Danfoss AIQ Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
Instructions
6 000 005 877 DEBC 06 / 01 VI.DA.K1.5V
AIQ DN 15 - 50
1 (12)
FRANCAIS
Flow controller AIQ
ENGLISH
DEUTSCH
ÐÓÑÑÊÈÉ
Page 2
www.iwk.danfoss.de
Regulator przep³ywu AIQ
Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Volumenstromregler AIQ
Page 2
www.danfoss.fr
Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà AIQ
ñòð. 2
www.danfoss.ru
Strona 2
www.danfoss.pl
FRANCAIS
Régulateur de débit volumétrique
AIQ
POLSKI
2
AIQ
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Permissible
Installation Positions 4
- Installation Location,
Installation Scheme 4
- Valve Installation 5
- Insulation 6
- Dimensions/
Weights 6
Start up 7
- Leak and pressure
tests 7
- Filling the Systems,
Operational shutdown7
- Setting of Flow
Rate-Limitation 8
Adjustment via Flow
Adjusting Curves 8
Flow Adjusting
Curves 10
Adjust via
Heatmeter 11
- What to do when
the flow rate is low? 12
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage 4
- Zulässige
Einbaulagen 4
- Einbauort,
Einbauschema 4
- Einbau Ventil 5
- Isolierung 6
- Abmessungen/
Gewichte 6
Inbetriebnahme 8
- Dichtheits-,
Druckprüfung 7
- Füllung der Anlage,
Außerbetriebnahme 7
- Einstellung Volumen-
strombegrenzung 8
Einstellung mit
Einstelldiagramm 8
Einstelldiagramme 10
Einstellung mit
Wärmezähler 11
- Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 12
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Monta¿ 4
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u 4
- Miejsce i schemat
monta¿u 4
- Monta¿ zaworu 5
- Izolacja 6
- Wymiary / Wagi 6
Start up 8
- Próba cinieniowa i
szczelnoci 7
- Nape³nianie uk³adu.
Zatrzymanie uk³adu 7
- Nastawa ograniczenia
przep³ywu 8
Nastawa na podstawie
krzywych
regulacji przep³ywu 8
Krzywe regulacji
przep³ywu 10
Nastawa na podstawie
wskazañ
ciep³omierza 11
- Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu
jest zbyt ma³a? 12
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Orientations de
montage autorisées 4
- Lieu de montage,
schéma de montage 4
- Montage vanne 5
- Isolation 6
- Dimensions / poids 6
Mis en service 8
- Contrôle d’étanchéité
et de pression 7
- Remplissage de
l’installation, mise
hors service 7
- Réglage de la limitation
du débit 8
Réglage avecdiagramme
de réglage 8
Diagrammes
de réglage 10
Réglage avec compteur
thermique 11
- Débit trop faible,
que faire ? 12
ÐÓÑÑÊÈ
Ñîäåðæàíèå:
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè 3
Ìîíòàæ 4
- Äîïóñòèìûå
ïîëîæåíèÿ ðåãóëÿòîðà
ïðè ìîíòàæå 4
- Ðàçìåùåíèå
åãóëÿòîðà (ñõåìà
óñòàíîâêè) 4
- Ìîíòàæ êëàïàíà 5
- Òåïëîèçîëÿöèÿ 6
- Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû 6
Çàïóñê 8
- Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü 7
- Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû, ðàáî÷åå
îòêëþ÷åíèå 7
- Óñòàíîâêà
îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà 8
Íàñòðîéêà ñ
ïîìîùüþ ãðàôèêîâ
ðàñõîäà 8
Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà 10
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà 11
- ×òî äåëàòü,
åñëè ðàñõîä ìåíüøå
ðàñ÷åòíîãî 12
3
AIQ
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance may
be performed only by
qualified and authorized
personnel.
It is absolutely necessary to
depressurize system prior
to any work.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The flow rate controller is
used for flow rate restriction
of water and water-glycol-
mixtures in heating, district
heating and cooling
systems.
The application must be
limited to the rated condi-
tions as stated on the rating
plates that are mounted to
each device.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, diese
Anlei-tung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Volumenstromregler
dient der Volumenstrom-
begrenzung von Wasser
und Wasser-Glykol-
gemischen für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz obs³uga
mog¹ byæ dokonywane
wy³¹cznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator przep³ywu
stosowany jest do
ograniczania przep³ywu
dla wody i roztworu woda-
glikol w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
ch³odzenia.
Zastosowanie ograniczone
jest do zakresu
parametrów okrelonych
na tabliczce znamionowej
umieszczonej na ka¿dym z
urz¹dzeñ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà
è ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî
âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü è
ñîáëþäàòü íàñòîÿùóþ
èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä
â ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé
äîïóñê ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà
ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà
âîäû è âîäíûõ ñìåñåé
ãëèêîëÿ â ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíèìîñòè
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur de débit
volumétrique est approprié
pour la limitation du débit
de l’eau et de l’eau
glycolée pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
ENGLISH
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
Temperatura czynnika do
100
o
C
Dowolna pozycja monta¿u
temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 100
o
C:
Monta¿ dozwolony tylko na
ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³ u.
Miejsce i schemat monta¿u
Ruroci¹g zasilaj¹cy lub
powrotny.
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen
bis 100 °C:
Einbaulage beliebig
Mediumstemperatur
größer 100 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach
unten hängen dem Antrieb
zulässig
Einbauort, Einbauschema
Vorlauf oder Rücklauf
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè
ìîíòàæå
Òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
100
Î
Ñ.
Ìîíòàæ â ëþáîì
ïîëîæåíèè.
òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû
âûøå 100
Î
Ñ:
Ìîíòàæ ðàçðåøàåòñÿ
òîëüêî íà
ãîðèçîíòàëüíîì
òðóáîïðîâîäå
ðåãóëèðóþùèì
ýëåìåíòîì âíèç.
Ðàçìåùåíèå
ðåãóëÿòîðà, ñõåìà
óñòàíîâêè
Ïîäàþùèé è îáðàòíûé
òðóáîïðîâîä.
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Température du fluide
jusqu’à 100°C :
Orientation au choix
température du fluide est
supérieure à 100°C:
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
Aller ou retour
Assembly
Permissible Installation
Positions
Medium temperatures
up to 100 °C
Any installation position
medium temperature
above 100 °C:
Installation is permitted
only in horizontal pipelines
with the actuator handing
downwards.
Installation Location,
Installation Scheme
Flow or return pipe
AIQ
4
5
AIQ
POLSKI
Monta¿ zaworu
1.Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na
korpusie zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
Wersja z koñcówkami do
spawania
lekko zgrzaæ
przyspawaæ
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
vor
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5.Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1.Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð
.
2. Ïåðåä óñòàíîâêîé
êëàïàíà ïðîìûòü
ñèñòåìó.
3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå
ïîòîêà è ñòðåëêè
íà êîðïóñå êëàïàíà.
Ôëàíöû íà
òðóáîïðîâîäå äîëæíû
áûòü óñòàíîâëåíû
ïàðàëëåëüíî, à
óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû
áûòü ÷èñòûìè è áåç
ïîâðåæäåíèé.
4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.
5. Êðåñòîîáðàçíî
çàòÿíóòü áîëòû â òðè
ýòàïà äî äîñòèæåíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî
êðóòÿùåãî ìîìåíòà.
Êîíñòðóêöèÿ ñ
ïðèâàðåííûìè
êîíöåâèêàìè
òîëüêî ïðèõâàòêà
ñâàðêà
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
devant
le régulateur
2. Rincer l’installation
avant le montage
3. Respecter le sens
d’écoulement
indiqué sur la plaque
signalétique
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3
étapes en croix,
jusqu’au couple de
rotation max.
Exécution avec embouts à
souder
Uniquement souder par
points
Souder
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer before
the controller.
2. Prior to installing the
valve, rinse system.
3. Observe flow direc-
tion on the label.
The flanges in the
pipeline must be in parallel
position and the sealing
surfaces must be clean
and without damage.
4. Install valve.
5.Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque.
Design with welded end
pin only
weld
6
Type AFQ / VFQ
DN 15 20 25 32 40 50
c DIN 2999 R ½ R ¾ R 1 - - -
d 212633424860
SW 32 41 50 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
A 125 125 125 125 125 125
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169 - - -
L2 130 150 160 180 200 230
H 119 125 125 155 159 159
h 57 64 64 95 100 100
D DIN ISO 228/1 G ¾ A G 1 A G 1¼ A G 1¾ A G 2 A G 2½ A
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika do
100
o
C napêd cinieniowy
mo¿e zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb
isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501,
Dichtleiste Form C
ÐÓÑÑÊÈÉ
Òåïëîèçîëÿöèÿ
Ïðè òåìïåðàòóðàõ
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
100
Î
Ñ ðåãóëèðóþùèé
ýëåìåíò
ìîæåò áûòü
òàêæå èçîëèðîâàí.
Ãàáàðèòíûå è ïðèñîå-
äèíèòåëüíûå ðàçìåðû
Ôëàíöû ïðèñîåä-
èíèòåëüíûå ðàçìåðû â
ñîîòâåòñòâèè ñ DIN 2501,
ôîðìà óïëîòíåíèÿ Ñ.
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur
peut également
être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator
may be
insulated, too.
Dimensions, Weights
Flanges – connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
< 100 °C
> 100 °C
7
AIQ
POLSKI
Próba cinieniowa i
szczelnoci
Max cinienie próbne
wynosi:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Przed prób¹ cinieniow¹
krêc¹c w lewo do oporu
otworzyæ d³awik nastawczy
Q.
Nape³nianie uk³adu
Powoli otworzyæ zawory
odcinaj¹ce
Zatrzymanie uk³adu
Powoli zamkn¹æ zawory
odcinaj¹ce
.
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Max. Prüfdruck ist:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel
öffnen
durch Drehung nach links .
Füllung der Anlage
Absperrarmaturen
langsam öffnen
Außerbetriebnahme
Absperrarmaturen
langsam schließen
ÐÓÑÑÊÈÉ
Èñïûòàíèÿ íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü
Ìàêñèìàëüíîå
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
îïðåäåëÿåòñÿ êàê:
1,5 õ Ð
Ó
25 = 37,5 bar
Ïåðåä èñïûòàíèÿìè íà
ãåðìåòè÷íîñòü îòêðûòü
íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí
Q
Ïîâîðîò ãàéêè ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè.
Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû
Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíûå óñòðîéñòâà .
Ðàáî÷åå
îòêëþ÷åíèå
ñèñòåìû
Ìåäëåííî çàêðûòü
ðàáî÷èå óñòðîéñòâà
.
FRANCAIS
Contrôle
d’étanchéité et de
pression
La pression de contrôle
max. est:
1,5 x PN = 37,5 bar
Avant les contrôles de
pression, ouvrir le limiteur
par rotation à gauche
Remplissage de
l’installation
Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
.
Mise hors service
Fermer lentement les
robinets d’arrêt
.
ENGLISH
Leak and
Pressure Tests
The maximum test
pressure is:
1.5 x PN 25 = 37,5 bar
Before pressure testing,
open the adjusting throttle
by turning it to the left
Filling the System
Slowly open shut-off
units
.
Operational
shutdown
Slowly close the shut-off
units
.
8
AIQ
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przep³ywu
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
po³o¿enia d³awika
nastawczego .
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza,
patrz str 11.
Warunki wstêpne
Dla maksymalnego
przep³ywu, spadek
cinienia p
v
Á na zaworze
regulacyjnym musi
wynosiæ co najmniej:
p
min
= 0,5 bar
Patrz tak¿e rozdzia³
Przep³yw jest zbyt ma³y na
kolejnej stronie.
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
Uk³ad nie mo¿e pracowaæ
w trakcie zadawania
nastawy.
1. Odkrêciæ os³onê ,
poluzowaæ
przeciwnakrêtkê
.
DEUTSCH
Einstellung
Volumenstrom-
begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1.Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2.Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 11
Voraussetzung
Die Druckdifferenz p
v
über das Regelventil
muss bei max.
Volumenstrom
mindestens sein:
p
vmin
= 0,5
bar
siehe auch Abschnitt
„Volumenstrom zu niedrig“
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
1.Kappe abschrauben,
Kontermutter
lösen.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Óñòàíîâêà
îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà
Çíà÷åíèå òðåáóåìîãî
ðàñõîäà íàñòðàèâàåòñÿ
âðàùåíèåì äðîñ-
ñåëüíîãî êëàïàíà
.
Èìååòñÿ äâå
âîçìîæíîñòè:
1.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà,
2.Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì. ñòð.
11.
Ïðåäâàðèòåëüíûå
óñëîâèÿ:
Ïðè ðàñ÷åòíîì ðàñõîäå
ïîëíûé ïåðåïàä
äàâëåíèÿ p
v
íà êëàïàíå
ðåãóëÿòîðà
äîëæåí
áûòü áîëüøå
ð
ìèí
= 0,5 bar
Ñì. òàêæå ðàçäåë «×òî
äåëàòü, åñëè ðàñõîä
ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî?» íà
ñëåäóþùåé ñòðàíèöå.
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
Äëÿ íàñòðîéêè íåò
íåîáõîäèìîñòè
âêëþ÷åíèÿ ñèñòåìû.
1. Îòâåðíóòü êðûøêó è
îñëàáèòü êîíòðãàéêó
.
ENGLISH
Setting of Flow Rate-
Limitation
The flow rate is adjusted
via the setting of adjusting
throttle stroke .
There are two possibilities:
1.Adjustment via the flow
adjusting curves,
2.Adjustment with heat
meter, see page 11.
Pre-Condition
With the maximum flow
rate, the pressure
difference p
v
via the
control valve must at least
correspond to
p
min
= 0,5 bar
See also section “Flow
rate is too low”.
Adjustment via Flow
Adjusting Curves
The system need not be
active for being adjusted.
1. Unscrew cap nut ,
loosen counter nut
.
FRANCAIS
Réglage de la
limitation du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
2. Réglage avec
compteur thermique,
voir page 11
Conditions
Avec le débit max., la
différence de pression
p
v
dans la vanne doit
être au moins de :
p
min
= 0,5 bar
voir également
paragraphe «débit trop
faible»
Réglage avec
diagramme de réglage
L’installation ne doit pas
être en service.
1. Dévisser l’écrou du
capot, desserrer le
contre-écrou
.
Dp
V
9
AIQ
POLSKI
2. Wkrêciæ d³awik
nastawczy
do oporu.
Zawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
3. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu
(patrz nastêpna strona).
Wymagany
przep³yw
Iloæ obrotów
d³awika nastawczego
4. Wykrêciæ d³awik
nastawczy o odczytan¹
iloæ obrotów
5. Nastawa zosta³a
wykonana. Kolejne kroki
pkt. 3, str. 11.
Uwaga
Nastawê mo¿e
zweryfikowaæ, podczas
pracy uk³adu, przy u¿yciu
licznika ciep³a, patrz
nastêpny rozdzia³.
ÐÓÑÑÊÈÉ
2.Çàâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
äî óïîðà.
Êëàïàí áóäåò çàêðûò,
ðàñõîä îòñóòñòâóåò.
3.Âûáðàòü íà äèàãðàììå
íàñòðîå÷íóþ êðèâóþ
(ñì. ñëåäóþùóþ
ñòðàíèöó).
Íåîáõîäèìûé ðàñ÷åòíûé
ðàñõîä ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû
No
×èñëî îáîðîòîâ øòîêà
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
4.Îòâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
íà óêàçàííîå ÷èñëî
îáîðîòîâ.
5.Íàñòðîéêà âûïîëíåíà,
ïðîäîëæàéòå, íà÷èíàÿ
ñ ïóíêòà 3, íà ñòð. 11.
Ïðèìå÷àíèå
Åñëè ñèñòåìà ðàáîòàåò,
òî íàñòðîéêà ìîæåò áûòü
ïðîâåðåíà ïóòåì
èñïîëüçîâàíèÿ
òåïëîñ÷åò÷èêà, (ñì.
ñëåäóþùèé ðàçäåë).
DEUTSCH
2.Einstelldrossel bis
zum Anschlag eindrehen
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
3.Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
4.Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
5.Die Einstellung ist abge-
schlossen, weiter mit
Schritt 3., Seite 11
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
ENGLISH
2.Screw in adjusting
throttle
up to its stop.
Valve will be closed, no
flow.
3.Select flow adjusting
curve in the diagram
(see next page).
4.Unscrew adjusting
throttle by this number
of rotations
5.The setting is
completed, continue with
step 3., page 11.
Note
The setting may be verified
utilizing a heat meter if the
system is in operation, see
next section.
No
Rotations of
adjusting throttle
erforderlicher
Volumenstrom
Necessary
flow rate
FRANCAIS
2. Serrer le limiteur
jusqu’en butée
La vanne est fermée,
pas d’écoulement.
3. Choix du diagramme
de réglage (voir page
suivante)
Débit
nécessaire -
Nombre de
tours limiteur
4. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours
5. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 3, page 11.
Indication
Le réglage peut être
vérifié par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
No
10
AIQ
POLSKI
Krzywe regulacji
przep³ywu
DEUTSCH
Einstelldiagramme
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà
ENGLISH
Flow Adjusting
Curves
FRANCAIS
Diagrammes de
réglage
DN15 Kvs 4
0
0,5
1
1,5
2
2,5
01234567
DN15 Kvs 2,5
0
0,2
0,4
0,6
0,8
1
1,2
1,4
01234567
DN32 Kvs 12,5
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0123456789101112
DN15 Kvs 1,6
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
01234567
DN20 Kvs 6,3 / DN25 Kvs 8
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
0123456789
Max. DN 20
Max. DN 25
DN40 Kvs 16 / DN50 Kvs 20
0
2
4
6
8
10
12
14
16
0123456789101112
Max. DN 40
Max. DN 50
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
No
No
No
No
No
No
11
AIQ
POLSKI
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza
Warunki wstêpne:
Uk³ad musi byæ w³¹czony.
Wszystkie urz¹dzenia w
uk³adzie lub bypass
musz¹ byæ ca³kowicie
otwarte.
1. Odkrêciæ os³onê ,
poluzowaæ
przeciwnakrêtkê.
2. ledziæ wskazania
licznika ciep³a
Krêciæ w lewo
w celu
zwiêkszenia wielkoci
przep³ywu.
Krêciæ w prawo
w
celu redukcji wielkoci
przep³ywu.
Po dokonaniu nastawy
nale¿y:
3. Dokrêciæ
przeciwnakrêtkê
.
4. Nakrêciæ os³onê
.
5. Os³ona mo¿e zostaæ
zaplombowana .
DEUTSCH
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be-
trieb sein. Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
müssen vollständig offen
sein.
1. Hutmutter abschrau-
ben, Kontermutter
lösen.
2. Anzeige des Wärme-
zählers beachten
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom
Rechtsdrehung
redu-
ziert den Volumenstrom
Nach abgeschlossener
Einstellung:
3. Kontermutter
fest-
ziehen
4. Hutmutter
aufschrau-
ben und anziehen
5. Hutmutter kann plom-
biert werden
ÐÓÑÑÊÈ
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà
Ïðåäâàðèòåëüíûå
óñëîâèÿ:
Ñèñòåìà äîëæíà áûòü â
ðàáî÷åì ðåæèìå. Âñå
çàïîðíûå óñòðîéñòâà íà
óñòàíîâêàõ èëè áàéïàñíîé
ëèíèè
äîëæíû áûòü
îòêðûòû.
1. Îòâåðíóòü êðûøêó
è îñëàáèòü êîíòðãàéêó.
2. Îòìåòèòü ïîêàçàíèÿ íà
èíäèêàòîðå
òåïëîñ÷åò÷èêà.
Ïîâåðíóòü âëåâî
äëÿ
óâåëè÷åíèÿ ðàñõîäà.
Ïîâåðíóòü âïðàâî
äëÿ ñíèæåíèÿ ðàñõîäà
Ïîñëå âûïîëíåíèÿ
íàñòðîéêè:
3. Çàòÿíóòü êîíòðãàéêó
4. Íàâåðíóòü êðûøêó è
çàòÿíóòü åå.
5. Êðûøêà ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà
FRANCAIS
Réglage avec compteur
thermique
Conditions
L’installation doit être en
service. Les robinets dans
l’installation ou un by-
pass , doivent être
complètement ouverts.
1. Dévisser l’écrou du
capot
desserrer le
contre-écrou.
2. Respecter les
affichages du compteur
thermique
La rotation à gauche
augmente le débit
La rotation à droite
réduit le débit
Lorsque le réglage est
terminé :
3. Serrer le contre-écrou
4. Visser l’écrou du capot
et le serrer
5. L’écrou du capot peut
être plombé
ENGLISH
Adjust via
Heat Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass
must
be completely open.
1. Unscrew cap nut ,
loosen counter nut.
2. Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
increases the flow rate.
Turning to the right
reduces the flow rate.
After the adjustment has
been completed:
3. Tighten counter nut
.
4. Screw in cap nut and
tighten.
5. Cup nut may be
sealed .
12
AIQ
POLSKI
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
Rozwi¹zanie:
1. Zweryfikowaæ nastawê,
patrz rozdzia³y wczeniej.
2. Sprawdziæ spadek
cinienia na zaworze
regulacyjnym. Min.
spadek cinienia p
v
:
DEUTSCH
ÐÓÑÑÊÈ
×òî äåëàòü, åñëè
ðàñõîä ìåíüøå
ðàñ÷åòíîãî?
Ìåðîïðèÿòèÿ ïî
óñòðàíåíèþ:
1.Ïðîâåðèòü íàñòðîéêó,
(ñì. ðàçäåë,
ïðèâåäåííûé âûøå).
2.Ïðîâåðèòü ïåðåïàä
äàâëåíèÿ íà
ðåãóëèðóþùåì êëàïàíå.
Ìèí. ïåðåïàä
äàâëåíèÿ p
v
:
FRANCAIS
Débit trop faible,
que faire ?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir
paragraphe précédent
2. Vérifier la pression
différentielle dans la
vanne, pression
différentielle min. p
v
:
Volumenstrom zu niedrig,
was tun?
Maßnahme:
1. Einstellung prüfen,
siehe Abschnitt
zuvor
2. Differenzdruck über das
Regelventil prüfen;
min. Differenzdruck
p
v
:
What to do when the flow
rate is low?
Remedy:
1. Verify adjustment, see
section abvove.
2. Check differential press-
ure via the control valve.
min. differential press-
ure p
v
:
ENGLISH
Dp
V
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
0,5
0,55
0,6
0,04 0,6 1,2 1,8 2,4 3 3,6 5 8 11 14
DN15
kvs 2,5
DN15
kvs 4
DN20
kvs 6,3
DN25
kvs 8
DN32
kvs 12,5
DN40
kvs 16
DN 50
kvs 20
DN15
kvs1,6
/ m³/h
'
p
v
bar
V
.
p
v
/ bar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Danfoss AIQ Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung

in anderen Sprachen