Malaguti MADISON 125cc Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

2
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Fir-
ma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da
bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und stren-
ge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt
haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen
aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pfle-
gen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, be-
vor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich
immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
Die MADISON 125cc / 150cc erfüllt die Abgasvorschriften der
Europäischen Verordnung 97/24/5/CE.
Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an unsere Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle
Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die
eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
INTRODUCTION
Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new Scooter is the ou-
tcome of a long experience.
Through many severe tests, it is the expression of a state-of-the-
art technology in the motor-sector. Its endurance and performan-
ces now depend on the use you will make of it and on the care you
will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions herein de-
scribed.
MADISON 125cc and 150cc respect the emission limits accor-
ding to the European Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only.
For spare parts and accessories, always contact a Malaguti
Authorised Dealer or Retailer.
ALWAYS RESPECT THE HIGHWAY CODE AND ...
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in
this operation and maintenance manual. Due to the constant improvements
of its products, Malaguti Moto S.p.A. reserves the right to modify them, saving
the essential characteristics herein described and illustrated.
4
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento.
Anomalie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un
centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
Tanken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente.
Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen
sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische Teile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die Verschleiß
unterliegen.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa compe-
tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con-
cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial-
le alla voce “Motocicli”.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
6
NOTE DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
ATTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie
an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
8
BENUTZUNGSHINWEISE
Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE) und Versicherungsnachweises sowie eines
gültigen Führerscheins sein.
Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild
(Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist
für Fahrer jeglichen Alters Pflicht.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen,
Überholverbote, usw...
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il deca-
dimento della stessa.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
le quali la confisca del veicolo.
AVVERTENZE D’USO
L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica
(libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo-
lazione e della patente di guida adeguata.
Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento
ECE/ONU) senza limiti di età.
Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segna-
letica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso,
ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au-
mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
10
INDICE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida Fahrsicherheit 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 24
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
1.5 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank 30
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 32
2.1 Dati tecnici Technische Daten 32
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 36
2.3 Vano casco Helmfach 40
2.4 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 40
2.5 Vano porta oggetti Handschuhfach 42
2.6 Bauletto porta oggetti Gepäckfach 42
2.7 Vano centrale porta oggetti Zentrales Gepäckfach 44
2.8 Specchietti retrovisori Rückspiegel 44
2.9 Cruscotto Armaturenbrett 46
2.10 Regolazione orologio e sostituzione pila Einstellung Digitaluhr / Auswechseln Batterie 48
2.11 Comandi al manubrio - Comando destro Bedienungselemente am Lenker rechts 50
2.12 Comandi al manubrio - Comando sinistro Bedienungselemente am Lenker links 52
2.13 Interruttore di avviamento/chiavi Zündschlüssel und Anlassen 54
2.14 Bloccasterzo Lenkersperre 56
2.15 Cavalletti Ständer 56
2.16 Regolazione manubrio Lenkereinstellung 58
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 60
3.1 Rodaggio Einfahren 60
3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 62
3.3 Avviamento elettrico Anlassen mit dem Elektrostarter 64
3.4 Avviamento a motore freddo Kaltstart 66
3.5 Partenza Abfahren 68
3.6 Frenata Bremsen 68
3.7 Arresto motore Abstellen des Motors 68
3.8 Consigli per la guida Fahrtips 70
3.9 Attrezzature in dotazione Mitgeliefertes Werkzeug 70
3.10 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 72
3.11 Consigli di pulizia Reinigungstips 76
3.12 Fermo moto Längerer Stillstand 78
INHALTSANGABE
12
INDICE INHALTSANGABE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung 80
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 80
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 82
4.3 Olio motore Motoröl 84
4.4 Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse 88
4.5 Candela Zündkerze 90
4.6 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer 94
4.7 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 96
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 98
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 98
5.2 Recupero “giochi” acceleratore Nachstellung des Gasdrehgriffspiels 98
5.3 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel 100
5.4 Controllo pastiglie freni (ant./post.) Kontrolle Bremsbacken (vorn./hint.) 100
5.5 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit 102
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 104
6.1 Faro anteriore Vorderer Scheinwerfer 104
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 106
6.3 Cruscotto Cockpit 106
6.4 Fanalino posteriore Schlußleuchte 108
6.5 Fanalino targa Nummernschildbeleuchtung 108
6.6 Indicatori di direzione Blinker 110
6.7 Fusibile Sicherung 112
6.8 Batteria Batterie 114
14
ACCESSORI
Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri-
cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat-
tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelta ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un
Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
alla voce “Motocicli”.
COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di
inattività.
PORTAPACCHI POSTERIORE (Carico max. 7 Kg).
BAULETTO PER PORTAPACCHI.
PARABREZZA MAGGIORATO.
PRESA DI CORRENTE 12V.
LUCE DI CORTESIA VANO CASCO
ZUBEHÖR
Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und
eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszu-
wählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich
unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
HINTERER GEPÄCKTRÄGER (max. Last 7 kg).
TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
STECKDOSE 12V.
LEUCHTE IM HEINFACH
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht
wurden, bzw. für unsachgemäße Verbindungs- und Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht
werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an einen Vertrags-händler.
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non
previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e presta-
zioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di col-
legamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un no-
stro Centro Assistenza.
16
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE +
PASSEGGERO)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono gene-
rare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier)
sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf der Bodenplatte abstellen.
Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand
zu den anderen Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so
kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
18
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera-
zione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel-
lo del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito
nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la
corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo possono
pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut-
tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato sensi-
bilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza maggio-
re.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der
Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom
Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht
kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetem
Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
20
Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida (vale anche per il passeggero).
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il
passeggero durante la guida.
Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
Non partire con lo scooter sul cavalletto.
Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
aerati.
Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di
motoveicolo (... passi parola ...).
Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände
in den Taschen aufbewahren.
Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen.
Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt
steht.
Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüfteten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks, usw. fahren
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
22
Keine Plastiktüten oder -Taschen, usw. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest
am Fahrzeug angebracht werden können.
Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder
die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften verändern.
Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller
vorgesehenen verwenden.
Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente av-
vertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia
del motoveicolo.
Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta-
zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
24
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi
di legge.
Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di
identificazione del veicolo.
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist
gesetzwidrig.
Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die
Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
Fig. 2Fig. 1
1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE: N° TELAIO/
N° MOTORE
Per accedere al numero di identificazione del veicolo, sollevare la
sella e rimuovere il coperchietto (A - Fig. 1) posto sul fondo del vano
portacasco.
I dati per l’identificazione del motore sono visibili sul carter sinistro
del motore stesso (B - Fig. 2).
B
A
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN: RAHMENNUMMER/
MOTORNUMMER
Um die Identifikationsnummern des Fahzeugs ablesen zu können,
muß man den Sitz hochklappen und den Deckel (A - Abb. 1)
entfernen, der sich am Boden des Helmfaches befindet.
Die Identifikationsdaten des Motors sind auf der linken Seite des
Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
26
1.3 PNEUMATICI
Tipo: Tubeless (senza camera d’aria)
Dimensioni: 120/70-13” 53L (anteriore)
130/60-13” 57L (posteriore)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma-
tici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul
funzionamento e sul controllo dello scooter.
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
gomma fredda”.
1.3 REIFEN
Art: Tubeless (ohne Luftkammer)
Abmessungen: 120/70-13” 53L (vorne)
130/60-13” 57L (hinten)
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug
überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsun-
fähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Kg/cm
2
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po-
steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
Fig. 3
2 mm
Y
X
28
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave d’accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- Fig. 4) posto ante-
riormente alla sella.
Inserire la chiave, svitare il tappo (2 - Fig. 5) e rifornire il serbatoio
(all’interno del bocchettone è presente una riduzione che rende
difficoltoso il rifornimento di benzina super).
Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si notano resi-
dui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la
superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non
richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
Fig. 4
1
Fig. 5
2
1.4 KRAFTSTOFFTANK
Um an den Kraftstofftank zu gelangen, muß man folgendermaßen vorgehen:
das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Zündschlüssel abziehen.
Auf den oberen Teil der Klappe drücken (1- Abb. 4), die sich vor
dem Sitz befindet.
Den Schlüssel einstecken und den Deckel abschrauben (2 - Abb. 5)
und den Tank füllen (innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine
Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin erschwert).
Wenn nach dem Füllen des Kraftstofftanks Kraftstoffrückstände auf der
Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche
sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
Nur BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN.
KRAFTSTOFFTANK Liter
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 12
RESERVE 3
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
30
1.5 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Per accedere al serbatoio del liquido refrigerante, preposto al
raffreddamento del motore, rimuovere il coperchio (1 - Fig. 6) facendo
leva nella zona (A). Per l’eventuale rabbocco, vedere Paragrafo 5.5
(Pag. 102).
L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito
utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente ma-
nuale, oppure uno di equivalenti caratteristiche.
Non rabboccare con acqua, se non in casi di emergenza.
Fig. 6
1
A
1.5 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
Um an den Tank der Kühlflüssigkeit zu gelangen, mit der der Motor
gekühlt wird, muß man den Deckel (1 - Abb. 6) abnehmen, indem
man im Bereich (A) etwas Hebelkraft anwendet. Das eventuelle
Nachfüllen ist in Paragraph 5.5 (S. 102) beschrieben.
Das eventuelle Nachfüllen der Kühlflüssigkeit muß mit einem
Produkt erfolgen, das in dieser Bedienungsanleitung angegeben
ist, bzw. mit einem Produkt mit sehr ähnlichen Eigenschaften.
Niemals Wasser einfüllen, außer in Notfällen.
32
Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*)
Dimensioni
passo m....................................................................................... 1,445
lunghezza max m ........................................................................ 2,030
larghezza max m......................................................................... 0,860
altezza max m ............................................................................. 1,300
altezza sella m ............................................................................ 0,780
peso in ordine di marcia kg ............................................................ 150
carico max consigliato
Pilota più passeggero e bagaglio Kg ............................................. 160
Capacità
olio motore l ..................................................................................... 1,4
olio trasmissione l.......................................................................... 0,14
serbatoio carburante (con riserva) l ................................................12
Motore MINARELLI:
tipo .......................................................................................... a 4 tempi
n° cilindri ................................................................1, inclinato in avanti
alesaggio/corsa mm ................................ 53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
cilindrata cm
3
....................................................................124 - 152 (*)
rapporto di compressione........................................................11 ± 0,5
raffreddamento ....................................................................... a liquido
sistema di avviamento ................................................. starter elettrico
sistema di lubrificazione ............................................... a carter umido
sistema di accensione .........................................................elettronico
Candela
tipo .......................................NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR - N
distanza elettrodi mm ............................................................. 0,6 ÷ 0,7
2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*)
Abmessungen
Achsabstand m ........................................................................... 1,445
max. Länge m.............................................................................. 2,030
max. Breite m .............................................................................. 0,860
max. Höhe m ............................................................................... 1,300
Sitzhöhe m .................................................................................. 0,780
Betriebsgewicht kg..........................................................................150
max. zulässiges Höchstgewicht
Fahrer, Beifahrer und Gepäck Kg ...................................................160
Fassungsvermögen
Öltank Mischöl l...............................................................................1,4
Motorgehäuse Getriebeöl l ........................................................... 0,14
Kraftstofftank (mit Reserve) l ............................................................12
MINARELLI-Motor:
Art............................................................................................ 4-Takter
Anzahl Zylinder ................................................. 1, nach vorne geneigt
Bohrung / Hub mm .............................. Ø 53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
Hubraum cm
3
.................................................................... 124 - 152 (*)
Verdichtungsverhältnis ............................................................ 11 ÷ 0,5
Kühlung ....................................................................... Wasserkühlung
Anlasser ..........................................................................Elektrostarter
Schmierung .....................................................geschmiertes Gehäuse
Zündung ............................................................................ elektronisch
Zündung
Art....................................NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR -N
Elektrodenabstand mm .......................................................... 0,6 ÷ 0,7
34
Trasmissione
Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una
velocità
Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi
Frizione: a secco centrifuga automatica.
Alimentazione
Carburatore marca/tipo: TEIKEI/5DS
starter automatico.
Carburante: benzina verde senza piombo.
Freni
Ant. a disco (Ø 220) con trasmiss. e pinza idraulica a due
pistoncini.
Post. a disco (Ø 220) con trasmissione e pinza idraulica a due
pistoncini.
Telaio
monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana
poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella teleidraulica, con due steli Ø 36 mm. Corsa utile 97
mm.
Posteriore: N. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabi-
le. Corsa utile 90 mm.
Impianto elettrico
Batteria tipo 12V 9Ah.
Proiettore anteriore con lampadina al quarzo (alogena).
Luce di posizione anteriore.
Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata.
Avvisatore acustico 12V.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori.
Luce targa.
Getriebe
Art: Variomatik, mit Ein-Geschwindigkeits-Keilriemen
Primärübersetzung: Zahnradsystem
Trocken-Automatikfliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser Marke/Typ:TEIKEI /5DS
mit Startautomatik.
Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Bremsen
Vorne Scheibenbremsen (Ø 220) mit 3-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange.
Hinten Scheibenbremse (Ø 220) mit 2-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der
Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, mit zwei Standrohren Ø 36 mm. Nutzhub 97
mm.
Hinten: N. 2 Hydraulikstoßdämpfer mit einstellbarer vorgespannter
Feder. Nutzhub 90 mm.
Elektrische Signalanlage
Batterietyp 12V 9Ah
Vorderscheinwerfer mit Quarzlampe (Halogen)
Vorderes Standlicht.
Hinteres Standlicht mit eingebautem Stoplicht.
Hupe 12V.
Blinker vorne und hinten.
Nummernschildbeleuchtung.
36
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE
Fig. 7
4
5
2
1
10
7
3
9
8
6
N. Descrizione Beschreibung P.
1 Parabrezza Windschutzscheibe -
2 Indicatore direzionale anteriore sinistro Blinker vorne links 110
3 Indicatore direzionale anteriore destro Blinker vorne rechts 110
4 Luce di posizione Standlicht 108
5 Faro anteriore Vorderscheinwerfer 104
6 Tappo serbatoio carburante Kraftstofftank 28
7 Gancio antifurto Diebstahlsicherungshaken 40
8 Marmitta Auspuff -
9 Vano porta casco Helmfach 40
10 Sella biposto Doppelsitz -
38
Fig. 8
16
11
17
12
22
19
25
24
14
21
15
18
20
13
23
10
N. Descrizione Beschreibung P.
11 Commutatore a chiave Zündschloß 54
12 Vano porta oggetti Handschuhfach 42
13 Luci di posizione e arresto Stand- und Stoplicht 108
14 Indicatori di direzione posteriore dx/sx Blinker hinten re./li. 110
15 Luce porta targa Nummernschildträgerbeleucht. 108
16 Filtro aria Luftfilter -
17 Cavalletto centrale Mittlerer Ständer 56
18 Carburatore Vergaser -
19 Cavalletto laterale Seitenständer 56
20 Alloggio batteria Batteriefach 116
21 Vano centrale porta oggetti Zentrales Gepäckfach 44
22 Bauletto paragambe Beischutzfach 42
23 Serbatoio liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeitstank 30-102
24 Specchio destro Rechter Spiegel 44
25 Specchio sinistro Linker Spiegel 44
40
2.3 VANO CASCO
Situato sotto la sella.
Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi
ruotare la chiave di accensione (Fig. 9) in senso antiorario senza
premere; questa operazione consente di sbloccare la serratura della
sella. Sollevare la sella e sistemare il casco (o due caschi: integrale +
Jet) come illustrato in Fig. 10.
2.4 GANCIO ANTIFURTO
Situato nella parte inferiore destra (A - Fig. 11), è solidale al telaio
e garantisce una sicura presa ad un elemento esterno (colonna,
palo, ecc...) tramite l’utilizzo di una catena antifurto acquistabile
presso un centro autorizzato Malaguti.
Fig. 10
Fig. 9
2.3 HELMFACH
Dieses befindet sich unter dem Sitz.
Zunächst das Fahtzeug auf dem Ständer abstellen, den
Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 9) ohne zu
drücken; dadurch wird das Schloß des
Sitzes entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm in das
Fach legen (oder auch zwei Helme: Integral - und Jethelm) wie in
Abb. 10 dargestelt.
2.4 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
• Der Haken befindet sich unten rechts (A - Abb. 11), und ist am
Rahmen angeschweißt, wodurch eine feste Verbindung mit einem
externen Element hergestellt werden kann (Säule, Pfosten, etc....),
wenn eine beim Vertragshändler gekaufte Kette benutzt wird.
Marmitta calda. Der Auspuff ist heiß.
Fig. 11
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121

Malaguti MADISON 125cc Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch ist auch geeignet für