BITZER Orbit 8 Series Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual
ESB-130-4
Hermetische
Scrollverdichter
ORBIT 6 und ORBIT 8
GSD60120VAB ..
GSD60235VAB
GSD80182V(A/W)B ..
GSD80485V(A/W)B
GSD80182V(A/W)R ..
GSD80485V(A/W)R
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 13
5 In Betrieb nehmen 16
6 Betrieb / Wartung 23
7 Außer Betrieb nehmen 24
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind
gemäß den aktuellesten US-
Amerikanischen und Europäischen
Sicherheitsstandards konstruiert und
gefertigt. Sie sind zum zum Ein bau in
Maschinen entsprechend der EU-
Maschinenricht linie 2006/42/EG vor-
gesehen. Sie dürfen nur in Betrieb
genommen werden, wenn sie gemäß
vor liegender Montage-/ Betriebsan -
leitung in diese Maschi nen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vor schrif -
ten übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Einbauerklärung).*
Die Verdichter entsprechen der
EU-Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG und der EU-Druckgerä -
te richtlinie 97/23/EG (Konformitäts -
erklärung CE0062*).
Weitere Informationen siehe
Projektierungshandbuch ESH-130.
Hermetic Scroll
Compressors
ORBIT 6 and ORBIT 8
GSD60120VAB ..
GSD60235VAB
GSD80182V(A/W)B ..
GSD80485V(A/W)B
GSD80182V(A/W)R ..
GSD80485V(A/W)R
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 13
5 Commissioning 16
6 Operation / Maintenance 23
7 De-commissioning 24
1 Safety
These refrigeration compressors are
designed and manufactured accord-
ing to the latest US and European
standards and safety. They are
intended for installation in machines
according to the EU Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
in stalled in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Incorporation).* The
compressors are in accordance with
the EU Low Voltage Directive
2006/95/EC and the EU Pressure
Equipment Directive 97/23/EC
(Declaration of Confor mity CE0062*).
Further information see Application
Manual ESH-130.
Compresseurs hermétiques
à scroll
ORBIT 6 et ORBIT 8
GSD60120VAB ..
GSD60235VAB
GSD80182V(A/W)B ..
GSD80485V(A/W)B
GSD80182V(A/W)R ..
GSD80485V(A/W)R
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d'applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 13
5 Mise en service 16
6 Service / Maintenance 23
7 Mise hors service 24
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifique sont con-
struits et fabriqués suivant les prescripti-
ons de sécurité européene et états unien-
nes plus actuelles. Ils sont pré vus pour
être incor po rés dans des machi nes con -
for ment à la Directive UE Machi nes
2006/42/CE. Leur mise en ser vi ce est
uni que ment auto ri sée s'ils ont été incor -
po rés dans des machi nes confor ment
à la pré sen te Instruc tion de montage/de
service et si ces machi nes répon dent
dans leur tota li té aux régle men ta tions
léga les en vigueur (les nor mes qu’il faut
utiliser: voir la Déclaration du construc-
teur/de l'incorporation).* Les compres-
seurs sont conformes à la Directive UE
Basse Tension 2006/95/CE et à la
Directive UE Equipe ments sous
Pression 97/23/CE (Déclaration de con-
formité CE0062*).
Informations plus détaillées voir manuel
de mise en œuvre ESH-130.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE
2 ESB-130-4
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern
und Kälte anlagen dürfen nur von
Fach personal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge -
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Konformitäts erklärungen kön-
nen von der BITZER Website herunter
geladen werden.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese
Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
die einschlägigen Sicherheits-Vor -
schrif ten und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60355),
die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
die EU-Richtlinien,
UL, NEC und andere
US Sicherheitsstandards
Nationale Vorschriften.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefähr dung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefähr dung von
Perso nen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
!
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which have
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Current Declarations of Conformity
can be downloaded from the BITZER
web site.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity
specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60355),
generally acknowledged safety
standards,
EU directives,
UL, NEC and other US standards
for safety,
national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
!
!
!
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Déclara tions de conformité actuelles peu-
vent être téléchargées du BITZER websi-
te.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service!
A prendre en considération
les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60355),
les règles de sécurité généralement
reconnues,
les directives de l'UE,
UL, NEC et autre standards de sécu-
rité états uniennes
les prescriptions nationales.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité!
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
!
!
!
3ESB-130-4
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livrai son, le com pres seur est
rem pli d'un gaz de pro tec tion et
sont en sur pres sion (envi ron
0,5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le ser vi ce, des tem ra -
tures de sur fa ce excé dant 60°C
resp. en-des sous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
acces si bles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de fonctionnement en
expansion ou défaillance du com-
presseur !
Opérer des compresseurs à scroll
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.5 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Severe burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool
down.
Attention!
Danger of expanding operation
or severe compressor damage!
Operate scroll compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
!
!
!
!
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Auslie fe -
rungs zustand mit Schutzgas ge -
füllt (Überdruck ca. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handha -
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutz brille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Ober flächen -
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Stellen, die zugänglich sind,
absperren und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Achtung!
Gefahr von Expansionsbetrieb
oder Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der vorge-
schriebenen Dreh richtung betrei-
ben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu -
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
4 ESB-130-4
2 Application ranges
Name plate
The name plate is attached to the
compressor housing and contains the
following information:
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using
the eyebolt (see fig. 1).
2 Champs d'applications
Plaque de désignation
La plaque de désignation se trouve dans
la corps de compresseur et contient les
informations suivantes:
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé
sur une palette ou soulever le œillet de
suspension (voir fig. 1).
2 Anwendungsbereiche
Typschild
Das Typschild ist auf dem
Verdichtergehäuse angebracht und
enthält folgende Angaben:
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt
auf der Palette transportieren oder
an Transportöse anheben (siehe
Ab b. 1).
siehe Prospekte ESP-130, ESP-120 und BITZER Software
see brochures ESP-130, ESP-120 and BITZER Software
voir brochures ESP-130, ESP-120 et BITZER Software
Kältemittel
Refrigerant
Fluide frigorigène
Ölfüllung
Oil charge
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'application
R410A
BITZER BVC32
45 / 31
52
Typschild ORBIT 8
Name plate ORBIT 8
Plaque de désignation ORBIT 8
5ESB-130-4
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter senkrecht aufstellen.
Maximal zulässige Schräglage:
Bei Außenaufstellung Verdichter durch
geeignete Maßnahmen vor Korrosion
(z. B. durch Seewasser oder aggressi-
ve Atmosphäre) und vor niedrigen
Außentemperaturen schützen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Schwingungsdämpfer
Um Geräusch- und Schwingungs-
über tragung auf die Umgebung zu
vermindern, ist es empfehlenswert
alle Verdichter mit Dämpfungs-
elementen zu montieren.
Bei Verbundsätzen die Verdichter starr
(ohne Schwingungsdämpfer) auf den
Befestigungsschienen anbringen.
Schwingungsdämpfer unter die
Befestigungsschienen montieren.
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär -
me übertrager montieren.
Beschädi gung des Wärmeüber -
tragers möglich (Schwingungs -
brüche).
!
!
3.2 Compressor installation
Place of instal la tion
Install the compressor vertically.
Maximum permissible inclination:
For outdoor installation take suitable
measures to protect compressor
against corrosion (e.g. by seawater
or aggressive atmospheres) and low
ambient temperatures. Consultation
with BITZER is recommended.
Anti-vibra tion mount ings
In order to reduce sound and vibration
transmitted to the surrounding struc-
ture, it is recommended that all com-
pressors be mounted using vibration
dampers.
For compound compressor units, the
compressors must be mounted solid
(without vibration dampers) on the fix-
ing rails. Mount the vibration dampers
below the fixing rails.
Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).
!
!
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur verticalement.
Inclinaison maximale permissible:
En cas d’installation extérieure prendre
des mesures adéquates pour protéger le
compresseur sous pression contre la cor-
rosion (par ex. par l'eau de mer et
l’atmos phère agressive) et les tempéra-
tures extérieures basses. Le cas échéant,
il est conseillé de consulter BITZER.
Amortisseurs de vibrations
Pour diminuer la transmission de bruits et
de vibrations à l'environnement, il est
recommandé de monter tous les com-
presseurs avec des éléments d'amortis-
sement.
Pour les unités, les compresseurs doivent
être montés solidement (sans des amor-
tisseurs de vibrations) sur les rails de
fixation. Les amortisseurs de vibrations
doivent être montés au-dessous des rails
de fixation.
Attention !
Ne pas monter solidement le com-
presseur sur le échangeur de cha-
leur.
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (rup tures par vibra tions).
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben
Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
ORBIT 6
ORBIT 8
6 ESB-130-4
Abb. 2 Schwingungsdämpfer
Typ I für Einzelverdichter
Typ II für Tandems und Trios
Fig. 2 Anti-vibration mounting
Type I for single compressors
Type II for Tandems and Trios
Fig. 2 Amortisseurs de vibrations
Type I pour compresseurs seuls
Type II pour unités Tandem et Trio
M10
Typ(e) I Typ(e) II
Typ(e) I Typ(e) II
8x
6x
ORBIT 6
ORBIT 8
M10M8
Typ(e) II
8x
M10
Typ(e) II
Verdichter / Compressor / Compresseur
Schwingungsdämpfer / Anti-vibration mountings / Amortisseurs de vibrations
ORBIT 6 Tandem 370 021 03
ORBIT 8 Tandem / Trio 2x / 3x 370 021 01
ORBIT 6 370 020 02
ORBIT 8 370 020 01
Bausatz-Nummer / kit number / Numéro de kit
Typ(e) I
ORBIT 6 Trio 370 021 04
ORBIT 6 + ORBIT 8 Tandem 2x 370 021 01
7ESB-130-4
3.3 Rohrleitungen anschließen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Gummistopfen an den Anschlüs-
sen herausziehen und den
Verdichter dadurch auf drucklo-
sen Zustand bringen.
Achtung!
Längeren Lufteintritt in den
Verdichter vermeiden!
Beim Anschließen der Rohrlei-
tungen zügig arbeiten.
Rohr-Anschlüsse
Achtung!
Lötanschlüsse nicht überhitzen!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Die Druck- und Saugleitungsan-
schlüsse sind entweder verkupfert
oder verzinnt. Das Lötmaterial zur
Verbindung ungleicher Metalle sollte
der BAg-Serie (mind. 35% Silberanteil)
entsprechen.
ORBIT 6
Direkt Lötanschlüsse
Anschluss von Zoll- und metrischen
Rohren möglich (bei GSD60235VAB
nur Zollrohre!)
Ein Rotalock-Adapter zum Einlöten
in den Druckanschluss ist verfüg-
bar.
ORBIT 8 (Version B)
Direkt Lötanschlüsse
Nur Anschluss von Zoll-Rohren
möglich
ORBIT 8 (Version R)
Gewindestutzen zum Anschluss
von Rohradaptern oder Absperr-
ventilen in Rotalock-Ausführung
Anschluss an Rohradapater nur
mit Zoll-Rohren möglich
!
!
!
!
!
3.3 Pipe line connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Remove rubber plugs from con-
nections in order to release
pressure in compressor.
Attention!
Avoid longer admission of air
into the compressor!
Work contionuously when con-
necting the pipe lines.
Pipe connections
Attention!
Do not overheat braze connec-
tions!
Max. brazing temperature 700°C.
Suction and discharge pipe connec-
tions are either copper flashed or tin
copper plated. Brazing filler material
should be of the BAg series (35% min.
silver content) for the jointing of dissi-
milar metals.
ORBIT 6
Direct brazing connections
Connections designed to accept
tubes with inch and metric dimen-
sions (for GSD60235VAB tubes
with inch dimensions only!)
A Rotalock adaptor is available for
brazing into discharge nozzle
ORBIT 8 (version B)
Direct brazing connections
Connections designed to accept
tubes with inch dimensions only
ORBIT 8 (Version R)
Threaded connector ends that take
either brazing tube adaptors or
rotalock shut-off valves
Connections to the brazed tube
adaptors are designed to accept
tubes with inch dimensions only
!
!
!
!
!
3.3 Raccordements de tuyau te rie
Avertissement !
Le com pres seur est sous pres sion
avec gaz de pro tec tion.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Retirer les bouchons caoutchoc des
raccords pour rendre le compresseur
exempts de pression.
Attention !
Eviter l'introduction d'air de longue
durée au compresseur!
Traivailler rapidement en raccorder
les tuyauteries.
Raccordements de tuyau te rie
Attention !
Ne pas surchauffer les raccords de
brasages !
Température de brasage maximale
700°C
Les conduites d'aspiration et de refoule-
ment sont soit cuivrées ou soit étainées.
Le matériau de brasage pour joindre de
métal dissemblable doit être du série BAg
(min. 35% de fraction d'argent).
ORBIT 6
Raccords à braser directs
Raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes en pouces et
metriques puissent être utilisés (pour
GSD60235VAB seulement tubes en
pouces possible!)
Un adaptateur Rotalock est disponible
pour le brasage dans la buse de
décharge.
ORBIT 8 (version B)
Raccords à braser directs
Raccordements sont exécutés de
façon à ce que seulement les tubes
en pouces puissent être utilisés
ORBIT 8 (version R)
Embouts filetés pour le raccordement
avec des adaptateurs de tuyauterie ou
des vannes d'arrêt du type Rotalock
Raccordement à des adaptateurs de
tuyauterie seulement avec tubes en
pouces
!
!
!
!
!
8
Tightening torques for rotalock
connections:
- Suction line: 180-190 Nm
- Discharge line: 150-160 Nm
- Oil equalizing line: 150-160 Nm
- Sight glass:
GSD6: 55-60 Nm
GSD8: 120-135 Nm
Attention!
To avoid damage, torque sight
glass fitting with hex head socket
only (do not use open-end
wrench)!
Pipelines
Only use tubes and components
which are
clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and phos-
phate coatings) and
which are delivered with an air tight
seal
Pipelines should be laid out so that
the compressor can not be flood ed
with oil or liq uid refrig er ant dur ing
stand still.
Mounting of discharge line and
suction line:
Suction and discharge tubes must
be connected stress-free
Discharge line should lead down-
wards
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 mm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high qual ity fil -
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy -
dra tion and to main tain the
chem i cal stabil ity of the sys tem
(molecular sieves with specially
adjusted pore size).
!
!
!
!
!
!
Couples de serrage de connections
rotalock:
- Conduite: 180-190 Nm
- Saugleitung: 150-160 Nm
- Ölausgleichsleitung: 150-160 Nm
- Schauglas:
GSD6: 55-60 Nm
GSD8: 120-135 Nm
Attention !
Pour éviter tout endommagement, ser-
rer les vis de fixation du voyant unique-
ment à l'aide d'une clé mâle à six pans
(ne pas utiliser de clé à fourche) !
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utili-
ser que des tubes et des composants
propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
qui sont livrés hermétiquement clos
Poser les tuyau te ries de façon à évi ter
durant les arrêts toute accu mu la tion
d'huile ou de liqui de frigori gène dans le
compresseur.
Montage des conduites d'aspiration et
de refoulement:
Raccorder les conduites d'aspiration et
de refoulement sans contraintes sur
celles-ci
Mener vers le bas la conduite de
refoulement
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les ins-
tallations avec de longues tuyaute-
ries ou quand le brasage est réalisé
sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur pos-
sibles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
!
!
!
!
!
!
Anzugsmomente bei Rotalock
Anschlüssen:
- Druckleitung: 180-190 Nm
- Saugleitung: 150-160 Nm
- Ölausgleichsleitung: 150-160 Nm
- Schauglas:
GSD6: 55-60 Nm
GSD8: 120-135 Nm
Achtung!
Um Beschädigung zu vermeiden,
Schauglas nur mit Inbusschlüssel
anziehen (keinen Schrauben -
schlüssel verwenden)!
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
innen sauber und trocken sind
(frei von Zunder, Metall spänen,
Rost- und Phosphat -Schich ten)
und
luft dicht verschlossen angeliefert
werden
Rohrleitungen so führen, dass wäh -
rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Montage von Saug- und Druck-
leitung:
Saug- und Druckleitung span-
nungsfrei anschließen
Druckleitung nach unten führen
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr -
leitungen oder wenn ohne
Schutz gas gelötet wird: Saug -
seitigen Reinigungs filter einbau-
en (Filterfeinheit < 25
μm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock -
nungs grad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreis laufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
!
!
!
!
!
!
ESB-130-4
9ESB-130-4
Anschlüsse Connections Raccords
6
7/16''-20 UNF
4
1 1/4''-12 UNF
SL
DL
5
7/16''-20 UNF
7
ORBIT 6 ORBIT 6 ORBIT 6
Anschluss-Positionen
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss
6 Anschluss für Ölausgleich
(Parallelbetrieb)
7 Montageposition für
Schwingungsdämpfer
DL Druckgas-Leitung
SL Sauggas-Leitung
Druckgas-Temperaturfühler mit
einer Schelle direkt auf die
Druckgas-Leitung montieren
und anschließend isolieren.
Con nec tion positions
4 Sight glass
5 Oil service connection
6 Connection for oil equalisation
(parallel operation)
7 Mounting position for vibration
dampers
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
Mount discharge gas temperatu-
re sensor with a bracket directly
onto the discharge gas line and
insulate afterwards!
Position des rac cords
4 Voyant d'huile
5 Raccord de service d'huile
6 Raccord pour égalisation d’huile
(fonctionnement en parallèle)
7 Position de montage pour des
amortisseurs de vibrations
DL Conduite du gaz de refoulement
SL Conduite du gaz d'aspiration
Monter la sonde de température du
gaz de refoulement avec un collier
de serrage directement dans la
conduite du gas de refoulement et
isoler ensuite !
GSD60182VAB .. GSD60235VAB
10 ESB-130-4
Anschlüsse Connections Raccords
GSD80182V(A/W)B & GSD80235V(A/W)B
GSD80295V(A/W)B .. GSD80485V(A/W)B
ORBIT 8
mit Direkt-Lötanschlüssen
ORBIT 8
with direct brazing connections
ORBIT 8
avec des raccords à braser directs
Anschluss-Positionen
2 Hochdruck (HP) (Schrader *)
oder Druckgas-Temperaturfühler
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss
7 Montageposition für
Schwingungsdämpfer
8 Montageposition für Tandem- und Trio-
Befestigungsschienen
DL Druckgas-Leitung
SL Sauggas-Leitung
* Warnung!
Bei Anschluss eines
Hochdruckwächters, Schrader-
Einsatz entfernen!
!
Con nec tion positions
2 High pressure (HP) (Schrader *)
or discharge gas temperature sensor
4 Sight glass
5 Oil service connection
7 Mounting position for vibration
dampers
8 Mounting position for Tandem and Trio
fixing rails
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
* Warning!
Remove Schrader insert when
installing a high pressure
limiter!
!
Position des rac cords
2 Haute pres sion (HP) (Schrader *)
ou sonde de température du gaz de
refoulement
4 Voyant d'huile
5 Raccord de service d'huile
7 Position de montage pour des
amortisseurs de vibrations
8 Position de montage pour les rails de
fixation de Tandem et Trio
DL Conduite du gaz de refoulement
SL Conduite du gaz d'aspiration
* Avertissement !
Pour installer un limiteur de haute
pression, retirer l'insert Schrader !
!
SL
2 (HP)
DL
4
1 3/4''-12 UNF
5
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
8
7
Ø13
8
7
SL
2 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
4
1 3/4''-12 UNF
5
7/16''-20 UNF
Ø13
11ESB-130-4
ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlüssen
ORBIT 8
with Rotalock connections
ORBIT 8
avec des raccords à Rotalock
SL
2 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
4
1 3/4''-12 UNF
5
7/16''-20 UNF
1 (HP)
7/16''-20 UNF
3 (LP)
7/16''-20 UNF
Ø13
8
7
SL
2 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
4
1 3/4''-12 UNF
5
7/16''-20 UNF
1 (HP)
7/16''-20 UNF
3 (LP)
7/16''-20 UNF
8
7
Ø13
GSD80182V(A/W)R & GSD80235V(A/W)R
GSD80295V(A/W)R .. GSD80485V(A/W)R
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Anschluss für Druckgas-
Temperaturfühler (Schrader *)
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss
DL Druckgas-Leitung
SL Sauggas-Leitung
* Bei Anschluss eines Druckgas-
Temperaturfühlers, komplettes
Schrader-Ventil entfernen!
Con nec tion positions
1 High pressure connection (HP)
2 Discharge gas temperature sensor
connection (Schrader *)
3 Low pressure connection (LP)
4 Sight glass
5 Oil service connection
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
* Remove entire Schrader valve
when installing a discharge gas
tem perature sensor!
Position des rac cords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Raccord de sonde de température du gaz
de refoulement (Schrader *)
3 Raccord de basse pression (LP)
4 Voyant d'huile
5 Raccord de service d'huile
DL Conduite du gaz de refoulement
SL Conduite du gaz d'aspiration
* Pour installer une sonde de
température du gaz de refoulement
retirer la vanne Schrader complète-
ment !
Anschlüsse Connections Raccords
12 ESB-130-4
7
8 5
4
6
#1
#2
DL
SL
#1
#2
ORBIT 6 und ORBIT 8
Tandem/Trio-Einheit
ORBIT 6 and ORBIT 8
Tandem/Trio assembly
ORBIT 6 et ORBIT 8
Ensemble de Tandem/Trio
Anschluss-Positionen
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss
6 Ölausgleichsleitung
7 Montageposition für
Schwingungsdämpfer
8 Montageposition für Tandem- und
Trio-Befestigungsschienen
DL Druckgas-Leitung
SL Sauggas-Leitung
Con nec tion positions
4 Sight glass
5 Oil service connection
6 Oil equalizing line
7 Mounting position for vibration
dampers
8 Mounting position for Tandem and Trio
fixing rails
DL Discharge gas line
SL Suction gas line
Positions des rac cords
4 Voyant d'huile
5 Raccord de service d'huile
6 Conduite d'égalisation d'huile
7 Position de montage pour des
amortisseurs de vibrations
8 Position de montage pour les rails de
fixation de Tandem et Trio
DL Conduite du gaz de refoulement
SL Conduite du gaz d'aspiration
Anschlüsse Connections Raccords
Beispiele / Examples / Exemples:
ORBIT 6 Tandem
ORBIT 6 + ORBIT 8 Tandem
13ESB-130-4
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Nieder span -
nungs richtlinie 2006/95/EG.
Elektrische Anschlüsse ausführen
geß Prinzipschaltbild im Anschluss -
kasten. Sicher heits nor men EN 60204,
EN 60335 und nationale Schutz -
bestim mungen berücksichtigen.
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss -
kasten!
Kabel-Durch führungen der
geforderten Schutzklasse IP54
verwenden und auf gute Ab-
dichtung bei der Montage ach-
ten.
Elektrische Kabel-Verbindungen auf
festen Sitz prüfen.
Empfohlene Anzugsmomente:
ORBIT 6
- Klemmen: 2,4 - 2,8 Nm (#10-32)
- Erdung: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
ORBIT 8
- Klemmen L1, L2, L3: 4,5 - 5,1 Nm
(M6)
- Erdung: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
Bei der Dimensio nie rung von Motor -
schützen, Zuleitungen und Siche run -
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Typschild.
Schütz auslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei Übereinstimmung ange-
schlossen werden.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der vorge-
schriebenen Dreh richtung betrei-
ben!
Schaltung der Anschluss klem-
men gemäß Prinzipschaltbild
vornehmen.
!
!
!
!
!
!
4 Electrical con nec tion
4.1 General rec om men da tions
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 2006/95/EC.
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in the terminal box. Observe the
safety standards EN 60204, EN 60335
and national safety regulations.
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use cable bushings of the
requested enclosure class IP54
only and ensure proper sealing
when mounting.
Check to confirm that electrical cable
connections are tight.
Recommended torque values:
ORBIT 6
- Terminals: 2.4 - 2.8 Nm (#10-32)
- Grounding: 4.5 - 5.1 Nm (M8)
ORBIT 8
- Terminals L1, L2, L3: 4.5 - 5.1 Nm
(M6)
- Grounding: 4.5 - 5.1 Nm (M8)
For specifications of motor contactors,
cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
See name plate.
Con tac tor selec tion:
accord ing to oper a tion al cat e -
gory AC3.
Compare name plate values for volt-
age and frequency with those of the
power supply. Motor may only be con-
nected if values are identical.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate scroll compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
Connect terminals according to
wiring diagram.
!
!
!
!
!
!
4 Raccordement élec tri que
4.1 Indications géné ra les
Compresseur et accessoires électriques
correspondent à la Directive CE Basse
Tension 2006/95/CE.
Réaliser l'exécution de l'installation élec -
tri que confor ment au sché ma de prin -
ci pe dans la boîte de raccordement.
Respecter en les nor mes de sécu ri té EN
60204, EN 60335 et les pres crip tions de
sécu ri té loca les.
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l' eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
N'utiliser que des passages de
câble de la classe de protection
IP54 et assurer que l'étanchéifica-
tion est correcte pendant le monta-
ge.
Vérifier les raccords des câbles élec-
triques sur ajustement solide.
Couples de serrage recommandés:
ORBIT 6
- Bornes: 2,4 - 2,8 Nm (#10-32)
- Mise à la terre: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
ORBIT 8
- Bornes L1, L2, L3: 4,5 - 5,1 Nm (M6)
- Mise à la terre: 4,5 - 5,1 Nm (M8)
Pour le dimen sion ne ment des contac -
teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
tion et des fusi bles:
Attention !
Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.
la puis san ce absor bée max. de
moteur sont à pren dre en consi ra -
tion.
Voir plaque de dèsignation.
Selection des contacteurs:
d'après catégorie d'utilisation AC3.
Comparer la tension et la fréquence men-
tionnées sur la plaque signalétique avec
celles du réseau d'alimentation. Ne raccor-
der le moteur que s'il y a concordance.
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à scroll
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Procéder aux raccordements des
bornes suivant le schéma de princi-
pe.
!
!
!
!
!
!
14 ESB-130-4
High voltage test
Every compressor has been high-volt-
age tested in the factory according to
EN 60034-1 or UL984 with UL ver-
sions.
Attention!
Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
age test in the same way!
However testing with reduced voltage
is possible (e. g. 1000 V). Among oth-
ers this restriction is due to the impact
of oil and refrigerant on the dielectric
strength.
When using a Softstarter or
a frequency inverter contact
BITZER.
4.2 Protection devices
The compressors are equipped with-
the protection device SE-B2 or
SE-B3 as standard (with temperature
monitoring). Optionally the SE-E1 or
SE-G1 with additional functions can
be used.
Additional monitoring functions of the
SE-E1 and SE-G1:
Rotation direction monitoring
Phase failure monitoring
With the SE-G1, a variant of the
SE-E1, the phase failure and rotation
direction monitoring circuits are modi-
fied to be suitable for direct on line
start as well as soft starter operation.
Connect protection devices according
to schematic wiring diagram in termi-
nal box.
Attention!
Possible failure of motor and
motor protection device!
Never apply power or control
voltage to terminals B1-B2 at
protection device and respective
terminals at compressor as well
as orange leads at protection
device.
!
!
!
!
Essai de haute tension
Le compresseur a déjà été soumis
à un essai de haute tension suivant
EN 60034-1 ou UL984 en version UL
de côté du constructeur.
Attention !
Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
haute tension de la même manière !
Néanmoins avec tension réduite l'essai
est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
la raison pour cette restriction se trouve
dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
gorigène sur la rigidité diélectrique.
Pour l'utilisation de démarreurs en
douceur ou de convertisseurs de
fréquence, prendre contact avec
BITZER.
4.2 Dispositifs de protection
Les compresseurs sont équipés, en stan-
dard, avec l'appareil de protection SE-B2
or SE-B3 (avec contrôle de température).
Comme option le SE-E1 ou SE-G1 peut
être appliqué avec des fonctions supplé-
mentaires.
Fonctions de contrôle additionelles du
SE-E1 et SE-G1:
Contrôle du sens de rotation
Contrôle de défaillance de phase
Au SE-G1, une variante du SE-E1,
le contrôle du sens de rotation et de
défaillance de phase sont modifiés. C'est
pourquoi il est adapté pour le fonctionne-
ment démarrage direct et avec démarreur
en douceur.
Câbler les appareils de protection suivant
le schéma déposé dans le boîtier de rac-
cordement.
Attention !
Défaut possible sur le moteur et sur
la protection moteur !
Eviter tout contact entre les bornes
B1-B2 sur l'appareil de protection,
les bornes correspondantes sur le
compresseur et les fils de mesure
oranges de ce même appareil avec
la tension de commande ou de ser-
vice.
!
!
!
!
Hochspannungsprüfung
Der Verdichter wurde bereits im Werk
einer Hochspannungsprüfung ent-
sprechend EN 60034-1 unterzogen
bzw. entsprechend UL984 bei UL-
Ausführung.
Achtung!
Gefahr von Isolationsschaden
und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
falls in gleicher Weise wiederho-
len!
Test mit reduzierter Spannung ist
jedoch möglich (z. B. 1000 V). Grund
für diese Einschränkung ist u. a. der
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die
elektrische Durchschlagsfestigkeit.
Bei Einsatz von Softstarter oder
Frequenzumrichter Rücksprache
mit BITZER.
4.2 Schutz-Einrichtungen
Die Verdichter sind standardmäßig mit
dem Schutzgerät SE-B2 oder SE-B3
ausgerüstet (mit Temperaturüber-
wachung). Als Option kann das
SE-E1 oder SE-G1 mit zusätzlichen
Funktionen eingesetzt werden.
Zusätzliche Überwachungsfunktionen
des SE-E1 und SE-G1:
Drehrichtungs-Überwachung
Phasenausfall-Überwachung
Beim SE-G1, einer Variante des
SE-E1, ist die Phasenausfall-und
Drehrichtungsüberwachung modifi-
ziert. Damit ist es für Direktanlauf
und Betrieb mit Softstarter geeignet.
Schutzgeräte gemäß Prinzipschaltbild
im Anschlusskasten anschließen.
Achtung!
Ausfall von Motor und Motor-
Schutzeinrich tung möglich!
Klemmen B1-B2 am Schutzgerät
und entsprechende Klemmen
am Verdichter sowie orangene
Messleitungen am Schutzgerät
dürfen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspan nung in Berüh rung
kommen!
!
!
!
!
15ESB-130-4
4.3 Druckgas-Temperaturfühler
(Option)
ORBIT 6: Druckgas-Temperatur-
fühler mit beiliegender Schelle
auf die Druckgasleitung montieren.
ORBIT 8: Schrader-Ventil am
HP-An schluss entfernen und
Fühler element installieren
(Pos. 2, Seiten 10+11).
Mess leitungen in Reihe zu den
Motor-PTC schalten (siehe Prinzip -
schaltbild).
Achtung!
Bei Betrieb nahe der Einsatz -
grenze muss unbedingt ein
Druckgas-Temperaturfühler
eingesetzt werden!
4.4 Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz be -
reich des Verdichters so abzusichern,
dass keine unzulässigen Betriebs-
Bedingungen auftreten können.
Anschluss-Positionen siehe
Seiten 9-11.
Ein- und Abschaltdrücke müssen vor
Inbetriebnahme des Systems über-
prüft werden.
4.5 Einstellwerte
ORBIT 6:
Niederdruckwächter: min. 2,4 bar (g)
Hochdruckwächter: max. 44 bar (g)
ORBIT 8:
Niederdruckwächter: min. 2,4 bar (g)
Hochdruckwächter: max. 42 bar (g)
Bei Sonderanwendungen, wie bei-
spielsweise Wärmepumpen, kann
der Niederdruck kurzzeitig unter
2,4 bar (g) sinken. Um eine unnötige
Abschaltung aufgrund von Nieder-
druck zu vermeiden, kann ein zweiter
niedrigerer Einstellwert gesetzt wer-
den.
Dieser reduzierte Druck-Einstellwert
darf jedoch nicht unter 1,0 bar (g) sin-
ken. Außerdem ist der Betrieb in die-
sem Bereich auf max. 60 Sekunden
beim ersten Verdichterstart begrenzt.
!
!
4.3 Discharge gas tem pér a ture
sensor (option)
ORBIT 6: Install discharge gas
temperature sensor with enclosed
bracket onto the discharge gas line.
ORBIT 8: Remove Schrader valve
and fit sensor in HP con nec tion
(pos. 2, pages 10+11).
The sen sor cable should be con -
nect ed in series with the motor
PTC sen sors (see wiring diagram).
Attention!
When operating near the
application limits, a discharge
gas temperature sensor is
required!
4.4 Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions.
For connection positions see
pages 9-11.
Switch-on and cut-out pressure set-
points must be verified prior to system
operation.
4.5 Setpoints
ORBIT 6:
Low pressure limiter: min. 2.4 bar (g)
High pressure limiter: max. 44 bar (g)
ORBIT 8:
Low pressure limiter: min. 2.4 bar (g)
High pressure limiter: max. 42 bar (g)
In special applications, e.g. heat
pumps, it may happen that the low
pressure drops under 2,4 bar (g) for
a short period. In order to avoid an
unnecessary low pressure switch cut-
out, a second lower pressure setpoint
and a time limit can be used.
This reduced low pressure setpoint
must not drop under 1,0 bar (g).
Moreover the operation in this range
is limited to a maximum of 60 sec.
during the first compressor start.
!
!
4.3 Sonde de température du gaz au
refoulement (option)
ORBIT 6: Installer la sonde de
température du gaz au refoulement
avec le collier de serrage ci-joint, sur la
raccord de refoulement.
ORBIT 8: Retirer la vanne Schrader et
installer la sonde sur le raccord HP
(pos. 2, pages 10+11).
Les fils correspondants sont branchés
en série avec ceux des sondes CTP
du moteur (voir scéma de principe).
Attention !
En opération près de la limite d’ap-
plication il faut absolument appliquer
une sonde de température du gaz
au refoulement !
4.4 Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Positions des raccords voir pages 9-11.
Contrô ler exactement des pres sions de
mise en service et de coupure par des
essais.
4.5 Valeurs de consigne
ORBIT 6:
Limiteur de basse pression: min. 2,4 bar (g)
Limiteur de haute pression: max. 44 bar (g)
ORBIT 8:
Limiteur de basse pression: min. 2,4 bar (g)
Limiteur de haute pression: max. 42 bar (g)
En cas d'applications spéciales, comme
par exemple les pompes à chaleur, la
basse pression peut tomber brièvement
au-dessous de 2,4 bar (g). Pour éviter
une coupure inutile due à la basse pres-
sion, il est possible de régler une deuxiè-
me valeur de réglage plus faible.
Cette valeur de réglage de pression
réduite ne doit pas tomber au-dessous
de 1,0 bar (g). En outre le service
dans cette domaine est limité à un maxi-
mum de 60 secondes pendant le permier
start du compresseur.
!
!
16 ESB-130-4
4.6 Crankcase heater (option)
ensures the lubricity of the oil even
after long standstill periods. It pre-
vents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of the
viscosity.
The crankcase heater must be ener-
gized during standstill for
outdoor installation of the compres-
sor
long shut-off periods
high refrigerant charge
danger of refrigerant condensation
into the compressor
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N
2
).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N
2
).
Compressor must not be inclu-
ded when using dried air.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N
2
or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
!
!
!
4.6 Résistance de carter (option)
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
même après des longues périodes station-
naires. Elle permet d'éviter un enrichisse-
ment de l'huile en fluide frigorigène et par
conséquent, une baisse de la viscosité.
La résistance de carter doit etre utliser
pendant des périodes stationaires en cas
d'installation extérieure du compres-
seur
de longues périodes d'immoblisation
de haute charge de fluide frigorigène
de risque de condensation de fluide
frigorigène dans le compresseur
5 Mise en service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N
2
).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l'installation
préféremment avec l'azote sec (N
2
).
Compresseur doit être exclus quand
l'air sec est vitilisé.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre
gaz technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N
2
ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d'in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d'évacuation du
système !
!
!
!
4.6 Ölsumpfheizung (Option)
gewährleistet die Schmierfähigkeit
des Öls auch nach längeren Still -
standszeiten. Sie verhindert stär ke re
Kältemit tel-Anreicherung im Öl und
damit Viskositätsminderung.
Die Ölsumpfheizung muss im Still -
stand des Verdichters betrieben wer-
den bei
Außen-Aufstellung des Verdichters
langen Stillstandszeiten
großer Kältemittel-Füllmenge
Gefahr von Kältemittel-
Kondensation in den Verdichter
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutz gas (N
2
) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N
2
) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft, Verdichter nicht einbe-
ziehen.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N
2
oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
!
!
!
17ESB-130-4
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-
chend EN 378-2 (oder gültigen äqui -
va lenten Sicher heitsnormen) prüfen.
Verdichter wurde bereits im Werk
einer Prüfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheits prüfung
ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup -
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Prüfdrücke und Sicherheits -
hinweise siehe Kapitel 5.1.
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
5.3 Evakuieren
Das gesamte System ein schließlich
Verdichter auf Saug- und Hoch -
druckseite mit Vakuum pum pe evaku-
ieren.
Bei ab gesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-
holen.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich -
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
Keine Spannung anlegen – auch
nicht zu Prüfzwecken!
!
!
5.1 Strength pressure test
Test the refrigerant circuit (as semb ly)
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards). Compressor
has already been tested in the factory
for pressure strength. Therefore a
tightness test is sufficient.
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure must not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
Test pressures and safety refer-
ences see chapter 5.1.
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre -
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
5.3 Evacuation
Evacuate the entire system including
compressor using a vacuum pump
connected to the high and low pres-
sure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any volt age – not
even for test purposes!
!
!
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as -
semb lé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur est déjà essa -
yé à l'usine sur son résistance à la pres-
sion. Par ça un essai d'étanchéité est suf-
fisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.1.
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
5.3 Tirage à vide
Procéder à la mise sous vide de l'en-
semble du système, y compris le com-
presseur, à l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Attention !
Danger de défaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension – même
pas en vue d'un essai !
!
!
18 ESB-130-4
5.4 Charging refrigerant
Before refrigerant is charged:
- Do not switch on the compressor!
- Energize the crankcase heater
- Check the compressor oil level
(within sight glass range)
Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evapora-
tor refrigerant can be also charged
into the evaporator.
Before starting, the system must be
pre-charged so far that operation
within the application limits is pos-
sible.
During the refrigerant charge pro-
cess, a temporary operation under
2,4 bar (g) is possible. Keep the
condensing temperature accor-
dingly low. Thereby the time delay
of the low pressure switch may only
be activated once.
After commissioning it may be nec-
essary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K above condensing
temperature.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic over-
pressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
Attention!
Insufficient refrigerant causes
low suction pressure and high
superheating (observe operating
limits!).
!
!
!
!
5.4 Remplir le flui de frigori gène
Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ne pas enclencher le compresseur!
- Enclencher la résistance de carter
- Contrôler le niveau d'huile dans le
compresseur (visible dans le voyant)
Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
Avant le démarrage, le système doit
être rempli de sorte que le fonctionne-
ment soit possible dans les limites
d'application.
Lors du remplir du fluide frigorigène il
est possible d’opérer brièvement le
système au-dessous de 2,4 bar (g).
Veiller à ce que le températures des
condensation inférieures est conformé-
ment. Pendant cette activité le temps
de retard du pressostat de basse pres-
sion ne doit pas être activé qu’une
seule fois.
Après la mise en service, il peut s'avé-
rer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur.
Les mélanges doivent être retirées du
cylindre de remplissage en phase liqui-
de et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K au-
dessus de la température de
condensation.
Danger !
Danger d'éclatement des compo-
sants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du système avec fluide frigorigène !
Attention !
Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d'as-
piration et une surchauffe élevée
(respecter les limites d'application !).
!
!
!
!
5.4 Kältemittel einfüllen
Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Verdichter nicht einschalten!
- Ölsumpfheizung einschalten
- Ölstand im Verdichter kontrollieren
(im Schauglas-Bereich)
Flüssiges Kältemit tel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver -
dampfer.
Vor dem Start die Anlage so weit
vorbefüllen, dass der Betrieb inner-
halb der Einsatz grenzen möglich
ist.
Während des Befüllvorgangs ist
ein kurzzeitiger Betrieb unter
2,4 bar (g) möglich, wobei die
Verflüssigungstemperatur entspre-
chend niedrig gehalten werden
muss. Die Zeitverzögerung des
Nieder druckschalters darf dabei
nur einmalig aktiviert werden.
Nach Inbetriebnahme kann es not-
wendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte -
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylin -
der als blasenfreie Flüssigkeit ent-
nommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K über Verflüssi gungs -
temperatur halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydrau-
lischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt niedri-
gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
ten!).
!
!
!
!
19ESB-130-4
5.5 Kontrollen vor dem Start
Öltemperatur (min. 10 K über
Umgebungstemperatur bzw. saug-
seitiger Sättigungstemperatur)
Ölstand
(im Schau glas-Bereich)
Einstellung und Funktion der
Sicher heits- und Schutz-Einrichtun -
gen
Sollwerte der Zeitrelais
Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
Während der Einlaufzeit steigert
sich die Leistung von Scroll-
Verdichtern. Für Leistungstests
der ORBIT Scrolls müssen des-
halb spezielle Einlaufbedin-
gungen eingehalten werden.
Nähere Details siehe BITZER
Software.
Achtung!
Gefahr von Motor- und
Verdichterausfall!
Scroll-Verdichter können bei
Kältemittelmangel oder Störung
der Kältemitteleinspritzung in
den Verdampfer ein Hoch -
vakuum auf der Saugseite
erzeugen. Vor Inbetriebnahme
Niederdruck-Wächter entspre-
chend einstellen und auf
Funktion prüfen.
Bei Verdichter-Austausch:
Achtung!
Es befindet sich bereits Öl im
Kreis lauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
lung abzulassen.
Bei größeren Ölmengen im Kreis -
lauf (z. B. durch vorausgegange-
nen Verdichterschaden) besteht
zudem Gefahr von Flüs sigkeits -
schlägen beim Start vorgang.
Ölstand innerhalb Schauglas -
bereich halten!
!
!
!
!
5.5 Checks before starting
Oil temperature (min. 10 K above
ambient temperature resp. suction
side saturation temperature)
Oil level
(within sight glass range)
Setting and function of safety and
protection devices
Setting of time relays
Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
During the running-in period
scroll compressors show an
increase in performance. In case
of performance tests of ORBIT
scrolls a running-in period must
be considered. See BITZER
Software for details.
Attention!
Danger of severe motor and
compressor damage!
Scroll compressors can cause a
high-vacuum in case of lack of
refrigerant or failures of liquid
injection into the evaporator.
Before commissioning set low
pressure limiter correctly and
check its function.
When exchanging a compressor:
Attention!
Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
If there are large quantities of oil
in the circuit (possibly from a
pre ceding compressor failure),
there is also a risk of liquid slug-
ging at start.
Adjust oil level within the sight
glass range!
!
!
!
!
5.5 Contrôles avant le démar ra ge
Température d'huile (min. 10 K au-des -
sus de la tem p. ambian te res p. temp.
de vapeur saturée à l'aspi ra tion)
Niveau d'huile
(visible dans le voyant)
Réglage et fonction des dispositifs de
sécu ri té et de protection
Réglage des relais de tem po ri sés
Pression de cou pu re des limiteurs de
haute et basse pression
La puissance des compresseurs à
scroll augmente lors du temps de
mise en œuvre. Des conditions de
mise en œuvre spéciales doivent être
respectées lors des tests de puis-
sance des scrolls ORBIT. Voir le BIT-
ZER Software pour plus de détails.
Attention !
Risque de panne moteur ou com-
presseur !
Les compresseurs Scroll peuvent
engendrer un vide poussé à l'aspira-
tion en cas de manque de fluide fri-
gorigène ou d'un défaut d'injection
de fluide frigorigène dans l'évapora-
teur. Avant la mise en service, régler
le pressostat basse pression en
conséquence et vérifier son fonc-
tionnement.
En cas de remplacement du compresseur:
Attention !
Il y a déjà de l'huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
d'huile.
Quand il y a des quan ti tés impor tan -
tes d'huile dans le cir cuit (p. ex. à la
suite d'un défaut du com pres seur), il
exis te un dan ger sup plé men tai re de
coups de liqui de au démar rage.
Ajuster le niveau d'huile visible dans
le voyant !
!
!
!
!
ESB-130-420
5.6 Start-up procedure
Checking the rotating direction
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate scroll compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
Phase sequence test without suc-
tion shut-off valve
Close the solenoid valve
(evaporator).
Start the compressor for a few sec-
onds only.
Cor rect rotating direc tion:
Suc tion pres sure drops.
Wrong rotating direc tion:
Pres sure remains constant.
If the pro tec tion device SE-E1 or
SE-G1 is installed, it shuts off the
compressor.
Change over two phas es at the ter -
mi nals of the com mon sup ply line.
Lubrication / oil check
After short-term stable operation,
switch-off compressor and check
oil level.
Oil level has to be within the sight
glass range (Recheck again within
first operation hours).
If larger quantities of oil must be
added:
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
!
!
!
!
5.6 Le démarrage
Contrôle du sens de rotation
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à scroll
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Test d'ordre des phases sans vanne
d'arrêt à l'aspiration
Fermer le vanne magnétique
(évaporateur).
Démarrer le compresseur seulement
quelques seconds.
Correct sens de rotation:
La pression d'aspiration chute.
Mauvais sens de rotation:
La pression reste stable.
Si l'appareil de protection SE-E1 ou
SE-G1 est monté, il met à l'arrête le
compresseur.
Inverser deux phases sur le bornier de
l'alimentation commune.
Lubrification / contrôle de l'huile
Après le démarrage, en fonctionne-
ment stable, mise compresseur hors
service et contrôler la lubrification du
compresseur.
Niveau d'huile doit être visible dans le
voyant (Contrôler encore plusiers fois
pendant les premières heures de fonc-
tionnement).
Si de gran des quan ti tés d'huile doivent
rajou ter:
Attention !
Ris que de coups de liquide !
Contrô ler le retour d'huile.
!
!
!
!
5.6 Startvorgang
Drehrichtung prüfen
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Scrollverdichter nur in der vorge-
schriebenen Dreh richtung betrei-
ben!
Drehrichtungstest ohne Saug-
Absperrventil
Magnetventil (Verdampfer)
schließen.
Verdichter nur für wenige
Sekunden starten.
Richtige Drehrichtung:
Saugdruck sinkt ab.
Falsche Drehrichtung:
Druck bleibt unverändert.
Wenn das Schutzgerät SE-E1
oder SE-G1 eingebaut ist, schaltet
es den Verdichter ab.
Anschlussklemmen an gemeinsa-
mer Zuleitung umpolen!
Schmierung / Ölkontrolle
Nach kurzzeitigem stabilem
Betrieb, Verdichter ausschalten
und Ölstand kontrollieren.
Ölstand muss im Schauglas bereich
liegen (Innerhalb der ersten
Betriebs stunden wiederholt über-
prüfen).
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä -
gen!
Ölrückfüh rung überprüfen.
!
!
!
!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

BITZER Orbit 8 Series Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

in anderen Sprachen