Crivit M7-990053 Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual
GB Instructions and Safety Notice Page 10
HU Használati és biztonsági tudnivalók 15. Oldal
SI Navodila za uporabo in varnostni napotki Stran 20
CZ Pokyny k používání a bezpečnostní upozornění Stránka 26
SK Pokyny na obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 32
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 37
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Elolvasás előtt hajtsa ki az oldalt az ábrákkal és ezt követően ismerkedjen meg a készülék valamennyi
funkciójával.
Preden začnete brati, odprite stran s slikami in se seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte na strane s obrázkami a oboznámte sa so všetkými
funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Artikels vertraut.
DINGHY
DINGHY
Instructions for use
GUMICSÓNAK
Használati útmutató
NAFUKOVACÍ ČLUN
Návod k obsluze
NAFUKOVACÍ ČLN
Návod na obsluhu
SCHLAUCHBOOT
Bedienungsanleitung
GUMIJAST ČOLN
Navodilo za uporabo
IAN 297680IAN 297680
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg
GERMANY
04/2018
Delta-Sport-Nr.: SB-5001
~680 cm ~200 cm
2x 4 1x 5 1x 6 1x 7 1x 9 1x 10
1x 1 2x 3
2x 2
2x 8
A
1e1e
1b
D
F
~17,5cm
4c
4b
1a
C
~8,5cm
1e1e1b
E
1c
7
G
1a
4b
4a
4b
B
5
1e 1f
1d
H
2
3
2a
2
I
2
2
3
1e
2a
J
K
5
10
1g
M
11
6
L
6
Complies with ISO 6185-1, Category D, Type 1
Megfelel az ISO 6185-1 szabvány, D kategória, 1-es típusának
Contents/Tartalomjegyzék
Package contents .............................................. 10
Technical data ................................................... 10
Symbols used .................................................... 10
Intended use ...................................................... 10
Safety information ..................................... 10 - 11
Life-threatening hazard ............................... 10
Risk of injury ......................................... 10 - 11
Avoiding damage to the item .................... 11
Assembly ................................................... 12 - 13
Assembling the screw-on valves ................ 12
Inflating ........................................................ 12
Inflating order .............................................. 12
Inflating the air chambers ........................... 12
Regulating the operating pressure ............. 13
Accessories ....................................................... 13
Assembling the paddles ............................. 13
Cord ............................................................. 13
Kit bag .......................................................... 13
Storage pouch ............................................. 13
Dismantling the dinghy ..................................... 13
Carrying the dinghy ......................................... 13
Storage and cleaning ...................................... 14
Repairs ............................................................... 14
Disposal ............................................................. 14
Notes on the guarantee and
service handling ............................................... 14
Szállítás terjedelme .......................................... 15
Műszaki adatok ................................................ 15
Alkalmazott jelek .............................................. 15
Rendeltetésszerű használat ............................. 15
Biztonsági előírások ................................. 15 - 16
Életveszély ................................................... 15
Sérülésveszély ..................................... 15 - 16
Kerülje a kárkeletkezést .............................. 16
Összeszerelés ........................................... 16 - 18
A csavaros szelepek összeszerelése ......... 17
Felpumpálás ................................................ 17
Felfújási sorrend .......................................... 17
A légkamrák feltöltése ................................ 17
Üzemi nyomás ellenőrzése ................ 17 - 18
Tartozékok ......................................................... 18
Az evező összeszerelése ........................... 18
Zsinór ........................................................... 18
Tengeri zsák ................................................. 18
Tartótáska .................................................... 18
A gumicsónak szétszerelése ............................ 18
Szállítás ............................................................. 18
Tárolás, tisztítás ......................................... 18 - 19
Javítások ............................................................ 19
Tudnivalók a hulladékkezelésről ..................... 19
A garanciával és a szerviz lebonyolításával
kapcsolatos útmutató ........................................ 19
7
Ustreza standardu ISO 6185-1, kategorija D, tip 1
Odpovídá ISO 6185-1, kategorie D, typ 1
Kazalo/Obsah
Obseg dobave ............................................... 20
Tehnični podatki .............................................. 20
Uporabljeni simboli ........................................ 20
Predvidena uporaba ...................................... 20
Varnostni napotki ..................................... 20–21
Smrtno nevarno ......................................... 20
Nevarnost poškodb ........................... 20 - 21
Preprečevanje materialne škode .............. 21
Sestavljanje .............................................. 21–23
Montaža navojnih ventilov ....................... 22
Napihovanje ............................................. 22 .
Zaporedje napihovanja ............................ 22
Polnjenje zračnih komor ........................... 22
Nadzor obratovalnega tlaka ........... 22 - 23
Pribor ............................................................... 23
Montaža vesel ........................................... 23
Vrvica ......................................................... 23
Mornarska vreča ....................................... 23
Torba za shranjevanje .............................. 23
Razstavljanje napihljivega čolna .................. 23
Transport .......................................................... 23
Shranjevanje, čiščenje ............................ 23 - 24
Popravila ......................................................... 24
Napotki za odlaganje v smeti ....................... 24
Napotki za garancijo in izvajanje
servisne storitve ................................................ 24
Garancijski list .................................................. 25
Rozsah dodávky .............................................. 26
Technické údaje ............................................... 26
Použité symboly ............................................... 26
Určené použitie ............................................... 26
Bezpečnostné pokyny ........................... 26 – 27
Ohrozenie života! ...................................... 26
Nebezpečenstvo poranenia! ............ 26 - 27
Zabránenie vecným škodám! .................... 27
Montáž ................................................... 28 – 29
Montáž skrutkových ventilov ..................... 28
Fúkanie ........................................................ 28 .
Poradie pri fúkaní ....................................... 28
Naplnenie vzduchových komôr ..... 28 – 29
Kontrola prevádzkového tlaku .................. 29
Príslušenstvo ..................................................... 29
Montáž vesla .............................................. 29
Šnúra ........................................................... 29
Námornícky vak ......................................... 29
Úložná taška .............................................. 29
Demontáž nafukovacieho člna ............... 29 - 30
Preprava ........................................................... 30
Skladovanie, čistenie ....................................... 30
Opravy ............................................................. 30
Pokyny k likvidaci ............................................ 30
Pokyny k záruce a průběhu služby ........ 30 - 31
8
Zodpovedá ISO 6185-1, kategória D, typ 1
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1
Obsah/Inhaltsverzeichnis
Obsah balení .................................................... 32
Technické údaje ................................................ 32
Použité symboly ................................................ 32
Použití dle určení ............................................... 32
Bezpečnostní pokyny ................................ 32–33
Nebezpečí ohrožení života! ...................... 32
Nebezpečí poranění .......................... 32 - 33
Zamezení vzniku věcných škod ................. 33
Sestavení .................................................... 34–35
Montáž šroubových ventilů ........................ 34
Nafouknutí ................................................... 34
Pořadí nafouknutí ........................................ 34
Naplnění vzduchových komor ............ 34–35
Kontrola provozního tlaku .......................... 35
Příslušenství ........................................................ 35
Montáž pádel ............................................. 35
Provaz .......................................................... 35
Lodní vak ...................................................... 35
Úložná kapsa .............................................. 35
Sestavení nafukovacího člunu ......................... 35
Přeprava ............................................................ 36
Uskladnění, čištění ............................................ 36
Opravy .............................................................. 36
Pokyny k likvidácii ............................................ 36
Pokyny k záruke a priebehu servisu ............... 36
Lieferumfang ...................................................... 37
Technische Daten .............................................. 37
Verwendete Symbole ....................................... 37
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 37
Sicherheitshinweise ................................... 37 - 39
Lebensgefahr ............................................... 37
Verletzungsgefahr ............................... 37 - 38
Vermeidung von Sachschäden .......... 38 - 39
Aufbau ....................................................... 39 - 40
Montage der Schraubventile ..................... 39
Aufpumpen .................................................. 39
Reihenfolge des Aufpumpens .................... 39
Befüllen der Luftkammern ................... 39 - 40
Kontrolle des Betriebsdrucks ...................... 40
Zubehör ............................................................. 40
Montage der Paddel .................................. 40
Kordel ........................................................... 40
Seesack ........................................................ 40
Aufbewahrungstasche ................................ 40
Abbau des Schlauchboots ............................... 41
Transport ............................................................ 41
Lagerung, Reinigung ........................................ 41
Reparaturen ....................................................... 41
Hinweise zur Entsorgung ................................. 41
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung ........................................... 42
9
10 GB
Congratulations! With this purchase you
have opted for a high-quality item. Familiarise
yourself with the item before using it for the first
time.
Please read and obey the following
instructions carefully.
Only use this item in the manner described and
for the purpose for which it was intended.
Store these instructions carefully.
When passing the item on to third parties, hand
over all accompanying documents as well.
They contain important details about the item,
including instructions for assembly, use and main-
tenance, as well as safety regulations. There is al-
ways a risk associated with water sports; to avoid
injury, or even death, it is therefore important that
you have detailed knowledge about this product.
Package contents (Fig. A)
1 x inflatable dinghy (1)
2 x paddles (2)
2 x drip rings (3)
2 x screw-on valves (4)
1 x cord 680cm (5)
1 x cord 200cm (6)
1 x guide ruler (7)
1 x repair kit (8)
1 x storage pouch (9)
1 x kit bag (10)
1 x instructions for use
Technical data
Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm
(L x W x H)
Paddle dimensions: approx. 155cm (L)
Weight not including accessories: approx. 6.3kg
max.
260
kg
Maximum load
Symbols used
Date of manufacture (month/year):
04/2018
0.04bar
Permissible operating pressure
Label on the dinghy
permissible number of
persons: 3
permissible carrying capacity:
260kg (573.30lbs)
Within 300m of protected
shorelines
Beware of offshore winds and
currents!
Do not use in winds
stronger than force 4 and/or in
waves higher than 0.5m!
Intended use
This product has been designed for private use.
Design category D “protected waters”:
Designed for use on protected waters close to the
shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers
and canals, in which weather conditions with a
wind strength up to and including 4 and signifi-
cant wave heights up to and including 0.3m and
occasional wave heights of a maximum of 0.5m,
for example due to passing ships, may occur.
Safety information
The dinghy is a tested and safe item of
water sports equipment. Nevertheless,
we urge you to comply with the
following rules and regulations:
Life-threatening hazard!
Never leave children unattended with packing
materials. There is a risk of suffocation.
Never allow children to play with the item
unsupervised.
Risk of injury!
Beware of offshore winds!
Beware of offshore currents!
Ensure that the weight (people and
load) is always evenly distributed in
the boat as otherwise there is a risk of
capsizing.
11
Pay attention to the maximum permissible
carrying capacity, the number of persons and
the safety warning detailed on the identification
plate.
Always comply with the local navigation rules.
Do not take any sharp or pointed objects with
you in the dinghy.
The dinghy should be protected from contact
with potentially unsafe liquids or acids, as these
can cause irreparable damage.
Protect the dinghy from heat and fire! Be care-
ful with lit cigarettes!
To avoid damage to the hull, take care to en-
sure that the dinghy does not end up on stony
ground.
Do not leave the dinghy under any circum-
stances, if damage should occur to one of the
three air chambers during use on the water. The
buoyancy of the two intact air chambers will be
sufficient to keep the dinghy afloat.
Do not, under any circumstances, transport the
dinghy on a vehicle while it is still inflated.
Never leave your dinghy unmanned on the
water. It will be carried away too fast for a
swimmer to be able to reach it.
Always make sure that you have paddles with
you, before using the dinghy, otherwise you will
not have sufficient control over the boat.
Do not make any technical alterations to your
dinghy. Modifications of any kind will impair
the operation of this item of sports equipment.
Never use your dinghy under the influence of
alcohol, drugs or medications.
Never overestimate your strength; always pace
yourself when paddling so that you can easily
retrace the distance you have covered.
Stay within 300m of protected shorelines and
pay attention to changing wind and current
conditions which can severely hamper your
ability to keep moving.
CAUTION!
It is extremely important that you
exercise caution and self-awareness
when on the water. Never overestimate
your strength and boat-handling skills!
Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions,
storm warnings and any light signals or
flares!
CAUTION!
Please observe the safety rules and ap-
plicable statutory regulations for lakes
and open waters, and for your own safe-
ty always wear an approved life jacket.
CAUTION!
Avoid using sunscreen and skincare
products which contain alcohol. Sun-
screens and skincare products which
contain alcohol can strip off the coloured
layer of this inflatable PVC product.
This can result in staining on your body,
clothing or other articles which come into
contact with the product.
WARNING!
In the event of a person falling over-
board, he or she must always climb back
in over the bow or stern, as there is a
high risk of capsizing when climbing in
over the sides.
Avoiding damage to the item!
All inflatable items are sensitive to cold.
Never unfold and inflate the item at tempera-
tures below 15°C!
If the air pressure in the inflatable increases in
direct sun, this must be rectified by releasing the
corresponding amount of air.
Ensure that the item does not come into contact
with stones, gravel or sharp objects, particular-
ly when inflated, and do not allow it to rub or
scrape against any surfaces as this can cause
damage to the PVC.
Only insert suitable pump adapters into the
safety valves. Use of other adapters could
result in damage to the valves.
Do not over-inflate, as there is a risk that the
seams might split open. Ensure the valves are
firmly closed after inflating.
Avoid contact with sharp, hot, pointy or haz-
ardous items.
GB
12
Assembly
Please follow the step-by-step instruc-
tions in the order given. Failure to inflate
the three air chambers in the correct or-
der may result in an uneven distribution
of pressure. This can cause the dinghy to
be unstable, and thus impair its handling
characteristics.
Due to its size, the item should always be
assembled by two adults.
Find a clean, level area with sufficient room to
accommodate the fully unfolded dinghy. Check
to make sure that all the parts are to hand and
in perfect condition.
When assembling the dinghy for the second
and subsequent times, check for any damage,
holes or tears and seal them as described in the
section entitled “Repairs”. Once you are on the
water, it is too late to repair any damage.
Do not over-inflate the air chambers as this will
overstretch the PVC.
Make sure that the inflated dinghy does not
come into contact with stones or other sharp
objects that can damage it.
Assembling the screw-on valves
(Fig. B)
The chambers of the inflatable each have
a threaded hole for the enclosed screw-on valves
(4).
1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded
hole (1a) so that it sits neatly in the groove.
2. Screw the base (4b) clockwise into the thread-
ed hole.
Inflating
CAUTION!
Follow the correct order when inflating the air
chambers.
The recommended operating pressure is
0.04bar (= 40mbar = 0.58psi).
Avoid over-inflating the air chambers – other-
wise you risk overstretching or even splitting the
seams.
To inflate the dinghy, use a commercially avail-
able foot pump or double stroke piston pump
with the appropriate attachments and pressure
gauge if necessary.
Do not use a compressor or compressed air
canister to inflate the item.
This can damage the item.
Always inflate each chamber fully.
Inflating order
Inflate the air chambers in the following order:
1. - Safety chamber with screw-on valve
2. - Floor chamber with stopper valve
3. - Buoyancy chamber with screw-on valve
Note: The air chambers on the dinghy are
marked with their respective numbers ( )
(Fig. F).
Inflating the air chambers
After inflating an air chamber, always
check the air pressure as described in
the section “Regulating the operating
pressure”.
1. Safety chamber with screw-on valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the safety chamber
with the appro-
priate pump until the imprinted measuring strip
matches the length of the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The safety chamber is not yet com-
pletely inflated.
2. Floor chamber with stopper valve
1. Open the valve cap (1b) (Fig. D).
2. Inflate the floor chamber
with the appropri-
ate pump (Fig. E).
3. Close the valve cap and depress the valve
using a light pressure (Fig. D).
3. Buoyancy chamber with screw-on
valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
anticlockwise to open it.
2. Inflate the buoyancy chamber
with the
appropriate pump until the measuring strip on
the identification plate matches the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4)
clockwise to close it.
Note: The buoyancy chamber and the safety
chamber
are now filled tight. The measuring
strip on the safety chamber
no longer matches
the guide ruler (7). This is correct and intentional.
GB
13
Regulating the operating pressure
IMPORTANT!
The PVC material will stretch slightly
after the initial inflation of the item, and
will not revert to its original state. Please
be aware that the required pressures
may vary slightly depending on the load
and outdoor temperature.
1. Inflate the floor chamber
until it feels firm
and no more creases are visible in the material.
Note:There should still be a small amount of
give in the air chamber when it is pressed with the
thumb.
2. To regulate the operating pressure of the safety
chamber and the buoyancy chamber
place the guide ruler (7) along the measuring
strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7)
must match the length of the respective measur-
ing strip (1c) (Fig. G).
Note: After all air chambers are completely
inflated, the measuring strip (1c) on the safety
chamber
will no longer match the guide ruler
(7). This is correct and intentional.
Accessories
Assembling the paddles
Note: The paddles may not be loosed from the
rowlocks (1e) when the boat is in use on the wa-
ter, but must remain secured in the rowlocks (1e)
so as not to be lost!
1. Join the two paddle tubes (2). The locking
button (2a) must audibly and visibly click into
place (Fig. I).
2. Slide the tube end through the rowlock (1e)
and secure the paddle by sliding on a drip ring
(3) (Fig. J).
3. Repeat the procedure on the other side of the
boat for the second paddle.
Cord (Fig. H)
Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the
boat.
1. Begin at the stern and pass the cord (5)
through the eyelets provided around the din-
ghy.
2. Secure the cord with a reef knot.
Kit bag (Fig. L)
A kit bag (10) is included with the product, which
can be used to carry and store the dinghy.
Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The
kit bag can also be used to protect provisions,
clothing etc. from spray on board the dinghy.
Note: Please note that the kit bag is not water-
proof. Do not store any sensitive objects such as
cameras in the kit bag.
When using it on board, remove the cord and
roll up the top end evenly. Then close the kit bag
using the Velcro fastenings.
Storage pouch (Fig. M)
A spray-proof storage pouch (9) is also included
with the product. This can be attached to the inte-
rior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g).
Smaller objects can be kept in this storage pouch.
Note: Please note that the pouch is not water-
proof. Do not keep sensitive objects in this pouch.
Dismantling the dinghy
Remove the paddles from the rowlocks (1e).
Deflating
Deflate the dinghy as follows:
1. To bleed air out of the air chamber using the
plug valves, pull the plug valves out of the
recesses and press the shafts lightly together
(Fig. E).
2. To deflate the chambers with screw-on valves,
unscrew the valves fully out of their bases and
let the air escape completely (Fig. C).
Dismantling the paddle
1. Press the respective locking button (2a).
2. Pull the two paddle tubes apart.
Carrying the dinghy
1. The dinghy should always be carried by two
people. Use the cord on the stern and the
carrying handle (1d) on the bow.
2. Attach the paddles to their respective paddle
holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K).
GB
14
Storage and cleaning
CAUTION!
Only use cleaning agents that do not
contain acids or petrol, and never use
silicon-based products.
The product must always be kept dry, clean and
deflated in a temperature-controlled room, and
out of reach of rodents. Valves should always
be kept closed when the dinghy is being stored.
Ensure that the product is stored flat and not in a
distorted position.
1. Clean your dinghy thoroughly after each use
by rinsing with fresh water and mild soap in or-
der to remove any salt crystals, grains of sand
and other minor soiling. After cleaning, allow
the item to dry completely before storing.
2. Let the air escape completely out of all the air
chambers.
3. Fold up the dinghy carefully.
Repairs
CAUTION!
You should never attempt to repair larg-
er damaged areas yourself.
Minor damage can be repaired using the en-
closed repair kit (8).
1. Let the air out of the dinghy completely and
clean the damaged area with an alcohol-based
solution. Roughen the area surrounding the tear
or hole slightly using fine sandpaper.
2. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.25cm around it on all
sides.
3. Apply the glue to the appropriate spot on the
dinghy as well as on the patch itself. Let the
glue dry off a little.
4. Press the patch down firmly with a soft object.
Note: Make sure to work on an even surface
without any creases or folds. Using a rounded ob-
ject, gently remove any bubbles, moving outwards
from the centre.
5. Wait for at least 12 hours after the repair
before re-inflating the dinghy.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi-
als in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not suit-
able to be given to children. Keep the packaging
materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and
service handling
The product was produced with great care and
under constant supervision. You receive a three-
year warranty for this product from the date of
purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and
workmanship and does not apply to misuse
or improper handling. Your statutory rights,
especially the warranty rights, are not affected by
this warranty. With regard to complaints, please
contact the following service hotline or contact us
by e-mail. Our service employees will advise as to
the subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory
guarantees or through goodwill do not extend
the warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts. Repairs after the warranty are
subject to a charge.
IAN: 297680
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(£ 0.10/Min.)
E-Mail: deltaspor[email protected]
GB
15
Szeretettel gratulálunk! Vásárlásával kiváló
minőségű terméket választott. Üzembe helyezése
előtt tanulmányozza át a terméket.
Figyelmesen olvassa el és kövesse az
alábbi kezelési útmutatót.
Csak az ismertetés szerint és a megadott alkalma-
zási területeken használja a terméket.
Gondosan őrizze meg az útmutatót.
Továbbadásakor mellékelje hozzá az összes
dokumentumot.
A kezelési útmutató fontos részleteket tartalmaz a
cikkről, felépítéséről, működéséről, gondozásáról,
valamint a biztonsági szabályokról. Mivel a vízi
sportok mindig kockázatot jelentenek, a termék
pontos ismerete megakadályozza az esetleges
személyi sérüléseket, akár a halálos baleseteket
is.
Szállítás terjedelme (A ábra)
1 x gumicsónak (1)
2 x evező (2)
2 x cseppgyűrű (3)
2 x csavaros szelep (4)
1 x zsinór (680 cm) (5)
1 x zsinór (200 cm) (6)
1 x ellenőrző vonalzó (7)
1 x javítókészlet (8)
1 x tartótáska (9)
1 x tengeri zsák (10)
1 x használati útmutató
Műszaki adatok
Gumicsónak méret: kb. 272 x 130 x 56 cm
(h x szé x ma)
Evező mérete: kb. 155 cm (L)
Súly tartozékok nélkül: kb. 6,3 kg
max.
260
kg
Legnagyobb terhelhetőség
Alkalmazott jelek
Gyártási dátum (év/hónap):
2018/04
0,04 bar
Megengedett üzemi nyomás
Jelölés a gumicsónakon
szállítható személyek száma: 3
megengedett hasznos teher:
260 kg (573,30 font)
Védett parti zónában 300 m-ig
Vigyázat a szárazföld felől fújó
széllel és áramlatokkal!
Ne használja 4-esnél nagyobb
szélerősségben és/vagy 0,5 m-nél
nagyobb hullámmagasság esetén!
Rendeltetésszerű használat
A terméket magáncélú használatra fejlesztettük.
D „védett vizeken tervezési kategória: Védett, part
menti vizeken, kis öblökben, kis tavakon, keskeny
folyókon és csatornákon történő használatra
készült legfeljebb 4-es erősségű szélben és
legfeljebb 0,3 m-es jellemző hullámmagságnál,
ahol az időnként fellépő nagyobb, például az
elhaladó hajók miatti hullámok sem haladják meg
a 0,5 m-t.
Biztonsági előírások
A gumicsónak bevizsgált, biztonságos
vízi sporteszköz. Ennek ellenére erősen
ajánlott a következő szabályok és
előírások betartása:
Életveszély!
Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket
csomagolóanyaggal. Fulladást okozhat.
Soha ne hagyjon felügyelet nélkül gyermeket a
termékkel.
Sérülésveszély!
Figyelem szárazföld felől fújó szélben!
Figyelem szárazföld felőli áramláskor!
Kérjük, vegye figyelembe, hogy
egyenletesnek kell lennie a személyek
és a rakomány eloszlásának a csó-
nakban, különben fennáll a felborulás
veszélye.
Vegye figyelembe az adattáblán feltüntetett in-
formációkat, a megengedett hasznos terhelést,
a szállítható személyek számát és a figyelmez-
tető előírást.
HU
16
HU
Tartsa be a helyi hajózási szabályokat.
Ne tartson magánál éles, hegyes tárgyakat.
A gumicsónakot védeni kell veszélyes folya-
dékokkal vagy savakkal érintkezéstől. mert
helyrehozhatatlan károkat okozhatnak.
Óvja a gumicsónakot nagy melegtől és tűztől!
Legyen óvatos az égő cigarettával!
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön köves talajra,
nehogy megsérüljön a hajótest.
Ha vízen használat közben kár jelentkezik a
három belső kamra valamelyikében, semmi-
képp ne hagyja el a gumicsónakot. A két ép
belső kamra felhajtóereje elegendő ahhoz,
hogy a gumicsónakot biztonságban víz felett
tartsa.
A terméket semmi esetre sem szabad felfújható
állapotban járművön szállítani.
Ne hagyja a gumicsónakot üresen a vízen. A
kajak gyorsabban elúszhat a víz mozgásától,
mint amennyi idő alatt úszva utolérhetik.
Mindig vigye magával az evezőt, mert csak
ezzel manőverezhető megfelelően a csónak.
Ne végezzen műszaki változtatást a csónakon.
Mindennemű változtatás veszélyezteti a spor-
teszköz menetüzemét.
Ne használja a terméket alkohol, kábítószer
vagy gyógyszer hatása alatt.
Ne becsülje túl az erejét és úgy ossza be
izomerejét evezés közben, hogy könnyedén
vissza tudjon evezni a megtett távon.
Maradjon 300 méteres parti övezeten belül, és
figyeljen a szél- és áramlási viszonyok változá-
sára, mert jelentősen nehezítik a mozgást.
FIGYELEM!
Az óvatosság és a saját képességek meg-
felelő ismerete rendkívül fontos a vízen.
Soha ne becsülje túl erejét és irányítási
tudását! Maradjon mindig partközelben!
Vegye figyelembe az időjárási viszonyo-
kat, a szélsőséges időjárásra figyelmez-
tetést és az esetleges fényjelzéseket!
FIGYELEM!
Kérjük, mindig tartsa be a biztonsági
szabályokat, a tavakra, nyílt vizekre az
érvényes jogszabályokat, és biztonsága
érdekében viseljen mindig ellenőrzött
mentőmellényt.
FIGYELEM!
Kerülje az alkoholtartalmú fényvédő
és bőrápoló szerek használatát. Az
alkoholtartalmú fényvédő és bőrápoló
szerek leoldhatják a felfújható PVC-ter-
mékek festékbevonatát, ami elszínező-
dést okozhat a személyen, a ruházaton
és egyéb tárgyakon.
VIGYÁZAT!
Ha személy lép a fedélzetre, csak az
orr- vagy a tatrészen léphet be, mert az
oldalz történő belépéskor (oldalbeszál-
lás) nagy a borulásveszély.
Kerülje a kárkeletkezést!
Minden felfújható termék érzékeny a hidegre.
Ne bontsa ki és fújja fel a terméket 15 °C alatti
hőmérsékleten!
Ha erős napsütésben nő a légnyomás, megfele-
lően ki kell engedni a levegőt.
Győződjön meg róla, hogy a termék – különö-
sen felfújt állapotban – nem érintkezik kővel,
kaviccsal vagy éles tárgyakkal és sehol nem
dörzsölődik, súrlódik, mert károsodhat a fólia.
Csak alkalmas pumpa adaptereket helyezzen
be a biztonsági szelepekbe. Ellenkező esetben
sérülhetnek a szelepek.
Ne fújja túl keményre, mert szétrepedhetnek
a hegesztett varratok. Felfújás után zárja le a
szelepeket.
Ne érjen a táskához éles, forró, hegyes vagy
veszélyes tárggyal.
Összeszerelés
Az egyes összeszerelési lépéseket a
megadott sorrendben végezze. A három
légkamra felfújásának szabálytalan
sorrendje egyenetlen nyomáseloszlást
eredményezhet. Ez a felfújható csónak
instabilitásához és a menettulajdonsá-
gok romlásához vezethet.
A terméket mérete miatt két felnőttnek kell
felépítenie.
Válasszon sima, tiszta, megfelelő nagyságú
helyet a csónak szétterítéséhez. Ellenőrizze,
hogy minden alkatrész hibátlan állapotban
meglegyen.
17
A második felépítéstől kezdve ellenőrizze
a csónak esetleges sérülését, kilyukadását,
repedéseit, és a Javítások című fejezetben
leírtak szerint tömítse ezeket. Ha már a vízen
tartózkodik, nem javíthatók a sérülések.
Ne pumpálja túl keményre a légkamrákat,
nehogy túlfeszítse a fóliát.
Ha felfújta, figyeljen rá, hogy a gumicsónak ne
érintkezzen kővel vagy más éles tárggyal és ne
sérüljön.
A csavaros szelepek összeszerelése
(B ábra)
A csónak és kamrái egy-egy menetes
nyílással rendelkeznek a csavaros szelepek (4)
számára.
1. Húzza meg a szelep hurokját (4a) a menetes
nyíláson (1a) úgy, hogy szilárdan feküdjön az
erre a célra szolgáló vágatban.
2. Forgassa az alapot (4b) az óramutató járásá-
val megegyező irányban a menetes nyílásba.
Felpumpálás
FIGYELEM!
Tartsa be a helyes sorrendet a légkamrák
felfújásakor.
Az ajánlott üzemi nyomás
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
Kerülje a légkamrák túlfújását, mert fennáll a
túlfeszítés vagy a hegesztett varratok kiszaka-
dásának veszélye.
A termék felfújásához használjon kereskedelmi
forgalomban kapható lábpumpát vagy kétlöke-
tű dugattyús pumpát a megfelelő szerelvények-
kel, szükség esetén nyomásmérővel.
Ne használjon kompresszort vagy sűrített
levegős palackot a termék felfújására,
mert megsérülhet a termék.
Mindig teljesen fújja fel az összes légkamrát.
Felfújási sorrend
A következő sorrendben pumpálja fel a légkam-
rákat:
1. – Biztonsági kamra csavaros szeleppel
2. – Padlókamra dugós szeleppel
3. – Felhajtókamra csavaros szeleppel
Megjegyzés: A légkamrákat a felfújható csóna-
kon számok ( ) jelölik (F ábra).
A légkamrák feltöltése
Minden légkamra felfújása után elle-
nőrizze a légnyomást az „Üzemi nyomás
ellenőrzése részben írtaknak megfele-
lően.
1. Biztonsági kamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros
szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes
irányba.
2. Fújja fel a biztonsági kamrát
a megfelelő
pumpával annyira, hogy a felfújt mérőcsíkok
hosszában megegyezzenek az ellenőrző
vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapká-
ját (4c) az óramutató járásával megegyező
irányba.
Megjegyzés: A biztonsági kamra még nincs
teljesen keményre fújva.
2. Padlókamra dugós szeleppel
1. Nyissa ki a szelepzárat (1b) (D ábra).
2. Fújja fel a padlókamrát
a megfelelő pumpá-
val (E ábra).
3. Zárja le a szelepzárat és süllyessze be a szelep
óvatos megnyomásával (D ábra).
3. Felhajtókamra csavaros szeleppel
1. Csavarja le a zárósapkát (4c) a csavaros
szelepről (4) az óramutató járásával ellentétes
irányba.
2. Fújja fel a felhajtókamrát
a megfelelő pum-
pával annyira, hogy a mérőcsíkok a típustáblán
megegyezzenek az ellenőrző vonalzóval.
3. Zárja vissza a csavaros szelep (4) zárósapká-
ját (4c) az óramutató járásával megegyező
irányba.
Megjegyzés: A felhajtókamra és a biztonsá-
gi kamra még nincs teljesen felfújva.
A mérőcsíkok a biztonsági kamrán már nem
esnek egybe az ellenőrző vonalzóval (7). Ez nem
hiba, szándékosan van így.
Üzemi nyomás ellenőrzése
FONTOS!
A PVC anyag kissé megnyúlik a termék
első felfújása után és nem éri el többé
eredeti állapotát. Ne feledje, hogy az
adatok enyhén változhatnak a terhelés
és a külső hőmérséklet függvényében.
HU
18
1. Fújja fel a padlókamrát
annyira, hogy
keménynek érezze és ne legyenek ráncok az
anyagban.
Megjegyzés: Ha hüvelykujjával megnyomja a
légkamrát, enyhén legyen még benyomható.
2. A biztonsági kamra , valamint a felhajtó
kamra üzemi nyomásának ellenőrzésekor
fektesse az ellenőrző vonalzót (7) az adott
légkamrán a mérőcsíkokra (1c). Az ellenőrző
vonalzó (7) és az adott mérőcsíkok (1c) hosz-
szának meg kell egyeznie (G ábra).
Megjegyzés: Az összes kamra teljes felfújása
után, a biztonsági kamrán a mérőcsíkok (1c)
már nem esnek egybe az ellenőrző vonalzóval
(7). Ez nem hiba, szándékosan van így.
Tartozékok
Az evező összeszerelése
Megjegyzés: Az evezőt a vízen a csónak
használata közben nem szabad az evezőtartóból
(1e) kioldani, hanem elvesztés ellen biztosítva
benne kell tartani!
1. Csatlakoztassa össze a két evezőcsövet (2).
A rögzítőgombnak (2a) közben hallhatóan és
láthatóan be kell kattannia (I ábra).
2. Tolja a cső végét át az evezőtartón (1e) és
biztosítsa az evezőt egy cseppgyűrű (3) ráhú-
zásával (J ábra).
3. Ismételje meg a műveletet a másik evezővel a
csónak másik oldalán.
Zsinór (H ábra)
Rögzítse a zsinórt (680 cm) (5) a csónakon a
szemekben.
1. A farnál indulva vezesse körbe a zsinórt (5) a
csónakon az erre szolgáló szemeken át.
2. Keresztcsomóval biztosítsa a zsinórt.
Tengeri zsák (L ábra)
A termékhez tengeri zsák (10) tartozik, amelyben
a gumicsónak szállítható és tárolható.
Lezárásához használja a 200 cm-es zsinórt (6).
Ezenkívül a fedélzeten lévő tengeri zsák hasz-
nálható úti élelmiszer, ruházat stb. fröccsenő víz
elleni védelmére.
Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a hord-
táska nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyat,
például fotófelszerelést a zsákba.
A fedélzeten való használathoz távolítsa el a
zsinórt, és laposan tekerje össze a felső véget.
Ezután zárja le a zsákot a tépőzárral.
Tartótáska (M ábra)
A termék fröccsenő víz ellen védett tartótáskát
(9) is tartalmaz, amelyet tépőzár (1g) rögzít a
gumicsónak belső falára. A tartótáskában kisebb
tárgyak tárolhatók.
Megjegyzés: Vegye figyelembe, hogy a táska
nem vízálló. Ne tegyen érzékeny tárgyakat a
táskába.
A gumicsónak szétszerelése
Vegye ki az evezőt az evezőtartóból (1e).
Légtelenítés
Légtelenítse a gumicsónakot a következők szerint:
1. A dugós szelepek segítségével légtelenítse a
légkamrákat, Ennek során a dugós szelepeket
húzza ki süllyesztett helyzetükből, és óvatosan
nyomja össze szárukat (E ábra).
2. A légkamrák csavaros szeleppel leengedésé-
hez teljesen csavarja ki a csavaros szelepeket
a talpból és engedje ki teljesen a levegőt
(C ábra).
Az evező leszerelése
1. Nyomja meg a megfelelő rögzítőgombot (2a).
2. Húzza ki egymásból a két evezőcsövet.
Szállítás
1. Mindig két személy szállítsa a gumicsónakot,
a farnál a zsinórt és az orrnál a tartófogantyút
(1d) használják.
2. Rögzítse az evezőket rendre az evezőtartók-
ban (1f) a csónak oldalán (K ábra).
Tárolás, tisztítás
FIGYELEM!
Csak olyan ápolószereket használjon,
amelyekben nincs sav, benzin és szilikon
alapú termék.
A terméket leengedett állapotban, száraz, tiszta,
temperált helyiségben, rágcsálók elől védve
tárolja. A szelepeket tároláshoz el kell zárni.
Figyeljen rá, hogy ne deformálódjon a termék
tárolás közben.
HU
19
1. Minden használat után gondosan tisztítsa meg
a gumicsónakot, mossa le friss vízzel, enyhe
szappannal, hogy eltávolítsa a sókristályokat,
homokszemcsét és az egyéb, apró szennyező-
dést. Utána hagyja teljesen megszáradni.
2. Teljesen engedje ki az összes levegőt a légkam-
rákból.
3. Gondosan hajtogassa össze a gumicsónakot.
Javítások
FIGYELEM!
A nagyobb kárt semmi esetre nem sza-
bad önállóan javítani.
A kisebb károkat a mellékelt javítókészlettel (8)
javíthatja.
1. Teljesen engedje ki a levegőt a gumicsónakból,
és alkoholos oldattal tisztítsa meg a megfelelő
helyet. A repedés vagy lyuk környezetét finom
csiszolópapírral, óvatosan érdesítse fel.
2. Vágjon ki megfelelő foltot, amely takarja a
sérült területet, és minden oldalán 1,25 cm-rel
nagyobb annál.
3. Tegyen ragasztót a gumicsónakra és a folta-
nyagra. Hagyja kicsit levegőzni a ragasztót.
4. Puha tárggyal jól szorítsa rá a foltot.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy egyenes
felületen, gyűrődés- és ráncmentesen dolgozzon.
Lekerekített szélű tárggyal, belülről kifelé, óvato-
san távolítsa el a légbuborékokat.
5. A gumicsónak javítása után legalább 12 órát
várjon az újbóli felpumpálással.
Tudnivalók a
hulladékkezelésről
Az árucikket és a csomagolóanyagot az érvényes
helyi előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa.
A csomagolóanyagok, pl. nylonzacskók, nem
kerülhetnek gyermekek kezébe.
A csomagolóanyagot gyermekek számára hozzá
nem férhető helyen tárolja.
A garanciával és a szerviz
lebonyolításával kapcsolatos
útmutató
Ezen termék gyártása nagy gondossággal és
folyamatos ellenőrzés mellett történt.
Ön a termékre három év garanciát kap a vásárlás
időpontjától. Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot.
A garancia csak anyag- és gyártási hibákra érvé-
nyes, visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés
esetén teljesen megszűnik. Az Ön törvényes
jogait, kiváltképpen a szavatosságra vonatkozó
jogait, ez a garancia nem korlátozza.
Esetleges reklamáció esetén, kérjük, hívja fel a
szerviz alábbi közvetlen telefonvonalát, vagy
lépjen kapcsolatba velünk e-mailben.
Szerviz szakembereink a további tennivalókat a
lehető leggyorsabban egyeztetik Önnel.
Minden esetben személyesen adunk tanácsot
Önnek.
A garanciális időt garancia, törvényes szavatos-
ság vagy kulantéria alapján történő esetleges
javítások nem hosszabbítják meg. Ez a pótolt
vagy megjavított alkatrészekre is érvényes.
A garancia lejárta után felmerülő javítások költsé-
geit Önnek kell fedezni.
IAN: 297680
Szerviz Magyarország
Tel.: 06800 21225
E-Mail: deltaspor[email protected]
HU
20
SI
Čestitamo! Z nakupom ste se odločili za
visokokakovosten izdelek. Pred prvo uporabo se
seznanite z izdelkom.
V ta namen skrbno preberite in upošte-
vajte naslednja navodila za uporabo.
Izdelek uporabljajte kot je napisano in na nave-
denih področjih uporabe.
Ta navodila skrbno hranite.
Če boste izdelek predali tretjim osebam, jim hkrati
z njim izročite vse dokumente.
Vsebujejo pomembne podobnosti o izdelku, nje-
govem sestavljanju, uporabi in negi ter varnostna
pravila. Pri vodnih športih so vedno možna tvega-
nja, zato podrobno znanje o izdelku preprečuje
morebitne poškodbe oseb ali celo smrtne primere.
Obseg dobave (slika A)
1 x napihljivi čoln (1)
2 x veslo (2)
2 x obroč (3)
2 x navojni ventil (4)
1 x vrvica 680 cm (5)
1 x vrvica 200 cm (6)
1 x kontrolno ravnilo (7)
1 x komplet za popravilo (8)
1 x torba za shranjevanje (9)
1 x mornarska vreča (10)
1 x navodila za uporabo
Tehnični podatki
Mere napihljivega čolna:
približno 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V)
Mere vesla: približno 155 cm (D)
Teža brez opreme: približno 6,3 kg
max.
260
kg
Maksimalna obremenitev
Uporabljeni simboli
Datum izdelave (mesec/leto):
04/2018
0,04 bar
Dovoljen obratovalni tlak
Oznaka na napihljivem čolnu
dovoljeno število oseb: 3
dovoljena nosilnost: 260 kg
(573,30 lb)
Varovano obalno območje
do 300 m
Pozor pri vetru, ki piha s kopnega
proti morju, in tokovih!
Ne uporabljajte pri moči vetra
več kot 4 in/ali pri višini valov
več kot 0,5 m!
Predvidena uporaba
Ta izdelek je zasnovan za zasebno uporabo.
Kategorija dizajna D „varovane vode“: Izdelan
za plovbo v varovanih obalnih vodah, majhnih
zalivih, na majhnih jezerih, ozkih rekah in kanalih,
kjer so možne vremenske razmere s hitrostjo vetra
do vključno 4 in valovi višine do vključno 0,3
m, občasno tudi največ 0,5 m, na primer zaradi
ladij, ki vozijo mimo.
Varnostni napotki
Napihljivi čoln je testiran in varen rekvi-
zit za vodne športe. Vendar pa morate
vseeno upoštevati naslednja pravila in
predpise:
Smrtno nevarno!
Otrok nikoli ne puščajte brez nadzora v bližini
embalaže. Obstaja nevarnost zadušitve.
Pazite, da se otroci brez nadzora nikoli ne
igrajo z izdelkom.
Nevarnost poškodb!
Pozor pri vetru, ki piha s kopnega proti
morju!
Pozor pri toku s kopnega!
Osebe in prtljaga v čolnu naj bodo
vedno enakomerno razporejeni, sicer
obstaja nevarnost, da se čoln prevrne.
Upoštevajte podatke na tipski ploščici, dovo-
ljeno nosilnost in število oseb ter varnostno
opozorilo.
Vedno upoštevajte lokalna določila za plovbo.
21
Ne jemljite s seboj ostrih ali koničastih predme-
tov.
Napihljivi čoln zaščitite pred stikom s spornimi
tekočinami ali kislinami. V nasprotnem primeru
lahko nastane nepopravljiva škoda.
Napihljivi čoln zaščitite pred vročino in og-
njem! Previdno s prižganimi cigaretami!
Pazite, da ne nasedete na kamnito podlago,
da ne pride do poškodb trupa čolna.
Če bi med uporabo na vodi prišlo do poškod-
be na eni od treh zračnih komor, napihljivega
čolna ne zapustite. Vzgon dveh nepoškodova-
nih notranjih komor zadošča, da bo napihljivi
čoln varno ostal nad vodo.
Nikoli ne prevažajte napihnjenega izdelka v
vozilih.
Napihljivega čolna nikoli ne puščajte na vodi
nezasedenega. Tok ga bo odnesel hitreje, kot
ga lahko dosežete s plavanjem.
Pred uporabo se vedno prepričajte, da imate s
seboj vesla, sicer čolna ne boste mogli uprav-
ljati.
Na čolnu ne izvajajte tehničnih sprememb.
Spremembe vseh vrst lahko ogrozijo plovbo
športnega rekvizita.
Izdelka nikoli ne uporabljajte, ko ste pod vpli-
vom alkohola, drog ali zdravil.
Nikoli ne precenjujte svojih moči in jih pri vesla-
nju razporedite tako, da prevoženo razdaljo
zlahka preveslate nazaj.
Ostanite v varovanih obalnih območjih do 300
m in pazite na spremenljive vetrovne razmere in
tok, ki bi lahko otežili napredovanje.
POZOR!
Ko ste na vodi, je vaša razsodnost in pre-
soja samega sebe zelo pomembna.
Nikoli ne precenjujte svojih moči in
sposobnosti krmiljenja! Vedno ostanite
v bližini obale! Upoštevajte vremenske
razmere, opozorila pred neurjem ali
morebitne svetlobne signale!
POZOR!
Vedno upoštevajte varnostna pravila in
veljavne zakonske predpise za jezera in
odprte vode in za lastno varnost vedno
nosite odobren rešilni jopič.
POZOR!
Izogibajte se sredstev za zaščito pred
soncem in za nego kože z vsebnostjo al-
kohola. Sredstva za zaščito pred soncem
in za nego kože z vsebnostjo alkohola
lahko odluščijo barvno plast napihlji-
vega PVC-izdelka. To lahko povzroči
obarvanje na vašem telesu, oblačilih ali
drugih predmetih, s katerimi je izdelek
v stiku.
OPOZORILO!
Če oseba sestopi s čolna v vodo, mora
splezati nazaj prek premca ali krme, ker
pri vstopu s strani obstaja nevarnost, da
se čoln prevrne.
Preprečevanje materialne škode!
Vsi napihljivi izdelki so občutljivi na mraz.
Zato nikoli ne razpirajte in napihujte izdelka pri
temperaturah pod 15 °C!
Če zračni tlak na vročem soncu naraste, ga je
treba ustrezno uravnati, tako da izpustite nekaj
zraka.
Pazite, da izdelek – posebej ko je napihnjen –
ne pride v stik s kamni, prodom ali koničastimi
predmeti, da se nikamor ne drgne, sicer lahko
pride do poškodb folije.
V varnostne ventile vstavljajte le ustrezne adap-
terje za zračno tlačilko. V nasprotnem primeru
se ventili lahko poškodujejo.
Ne napihnite preveč, sicer obstaja nevarnost,
da se varjeni spoji strgajo. Po napihovanju
dobro zaprite ventile.
Preprečite stik z ostrimi, vročimi, koničastimi ali
nevarnimi predmeti.
Sestavljanje
Sledite posameznim korakom za sesta-
vljanje v navedenem vrstnem redu.
Pri nepravilnem zaporedju napihovanja
treh zračnih komor se lahko tlak razpo-
redi neenakomerno.
To lahko povzroči nestabilnost napihlji-
vega čolna in vpliva na njegove plovne
lastnosti.
Zaradi velikosti naj izdelek vedno sestavljata
dva odrasla.
SI
22
Izberite ravno in čisto površino z dovolj prosto-
ra za razprostiranje čolna. Preverite, ali so vsi
deli priloženi in v brezhibnem stanju.
Od drugega sestavljanja naprej je treba čoln
redno preverjati, ali je morda poškodovan,
preluknjan in strgan, ter morebitne poškodbe
zatesniti, kot je opisano v odstavku „Popravila“.
Ko ste enkrat na vodi, se morebitnih poškodb
ne da več popraviti.
Na napihnite zračnih komor preveč, da se
folija ne raztegne preveč.
Pazite, da napihljivi čoln, ko je napihnjen, ne
pride v stik s kamni ali drugimi koničastimi
predmeti in se tako poškoduje.
Montaža navojnih ventilov (slika B)
Komori in napihljivega čolna sta opremlje-
ni z navojnimi odprtinami za priložene navojne
ventile (4).
1. Povlecite zanko (4a) ventila prek navojne odpr-
tine (1a) tako, da se tesno prilega v predvideni
žlebiček.
2. Privijte osnovo (4b) v smeri urnega kazalca v
navojno odprtino.
Napihovanje
POZOR!
Pri napihovanju zračnih komor upoštevajte
pravilno zaporedje.
Priporočeni obratovalni tlak znaša
0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
Zračnih komor ne napihnite preveč, sicer obsta-
ja nevarnost prekomernega raztezanja ali celo
pretrganja varjenih spojev.
Za napihovanje izdelka uporabljajte običajne
nožne tlačilke ali batne tlačilke z dvojnim
hodom z ustreznimi nastavki in morda celo
manometrom.
Za napihovanje izdelka ne uporabljajte kom-
presorja ali jeklenke za stisnjeni zrak.
To lahko povzroči poškodbe izdelka.
Vedno popolnoma napihnite vse zračne komo-
re.
Zaporedje napihovanja
Zračne komore napihnite v naslednjem zaporedju:
1. - varnostna komora z navojnim ventilom
2. - talna komora z navojnim ventilom
3. - vzgonska komora z navojnim ventilom
Napotek: Zračne komore so na napihljivem
čolnu označene z ustreznimi številkami ( )
(slika F).
Polnjenje zračnih komor
Po napihovanju zračne komore vedno
preverite zračni tlak, kot je opisano v po-
glavju „Nadzor obratovalnega tlaka“.
1. Varnostna komora z navojnim venti-
lom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4)
v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Varnostno komoro
z ustrezno tlačilko napih-
nite toliko, da se natisnjeni merilni trak ujema z
dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil
(4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Varnostna komora še ni popolno-
ma napihnjena.
2. Talna komora z ventilom z zamaškom
1. Odprite pokrovček ventila (1b) (slika D).
2. Talno komoro
napihnite z ustrezno tlačilko
(slika E).
3. Zaprite pokrovček ventila in ventil z rahlim
pritiskom potisnite noter (slika D).
3. Vzgonska komora z navojnim
ventilom
1. Pokrovček (4c) odvijte z navojnega ventila (4)
v nasprotni smeri urnega kazalca.
2. Vzgonsko komoro
z ustrezno tlačilko napih-
nite toliko, da se merilni trak na tipski ploščici
ujema z dolžino kontrolnega ravnila.
3. Privijte pokrovček (4c) nazaj na navojni ventil
(4) v smeri urnega kazalca.
Napotek: Vzgonska komora ter varnostna
komora sta tako popolnoma napihnjeni.
Merilni trak na varnostni komori se ne ujema
več s kontrolnim ravnilom (7). To je pravilno in
namerno.
Nadzor obratovalnega tlaka
POMEMBNO!
PVC-material se ob prvem napihovanju
izdelka nekoliko raztegne in se ne povr-
ne nazaj v prvotno stanje. Zapomnite si,
da lahko podatki nekoliko nihajo glede
na obremenitev in zunanjo temperaturo.
SI
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Crivit M7-990053 Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual

in anderen Sprachen