Malaguti CIAK 125 Bedienungsanleitung

Kategorie
Fahrradzubehör
Typ
Bedienungsanleitung
1
INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter ed si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
Questo veicolo rispetta i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, ferme restando le
caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
2
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der
Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist
gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange
Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen
Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die
störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie
den Motorroller verwenden und pflegen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam,
bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten
Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und
Wartungshinweise.
Dieses Fahrzeug hält die Abgasvorschriften der Europäischen
Verordnung 97/24/5/CE ein.
Nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVER-
KEHRSORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI MOTO S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für
eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung. Zwecks ständiger
Verbesserung der Produkte behält sich die Firma das Recht vor, die eigenen
Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
INTRODUCTION
Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new scooter is the
outcome of a long job. Through many severe tests, it is the
expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its
endurance and performances now depend largely on you, on the
use you will make of it and on the cares you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions hereto
described.
This vehiclerespects the emission limits according to the
European Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only
For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers
and Retailers.
ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes
in this operation and maintenance manual and, working constantly to improve
all its vehicles, reserves the right to modify its models at any time, saving
the essential characteristics hereto described and illustrated.
3
INTRODUCTION
Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de
longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une
technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant,
sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie
de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous
en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et
suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant
l’emploi et l’entretien.
Ce véhicule respecte les limites d’émissions prévues par la
Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT
SANS PLOMB.
Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez-
vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ... SOYEZ TOUJOURS PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreurs
éventuellement glissées dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En
pursuivant une politique d’amélioration continuelle de ses véhicules, elle se réserve le
droit d’apporter des modifications à tout moment à ses modèles, en maintenant cependant
inaltérées les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce livret.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza
de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada
dado que tu nuevo Scooter es el fruto de una enorme experiencia
y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a
la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento
a partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo
lo usarás y de cómo lo cuidarás.
Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
Este vehículo respeta los límites de emisión previstos por la
directriz Europea 97/24/5/CE.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA
VERDE SIN PLOMO
Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente
a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPETA SIEMPRE EL CÓDIGO DE LA CIRCULACIÓN Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA …
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción
del Manual de Uso y Mantenimiento y trabajando constantemente para perfeccionar sus
vehículos se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo
momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
4
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento.
Anomalie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un cen-
tro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
Tanken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente.
Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einer autorisierten Malaguti-
Servicestelle vorzunehmen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische Teile des Rollers.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedono una certa competen-
za meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Conces-
sionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle
alla voce “Motocicli”.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer möglich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
5
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. Troubles
and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Mechanical interventions to be made
in a qualified Malaguti Authorised
Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant
l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
PARTIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
PARTES ELÉCTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
¡CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti
que encontrarás en las Páginas Amari-
llas
bajo “Motocicletas” para las in-
tervenciones que prevén una cierta com-
petencia mecánica y eléctrica.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique, nous
vous conseillons de vous adresser aux
Concessionnaires et Revendeurs Malaguti,
que vous trouverez sur les Pages Jaunes
à la rubrique “Motos”.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages under “Motorbikes”.
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
6
NOTE DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
ATTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole liegt darin,
Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch eine autorisierte Malaguti-
Servicestelle durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch eine autorisierte
Malaguti-Servicestelle durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
7
MANUAL REFERENCE
NOTES
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” some important situations, to
which you shall pay the greatest care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
NOTES POUR LA
CONSULTATION DU MANUEL
Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons
choisi des symboles pour attirer votre
attention, vous conseiller ou simplement
vous informer. Leur fonction est de servir
de “pense-bête” et nous vous conseillons
de les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument interdites.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir arrêté le moteur.
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de verdaderas y propiamente
dichas “notas” y te aconsejamos
prestarles la máxima atención.
¡CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que
hacer por ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que
hay que realizar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/
electrónico a efectuar en un Centro
Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar
únicamente con el motor apagado.
8
AVVERTENZE D’USO
L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecni-
ca (Libretto di Circolazione), dell’Assicurazione, del Bollo di Cir-
colazione e della Patente di guida adeguata.
Sul veicolo deve essere applicata la targa di identificazione.
È obbligatorio l’ uso del casco (omologato secondo il regola-
mento ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: se-
gnaletica, stop, passaggi pedonali, limiti di velocità, divieti di sor-
passo, ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au-
mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
cui la confisca del veicolo.
NOTA: Le avvertenze sopra descritte si riferiscono al codice stradale
italiano. Attenersi pertanto a quanto previsto dal codice stradale
della propria nazione.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il
decadimento della stessa.
BENUTZUNGSHINWEISE
Der Fahrer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE), des Versicherungsnachweises, des Kraft-
fahrzeugscheines sowie des entsprechenden Führerscheines
sein.
Auf dem Fahrzeug muß das Nummernschild angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit ECE/UNO-Zulassung) ist für Fahrer
jeglichen Alters Pflicht
.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeitsbegrenzungen,
Überholverbote usw.
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
HINWEIS: Die angegebenen Hinweise beziehen sich auf die in
Italien geltenden Vorschriften. Halten Sie sich deshalb an
die in Ihrem Land jeweils gültigen Straßenverkehrsordnung.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
9
USAGE WARNINGS
The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
road tax and driving license.
The identification plate has to be applied
on the motorbike.
The use of the helmet (approved) is
compulsory without any age limit.
• Always respect the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbidden by
law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
NOTE: All warnings are referred to Italian laws.
Of course you must respect all laws in force
in your Country.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
AVERTISSEMENTS D’USAGE
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et le
Permis de conduire.
Le véhicule devra porter la plaque
d’immatriculation.
Le port du casque (homologué confor-
mément au règlement ECE/ONU) est
obligatoire, sans limites d’âge.
Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augm enter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la con-
fiscation du véhicule.
NOTE: Les avertissements se réfèrent parti-
culièrement au Code de la Route italien. Il
faut se conformer au Code de la Route de
chaque pays.
L’intervention sur le scooter sousga-
rantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la dé-
chéance de cette dernière.
ADVERTENCIAS DE USO
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, ell impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el vehículo hay que poner la placa de
identificación.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas CEE/
ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
Todas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
NOTA: Las advertencias arriba descritas se
refieren al código de circulación italiano.
Por lo tanto aténgase a lo previsto por el
código de circulación de la propria nación.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en el
ciclomotor durante el período de garantía
conlleva la decadencia de la misma.
10
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida (conducente + passeggero) Fahrsicherheit (Fahrer + Beifahrer) 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 23
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 30
2.1 Dati tecnici Technische Daten 30
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 34
2.3 Vano casco Helmfach 38
2.4 Gancio portaborsa Gepäckhaken 40
2.5 Staffe passeggero Fußrasten für den Beifahrer 40
2.6 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 42
2.7 Specchietti retrovisori sx/dx Rückspiegel li./re. 44
2.8 Cruscotto Cockpit 46
2.9 Comandi al manubrio - Comando destro Bedienungselemente am Lenker - Rechts 48
2.10 Comandi al manubrio - Comando sinistro Bedienungselemente am Lenker - Links 50
2.11 Interruttore di avviamento/chiavi Zündschlüssel und Anlassen 52
2.12 Bloccasterzo Lenkersperre 54
2.13 Cavalletti Ständer 54
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 58
3.1 Rodaggio Einfahren 58
3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 58
3.3 Avviamento elettrico Elektrostart 60
3.4 Avviamento a pedale Kickstarter 62
3.5 Avviamento a motore freddo Kaltstart 64
3.6 Partenza Abfahren 68
3.7 Frenata Bremsen 70
3.8 Arresto motore Abstellen des Motors 72
3.9 Consigli per la guida Fahrtips 72
3.10 Attrezzature in dotazione Mitgeliefertes Werkzeug 74
3.11 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 74
3.12 Consigli di pulizia Reinigungstips 80
3.13 Fermo moto Längerer Stillstand 82
INDICE INHALTSANGABE
11
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding safety (driver + passenger) Sécurité de conduite (conducteur + passager) Seguridad en la conducción (conductor + pasajero) 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 Fuel tank Réservoir de carburant Depósito de carburante 29
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 31
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 31
2.2 Main components Identification éléments principaux Identificación principales elementos 35
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 39
2.4 Bag hook Accroche sac Gancho portabolsa 41
2.5 Passenger footrests Brides de passager Estribos para el pasajero 41
2.6 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 43
2.7 Left/right rear-view mirrors Rétroviseurs droite/gauche Espejos retrovisores izq./der. 45
2.8 Dashboard Tableau de bord Tablero 47
2.9 Handlebar controls - Right control Commandes sur le guidon - Commande à droite Mandos del manillar - Derecho 49
2.10 Handlebar controls - Left control Commandes sur le guidon - Commande à gauche Mandos del manillar - Izquierda 51
2.11 Ignition switch / Keys Interrupteur de démarrage / Clefs Interruptor de puesta en marcha / Llaves 53
2.12 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 55
2.13 Stands Béquilles Caballetes 55
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 59
3.1 Running-in period Rodage Rodaje 59
3.2 Checks before use Contrôles avant l’emploi Controles antes de la utilización 61
3.3 Electric starter Démarrage électrique Puesta en marcha eléctrica 63
3.4 Kickstarter Démarrage avec la pédale Puesta en marcha con el pedal (kick starter) 65
3.5 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 69
3.6 Starting Départ Salida 71
SEC. 3.7 Braking Freinage Frenado 73
3.8 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 73
3.9 Advice onriding Conseils de conduite Consejos para la conducción 75
3.10 Standard equipment Outils fournis avec la moto Equipos en dotación 75
3.11 Trouble-shooting Inconvénientes de foncionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 77
3.12 Cleaning advice Conseils de nettoyage Consejos para la limpieza 81
3.13 Garaging Remisage Parada moto 83
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
12
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Planmäßige Wartung 84
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 84
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 86
4.3 Olio motore Motoröl 92
4.4 Olio freno anteriore Öl Vorderradbremse 98
4.5 Ispezione candela Kontrolle der Zündkerze 102
4.6 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung der hinteren Stoßdämpfer 108
4.7 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 11 0
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 11 2
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 11 2
5.2 Recupero giochi acceleratore Nachstellen des Spiels des Gasdrehgriffes 11 2
5.3 Regolazione leva freno anteriore Einstellung der Bremshebel vorne 11 4
5.4 Controllo pastiglie freno anteriore Kontrolle der Bremsbeläge vorne 11 4
5.5 Regolazione freno posteriore Einstellung der Hinterradbremse 11 6
5.6 Controllo ceppo freno posteriore Kontrolle der Bremsbacke hinten 11 6
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 11 8
6.1 Faro anteriore Vorderer Scheinwerfer 11 8
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 120
6.3 Cruscotto Cockpit 120
6.4 Fanalino posteriore (con luce stop) Schlußleuchte (mit Stopplicht) 122
6.5 Fanalino targa (sostituzione lampadina) Nummernschildbeleuchtung (Austauschen der Glühlampe) 122
6.6 Indicatori di direzione Blinker 124
6.7 Fusibile Sicherung 126
6.8 Batteria Batterie 128
INDICE INHALTSANGABE
Fig. 6
13
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 85
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 85
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 87
4.3 Engine oil Huile moteur Aceite motor 93
4.4 Front brake fluid Huile freins avant Aceite frenos delantero 99
4.5 Spark plug inspection Contrôle de la bougie Control de bujía 103
4.6 Adjusting the rear shock absorbers Réglage des amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 109
4.7 Table of lubricants Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 111
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 111
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 113
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage des jeux de l’accélérateur Recuperación juegos acelerador 113
5.3 Front brake lever adjustment Réglage levier de frein avant Regulación palanca del freno delantero 115
5.4 Checking front barke pads Contrôle des plaquettes de frein avant Control pastillas freno delantero 115
5.5 Rear brake adjustment Réglage du frein arrière Regulación freno posterior 117
5.6 Rear brake block check Contrôle sabot du frein arrière Control zapata del freno posterior 117
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 11 9
6.1 Headlight Feu avant Faro delantero 119
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 121
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 121
6.4 Tail-light (with stop light) Feu arrière (avec stop) Luz trasera (con luz de freno) 123
6.5 Number plate light (bulb replacement) Feu de plaque (remplacement de l’ampoule) Illuminación placa de matrícula (sustitución bombilla) 123
6.6 Indicator lights Clignotants Intermitentes 125
6.7 Fuse Fusible Fusible 127
6.8 Battery Batterie Batería 129
TABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
14
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri-
cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat-
tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Con-
cessionario Malaguti o Service Malaguti. Lo può trovare sulle
Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PORTAPACCHI POSTERIORE (carico max.: 5 Kg).
• BAULETTO PER PORTAPACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORATO.
• CAVALLETTO LATERALE.
• ANTIFURTO ELETTRONICO.
• La Ditta MALAGUTI si esime da qualunque responsabilità
per danni di ogni natura, generati da installazioni di accesso-
ri non previsti, non compatibili o non proporzionati alle dimensioni e
prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati siste-
mi di collegamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un
nostro Centro Assistenza.
ZUBEHÖR
Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer empfiehlt
die Fa. Malaguti S.p.A., nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller entworfen
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör
auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie
sich ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler oder
Servicestellen wenden, die Sie in den Gelben Seiten unter dem
Stichwort “Motorräder” finden.
• ABDECKPLANE: schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
SEITENSTÄNDER.
• ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG.
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehenem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers nicht geeignetem Zubehör verur-
sacht wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und
Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zu viele elektrische bzw. elektronische Zubehörteile ange-
bracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie
sich bitte immer an eine autorisierte Malaguti-Servicestelle.
15
ACCESSOIRES
Le scooter est prévu pour l’application de certains
accessoires. Pour que votre scooter fonctionne
le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps
possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter
ses accessoires et ses pièces de rechange. En
effet, expressément conçus pour ses véhicules,
ils offrent bien évidemment d’indubitables
avantages de fiabilité mécanique, simplicité
d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique.
Pour bien choisir et exécuter un montage correct,
il est donc indispensable de s’adresser à un
Concessionnaire Malaguti. Vous le trouverez
dans les Pages Jaunes à la rubrique
“Motos”.
• HOUSSE : protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGE ARRIÈRE: (Charge max. 5
Kg).
• COFFRET DU PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE SURDIMENSIONNÉ.
• BÉQUILLE LATÉRALE.
• DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE ANTIVOL.
La Société MALAGUTI décline toute respon-
sabilit bilité en cas de dommages provo-
qués par l’installation d’accessoires non prévus,
non compatibles ou non proportionnés aux dimen-
sions et aux performances générales du véhicule,
ou encore par celle de systèmes improvisés de con-
nexion et fixation. Pour ne pas endommager l’équi-
pement électrique du véhicule, ne surchargez pas
celui-ci d’accessoires électriques et électroniques.
N’hésitez pas à faire toujours appel à un de nos
Centres d’Assistance Autorisée Malaguti.
ACCESORIOS
El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja montar sus
propios recambios y accesorios ya que han
sido proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad
estética. Para efectuar la elección y el
montaje correcto es por lo tanto
indispensable dirigirse a un Concesionario
Malaguti: lo puedes encontrar en las
Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”.
CUBREMOTO: protege el scooter durante los
períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 5 Kg).
• MALETA PARA PORTAEQUIPAJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• CABALLETE LATERAL.
ANTIRROBO ELECTRÓNICO.
La empresa MALAGUTI deniega toda respon-
sabilidad por daños de cualquier naturaleza
causados por la instalación de accesorios no previ-
stos, incompatibles o desproporcionados a las di-
mensiones y a los rendimientos generales del vehícu-
lo, o por sistemas de conexión y de fijación preca-
rios e improvisados. Para no dañar la instalación
eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación
deaccesorios eléctricos y electrónicos. Dirígete siem-
pre a uno de nuestros Centros de Asistencia Auto-
rizados Malaguti.
ACCESSORIES
The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best
performance and durability, Malaguti
S.p.A. suggests installing original
accessories and spare parts-these
having been designed expressly for its
motorbikes-which are a guarantee in
terms of mechanical reliability, simple
customisation and a perfect aesthetic
compatibility. To choose and install them
always refer to a Malaguti Dealer, you can
find it on the yellow pages under
the item “Motorbikes”.
BIKE TARPAULIN: protects the scooter during
periods of inactivity.
LUGGAGE RACK (max. load 5 kg)
TOP CASE.
OVERSIZED WINDSCREEN.
SIDE STAND.
ELECTRONIC ANTITHEFT DEVICE.
MALAGUTI declines any responsibility for
any kind of injury, resulting from the
installation of unsuitable, inappropriate,
disproportionate accessories with respect to the
dimensions and general performances of the
vehicle, or from precarious fixing or connections.
Not to damage the vehicle electrical equipment,
do not install too many electric and electronic
devices. In case you are not sufficiently qualified in
these fields, always refer to the Malaguti
Authorised Service Centres.
16
1.1 SICUREZZA DI GUIDA
(CONDUCENTE + PASSEGGERO)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
(anche per il passeggero) ed indumenti idonei, evitando estremità
penzolanti, giubbotti non abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera (o gli occhiali protettivi)
ed il parabrezza.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usare entrambi i
freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guidare con prudenza ed a velocità limitata:
usare i freni con “dolcezza” ed affidarsi invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza possono ge-
nerare situazioni di grave pericolo!
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER + BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen sowie geeignete Kleidung tragen,
an der nichts herabhängen darf; keine offene Jacke tragen usw.
• Das Visier des Helms (oder die Schutzbrille) und die
Windschutzscheibe immer sauber halten.
Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf die Auflageplatte setzen.
Bei Stau genügend Sicherheitsabstand zu den anderen
Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse,
so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern
führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” und nur durch Gaswegnahme bremsen.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrsituationen führen!
17
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec.1
INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + PASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (passenger, too) and
suitable clothes, avoiding any dangling
things, unbuttoned jackets etc...
Always keep your visor (or goggles) and
the windscreen well cleaned.
Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your hands
on the handlebar and your feet on the footrests.
Keep at a safety distance from other vehi-
cles when driving in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable skid-
ding.
On wet roads ride with caution and at a lim-
ited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are very
important for a safe riding. Drugs, spirits,
psychotropic drugs, as well as physical
fatiguing states and sleepiness may re-
sult in very dangerous situations.
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + PASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (même celui du
passager) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
Maintenir la distance de sécurité par rapport
aux autres véhicules.
Sur les routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins. L’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec prudence
et à vitesse limitée : freiner en douceur et se
fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-physiques
est fondamental pour conduire en toute sécurité.
Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques,
etc., la fatigue physique ou la somnolence
peuvent entraîner des situations extrêmement
dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN
(CONDUCTOR + PASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente y ropa
adecuada, evitando los extremos que
cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera (o
las gafas de protección) y el parabrisas.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los
estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conducir con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía sobre todo en el “freno
motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. ¡Las sustancias estupe
facientes, el alcohol, los psicofármacos,
etc., los estados de cansancio físico o
somnolencia pueden causar situaciones de
grave peligro!
18
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera-
zione. La sicurezza è importante per Lei, ma anche per chi La
segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel-
lo del liquido di raffreddamento, lo stato di usura e la pressione
dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e
dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo può
pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut-
tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
• Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato
sensibilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza
maggiore.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Blinker angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung usw. rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur bleifreies Benzin sowie Kraftstoffe und Öle
verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein
Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von für das Fahrzeug nicht geeignetem
Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Änderungen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern, und zwar vorsichtiger fahren.
19
Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stop-
ping, have always to be indicated through
the indicator lights.
When approaching stops, red lights,
level crossings, road bumps, artificial
dunes, etc. slow down with moderation.
Safety is important for you but also for
other people.
Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
Before starting any journey, always check:
oil level, coolant level, wear and pressure
of tyres. Check also the efficiency of the
electrical equipment and braking system.
Use only unleaded petrol and the lubri-
cants foreseen by the constructor. Avoid
mixing different types of oil being not com-
patible.
The use of inappropriate accessories
can compromise the stability of the vehi-
cle.
Any modifications or the removal of origi-
nal parts can compromise the perform-
ance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any respon-
sibilities and result in warranty forfeiture.
When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer par les clignotants.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec modération. La sécu-
rité est importante pour le conducteur mais aussi
pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours al-
lumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le ni-
veau de l’huile et du liquide de refroidisse-
ment, l’état d’usure et la pression des pneus,
le bon fonctionnement de l’équipement élec-
trique et des freins.
Utiliser exclusivement du supercarbu-
rant sans plomb et les lubrifiants prévus
par le Fabricant. Eviter de mélanger des
huiles non compatibles entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au
type de véhicule, peut compromettre la
stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimi-
nation de pièces originales peuvent
compromettre les performances et la
fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute res-
ponsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios
de carril, los giros en carreteras laterales,
los acercamientos para pararse hay que
indicarlos siempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos,
pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., reducir
la velocidad con tiempo y con moderación.
La seguridad es importante para tí y también
para quien está detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento, el
estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin
plomo y los lubrificantes previstos por el
Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no
compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo puede perjudicar la
estabilidad del mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones
(incluso pequeñas) eximen al Fabricante de
toda responsabilidad y hacen decaer los
derechos de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
20
Non viaggiare con oggetti appuntiti o fragili in tasca.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida (vale anche per il passeggero).
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il
passeggero durante la guida.
Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
Non partire con lo scooter sul cavalletto.
Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
areati.
Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti sono pericolosissimi
per Lei e per gli altri (... passi parola ...).
Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen
Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen (dasselbe gilt auch für den Beifahrer).
Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen oder den Kopf
drehen, um mit dem Beifahrer zu reden.
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
Sich nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
• Nicht mit ausgeklapptem Ständer losfahren.
Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten
geneigt ist.
Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks usw. fahren.
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Malaguti CIAK 125 Bedienungsanleitung

Kategorie
Fahrradzubehör
Typ
Bedienungsanleitung