse
(F,
figure 9).
4.
Tourner
les
roues
avant
vers
la gauche.
5.
Placer
le
levier de relevage vers I’avant afin que
le
bras
de
relwage (B. figure 2) soit dans la position la plus bass&
6.
Glisser la tondeuse sous
le
tracteur pour placer la chaine
de relevage (C, figure 2)
sous
le
bras
du
levier de
rele-
vage
(8).
7. InsCrer la chaine (E, figure 3) dans
le
bras de relevage
(F),
puis
tower
d’arriere en bas.
8.
Relier
la
charne
(A) au maillon
d’attache
(C)
avec
une
cheville (6) et une goupille (D, figure 3). N’utiliser que trois
chainons,
meme
si la
chaTne
en a
quatre.
(Mod&es
pr&&
dents sent munis d’un croc tel qu’illusfr~ a la figure 2, au lieu
d’un maillon d’attache de relevage.)
Anbau und Abbau des
Mlhwerks
Abb. 1.
Schaltstangenverbindung
(107 cm
Mahwerk
gezeigt)
A.
Schaltstange
D.
Aushebung
B. khaithebelarm E.
Kette
C.
S-Biegung
3.
Bringen
Sie
das
MBhwerk
mit der
Hiiheneinstellung
(F,
Abb. 9) auf die niedrfgste Schniftstellung.
4.
Schlagen Sie die Lenkung so weit wie mdglich nach links
ein.
5.
Dticken
Sie die Aushebung
nach
vorn.
damit
die
Aus-
hebehalterung (B, Abb. 2) in der niedrigsten Position ist.
6. Schieben Sie
das
MBhwerk
unter
den
Traktor,
bis die
Kette
(C, Abb. 2)
sich
unter
der
Aushebehalterung
(B)
befindet.
7.
Keftenglied (E, Abb. 3) am linken Arm einhangen
(F)
und
nach
hinten
und
unten
drticken.
8. Kette (A) mit Bolzen (B) und Klammer (D) am Schekel (C)
j:
befestigen (Abb.
3):
Wenn die Kene vier Glieder hat,
nur
drei
‘ci
dawn
benutzen.
(Altere
Typen sind mit
einem
Haken
(siehe
Abb. 2)
anstatl
des
SchBkelS
ausgerijstet).
Montage et dipose de la tondeuse
Anbau und Abbau des Mithwerks
WE 3
CHATNONS
Figure 2. Montage
du
maillon
de
relevage
(vu
du
Cat6
droit)
A. Tige de relwage
C. Chaine de
relevage
B.
Eras
de
reievage
D.
Chassis
du
tracteur
gure
3. Montage
du
maillon
d’attache
de
relevage
!
cas
Chdant]
A. Chaine D. Goupille
6.
Chevilie E. Tige de
relevage
C. Yaillon d’attache
F.
Eras
de
relevage
9. Soulever
Want
de la tondeuse et
ins&r
le bras de
suspension de la tondeuse dans I’attelage du tracteur (E,
figure 4). Aligner les trous du bras de suspension (D) avec les
Vow
arri&e
de I’attelage du tracteur. InsCrerun boulon
(F)
de
l’ext&feur. Se placer de l’autre
c&
et monter l’autre boulon
(8,
figure
5).
10. Monter les
&rous
(C, figure 5) suf les boulons.
il.
Engager
la courroie de la tondeuse dans la poulie de
prise de force du moteur en desserrant, au besoin, les guides
de courroie. Le guide de courrbie gauche est illustr&
B
lafigure
4,
le
guide de courroie droit est illustrb
L
la figure 6 (tondeuse
de 107 cm)
ou
7 (tondeuse,de 91 cm). Placer les guides de
courroie tel qu’indiqu6,
B
1,6
mm de la courroie.
--.I
.
L/I
._
-
__
--.
opjgg
B
A
Abb.
2
Anbringen
der
Kette
(van
re&ts
gesehen)
&
Aushebeges@nge C. Kette
9.
Aushebehaltenmg
D.
Traktorrahmen
Abb. 3.
Gabelkopfschraubensatz
(wenn
damn
ausgercstet)
A.
Schaitstange
D.
Gabelkop‘schraube
B.
Aushebehatterung
E.
Hebestange
C. Kette
F.
Hebearm
9.
Heben
Sie das
vordere
Ende
des
Mghwerks
und
befe-
stigen Sie es mit den zwei Bolzen (F) in der Aufhangung
(E,
Abb. 4). Richten Sie die L6cher in der MBherauihangung
(D)
mit den hinteren
L&hem
der Aufhangung (E) aus. Stecken
Sie einen Bolzen
(F)
van aussen durch die L&her. Gehen
Sk?
auf die
andere
Seite
des
Tranors
und
stecken
Sie den
an-
deren
Bolzen
ein
(B,
Abb. 5).
10. Sichern Sie die Bolzen mit den Muttern
(C,
Abb. 5).
11.
Legen
Sie den
Antriebskeilrfemen
urn
die
Keilrfemen-
scheibe. Falls
notwendig,
l&en
Sie den Keilriemenstopper.
Die
linke
Riemenfiihrung
wird
in Abb. 6 (107 cm
Mahwerk)
oder Abb. 7 (91 cm Mahwerk) gezeigt. Die Riemenfijhrungen
tie
gezeigt
1,6
mm
vorn
Keilriemen
einstellen.
7
Montage et dkpose de /a tondeuse
Anbau und Abbau des Whwerks
Figure 4. Guide de ccurrcie gauche
A. Guide de ccurrcie
B. Courroie
C.
Pculie
de prise de force
D. Bras de suspension de la
tondeuee
E. Attelage du
trecteur
F. Bculons
A-*170
I
Figure 5. Attelage du
trecteur
A. Support de tondeuse
B. Boulons
C.
Ecrous
D. Courroie
1
t-*244
“Q
I
Figure 6. Guide de ccurrcie de
poulie
de prise de force droit
-
Tondeuse de 107 cm
A Guide de
courroie
C.
Courroie
6.
Poulie
de
price
de force
Abb. 4. Linke
Keilriemenfiihrung
A.
Keilriemenffihrung
B. Keilriemen
.,
C. Keilriemenscheibe
D.
MBhwerksaufhiSngung
E.
Aufhangung
F. Bcken
Abb. 5.
M~hwerkseufhWgung
befestii
c.
Mutter”
D. Keilriemen
A-‘244
Act. 6.
Rechte
Keilriemenscheibe
-
Riemenfiihrung
-
107 cm MBhwerk
A.
Ftiemenfithrung
C. Keilriemen
B. Keilriemenscheibe
Montage et
d&pose
de la tondeuse
Anbau
und
Abbau des
M.+ihweks
Q
Figure 7.
Poulie
de
prise
de force
droite
-
Tondeuse de 91 cm
A. Guide de courroie
C.
Counoie
B.
Poulie
de prise de force
12.
Ins&er
I’exMmit8
arri&e
de latige de prise de force dans
le
trou marque aMOWn du bras de prise de force (B, figure 8).
Ins&w
la goupille-ressort (C).
13. Si la tondeuse est mont6e pour la premiPre fois, Verifier
les
kglages
suivants.
a. Tension de la courroie (page 41).
b. Guides de courroie de
poulie de prise de force (page
41).
c. Guides de courroie de la tondeuse (page 41).
d. HorizontalitC de la tondeuse (page 42).
e.
Relerage de la tondeuse (si munie d’un maillon d’attache,
tel qu’illustr6
+z
la figure 3, page 7).
I
-
I
Abb. 7.
Rechte
Keilriemenscheibe
-
Riemenfiihrung
-
91 cm M(ihwerk
A.
Riemenfirhrung
C.
Keilriemen
6.
Keilriemenscheibe
12. Das hintere Ende der Schaltstange in das Loch mit
der
Markierung “MOW” (MBhen) in den Schalthabelarm (6, Abb.
8)
einsetzen. Mit Federklemme (C) sichern.
13.
Wenn
das
Mdhwerk
zum
ersten
Mal
angebracht
wird,
folgende
Einstellung
priifen:
a. Keilriemenspannung (Seite 41).
I
b. Keilriemenstopper der Keiliiemenscheibe (Seite 41)
c. KeilriemenMhrungen (Seite 41).
d. MBhwerkshijhenverstellung (Seite 42).
e.
Mahwerksaushebehalterung
(wenn
mit
Gabelkopf-
schraube ausgeriistet wie in Abb. 3, Seite 7).
Figure
8.
Montage de la tige de
priSe
de
force
A. Tlge de prise de force
8.
Bras
de prise de force
du
tracteur
C.
Goupille-ressml
D. Chaine de
relevage
E. lige de
relevage
Abb.
8.
Anbringen der
Schaltstange
A.
Schaltstange
B.
Schalthebelarm
;
;tR;klammer
E:
Aushebung
9
Montage et d&pose
de
/a tondeuse
Anbau und Abbau des Mahwerks
DEPOSE
ABBAU
1. Descendre la tondeuse
a
la position la plus
basse
et
abaisser
le
levier de relevage.
D-&brayer
le
levier de piise de
force.
2. D&acher la courroie de la poulie de la
priie
de force, en
desserrant, au besdin, des guides de courroie.
3.
DUacher la goupille-ressort (C, figure 8) et enlever
du
trou
latige deprisedeforce. Remonterlagoupilledsns la tige pour
ne
pas la perdre.
4.
Ditacher la chaine de relevage (D, figure 8) de la tige de
relevage (E).
Enlever la tige de relevage (E)
du
bras de rele-
VS,A Ranger la tige de relevage (E) pour
ne
pas la perdre.
5.
Enlever
les
dew
goupilles
des
deux
supports de la ton-
deuse. Retirer les axes tout en maintenant les bras de sus-
pension de la tige. Descendre la
tar&use
au sol.
6.
Tower
les roues avant
au
maximum vers la gauche.
7. Retirer la tondeuse du dessous
du
tratieur, par la droite.
1.
Das
Mlhwerk auf die
niedrigste
Schnitthiihe
stellen. Die
;,
Aushebung senken. Den Schalthebelqm ausklinken.
‘.
2. Keilriemen
van
der Keilriemenscheibe abnehmen, dabei
wenn
niitig
die
Riemenfiihruog
l&en.
3.
Federklammer
(C,
Abb.“8)
entfernen
und
Schalthebel-
stange
vom
Loch
ziehen.
Setzen
Sie die
Federklammer
anschlie8end wieder auf die Stange.
4.
Kette
(D, Abb. 8)
van
Aushebegesttige
(E)
aushaken.
Aushebegesthnge van Aushebung entfernen.
5.
~Muttern
van
den
Verbindongsbolzen
entfernen.
Bolzen
hers.usstoOen wahrend die Aufhangung des
Mihwerks
hoch-
gehalten
wird,
dann
MBhwerk
herunterlassen.
6. Traktorrsder soweit wie m6glich nach links stellen.
7.
Das
Mmwerk auf der rschten Seite
unter
dem
Traktor
herausziehen.
Utilisation
Betrieb
COMMANDES
Les commandes
du
tracteur et de la ton&use
sent
illustr&s
B
la figure 9.
Figure 9.
Commandes
du
tracteur
et de
la
tondeuse
KONTROLLlNSTRUMENTE
Siehe Abbildung 9
zur Erklarung der Traktor-
und
MBhwerks-
Abb. 9.
Traktor-
und
Mlhwerkskontrollin~rumente
11
Ufilisation Betdeb
A
AlTENTION
,:
Ne pas
remorquer
le
tracteur.
Ls
bolte
de vitesses pourrait
We
endommagke.
ACHTUNG! Den
Traktor
auf keinen Fall
ab-
schleppen. Das hydmstatische
Gbtriebe
kann be-
schadigt
werden!
COMMANDE MANUELLE DU TRACTEUR
-
MODELES HYDRO
SCHIEBEN DES TRAKTORS
-
HYDRO
Ne jamais pousser
le
tracteur
B
une vitesse plus rapide que la
vitesse de marche. Pour pousser, debrayer en soulwant
le
capot
arri&e
afin
de
dbgager
le
levier
d’embrayage.
Pour
dhbrayer, pousser
le
levier en avant. Tirer vers la gauche et
ramener
le
levier pour embrayer.
Die
Hydra-Traktoren
niemals
schneller
schieben
als
Geh-
geschwindigkeit. Zum Schikben
mu6 da$ Getriebe abge-
schaltet
sein.
Dazu den Sitzdeckel
heben,
urn
den
Getriebeschalthebel
freizulegen.
Den
Hebel
nach
vorne
driicken,
urn
das Getriebe
abzuschalten.
Nach
links
ziehen
und
Hebel
zuriickziehen,
urn
das Getriebe
anzuschalten.
AVANT LA
MISE
EN
MARCHE
1. Se reporter au tableau d’entretien periodique et proceder
aux
op&ations
ticessaires.
VOR DEM BETRIEB
2. S’assurer que la
sulfate
de travail est libre de tout objet
qui pourrait &tre pris
ou
projet
par
un
accessoire
du
tracteur.
1. Ftihren Sie die notwendigsn Wartungen laut “Normalen
Pflegeplan”
aus.
Ml.% EN MARCHE DU MOTEUR
2.
Entfernen Sie vor dem Arbeiten alle Dinge vom Gelande,
die vom ArbeitsgerP
erfal3t
und herausgeschleudert werden
kannten.
1:
Serrer
le
frein de stationnement. STARTEN DES MOTORS
2.
Placer
le
levier de changement de vitesse au point mart.
3.
Relever
compl&ement
en
arriere
le
levier de prise de
force
pour debrayer.
I.
Standbremse anziehen.
2. Getriebhebel auf NEUTRAL stellen.
4. Placer
le
levier
rbgulateur
de vitesse
B
la position
uCHOKE=, ou faire sortir la bffise du valet
d’air,
si
18
moteur
en est
muni d’une. (Inutile si
le
moteur est chaud).
5.
Placer la cl6 dans
le
dCmarreur et la tourner pour mettre
le
moteur en
MARCHE.
La
reldcher
lorsque
le
moteur
d8marre.
3.
Zaptwellenhebel
ganz
nach
hinten
ziehen,
urn
das
Zu-
satzgerat
auszukuppeln.
6. Placer
le
levier
rbgulateur
de vitesse hors la position
&HOKEn
ou
repousser
la
bosse
du
valet
d’air.
REMARQUE :
Sur
les
modeles
bquip&
d’un
interrupteur
command6 par
le
siege
du
conducteur,
le
conducteur doit gtre
assis pour dCmarrer
le
moteur. Le moteur s’arr&e si
le
con-
ducteur quitie
le
si&ge lorsque Ie levier de prise de force ou
le
levier de changemerit de vitesses sent engren&.
4.
Geschwindigkeitshebel in die CHOKE-Stellung stellen
-
bei
mit
Drossel
ausgeriisteten
Traktoren
Drosselknopf
aus-
ziehen. Ein angew%mter Motor braucht nicM immer gedros-
selt
zu
werden.
1
5. Ziindschlirssel einstecken and auf START drehen. Los-
lassen, wenn Motor anspringt.
DEYARRAGE ET ARRET
6.
Drossel
aus
der
CHOKE-Stellung
schieben oder
Dros-
selknopf
eindriicken.
i
BEMERKUNG:
Bei
mit
Sitzschalter
ausgeriisteten
Modellen
muss der Fahrer im Fahrersitz sitzen,
urn
den Motor
zu
star-
ten. Der Schalter schaltet den
Motor
automatisch ab, wenn
der
Fahrer
den
Fahrersitz
verllsst,
wehrend
die
Zapfwelle
oder das Getriebe eingeriicH ist.
1.
DQmarrer
le
moteur
suivant
la procedure d&rite
pr&cedemment.
STARTEN
UND
ANHALTEN
2. Placer
le
levier rbgulateur de vitesse entre les 314 et la
vi&se
maximum. La vitesse maximum est
recommandee
pour
couper
de
I’herbe
epaisse
ou
pour
deblayer
de fortes
accumulations de neige.
3.
Desserrer
le
frein de stationnement en appuyant sur la
ptiale
et en relfichant
du
bout
du
repose-pied.
4.
Si possible,
le
premier deplacement devrait Ure en ligne
droite (avant
ou
arri&e).
5. Sur
les
mod&s
Hydra,
le
dhmarrage
s’effectue
en
de-
placant
le
levier de changement de vitesse vers la gauche
pour desengager
le
point mart puis en appuyant vers
le
has.
La vitesse de deplacement est de plus
en
plus rapide selon
que I’on appuie vers
le
bas de plus en plus fort.
Pour
aller
en
marche
arri&e,
deplacer
le
levier de
change-
merit
de vitesse
vers
la gauche pour
dbengager
le
point
mart, puis
IeveK
La vitesse de marche
arriire
est d’autant plus
rapide que
le
levier est Ieve plus haut.
1. Motor
(wie
zuvor
beschrieban)
anlassen.
2.
Gashebel
mischen
314
und
voll
stellen.
Voile
Drehzahl
wird
empfohlen,
wenn
besonders
dickes
Gras gemlht
oder
besonders
hoher
Schnee
geriumt
werden
soll.
3.
Parkbremse
durchtreten
und
van
der
FuBleiste
ausklin-
ken. Bei Gangschalt-Traktoren startet dies den Betrieb.
4.
Wenn
mdglich,
sollte
die
erste
Bewegung
des
Traktors
mit
gerade
gestellten
F@dern
erfolgen.
5.
Zur
lnbetriebnahme
der
Hydra-Traktoren
Gangschalt-
hebel nach links aus der Neutralstellung schieben, dann nach
unten
drijcken.
Je
weiter
nach
unten
gedriickt
wird,
desto
schneller ist die Vow&tsgeschwindigkeit.
Zum Riickwartsfahren den Hebel nach links aus der Neutral-
stellung schieben, dann hochziehen. Je hbher gezogen wird,
desto schneller ist die Riickw%tsbewegung.
6. Die Geschwindigkeit
mu6
den Konditionen
angePa6t
werden. Wenn das Terrain uneben, hiigelig oder abfallend ist,
langsam
fahren.
Auch
beim
!&&en
van
dickem
Gras
oder
Raumen
van
schwerem Schnee langsam fahren. Auf ebenem
/
Utilisation
6. Choisir la vitesse de deplacement appropriee
selon
les
conditions.
Si
le
terrain est rugueux
ou
en pente, conduire
lentement. Conduire
aussi
lentement poor cooper de I’herbe
Bpaisse
ou deblayer de fortes accumulations de neige. Sur
un
terrain
plat
avec
peu
d’herbe
ou
peu
de neige, la vitesse
maximum
peut
&re employee.
7.
Avec
les
mod&es Hydra, utiliser
le
levier de changement
de vitesse poor ralenlir dans
les
tournants ou pour nettoyer
autour &objets, puis accroitre la vitesse.
8.
Avec
les
mod&es Gear, arr&er
le
tracteur pour changer
de vitesse.
9. Pour arr&er
les
mod&es Hydro, deplacer
le
levier de
changement de vitesse au POINT MORT. Pour arr$ter plus
rapidement, appuyer sur la
p&dale
d’embrayageifrein. Dans
cecas, d&placer
le
levierdevitesseau POlNTMORTavanr de
relbher la
p&dale.
10. Pour arr&er
les
modeles Gear, appuyer
B
fond
sur
la
pedale d’embrayageifrein.
11.
Avant de quitter
le
sihge
du
conducteur:
a. ArrOter
le
tracteur et sewer
le
frein de stationnement.
b. D&brayer le levier de prise de force et abaisser
Paccessoire.
c. Placer
le
regulateur de vitesse
du
moteur au RALENTI.
Sur
les
modeles de 12,5 CVet 16 CV, placer
le
rCgulateur
de vitesse
du
moteur
B
demi-vitesse puis I’arr&er.
Car&
trap rapide d’un moteur chaud peut endommager
le
mo-
teur.
Laisse
le
moteur tourner au ralenti pendant au
mains
une
minute. Cependant ne pas
le
laisser
tourner trap long-
temps au ralenti en raison de la formation d’oxyde de
carbone.
d. Retirer la cl6 de contact.
e.
Placer
le
levier de changement de vitesse dans la position
avant
afin
d’&iter
une
mise en marche accidentelle. Le
levier doit &re pas& au point mart pour
le
dbmarrage.
AlTENTION
: Pour
rbduire
les
risques
d’incendie,
A
tou]ouranettoyer
lemoteurdetouteaccumulation
de
debris,
de
feuilles
ou
de graisse.
A
AlTENTlON: Ne
jam&
travailler
SW
des
pentes
de plus de 30 pour
cent
(l&P),
soii
une
dCnivella-
tion de 90 cm SW
une
distance de 3 m&res. Pour tra-
vailier
SW des
pentes
superieures
i
15 poor cent (8,5? et
infkrieures
B
30 pour cent,
monter
des masses d’alour-
dissement
aux
roues
arrii?re
(en
Vente
chez
le
conces-
sionnaire). Choisir
one
vitesse
lente
avant de
travailler
sur
un
terrain en pente. Tondre dans
le
sens
des
pentes,
jamais en
Wavers.
Faire
preuve
de prudence
Iors
d’un
dhangement
de direction et
ne
pas
a&&r
ni
demarrer
brutalement.
A
ATTENTION : Avant de quitter
le
siege
du
tracteur,
serrer
le
frein de stationnement,
dCbrayer
la prise
de force,
arr@er
le
moteur et
enlever
la cl&
CONSEILS
D’UTILISATION
Lors de la premiere utilisation de la tondeuse, choisir
un
terrain
plat
et horizontal. Couper de longues bandes droites
se chevauchant
l@g&rement.
La dimension et la nature des pelouses determinent la
me-
thode
B
ufiliser.
Prendre en consideration les obstacles
comme
arbres, clbtures,
massifs
et
autres.
Si possible, faire
,.$
Betrieb
Boden
mit leichtem Gras oder Schnee kan&olle Geschwin-
digkeit benutzt werden.
7.
Bei
Hydra-Traktoren
wird
der Gangschalthebel zum Ver-
langsamen
in Kurven oder beim M&hen
urn
Hindernisse
herum benuizt.
8. Bei
5-Gang-Traktoren den Traktor anhalten
urn
in andere
Glnge zu schalten.
9.
Zum Anhalten der Hydra-Traktoren den Gangschalthebel
in NEUTRAL-Stellung
bringen.
Fiir ein schnelles Anhalten
das
Kupplungs/Bremspedal treten. Wenn
durch
Treten des
Pedals angehalten
wird,
den Gangschalthebel vor
Loslassen
des Pedals in NEUTRAL
stellen.
10.
Urn
die 5-Gang-T&torn anzuhalten, das
Kupplungsi
Bremspedal voli durchtreten.
11. Vor
Verlassen
des Fahrersitzes:
a. Traktorbewegung stoppen
und
Parkbremse
anziehen.
b.
Zapfwelle abschalten und Zubehar
senken.
c. Geschwindigkeitshebel auf SLOW
stellen;
Bei den 123
und
16 PS-Modellen Motor auf
112
Geschwindigkeit stel-
len
und dann
abschalten.
Wenn ein warmer Motor zu
schnell
abgeschaltet
wird,
kann dies zu Motorschaden fob-
ren.
Motor ungeflhr eine Minute im
Leerlauf
laufen
lassen.
Vorsicht- zu langer
Leeriauf
hat Kohlebildung zur
Folge.
d. Schlijssel auf OFF drehen und abziehen.
e. Gangschalthebel auf Vofwirtsposition
stellen.
Dies beugt
dem zufllligen Starten
VOT.
Der Schalthebel
muI3
urn
Starten in Neutral-Stellung
sein.
:
A
ACHTUNG! Zur Verminderung des Brandrisikos,
Motor, Traktor
und
MLhwerk
van
Gras,
Laub
und
iiberschiissigem
Fett
freihalten.
ACHTIJNGI
Mahen
Sie zu
lhrer
Sicherheit an Hln-
A
.
.”
gen
muner
senkrecht zur Hangneigung, niemals
quer.
Keine
Steilhlnge
befahren.
Fahren
Sie mit geringer
Geschwindigkeit und geben Sie besonders Acht
bei
RichtungsBnderungen. Vermeiden Sie an
Hangen
ruck-
artiges Anfahren
und
beachten
Sie
such
den
folgenden
Achtungshinweis.
Benutzen
Sie an
l-l&xgen
iiber 15%
Steigung
hinten
zwei
Radgewichte.
When
Sie
niemals
H&nge
mit
iiber
30% Steigung; das
entepricht
einem H6-
henonterschied
van
98 cm auf
einer
tin@
van
3
Metern.
When Sie niemals quer zur Hangneigung.
A
ACHTUNG! Vor
Verlassen
des
Fahrersitzes
Stand-
bremse
anziehen,
Zapfwellenantrieb
auskuppeln,
Motor
abstellen
und Ziindschliissel
entfernen.
MiiHVORSCHLiiGE
Bei
der
ersten
Benutzung des M2hwerks
suchen
Sie
sich
ein
ebenes, flaches Gebiet
aus.
MLhen Sie in
langen,
geraden,
sich
ijberschneidenden Streifen.
13
les
deux
premiers tours dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre pour eviter la projection de I’herbe
coup&
sur les
all&es, massifs cu murs. Le reste de la tonte doit
&re
effectue
dams
If?
sens inverse pour bien disperser I’herbe coup&.
Dans la mesure
du
possible, tondre autour des arbres, mas-
sifs,
etc,
avec
le
c&b gauche de la tondeuse
contre
ces
obstacles, pour reduire au minimum la finition manuelle.
Sur les petites et moyennes surfaces de gazon leger et sec.
il
est
conseillC
d’effectuer
toute
la tonte
dans
le
sens
des
ai-
guilles d’une montre
afin
de grouper I’herbe
coup&
au centre
et d’en faciliter
le
ramassage.
La
pluparl
des
gazons
doivent
@tre
tondus
B
une
hauteur
d’environ 50
B
76 mm.
Les
meilleurs r&ultats s’obtiennent en
coupant scuvent et pas trap bas. Pour garder
le
gazon bien
vert, ne jamais tondre plus d’un tiers de la hauteur de I’herbe
cu
tm
maximum de 25 mm. Pour tondre de I’herbe haute,
rbgler la hauteur de tonte au maximum pour
le
premier tour,
puis
regler
3.
nouveau
B
la hauteur
d&sir&
et tondre
une
dew&me
fois.
Dans de I’herbe haute et dense, et sur
un
sol meuble,
il
arrive
que
les
rouleaux
de la
tondeuse
s’enfoncent
l@g&ement,
ef-
fectuant ainsi une tonte trop basse. Dans ce cas, augmenter
@&?ment la hauteur de coupe. Pour dormer
le
plus
bel
aspect possible au gazon, tondre I’aprbs-midi cu
Mt
dans la
soiree
(a
la
IumiPre
du
jour),
lorsque
I’humidite
a
disparu.
Si possible, changer
le
mode de tonte de temps
B
autre pour
&iter
un
aspect mat
w
ondule de la
p&use.
GrijOe und Beschaffenheit des
zu
bearbeitenden Geliindes
bestimmen die vorteilhafteste Mlhweise. Hindernisse wie
z.
6.
BBume,
Zaune
und
Gebaude
mit in
Betracht
ziehen. In
,~
den meisten
FBllen
ist es angebracht, das Arbeitsgekinde ein
:~
oder zweimal im Uhrzeigersinn
zu
umfahren,
urn
abgeschnit-
tenes Gras
van
Z;iunen, Wegen usw fernzuhalten. Der Rest
der MBharbeit sollte dann gegen den Uhrzeigersinn durchge-
firhrt werden, damitdie Grasr&te auf die bereits geschnittene
Fl%che
verteilt
werden.
Urn
das Schneiden mit der Hand auf ein Minimum
zu
redu-
tieren
fahren
Sie,
wenn
mdglich, an B&men,
PfBhlen
oder
anderen
Hindernissen mit der
linken
Seite
des
MLhwerks
entkxlg.
Bei
htiufig
gemaMen
Grasfl&hen
vcn
mittleren
GrbOen,
auf
denen leichtes, trockenes Gras steht, ist es manchmal such
zu
empfehlen,
im
Uhrzeigersinn
weiterzumahen,
so
dafl
die
Grasreste
zur
Mitte des
Gelandes
ausgeworfen
werden
und
dart angesammelt, leichter aufgenommen und beseitigt wer-
den kiinnen.
Auf den meisten Grasfl%hen sollte das Gras auf etwa 50 bis
76 mm gehalten
werden.
Die
besten
Ergebnisse
werden
durch
htiufiges,
nicht
zu
kurzes
Schneiden
erzielt.
Urn
eine
griine
Fiasenfl%he
zu
erhalten,
schneiden
Sie nie mehr
als
ein Drittel der Grashijhe ab oder nie mehr als 25 mm in einem
MBhvorgang. Bie extrem hohem Gras empfiehlt es sich, den
ersten
Schnitt
mit
maximaler
Schnitthbhe
zu
beginnen,
dann
die
gewiinschte
Schnitthiihe
~einzustellen
und den
MBhvor-
gang
zu
wiederholen.
Bei dickem, frischem Gras @?r auf weichem Untergrund kdn-
nen die M3.hwerkrollen
zu
tief eifisinken und dadurch einen
zu
niedrigen Schnitt verursachen. Stellen Sie in solchen Fallen
die Schnitthijhe entsprechend ein. Urn ein gutes Aussehen
zu
erreichen, sollte der Rasen am besten am Nachmittag cder in
den
friihen
Abendstunden
(bei
Tageslicht) gemiht
werden,
da er dann richtig abgetrccknet ist.
Wechseln Sie gelegentlich die MBhrichtung, Ihr Fiasen sieht
dann besser
aus.
14
Pflege und Wartung
NOMBRE D’HEURES D’UTILISATION
II existe
un
comptaur d’heures optionnel qui totalise
le
nombre
d’heuresd’utilisation du
tracteur.
Si
le
moteur n’esf pas equip6
de ce compteur, multiplier simplemeht
le
temps qu’il faut pour
accomplir
le
travail par
le
nombre de fois que ce travail eSt
effectu&
TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE
Centretien pedodique est detaille au tableau
1.
OUVERTUREDESCAPOTSAVANTETARRIERE
Pour ouvrir
le
capot avant,
sakir
les
dew
cot&
du capot pres
du tableau de bard. Ecarter les
c&&
du capot vers I’exterieur
et lever
le
capot vers I’avant.
Pour ouvrir k capot
arrfere,
se placer
tel
qu’illustra
sur
la
figure 10. Appuyer sur les
dew
verrous-poussoirs et lever ie
capot vers I’arriere.
BETRIEBSSTUNDEN
Das Bestimmen der Betriebsstunden ist besonders einfach,
wenn Ihr Traktor mit einem auf Wunsch erhaltlichen Betriebs-
stundenzahler
ausgerirstet
ist.
Andernfalls
multiplizieren
Sk
die Zeit, die Sie fur einen Arbeitsvorgang benotigen, mit der
Zahl der insgesamt verdchteten Arbeitsgange.
PFLEGEPLAN
In Tabelle 1 finden
Sk
einen Plan fnr regelma3ig durchzufuh-
rende Pflege- und Wartungsarbeiten.
MOTORHAUBE AUFKLAPPEN I SITZABDECKUNG
AUFKLAPPEN
Zum Aufklappen der Motorhaube beide Seiten anfassen und
nach
auf3en
ziehen. Zum Aufklappen der
Sitzabdeckung.
stellen
Sie
sich
hin
wie
in Abb.
10
gezeigt.
Bekfe
Knijpfe
eindriicken
und die
Sitzabdeckung
zurtickklappen.
GRAISSAGE DU TRACTEUR
Graisser
le
tracteur comme illustre aux figures 11
a
13. Lors-
que les figures montrent une burette. nettoyer la surface
a
graisser
et
verser
quelques
gounes
d’huile.
Essuyer
tout
ex-
cedent d’huile. Lorsqu’une pompe agraisse est illustree, net-
toyer la surface a graisser et applique, quelques gounes de
graisse
en
essuyaht
tout
excedent.
Eviter
de
verser
de la
graisseet del’huilesur lescourroieset les plaquenes defrein.
Tabelle
1.
Pflegeplan
fijr
Traktor
und
MBhwerk
SCHMIERUNG DES TRAKTORS
Den Traktor wie in Abb. 11 bis 13 gezeigt, schmieren. Wenn
eine
Fettsp;itze
gezeigt
ist, Nippel
sauber
wischen,
zwei
bis
drei
Spritzen
des
Schmierfenes
anbdngen
und
Uberschos-
siges Fen abwischen. Wenn eine,Olkahne gezeigt
ist,
Bererch
sauberwischen, einige Tropfen
01
anbrfngen (SAE 30), daoh
uberschirssiges
bl
abwischen.
61
van Keilriemen
Uhd
Brems-
belagen fernhalten.
15
En&et/en
pkiodique
Pfiege
und Wartung
A-‘382
Figure
10.
Ouverture
du
capot
arriere
Figure 11. Graissage
du
levier de prise de force
Figure 12.
Graissage
du
train avant.
Deux
gralsseurs
de
chaque
tit6
A-‘382
Abb.
10.
iiffnen
der
Sitzabdeckung
Abb. 11. Schmierung
des
Zapfwllenhebels
Abb. 12.
Schmierung
der
Vorderachse
@wei
Schmiemippel
auf
ieder
Seiie)
Entretien
pbriodique
Pfiege und
Wartung
Figure 13. Gaissage de
I’embrayage
et de la tringle de
commande
(sous
le
tracteur)
-
Modele
Hydra
REGLAGE DU SIEGE
Tout en maintenant
le
siege, desserrer
les
quatre ecrous qui
bloquent
k?
siege.
Regler
le
siege
a
la position
desiree
et
resserrer
les
ecrous.
Si
le
tracteur est muni de ressorts du
siege, les ressorts pourraient Qre positionnes pour
accom-
moder
le
conducteur. Pour
ajuster,
soulever
le
siege de
Tar-
ribre.
Enlever MS ressorts des trous du capot du siege et
IeS
replacer dans la position
d&ii&.
Un conducteur plus leger
devrait positionner
les
ressorts vers I’avant.
;E.4~.4~~X’UREMPLISSAGE
DU RESERVOIR
Verifier
le
niveau de la jauge
a
essence et
le
bouchon du
reservoir. Pour
ajouter de
I’essence,
enlever
le
bouchon et
la
jauge. Consulter
le
manuel.
Remettre la jauge et
rssserrer
le
bouchon
a
la main.
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE LA BOITE
DE VITESSES
-
MODELE HYDRO
Deux
niveaux doivent etre verifies :
le
niveau d’huile de la
transmission hydrostatique et
celui
du differentiel.
Abb. 13. Schmierung van
KuPplung
und
Zapfwellenstange
(unter
dem
Traktor)
Zeichnung
zeigt
Hydra-Traktor
SITZ EINSTELLEN
Wahrend der Sitzgehalten
wird,
dievier Schrauben
Ibsen,
mit
denen der Sits befestigt ist. Den Sits wie gewunscht verschie-
ben, dann die Schrauben wieder anziehen. Wenn der Traktor
mit Sitzfedern ausgerirstet ist, so konnen
d&e
fur Fahrer-
komfortverstellt
werden.
Hierzu hebt man den Sitavon
hinten
hoch,
zieht die Federn aus ihren Lochern und stecki sie in die
gewiinschten L&her. Fahrer mit kleinem Kdrpergewicht
stecken die Federn vorzugsweise nach vorne
urn.
BENZINSTAND PRijFEN/AUFTANKEN
Am
BenzinmeRstabNerschluRkappe nachpnifen, ob genii-
gend Benzin fiir die geplante Arbeit im Tank ist. Zum Auftan-
ken den
BenzinmeOstab (VerschluBkappe) entfernen. Siehe
Hinweise iiber Benzin im Motorhandbuch. BenzinmeOstab
(VerschluOkappe)
nach
dem Auftanken wieder fingertest
aufschrauben.
GETRIEBEFLUSSIGKEIT PRUFEN
-
NUR HYDRO-TRAKTOREN
Es gibt
zwei Fliissigkeitsstande, die beim Hydra-Traktor
gepriift warden
mussen:
der des hydrostatischen Getriebes
und der des Differentials. Wie folgt vorgehen:
17
Entretien phodique
pflege und
Wartung
Niveau d’huile de la transmission hydrostatique (Hydra)
Hydroststischer Fliissigkeitsstand (Hydro)
1.
Laisser
refroidir
le
moteur apr&
I’utilisation.
L’huile
dolt
6tre
froide
pour
une
v&ificatiin
pr6cise.
1. Den
Traktor
naoh
Betrieb
abkiihlen
lassen.
Fliissigkeit
muB
zur
genauen
Priifung
kiJhl
sein.
2. Lever
le
capot
arrii%e.
2. S&deck
heben.
3.
Le niveau d’huile est visible dans
le
r6servoir (figure 14)
saris enlever
le
bouchon. L’huile doit gtre au niveau marque
FROID.
Dans
le
cas
contraire,
proceder
B
I’&pe
4.
3.
Fltissigkeitsstand ist im Behalter (Abb. 14) ohne Entfernen
der Kappe
zu
sehen. Der Stand sollte bei der COLD Markie-
rung sein. Wenn nicht, weiter zu Schritt 4.
Figure
14. Reservoir
hydrostadque
A. Reservoir
6.
Souchon
de
v&ification
4.
Enlever
le
bixchon et
ajouter
de I’huile
jusqu’au
niveau
maqud FROID. Utiliser de I’huile
:!
boite de vitesse Simplicity
ou de I’huile
B
moteur Deutz-Allis
6.21.
Enlever
le
bouchon de
v&ification (B, figure 14) lorsqu’on ajoute de I’huile dans
le
r&ervoir. Si l’huile est noire ou laiteuse,
wnsulter
le
wnces-
sionnaire pour en dbterminer la cause.
Abb. 14.
Hydrostatischer
Behilt&
A.
Behalter 6.
Schaulochstopfen
4.
Behiilterkappe entfernen und bis zur COLD-Marke auffiil-
len.
Simplicity Multipurpose Hydraulic/Transmission Oil oder
E)eutz-Allis
Power Fluid
821
versenden.
Beim
Zufiillen
des
01s
Stopfen
(6,
Abb. 14)
entfernen.
Wenn das
alte
ii1
ein
schwanes oder milchiges Aussehen hat, wenden Sie an Ih-
ren
HBndler,
damit
er
die
Ursache
feststellen
kann.
5.
Le
filtrage
de I’huile
B
travers
la
&pine
du
filtre
dans
la
bolte de vitesses est lent. Verifier &nouveau
le
niveau d’huile
5.
Es dauert eine Weile, bis das
61
durch ein Filtersieb in das
apr&s
avoir
utilis6
le
tracteur
plusieurs
fois.
Si
le
niveau
est
Getriebe
I%ft.
Nach
einigen
Betriebsstunden
Stand
noch-
toujours
has,
wnsulter
le
concessionnaire.
mals priifen. Wenn der Stand stsndig niedrig ist, zum Handler
gehen,
urn
auf Undichtigkeiten
prOfen
zu lassen.
Niveau d’huile
du
diff&entiel (Hydra)
1.
Le bouchon de
vbttfication
est
situ6
B
I’avant
du
differen-
tiel. Pour cette raison, il est plus facile de vbrifier I’huile au
prtntemps avant de monter la tondeuse
ou
C
Sautomne avant
de deposer la tondeuse.
2. Enlever
le
bouchon de v&ification (A, figure 15) en tour-
nant en sens inverse des atguilles d’une montre. Si
le
niveau
est au fond du
trou,
le
niveau d’huile est parfait. Dans
le
cas
contraire,
ajouter de I’huile.
Utiliser
de
l’huile
B
b&e
de
vi-
teases Simplicity ou de I’huile
B
moteur Deutz-Allis
821.
Differentialfliissigkeitsstand (Hydro)
1. Die
Ptifschraube
sitzt
vor
dem
Differential.
Aus
diesem
Grund
ist es
leichter,
die
Flijssigkeit
im
Friihjahr
zu
prtifen,
bevor das MBhwerk angebracht ist oder im Herbst, nachdem
es
abgenommen
wurde.
2. Priifschraube (A, Abb. 15) durch Drehen gegen den Uhr-
zeigersinn
herausdrehen.
Der
Einfiillstutzen
mu8
randvoll
sein. Wenn nicht, Simplicity Multipurpose
Hydrauliflans-
mission Oil oder Deutz-Allis Power Fluid
821
nachfiillen.
3. Remonter
le
bouchon de v&iftcation.
3.
PrOfschraube
wieder
eindrehen.
VERIFICATION DU FILTRE A CARBURANT
A
AlTENTION : Ne pas
deposer
le
filtre
B
carburant
lorsque
fe
moteur
est
chaud,
car
I’essencs
peut
s’enflammer.
Ne pas
Ccarter
les
colliers plus que
n&es-.
sake.
Apr&s
le
remontage,
les colliers doivent fermement
fixer
les
flexibles
sur
le
filtre.
BENZINFILTER
PRijFEN
A
ACHTUNG!
Benzinfilter
nichtentfernen,
wenn
Mo-
tar
hei
ist,
da
verschtittetes
Benzin
sich
ent-
riMden
kann.
Schlauchklemmen nicht weiter
als
not-
wendig
aufbiegen.
Sicher
gehen, da8 die Klemmen die
Schltiuche
nach
der
lnstallisrung
fest
iiber
dem Filter
halten.
‘;.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Simplicity 1690412 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch ist auch geeignet für

in anderen Sprachen