SAMES KREMLIN Bare twin-post ram Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

Dieses Handbuch eignet sich auch für

DOCUMENTATION - DOKUMENTATION - DOCUMENTACIÓN
ELEVATEUR HYDRAULIQUE DOUBLE-VERIN NU
BARE TWIN-POST RAM
NACKTE HYDRAULISCHER PUMPENLIFT MIT ZWEI
LUFTZYLINDER
ELEVADOR HIDRÁULICO DOBLE COLUMNA SOLO
# 102 415 0001 - 102 415 0002
Notice / Manual / Betriebsanleitung / Libro : 574.336.110 - 2204
Date / Datum / Fecha : 13/04/22
Annule / Supersede / Ersetzt / Anula : 22/05/08
Modif.: Mise à jour / Update / Aktualisierung / Actualización
NOTICE ORIGINALE / TRANSLATION FROM THE ORIGINAL MANUAL
/ ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
/ TRADUCCIÓN DEL LIBRO ORIGINAL
IMPORTANT : Lire attentivement tous les documents avant le stockage, l'installation ou la mise en service
du matériel concerné (à usage strictement professionnel).
Before assembly and start-up, please read and clearly understand all the documents relating to this
equipment (professional use only).
WICHTIGER HINWEIS : Vor Lagerung, Installation oder Inbetriebnahme des Geräts bitte sämtliche
Dokumente sorgfältig lesen (Einsatz nur von geschulten Personal).
IMPORTANTE : Lea con atención todos los documentos antes de almacenar, instalar o poner en marcha el
equipo (uso exclusivamente profesional).
PHOTOS ET ILLUSTRATIONS NON CONTRACTUELLES. MATERIELS SUJETS A MODIFICATION(S) SANS PREAVIS.
THE PICTURES AND DRAWINGS ARE NON CONTRACTUAL. WE RESERVE THE RIGHT TO MAKE CHANGES WITHOUT PRIOR NOTICE.
ALLE IN DIESEM DOKUMENT ENTHALTENEN SCHRIFTLICHEN ANGABEN UND ABBILDUNGEN STELLEN DIE NEUESTEN
PRODUKTINFORMATIONEN DAR. WIR BEHALTEN UNS DAS RECHT VOR, JEDERZEIT OHNE VORANKÜNDIGUNG ÄNDERUNGEN
VORZUNEHMEN.
LAS FOTOGRAFÍAS E ILUSTRACIONES NO SON VINCULANTES. LOS MATERIALES ESTÁN SUJETOS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
SAMES KREMLIN SAS
l
13, chemin de Malacher
38 240 - MEYLAN - France
: 33 (0)4 76 41 60 60
www.sames-kremlin.com
SAMES KREMLIN 1 Doc. / Dok. : 574.336.110
01. SECURITE - SAFETY - SICHERHEIT - SEGURIDAD
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
ATTENTION : Cet équipement peut être dangereux s'il n'est pas utilisé
conformément aux règles précisées dans ce manuel. Lire attentivement toutes les
préconisations qui suivent, avant la mise en service de votre matériel.
Le personnel utilisant cet équipement doit avoir été formé à l'utilisation de ce matériel.
Le responsable d'atelier doit s'assurer que les opérateurs ont parfaitement assimilé toutes les instructions et
toutes les règles de sécurité de cet équipement et des autres éléments et accessoires de l'installation.
Lire attentivement toutes les notices d'utilisation, les étiquettes des appareils avant de mettre l'équipement
en service.
Une mauvaise utilisation ou fonctionnement peut causer des blessures graves. Ce matériel est réservé à un
usage professionnel. Il doit être utilisé uniquement pour l'usage auquel il a été destiné.
Des protecteurs (capot moteur, protecteur d'accouplement, carters,…) sont mis en
place pour une utilisation sûre du matériel.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable en cas de dommages corporels ainsi
que des pannes et / ou endommagement du matériel résultant de la destruction, de
l'occultation ou du retrait total ou partiel des protecteurs.
Ne pas modifier ni transformer le matériel. Les pièces et accessoires doivent être exclusivement fournies ou
agrées par SAMES KREMLIN. Le matériel doit être vérifié périodiquement. Les pièces défectueuses ou usées
doivent être remplacées.
Ne jamais dépasser les pressions maxi de travail des composants de l'équipement.
Toujours respecter les législations en vigueur en matière de sécurité, d'incendie, d'électricité du pays de
destination du matériel. N'utiliser que des produits ou solvants compatibles avec les pièces en contact avec
le produit (Voir fiche technique du fabricant de produit).
NE JAMAIS PRESENTER LES DOIGTS SOUS LE PLATEAU-SUIVEUR OU A PROXIMITE DU PIED
DE LA POMPE LORSQUE LA POMPE FONCTIONNE. LE NON-RESPECT DE CETTE CONSIGNE
EST SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UN ACCIDENT POUVANT ENTRAINER DES BLESSURES
GRAVES POUR I’OPERATEUR.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION : The equipment can be dangerous if you do not follow our instructions
concerning installation and servicing described in this manual and in accordance
with applicable European standards and local national safety regulations.
Please carefully read all the instruction literature before operating your
equipment.
Only trained operators can use the equipment.
The foreman must ensure that the operator has understood the safety instructions for this equipment as well
as the instructions in the manuals for the different parts and accessories.
Read carefully all instruction manuals, label markings before operating the equipment.
Incorrect use may result in injury. This equipment is for professional use only. It must be used only for what it
has been designed for.
SAMES KREMLIN 2 Doc. / Dok. : 574.336.110
Guards (air motor cover, coupling shields, housings …) have been designed for safe use
of the equipment.
The manufacturer will not be held responsible for bodily injury or failure and / or damage to
property due to removal or partial removal of the guards.
Never modify the equipment. The parts and accessories supplied must be regularly inspected. Defective or
worn parts must be replaced.
Never exceed the equipment components' maximum working pressure.
Comply with regulations concerning safety, fire risks, electrical regulations in force in the country of final
destination of the material. Use only products or solvent compatible with the parts in contact with the material
(refer to data sheet of the material manufacturer).
KEEP FINGERS AWAY FROM THE FOLLOWER PLATE OR THE BOTTOM OF THE PUMP WHEN
OPERATING THE PUMP. PLEASE FOLLOW THAT INSTRUCTION TO PREVENT FROM SERIOUS
INJURIES.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Die nicht vorschriftsmäßige Verwendung dieses Geräts kann
gefährlich sein. Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme
des Geräts bitte aufmerksam durch.
Dieses Gerät darf nur durch entsprechend geschultes Personal verwendet werden.
Der Werkstattleiter muss sich vergewissern, dass die Belegschaft alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften bezüglich dieses Geräts sowie weiterer Elemente und des Zubehörs der Anlage voll
und ganz verstanden hat.
Vor Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte alle Bedienungs- und Wartungsanleitungen aufmerksam
durch und beachten Sie Hinweisschilder.
Unsachgemäßer Gebrauch oder Betrieb des Geräts kann schwere Verletzungen verursachen. Dieses Gerät
ist nur für den professionellen Gebrauch bestimmt. Es darf nur für den vorgesehenen Zweck eingesetzt
werden.
Schutzvorrichtungen an diesem Gerät wie (Motorhaube, Kupplungsschutz, Gehäuse, ggf.
Erdungskabel, sowie weitere Vorrichtungen) wurden für eine sichere Benutzung dieses
Gerätes entwickelt und angebracht. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für
Körperschäden, Pannen, Beschädigung der Geräte, und jegliche andere Fehler ab, die
durch die ganze oder teilweise Entfernung Modifikation oder unsachgemässe Handhabung
der Schutzvorrichtungen oder anderen Geräteteilen entstehen.
Das Gerät nicht verändern oder umbauen. Nur von SAMES KREMLIN gelieferte oder zugelassene Teile oder
Zubehör verwenden. Das Gerät in regelmäßigen Abständen prüfen. Defekte oder abgenutzte Teile ersetzen.
Den maximalen Arbeitsdruck nicht überschreiten.
Die gesetzlichen Bestimmungen zu Sicherheit, Brandschutz und Anschluss an das elektrische
Versorgungsnetz des jeweiligen Bestimmungslands stets einhalten. Verwenden Sie ausschließlich
Materialien oder Lösemittel, die mit den materialberührenden Teilen des Geräts kompatibel sind (Siehe
Datenblätter des Materialherstellers).
NIE DIE FINGER UNTER DIE FASSFOLGEPLATTE ODER IN DER NÄHE DER PUMPE (WÄHREND
DIE PUMPE IN BETRIEB IST) STELLEN. DIE UNBEACHTUNG DIESER ANWEISUNG KANN EINEN
SCHWEREN UNFALL VERURSACHEN.
SAMES KREMLIN 3 Doc. / Dok. : 574.336.110
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡OJO! : Este equipo puede ser peligroso si no lo utiliza, lo desmonta y lo vuelve a
montar en conformidad con las instrucciones mencionadas en este libro y en todas
las Normas Europeas y reglamentación nacional de seguridad aplicables.
Leer con atención todas las instrucciones más adelante antes de poner en marcha
el equipo.
Utilizar este equipo supone que el personal ha seguido la formación adecuada
El responsable de taller debe comprobar que el personal haya leído y entendido todas las instrucciones de
seguridad de este equipo, así como las que se refieren a otros componentes y accesorios de la instalación.
Leer con atención todas las instrucciones de utilización y las etiquetas de los equipos antes de poner en
marcha el equipo.
Una utilización inadecuada o un funcionamiento inadecuado puede provocar lesiones graves. Este material
es sólo para uso profesional. Utilizarlo para el uso al cual se especifica.
Protectores (capó motor, protector de acoplamiento, cárteres,…) se colocan para una
utilización segura del material.
El fabricante no se hace responsable, en caso de daños personales, así como de las
averías y / o daños del material, resultantes de la destrucción, la ocultación o la retirada
total o parcial de los protectores.
No modificar o transformar el material. SAMES KREMLIN suministra o aprueba en exclusiva las piezas y
accesorios. Comprobar el material periódicamente. Cambiar las piezas defectuosas o desgastadas.
Nunca ir más allá de las presiones máximas de trabajo de los componentes del equipo.
Siempre respetar las leyes en vigor en materia de seguridad, incendios y electricidad del país donde se
utilizará el material. Utilizar productos o disolventes compatibles con las piezas en contacto con el producto
(Consultar ficha técnica del fabricante del producto).
QUITAR LOS DEDOS DEBAJO DEL PLATO SEGUIDOR O A PROXIMIDAD DEL PIE DE LA
BOMBA CUANDO LA BOMBA FUNCIONA. AL NO RESPETAR ESTA INSTRUCCIÓN, HERIDAS
GRAVES PUEDEN SURGIR.
SAMES KREMLIN 4 Doc. / Dok. : 574.336.110
02. PLAN - DRAWING - ZEICHNUNG - PLANO
102 415 0001
Elévateur avec hydraulique à droite
102 415 0002
Elévateur avec hydraulique à gauche
SAMES KREMLIN 5 Doc. / Dok. : 574.336.110
102 415 0001 - 102 415 0002
29
20
27
26
24
25
28
7
1
22
23
19
20
13
21
15
16
17
14
18
6
Vue dessus / Top view
Draufsicht / Vista en planta
2
4
5
3
SAMES KREMLIN 6 Doc. / Dok. : 574.336.110
03. NOMENCLATURE - PARTS' LIST - TEILLISTE - NOMENCLATURA
Ind # Désignation Description Bezeichnung Denominación Qté
1 205 135 Chassis Frame Gestell Chassis 1
*2 NC / NS Joint torique O-ring seal O’Ring Junta tórica 2
3 88 338 Ecrou MP20 Nut, model MP20 Mutter MP20 Tuerca, tipo MP20 2
4 204 204 Rondelle d’appui Support washer Unterer Stützring Arandela de apoyo 4
*5 NC / NS Joint de vérin Cylinder seal Zylinderdichtung Junta de cilindro 2
6 204 214 Butée Stop Anschlag Tope 2
7 207 898 Tige de vérin Cylinder rod Zylinderstange Eje de cilindro 2
*8 NC / NS Joint Seal Dichtung Junta 2
*9 NC / NS Joint Seal Dichtung Junta 2
10 206 795 Bague de guidage Guide bush Führungsring Anillo de guía 2
11 88 489 Circlips Ring retaining Sichersring Circlips 2
*12 NC / NS Joint racleur Scraper seal Abstreifsring Junta raspadora 2
13 88 366 Ecrou M24 Nut, model M24 Mutter M24 Tuerca, tipo M24 2
14 88 382 Rondelle M24 Washer, model M24 Scheibe M24 Arandela, model M24 2
15 205 137 Traverse Beam Traverse Traversierra 1
16 551 493 Coude Elbow Winkelnippel Codo 4
17 88 145 Vis M 6x40 Screw, model M 6x40 Schraube M 6x40 Tornillo, tipo M 6x40 4
18 551 494 Coude G 3/8” Elbow, model G 3/8” Winkelnippel G 3/8” Codo, tipo G 3/8” 1
19 90 161 Embase Base Grundplatte Base 1
20 551 491 Raccord M G3/8” Fitting, model M G3/8” Nippel AG G3/8” Racor, tipo M G3/8” 3
21 NC / NS Tuyau d’alimentation
rin
Cylinder supply hose Schlauch Tubería de
alimentación cilindro
1
22 551 496 Coude 1/4” Elbow, model 1/4” Winkelnippel 1/4” Codo, tipo 1/4” 2
23 551 490 Raccord Fitting Nippel Racor 4
24 205 151 Support réservoir Container bracket Behälterhalterung Soporte de bidón 1
25 204 211 Réservoir Container Behälter Bidón -
26 208 717 Tuyau de retour Return hose cklaufschlauch Tubería de retorno -
27 552 483 Réduction MF 1/2-3/8 Adapter MF 1/2 - 3/8 Reduziernippel
AG1/2 - IG 3/8
Reducción
M 1/2 - H 3/8
1
28 205 321 Jauge d’huile Oil measuring rod Ölstandanzeiger Indicator del nivel de
aceite
1
29 90 160 Distributeur Distributor
Verteiler
Distribuidor 1
Ind # Désignation Description Bezeichnung Denominación Qté
* 103 399 Pochette de joints
(ind. 2, 5, 8, 9, 12)
Package of seals
(ind. 2, 5, 8, 9, 12)
Dichtungskit
(Pos. 2, 5, 8, 9, 12)
Bolsa de juntas
(índ. 2, 5, 8, 9, 12)
1
* Pièces de maintenance préconisées.
* Preceding the index number denotes a suggested spare part.
* Bezeichnete Teile sind empfohlene Ersatzteile.
* Piezas de mantenimiento preventivas.
N C : Non commercialisé.
N S : Denotes parts are not serviceable.
N S : Bezeichnete Teile gibt es nicht einzeln, sondern nur
komplett.
N S : no suministrado.
SAMES KREMLIN 7 Doc. / Dok. : 574.336.110
04. CARACTERISTIQUES - FEATURES - CARACTERÍSTICAS
Cet appareil est spécialement conçu pour l’utilisation de fût à ouverture totale de Ø 571mm.
Une pompe est disposée sur un réservoir d’huile qui permet la mise en pression du fluide dans les
deux vérins de l’appareil (Ø des vérins = 80mm).
Le réservoir d’huile est d’une capacité de 15L. Cependant ne remplissez pas ce réservoir avec plus
de 5L d’huile.
The equipment is designed for the use of drums Ø 571.
A pump is placed on a oil tank that enables to give fluid pressure on the 2 cylinders of the
equipment (cylinder Ø = 80mm).
The oil tank has a capacity of 15L. Do not fill the tank with more than 5 L.
Este equipo se concibe para la utilización de bidón con apertura total de Ø 571mm.
La bomba se situa en un bidón de aceite que permite la puesta en presión del producto en los dos
gatos del aparato (Ø de los gatos = 80mm).
El bidón de aceite tiene una capacidad de 15L. Si embargo, no lo llene con más de 5 L de
aceite.The oil tank has a capacity of 15L. Do not fill the tank with more than 5 L.
05. MISE EN PLACE ET FIXATION DE LA POMPE SUR L’ELEVATEUR - PLACING AND
INSTALLING THE PUMP ON THE RAM - INSTALACIÓN Y MONTAJE DE LA BOMBA
SOBRE EL ELEVADOR
Un kit de fixation permet d’assembler l’ensemble plateau-pompe sur l’élévateur.
Brancher l'air comprimé à la pompe principale ainsi qu’à la pompe permettant à l’élévateur de
fonctionner.
Purger périodiquement le filtre deshydrateur afin d’évacuer l’eau contenue dans la cuve du filtre.
NOTA : Compte-tenu des dimensions et du poids de la pompe, les vérins et les colonnes ne forme
qu’une seule pièce afin d’éviter tout flambage des tiges.
A fixing kit enables to install the pump-plate assembly on the ram.
Install compressed air to the main pump as well as the pump to operate the ram.
Drain the filter to take off water of the filter cup.
NOTA : Because of the dimensions and weight of the pump, the cylinders and columns are only one
part to prevent from damaging the rods.
La fijación del conjunto plato-bomba en el elevador se hace mediante un kit.
Conectar el aire comprimido a la bomba principal así como a la bomba que permite al elevador de
funcionar.
Purgar périodicamente el filtro deshIdrator para vaciar el agua contenida en la cuba del filtro.
NOTA : Teniendo cuenta de las dimensiones y el peso de la bomba, los cilindros y varillas son una
pieza sola para evitar dañar los ejes.
SAMES KREMLIN 8 Doc. / Dok. : 574.336.110
06. INSTALLATION ET MISE EN PLACE DU PREMIER FUT - PLACING AND INSTALLING
THE FIRST DRUM - INSTALLATION UND AUFSTELLEN DES ERSTEN FASSES
- INSTALACIÓN Y MONTAJE DE LA BOMBA SOBRE EL ELEVADOR
Mettre l’élévateur en position basse.
Mettre 1 à 2 bar maxi de pression d'air sur le mano-détendeur du moteur de la pompe à huile.
Lever la manette du distributeur hydraulique en position A. L'ensemble pompe-plateau suiveur doit
monter lentement jusqu'à la position haute.
Déverrouiller et relever le bras de bridage de fût si l'élévateur en est muni.
Introduire le fût de produit découvert sur la table à rouleaux en butée sur la traverse arrière basse.
Mettre en place le bras de bridage de fût et verrouiller.
Dévisser la tige d'amorçage du plateau suiveur.
Abaisser le levier du distributeur hydraulique en position basse B.
Dès que le produit sort par l'évent, revisser la tige d'amorçage dans son logement.
Mettre progressivement l'air comprimé sur le mano-tendeur d'air de commande du moteur situé sur
le vérin de droite de l'élévateur. Selon la viscosité du produit, aider le fonctionnement de la pompe, en
montant progressivement la pression d'air dans le mano-détendeur situé sur le moteur de la pompe à
huile avec un maxi de 6 bar (le levier du distributeur hydraulique étant en position basse B).
Ramener la pression d'air à 1 bar voir 0 si la viscosité du produit est faible (semi-pâteux), le levier étant
toujours en position basse B.
Vous éviterez ainsi les désamorçages en cours d'utilisation ou le débordement de produit par dessus le
plateau suiveur.
NOTA : Pendant les opérations de mise en service, ne jamais se servir de la commande de chasse d'air
manuelle isolée par la vanne 1/4 de tour qui doit être fermée.
Put the ram in the down position.
Apply a maximum of 1 to 2 bar / 14.5 to 28 psi of air pressure to the pressure reducer of the oil pump
motor.
Raise the lever of the hydraulic distributor to position A. The pump-follower plate assembly should slowly
rise to the top position.
Unlock and raise the drum clamp arm if the ram is equipped with one.
Place the uncovered product drum on the roller table and place it on the lower rear crossbar.
Insert the drum clamp arm and lock it in place.
Unscrew the priming rod from the follower plate.
Lower the hydraulic valve lever to position B.
As soon as the product comes out of the vent, screw the priming rod back into its housing.
Gradually apply compressed air to the motor control air pressure regulator located on the right-hand jack
of the elevator. Depending on the viscosity of the product, help the operation of the pump by
progressively increasing the air pressure in the pressure reducer located on the oil pump motor with a
maximum of 6 bar / 87 psi (the lever of the hydraulic distributor being in the low position B).
Reduce the air pressure to 1 bar / 14.5 psi or even 0 if the viscosity of the product is low (semi-pasty),
with the lever still in the low B position.
This will avoid unpriming during use or the product overflowing over the follower plate.
NOTE: During start-up operations, never use the manual flush control isolated by the 1/4 turn valve which
must be closed.
SAMES KREMLIN 9 Doc. / Dok. : 574.336.110
Bringen Sie den Elevator in die untere Position.
Stellen Sie am Druckminderer des Ölpumpenmotors einen Luftdruck von 1 bis max. 2 bar ein.
Heben Sie den Hebel des Hydraulikventils auf Position A. Die Pumpen- und Nachlaufeinheit sollte sich
langsam in die obere Position bewegen.
Den Fass-Spannarm entriegeln und anheben, falls der Elevator mit einem solchen Arm ausgestattet ist.
Das offene Fass mit dem Produkt auf den Rollentisch schieben, bis es an der unteren hinteren
Querstrebe anstößt.
Setzen Sie den Fassklemmarm ein und verriegeln Sie ihn.
Die Vorspannstange vom Nachlaufteller abschrauben.
Den Hebel des Hydraulikverteilers in die untere Position B senken.
Sobald das Material aus der Entlüftung austritt, schrauben Sie die Primerstange wieder in ihr Gehäuse.
Den Druckminderer für die Motorsteuerluft am rechten Zylinder des Elevators allmählich mit Druckluft
beaufschlagen. Je nach Viskosität des Produkts unterstützen Sie den Betrieb der Pumpe, indem Sie
den Luftdruck im Druckminderer am Motor der Ölpumpe allmählich auf maximal 6 bar erhöhen (der
Hebel des hydraulischen Steuergeräts befindet sich in der unteren Position B).
Reduzieren Sie den Luftdruck auf 1 bar oder 0, wenn die Viskosität des Produkts niedrig ist
(halbpastös), wobei sich der Hebel immer noch in der unteren Position B befindet.
So vermeiden Sie, dass das Produkt während des Gebrauchs entschärft wird oder über die Nachlaufplatte
läuft.
HINWEIS: Benutzen Sie während der Inbetriebnahme niemals die manuelle Spülung, die durch das 1/4-
Umdrehungsventil isoliert ist, das geschlossen sein muss.
Poner el elevador en posición baja.
Ajustar la presión de aire entre 1 y 2 bar máximo en el mano-reductor del motor de la bomba de aceite.
Empujar la palanca del distribuidor hidráulico en posición A. El conjunto bomba-plato seguidor bebe
subir lentamente hasta la posición alta.
Desbloquear y levantar el brazo del bridado de bidón si el elevador tiene uno.
Colocar el bidón de producto descubierto sobre la mesa de rodillos, apoyado en el travesaño trasero
inferior.
Insertar el brazo de bridaje de bidón y bloquéelo en su sitio.
Desenroscar el eje de cebado del plato seguidor.
Bajar la palanca del distribuidor hidráulico en posición baja B.
En cuanto el producto salga por el evnto, volver a enroscar la varilla de cebado en su alojamiento.
Aplicar gradualmente aire comprimido al regulador de presión de aire de control del motor en el gato
derecho del elevador. En función de la viscosidad del producto, ayudar al funcionamiento de la bomba
aumentando progresivamente la presión del aire en el reductor de presión situado en el motor de la
bomba de aceite hasta un máximo de 6 bar (estando la palanca del distribuidor hidráulico en la posición
baja B).
Reduzca la presión del aire a 1 bar o incluso a 0 si la viscosidad del producto es baja (semipasto), con
la palanca todavía en la posición baja B.
Esto evitará que el producto se desprenda durante el uso o se desborde sobre el plato seguidor.
NOTA: Durante las operaciones de puesta en marcha, no utilice nunca el control de descarga manual
aislado por la válvula de 1/4 de vuelta que debe estar cerrada.
SAMES KREMLIN 10 Doc. / Dok. : 574.336.110
07. CHANGEMENT DE FUT / DRUM REPLACEMENT / FASSWECHSEL / CAMBIO
DE BIDÓN
Couper l'air au mano-détendeur du moteur.
Régler à 1 à 2 bar la pression d'air du moteur de la pompe hydraulique.
Lever le levier du distributeur en position A.
En même temps, ouvrir la vanne d'arrêt de la soufflette et, afin d'aider la montée du plateau suiveur,
appuyer par saccades sur la soufflette.
Après dégagement du plateau suiveur du fût, ouvrir le bridage de fût afin de libérer le fût.
REMARQUE : Une soupape de sûreté tarée à 3 bar peut être disposée sur le circuit chasse d'air avec
mano-détendeur empêchant toute surpression d'air.
TRES IMPORTANT :
N’appuyer jamais plus de quelques secondes de suite sur la soufflette.
Ne jamais laisser le levier en position neutre O lors du relevage de la pompe en agissant sur la
chasse d’air.
NOTA : Quand le levier du distributeur hydraulique est en position neutre 0, il y a équilibrage de pression
sur les vérins donc blocage.
Si la pression d'air de la chasse est à 3 bar, il s'exerce sur la surface du plateau de diam. 571 mm une
force de 7680 daN.
Turn off the air at the motor pressure reducer.
Set the air pressure of the hydraulic pump motor to 1 to 2 bar.
Raise the valve lever to position A.
At the same time, open the blowgun shut-off valve and press the blowgun in a jerking motion to help the
follower plate rise.
After the follower plate has been released from the drum, open the drum clamp to release the drum.
NOTE: A safety valve set at 3 bar / 43.5 psi can be installed in the flushing circuit with a pressure reducer
to prevent overpressure.
VERY IMPORTANT:
Never press the blowgun for more than a few seconds in a row.
Never leave the lever in the neutral position O when lifting the pump while acting on the air flush.
NOTE : When the lever of the hydraulic distributor is in neutral position 0, there is a pressure balance on
the jacks, thus blocking.
If the air pressure of the flush is 3 bar / / 43.5 psi, a force of 7680 daN is exerted on the surface of the 571
mm diameter plate.
SAMES KREMLIN 11 Doc. / Dok. : 574.336.110
Drehen Sie die Luft am Druckminderer des Motors ab.
Stellen Sie den Luftdruck am Motor der Hydraulikpumpe auf 1 bis 2 bar ein.
Heben Sie den Hebel des Steuergeräts auf Position A.
Öffnen Sie gleichzeitig das Absperrventil der Blaspistole und drücken Sie die Blaspistole ruckartig nach
oben, um das Anheben der Nachlaufplatte zu unterstützen.
Nachdem sich die Folgeplatte vom Fass gelöst hat, öffnen Sie die Fassklemme, um das Fass
freizugeben.
HINWEIS: Ein auf 3 bar eingestelltes Sicherheitsventil mit Druckminderer, der einen Luftüberdruck
verhindert, kann in den Spülkreislauf eingebaut werden.
SEHR WICHTIG:
Drücken Sie nie länger als ein paar Sekunden hintereinander auf die Blaspistole.
Lassen Sie den Hebel niemals in der neutralen Position O, wenn Sie die Pumpe anheben und dabei
auf die Spülung einwirken.
HINWEIS: Wenn sich der Hebel des Hydraulikventils in der Neutralstellung 0 befindet, findet ein
Druckausgleich an den Zylindern statt, sodass diese blockiert werden.
Wenn der Luftdruck des Spülers 3 bar beträgt, wirkt eine Kraft von 7680 daN auf die Oberfläche der Platte
mit einem Durchmesser von 571 mm.
Cerrar el aire en el manoregulador de presión del motor.
Ajustar la presión de aire del motor de la bomba hidráulica a 1 ó 2 bares.
Subir la palanca de la válvula a la posición A.
Al mismo tiempo, abrir la válvula de cierre de la pistola de soplado y, para ayudar a que el plato
seguidor se suba, apretar la pistola de soplado hacia abajo en sacudidas.
Después de soltar el plato seguidor del bidón, abra el bridaje de bidón para liberarlo.
NOTA: Se puede instalar una válvula de seguridad de presión ajustada a 3 bares en el circuito de escape
de aire con un reductor de presión para evitar el exceso de presión de aire.
MUY IMPORTANTE:
No presione nunca la pistola de aire durante más de unos segundos seguidos.
No deje nunca la palanca en la posición neutra O cuando levante la bomba mientras actúe
sobre la descarga de aire.
NOTA: Cuando la palanca del distribuidor hidráulico está en posición neutra 0, hay un equilibrio de presión
en los cilindros, por lo que se bloquea.
Si la presión de aire de la descarga es de 3 bares, se ejerce una fuerza de 7680 daN sobre la superficie
de la placa de 571 mm de diámetro.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

SAMES KREMLIN Bare twin-post ram Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch eignet sich auch für