Blitz GWS 2 Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

Dieses Handbuch eignet sich auch für

Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d´emploi
BLITZ M. Schneider
Werkzeug- und Maschinenfabrik GmbH
D-78199 Bräunlingen / Germany
Hüfinger Straße 55
Telefon 0771 / 9233-0
Telefax 0771 / 9233-99
Grubenheber
Pit Lifts
Elévateurs pour fosses
GWS 2
GWUS 2
Baujahr: 199__ Serien Nr.:______________________
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 2
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Inhaltsverzeichnis
Einsatzbereiche .................................................... 4
Gewährleistung und Haftung................................ 4
Sicherheit / Unfallverhütung ................................. 6
Besondere Gefahren .......................................... 12
Symbol- und Hinweiserklärung........................... 14
Technische Daten............................................... 14
Transport ............................................................ 16
Montage.............................................................. 16
Inbetriebnahme................................................... 18
Bedienung und Betrieb ....................................... 18
Heben von Lasten .............................................. 20
Senken von Lasten............................................. 20
Lastaufnahmemittel ............................................ 22
Störungen / Ursachen / Beseitigung................... 24
Wartung und Reparatur ...................................... 26
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 3
Table of contents
Application range.................................................. 5
Guaranty and Liability........................................... 5
Safety/Accident Prevention .................................. 7
Special Dangers ................................................. 13
Warning label identification ................................ 15
Technical data .................................................... 15
Transport ............................................................ 17
Mounting............................................................. 17
Placing lift in service ........................................... 19
Operation and service ........................................ 19
Lifting of loads .................................................... 21
Lowering of loads ............................................... 21
Load carrying devices ........................................ 23
Trouble/Reasons/Remedy.................................. 25
Maintenance and repair...................................... 27
Table des matières
Domaine d'application...........................................5
Garantie et responsabilité .....................................5
Sécurité / Prévention d'accidents..........................7
Dangers particuliers ............................................13
Explication des symboles et des indications.......15
Caractéristiques techniques................................15
Transport .............................................................17
Montage .............................................................17
Mise en service ...................................................19
Commande et exploitation ..................................19
Levage des charges............................................21
Descente des charges ........................................21
Moyens de suspension de la charge ..................23
Dérangements / Causes / Remèdes...................25
Entretien et réparation.........................................27
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 4
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Einsatzbereiche der BLITZ-
Grubenheber
BLITZ-Grubenheber dürfen nur zum teilweisen
Anheben von Fahrzeugen mit anschließender
Abstützung und/oder zum Anheben und Absen-
ken von Fahrzeugteilen (z. B. Motoren, Getriebe
usw.) benutzt werden. Dabei darf die Last die
max. zulässige Tragfähigkeit des Grubenhebers
nicht übersteigen.
Eine andere oder über den beschriebenen
Zweck hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Dies gilt insbesondere für
das Besteigen des Grubenhebers und das
Mitfahren.
Die Firma BLITZ M. Schneider, Werkzeug- und
Maschinenfabrik GmbH haftet nicht für daraus
entstehende Schäden. Das Risiko dafür trägt allein
der Anwender.
Dieses Dokument wurde mit größtmöglicher
Sorgfalt übersetzt. Sollten dennoch Unstimmigkei-
ten zwischen dem deutschen Original und den
übersetzten Texten auftreten, so ist der deutsche
Originaltext rechtlich verbindlich.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch:
das Beachten aller Hinweise aus dieser Bedie-
nungsanleitung und
die Einhaltung der Inspektions- und Wartungs-
arbeiten und der vorgeschriebenen Prüfungen.
Gewährleistung und Haftung
Grundsätzlich gelten unsere „Allgemeinen Ver-
kaufs- und Lieferbedingungen“. Diese stehen dem
Betreiber seit Vertragsabschluß zur Verfügung.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei
Personen- und Sachschäden sind ausgeschlossen,
wenn sie auf eine oder mehrere der folgenden
Ursachen zurückzuführen sind:
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung des
Grubenhebers.
Unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme,
Bedienung und Wartung des Grubenhebers.
Betrieb mit kondensat- und/oder schmutzhalti-
ger Druckluft.
Betrieb des Grubenhebers bei defekten Sicher-
heitseinrichtungen oder nicht ordnungsgemäß
angebrachten oder nicht funktionsfähigen Si-
cherheits- und Schutzvorrichtungen.
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 5
Application range of BLITZ PIT
LIFTS
BLITZ Pit Lifts are only to be used for partial
lifting of vehicles with follow up support and/or
lifting or lowering of vehicle parts (as e.g. en-
gines, gear-boxes etc.). The total load must not
exceed the allowable capacity of the pit lift.
Any other use above the described function is
not allowed. This goes in particular for mount-
ing the pit lift and ascending with it.
Messrs. BLITZ M. Schneider, Werkzeug- und
Maschinenfabrik GmbH will not take any responsi-
bility for damages resulting from misuse. The risk is
entirely on the part of the user.
This document has been translated with utmost
care. In case there should be any discrepancies
between the German original and the translation,
the German original is legally binding according to
German law.
The appropriate operation also covers
observation of all items of these instructions for
use and
the carrying out of Inspection- and Serviceworks
and the specified tests.
Warranty and Liability
Generally our “General Conditions of Sales and
supplies“ are valid. These are available to the user
as of the time of contracting. Warranty- and Liabil-
ity- claims for personal and property damage are
excluded if based on one or more of the following
reasons:
use of the lift contrary to its destined application.
inexpert mounting, set to operate, running and
maintaining the pit lift.
Operation with condensate- and/or dirt-holding
compressed air.
Operating of the pit lift with defect safety devices
or inexpertly mounted or not functionable safety
and protection devices.
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 6
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Domaine d'application des éléva-
teurs pour fosses BLITZ
Les élévateurs pour fosses BLITZ sont appro-
priés au levage partiel de véhicules avec appui
ultérieur et/ou pour le levage et la descente des
pièces détachées (p. ex. moteur, boîte de vites-
ses etc.). La charge ne doit pas être supérieur à
la charge admissible de l'élévateur pour fosses.
Une exploitation en dehors du cadre d'utilisa-
tion mentionné ci-dessus n'est pas considérée
comme une utilisation normale. Monter sur
l'élévateur pour fosses et rouler avec ce dernier
n'est pas compris dans le cadre d'utilisation.
BLITZ M.Schneider, Werkzeug- und Maschinen-
fabrik GmbH n'est pas responsable des dommages
résultant d'une fausse utilisation. Le risque est
uniquement à l'utilisateur.
Ce document a été traduit soigneusement. Au cas
de divergences entre l’original allemmand et la
traduction, l’original allemand est legalement
obligatore.
Le cadre d'utilisation exige également de suivre
les conditions mentionnées ci-dessous:
l'observation des instructions dans ce mode
d'emploi
l'exécution correcte des travaux d'entretien et de
réparation et des contrôles prescrits.
Garantie et responsabilité
De principe nos Conditions Générales de Vente et
de Livraison sont valables. Ces conditions sont à la
disponibilité de l'utilisateur dès la conclusion du
contrat. Nous ne sommes pas responsables de
dommages aux biens et aux personnes dus aux
conditions suivantes:
exploitation de l'élévateur pour fosses en dehors
du cadre d'utilisation
utilisation non compétente au montage, à la
mise en service, à la commande et à l'entretien
opération avec de l'air comprimé condensé ou
pollué
utilisation de l'élévateur pour fosses en dépit
des dispositifs de sécurité et de protection dé-
fectueux ou fixés de façon incorrecte.
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 7
Nichtbeachten der Hinweise in der Betriebsan-
leitung bezüglich Transport, Lagerung, Monta-
ge, Inbetriebnahme, Betrieb und Wartung des
Grubenhebers
Eigenmächtiges Verändern des Grubenhebers.
Mangelhafte Überwachung von Teilen, die
einem Verschleiß unterliegen.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen
Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung
und höhere Gewalt.
Kundendienstanforderungen und die Kosten für
Rücksendung, die durch Nichtbeachten der aufge-
führten Punkte entstehen, können wir nicht über-
nehmen. Setzen Sie sich daher vor einer Rücksen-
dung mit dem Herstellerwerk in Verbindung.
Sicherheit / Unfallverhütung
Der Grubenheber darf nur von entsprechend
ausgebildetem Personal bedient werden.
Unbefugten Personen ist das Bedienen des
Grubenhebers untersagt!
Hinweise zur Beachtung der Bedienungsanleitung
Grundvoraussetzung für den sicherheitsgerech-
ten Umgang und den störungsfreien Betrieb des
Grubenhebers ist die Kenntnis der grundlegen-
den Sicherheitshinweise und Sicherheitsvor-
schriften.
Die Bedienungsanleitung ist von allen Personen
zu beachten, die am Grubenheber arbeiten.
Dies gilt insbesondere für das Kapitel „Sicher-
heit / Unfallverhütung“.
Zusätzlich zu den Sicherheitshinweisen der
Bedienungsanleitung sind die für den Einsatzort
geltenden Regeln und Vorschriften zu beachten.
Verpflichtung des Betreibers
Der Betreiber verpflichtet sich, nur Personen an der
Anlage arbeiten zu lassen, die
mit den grundlegenden Vorschriften über die
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
und in den Umgang mit der Anlage eingewiesen
sind
das Sicherheitskapitel und die Warnhinweise in
dieser Betriebsanleitung gelesen, verstanden
und dies durch ihre Unterschrift bestätigt haben.
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 8
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Neglecting the remarks in the instructions for
use concerning transport, storage, mounting,
starting, operating and maintening of the pit lift.
Unauthorised changing of the pit lift.
Insufficient control of parts, which are liable to
wear.
Inexpertly carried out repairs.
Cases of catastrophy by foreign matters and Act
of God.
Service-requests and cost for returning, caused by
non-observation of the listed points, cannot be
accepted by us. Therefore in case of return please
approach the manufacturer.
Safety / Accident Prevention
The pit lift must only be operated by trained per-
sonal.
Unauthorised people are not allowed to operate the
pit lift!
Remarks concerning observation of instructions for
use
Prior condition for safety-conform and faultless
operation of the pit lift is the knowledge of the
general safety remarks and safety instructions.
The instruction for use have to be observed by
all persons working with the pit lift. Especially
the chapter „Safety/Accident Prevention“ has to
be observed.
In addition to the safety remarks of the instruc-
tions for use the regulations and instructions
being valid at the place of operation have to be
considered.
Obligations of the operator
The operator is obliged to allow only those persons
complying to the following requirements to work at
the unit
being well acquainted with the basic regulations
concerning labour safety and accident preven-
tion and being trained to operate the unit
having read and understood the chapter con-
cerning safety and warning instructions and con-
firmed that by their signature.
non-respect des instructions dans le mode
d'emploi concernant le transport, le logement, le
montage, la mise en service, l'exploitation et
l'entretien de l'élévateur pour fosses
modifications à l'élévateur sans permission du
fournisseur
manque de surveillance des signes d'usure
exécution non compétente des travaux de
réparation
force majeure ou influences extérieures
Les coûts pour la demande du service après-vente
et le renvoi résultant du non-respect des conditions
mentionnées ci-dessus ne sont pas à notre charge.
Veuillez vous adresser au fabricant avant le renvoi.
Sécurité/Prévention des acci-
dents
La commande de l'élévateur pour fosses doit être
effectuée uniquement par un personnel formé.
La commande est interdite aux personnes non
autorisées!
Indications pour l'utilisation du mode d'emploi
La condition la plus importante pour la sécurité
de l'utilisation et le service sans trouble de l'élé-
vateur pour fosses est la connaissance des
consignes et des prescriptions de sécurité.
Toute personne chargée de l'emploi de l'éléva-
teur pour fosses doit respecter ce mode d'em-
ploi et avant tout le chapitre Sécurité / Préven-
tion des accidents.
Dépendant de la domaine d'application d'autres
règles et prescriptions sont valables et doivent
également être respectées sans invitation de
notre part.
Obligations de l'exploitant
L'exploitant doit veiller à ce que le système soit
commandé uniquement par des personnes
qui ont pris connaissance des prescriptions
générales concernant la sécurité des travailleurs
et la prévention des accidents et qui ont été
éduquées pour l'utilisation du système
qui ont lu et compris le chapitre concernant la
sécurité et les indications d'avertissement et qui
l'ont confirmé par signature.
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 9
Gefahren im Umgang mit dem Grubenheber
Die BLITZ-Grubenheber sind nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln konzipiert und gebaut. Dennoch
können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren
für Leib und Leben des Benutzers entstehen oder
Sachwerte beschädigt werden.
Der Grubenheber darf nur betrieben werden:
- für die bestimmungsgemäße Verwendung
- in sicherheitstechnisch einwandfreiem
Zustand.
Störungen, welche die Sicherheit beeinträchti-
gen können, sind sofort zu beseitigen.
Grubenheber nur in Bewegung setzen, wenn
keine Personengefährdung besteht.
Der Bewegungsbereich des Grubenhebers muß
freigehalten werden.
Im Bewegungsbereich des Grubenhebers
dürfen sich keine Personen aufhalten!
Die höchstzulässige Tragkraft des Grubenhe-
bers darf nicht überschritten werden.
Das Besteigen des Grubenhebers, das Mitfah-
ren und das Besteigen der Last ist verboten!
Heber nur zentrisch belasten, Fahrzeug anhe-
ben, auf sichere Fahrzeugaufnahme achten,
dann erst auf die gewünschte Höhe anheben.
Fahrzeug gegen Abrollen sichern.
Hub- und Senkbewegungen gleichmäßig
vornehmen. Während der Bewegung die Last
beobachten.
Die angehobene Last muß mit Abstützbrücken
oder Abstützböcken gesichert werden (siehe
Lastaufnahmemittel, Seite 22).
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 10
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Dangers when operating the pit lift
BLITZ Pit Lifts are designed and built according to
technical standard and the approved regulations for
technical security.
Yet, danger for body and life of the operator may
turn up when using the pit lift inexpertly.
The unit must only be operated
- for its appropriate use
- in unobjectionable condition concerning
technical security
Disturbances prejudicing the safety have to be
removed immediately.
The pit lift must only be operated when there is
no danger for persons.
The motion area of the pit lift must be held free.
No persons should be allowed within the motion
area of the pit lift.
The allowable capacity of the pit lift must not be
exceeded.
Entering of the pit lift, ascending with it and
mounting of the load is forbidden.
The lift must only be loaded centrically, lift the
vehicle, look for safe harbouring of it and only
then can the vehicle be lifted to the desired
height. Secure vehicle against rolling off.
Lifting and lowering movements must be carried
out evenly. While in motion observe the load.
Lifted load must be secured by supporting
bridges or tripods. (see load carrying devices,
page 23).
Dangers résultant de l'utilisation de l'élévateur pour
fosses
Les élévateurs pour fosses BLITZ ont été dessinés
et construits selon l'état actuel de la technique et
selon les règles de sécurité reconnues de la
technologie.
Pourtant, il peut se produire du danger de mort de
l'utilisateur ou des tiers ou bien des détriments des
biens réels.
Veiller à
- l'exploitation de l'élévateur pour fosses
uniquement selon le cadre d'utilisation prévu
- l'état parfait de l'élévateur pour fosses en ce
qui concerne les règles de sécurité reconnues
de la technologie
Des malfonctionnements qui nuisent à la
sécurité de l'utilisateur doivent être éliminés
sans délai.
Mettre l'élévateur pour fosses en marche
uniquement si cela ne présente pas un danger
pour des personnes.
Assurer une zone de mouvement pour l'éléva-
teur pour fosses.
Il est interdit aux personnes d'entrer dans la
zone de mouvement de l'élévateur pour fosses.
La charge admissible de l'élévateur pour fosses
ne doit pas être excédée.
Il est interdit de monter sur l'élévateur pour
fosses, de rouler avec ce dernier et de monter
sur la charge!
Assurer une répartition centrale de la charge,
enlever le véhicule, veiller à la fixation sûre du
véhicule et l'enlever à la hauteur désirée. Assu-
rer le véhicule contre roulement.
Effectuer des mouvements constants de levage
et de descente. Observer la charge pendant les
mouvements.
Assurer la charge soulevée à l'aide des ponts
d'appui ou des chevalets d'appui (voir chapitre
Moyens de suspension de la charge, page 23).
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 11
Organisatorische Maßnahmen
Die Bedienungsanleitung ist ständig am Ein-
satzort des Grubenhebers griffbereit
aufzubewahren.
Ergänzend zur Betriebsanleitung sind allge-
meingültige gesetzliche und sonstige verbindli-
che Regelungen zur Unfallverhütung und zum
Umweltschutz zu beachten und anzuweisen!
Das sicherheits- und gefahrenbewußte Arbeiten
des Personals ist zumindest gelegentlich unter
Beachtung der Betriebsanleitung zu kontrollie-
ren!
Soweit erforderlich oder durch Vorschriften
gefordert, persönliche Schutzausrüstungen
benutzen!
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise am
Grubenheber beachten!
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise am
Grubenheber in lesbarem Zustand halten!
Keine Veränderungen, An- und Umbauten am
Grubenheber, welche die Sicherheit beeinträch-
tigen könnten, ohne Genehmigung des Herstel-
lers vornehmen! Dies gilt insbesondere für das
Schweißen an tragenden Teilen.
Ersatzteile müssen den vom Hersteller festge-
legten technischen Anforderungen entsprechen.
Dies ist nur bei Originalteilen gewährleistet.
Vorgeschriebene oder in der Betriebsanleitung
angegebene Fristen für wiederkehrende Prü-
fungen/Inspektionen einhalten!
Bei Funktionsstörungen Grubenheber sofort
stillsetzen und sichern!
Störungen sofort beseitigen lassen!
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 12
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Organizing requirements
The instructions for use are constantly to be
kept at the place of operation being at hand at
any time.
In addition to the instructions for use rules
pertaining to other regulations i. e. accident pre-
vention and environmental rules are to be ob-
served and directed.
Safety- and dangeralert operation of personal is
occasionally and by observing the instructions
for use to be controlled.
As far as required and ordered by regulations
personal protective equipment is to be used.
All safety- and danger-hints at the pit lift are to
be observed.
Keep all safety- and danger-hints at the pit lifts
in readable condition.
Changes, additional mountings or constructional
variations impairing the safety must not be car-
ried out without the approval of the manufactur-
ers. This goes particularly as far as welding
works at carrying parts are concerned.
Spare parts must comply with technical re-
quirements laid down by the manufacturer. This
is only warranted with original parts.
Consider time intervals given or fixed in instruc-
tions for use for repeated tests/inspections.
ln case of malfunction stop and secure the
pit lift immediately.
Care for remedy of faults immediately.
Mesures d'organisation
Déposer le mode d'emploi toujours à l'endroit
d'utilisation de l'élévateur pour fosses.
D'autres règles légales, générales et obligatoi-
res concernant la prévention des accidents et la
protection d'environnement doivent être respec-
tées!
Contrôler à l'occassion le travail conformément
aux prescriptions de sécurité et sans risques
des opérateurs.
Si nécessaire ou exigé par des prescriptions
utiliser des accessoires de protection appro-
priés!
Respecter toutes les indications de sécurité et
d'avertissement sur l'élévateur pour fosses!
Veiller à ce que toutes les indications de
sécurité et d'avertissement sur l'élévateur pour
fosses soient toujours lisibles!
Arrêter l'élévateur pour fosses avant d'effectuer
des modifications aux dispositifs de sécurité et
communiquer immédiatement le dérangement
au service compétent/à la personne compé-
tente!
Ne pas effectuer des modifications à la cons-
truction de l'élévateur pour fosses et des cons-
tructions additionnelles ayant des influences
défavorables à la sécurité de l'utilisateur sans
permission du fabricant! Cela est particulière-
ment valable pour le soudage aux pièces por-
tantes.
Les pièces de rechange doivent être conformes
aux caractéristiques techniques déterminés par
le fabricant. Seulement les pièces originales
satisfont à ces exigences.
Respecter les intervalles prescrits ou indiqués
dans le mode d'emploi pour les contrô-
les/inspections!
En cas de dérangements de marche arrêter
et assurer immédiatement l'élévateur pour
fosses!
Veiller à l'élimination immédiate des dérange-
ments!
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 13
Instandhaltungstätigkeiten, Störungsbeseitigung,
Entsorgung
In der Betriebsanleitung vorgeschriebene
Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten
und -termine einschließlich Angaben zum Aus-
tausch von Teilen/Teilausrüstungen einhalten!
Diese Tätigkeiten dürfen nur von Fachperso-
nal durchgeführt werden.
Bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten
gelöste Schraubverbindungen stets festziehen!
Für sichere und umweltschonende Entsorgung
von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Austausch-
teilen sorgen!
Besondere Gefahren
Pneumatik
Zu öffnende Druckleitungen vor Beginn der
Reparaturarbeiten drucklos machen!
Druckluftleitungen fachgerecht verlegen und
montieren! Anschlüsse nicht verwechseln! Ar-
maturen, Länge und Qualität der Schlauchlei-
tungen müssen den Anforderungen entspre-
chen.
Öle, Fette und andere chemische Substanzen
Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen
chemischen Substanzen sind die für das Pro-
dukt geltenden Sicherheitsvorschriften zu be-
achten!
Angewandte Sicherheitsnormen
DIN EN 292 / DIN EN 294 / prEN 349 / EN 414 /
EN 418 / prEN 811 / EN 50099 / EN 60204
ISO 1219 / ISO/DIS 11530
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 14
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Maintenanceworks, remedy of faults and disposal
Fixed Adjusting-, maintenance- and inspection-
works and time intervals including details for
exchange of parts/ part components as men-
tioned in the instructions for use are to be ad-
hered to.
These works must only be carried out by
expert personal.
After maintenance- and repair works loose
screw connections must always be firmly tight-
ened.
Care for safe and friendly to environment
disposal of operating and auxiliary process ma-
terials as well as exchanged parts.
Special Dangers
Pneumatic
Pressure lines to be opened must be set
pressureless prior to starting repair works.
Pneumatic lines are to be laid out and mounted
in an expert way. Do not interchange connec-
tions. Armatures, lengths and quality of tubings
must comply with the requirements.
Oil, grease and other chemical stuff
While handling oils, greases and other chemical
staff the existing safety rules as they are valid
for the single products are to be observed.
Complying Safety Standards
DIN EN 292/DIN EN 294/prEN 349/EN 414/
EN 418/prEN 811/EN 50099/EN 60204
ISO 1219/ISO/DIS 11530
Travaux d'entretien, élimination de dérangements,
recyclage
Respecter les travaux de réglage, d'entretien et
de réparation et les intervalles prescrits dans le
mode d'emploi ainsi que les indications concer-
nant le remplacement de pièces/de l'équipement
partiel!
Ces travaux doivent être effectués unique-
ment par un personnel qualifié.
Resserrer toujours les assemblages par vis
dévissés pour les travaux d'entretien et de répa-
ration!
Assurer l'enlèvement écologique et sûr des
produits consommables (huile hydraulique!) et
des pièces remplacées!
Dangers particuliers
Hydraulique, pneumatique
Avant de commencer les travaux de réparation
rendre les conduites d'alimentation exempt de
pression!
Poser et monter les conduites d'alimentation de
façon appropriée! Ne pas confondre les rac-
cords! Robinetterie, longueur et qualité des
conduites en tuyau souple doivent satisfaire aux
exigences.
Huiles, graisses et d'autres substances chimiques
Respecter les prescriptions de sécurité valables
pour le produit correspondant lors de l'utilisation
d'huiles, de graisses et d'autres substances
chimiques!
Normes de sécurité appliquées
DIN EN 292 / DIN EN 294 / prEN 349 / EN 414 /
EN 418 / prEN 811 / EN 50099 / EN 60204
ISO 1219 / ISO/DIS 11530
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 15
Symbol- und Hinweiserklärung
In der Betriebsanleitung werden folgende Benen-
nungen bzw. Symbole für besonders wichtige
Angaben benutzt:
Gefahren- Hinweis
Warnung!
Angaben bzw. Ge - und Verbote zur Verhütung von
Personenschäden oder umfangreichen Sachschä-
den
Achtungs-Hinweis
Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Schadensverhütung
Hinweise
Dieses Symbol gibt Hinweise und Anwen-
dungstips zum sachgerechten Umgang mit
dem Grubenheber.
Handlungsaufforderung:
Dieser Pfeil zeigt die Aufforderung zu einer
Tätigkeit.
Technische Daten
Modell GWS 2 GWUS 2
Tragfähigkeit
(kg) 2000 2000
Betriebsdruck
(bar) 12 12
Hubhöhe
(mm) 500 500
max. Geschwin-
digk. bei Nennlast
(mm/s) 150 150
Als Sicherung gegen unbeabsichtigte Hub- und
Senkbewegungen sind Rückschlagventile einge-
baut.
Vor Überlastung schützt ein Überdruckventil.
Einstellwerte des Überdruckventiles siehe unter
Betriebsdruck.
Typenschild
Weitere Beschriftungen am Grubenheber:
Tragfähigkeit in kg
Kurzanleitung
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 16
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Warning label identification
The following identifications or symbols for impor-
tant works are used:
Danger indication
Warning !
Details, mandatory and prohibitive signs for preven-
tion of personal injury and larger property damage.
Attention indication
Attention !
Special details or resp. mandatory- and prohibitive
signs for prevention of damage.
Informative signs
This symbol is a reference to safe handling
of pit lifts.
Order for action:
This arrow shows the order to a certain job.
Technical data
Modell GWS 2 GWUS 2
capacity
(kg) 2000 2000
Working pressure
(bar) 12 12
Lifting height
(mm) 500 500
max. speed at
nom. load
(mm/s) 150 150
Check valves have been incorporated as security
against undesired lifting or lowering motion.
An overpressure valve cares against overloading.
Adjusting values of overpressure valve see under
working pressure.
Name plate
Further inscriptions at pit lift:
capacity in kg
short instructions
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 17
Explication des symboles et des
indications
Les désignations ou symboles suivants seront
utilisés dans ce mode d'emploi pour des indications
particulièrement importantes:
Indication des dangers
Avertissement!
Indications ou obligations/interdictions pour la
prévention des dommages étendus aux biens et
aux personnes.
Attention
Attention!
Indications ou obligations/interdictions pour la
prévention de dommages.
Indications
Ce symbole est utilisé pour les indications
et les tuyaux utiles concernant l'utilisation
correcte de l'élévateur pour fosses.
Effectuer action:
Ce flèche est utilisé si l'utilisateur doit
effectuer une action.
Caractéristiques techniques
Modèles GWS 2 GWUS 2
Charge admissible
(kg) 2000 2000
Pression de régime
(bar) 12 12
Hauteur de levage
(mm) 500 500
Vitesse max. sous
charge nominale
(mm/s) 150 150
Des soupapes de retenue empêchent des mouve-
ments non-intentionnés de levage et de descente.
Un soupape de surpression empêche la surcharge.
Voir pression de régime pour les valeurs de réglage
du soupape de surpression.
Plaque signalétique
D'autres inscriptions sur l'élévateur pour fosses:
Charge admissible en kg
Instructions abrégées
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 18
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Transport
Beim Transport ist zu beachten, daß bei horizonta-
ler Lagerung des Hebers die Bedienelemente nach
oben zeigen, da sonst ein Ölverlust entstehen kann
(siehe auch roten Anhänger am Heber).
Montage
Im Druckluftnetz muß unmittelbar vor dem Heber
eine Wartungseinheit mit Wasserabscheider und
Öler vorgeschaltet werden. Nur damit kann die
einwandfreie Funktion des Hebers gewährleistet
werden.
Die BLITZ-Grubenheber sind mit einem verstellba-
ren Fahrgestell ausgestattet, das eine Anpassung
an verschiedene Grubenbreiten ermöglicht.
Fahrgestelle so in die Laufschienen/auf die
Laufflächen der Grube einpassen, daß auf die
gesamte Länge ein seitliches Spiel von ca. 5-
15mm zwischen dem Bund der Laufrollen und
der Kante der Laufschienen bleibt.
Nach dem Einstellen mit dem Fahrgestell die
ganze Länge der Grube abfahren und prüfen,
ob die Laufrollen immer genügend Auflage in
der Laufschiene haben.
Falls erforderlich, Einstellung des Fahrgestells
korrigieren.
Loch B mit Handbohrmaschine auf 8mm
aufbohren und die Einstellung mit den beiden
mitgelieferten Stiften sichern
Abstand A messen
vom mitgelieferten U-Profil zwei Stücke mit der
Länge A absägen
die abgesägten Stücke des U-Profils auf die
Trägerrohre auflegen
Hubeinheit einhängen und beidseitig mit den
Kippsicherungsbügeln (2) sichern. Dabei müs-
sen die abstehenden Laschen unter die Träger-
rohre (1) des Fahrgestells greifen.
Druckluftleitung am anschließen
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Ident-Nr. 3252-980 03/04
Seite 19
Transport
During transport it is to be observed that in the
horizontal position of the Lift the control instruments
are to show upwards, as otherwise oil may be lost.
(see also red label at pit lift)
Mounting
In the air-line a servicing unit with water separator
and oiler has to be installed, right in front of the lift.
This is the only way to ensure a faultless function of
the lift.
BLITZ lifts are equipped with an adjustable carriage
allowing adaption to car lifts with different widths.
Place carriages on the pit running surface, so
that there remains a side space at the whole
length of approx. 5-15 mm between the collar of
the rollers and the edge of the rail.
After the adjustment of the carriege, drive along
the total pit and check whether the rollers have
enough layer in the rail.
If necessary, correct adjustment of the carriage.
Bore hole B with hand drilling machine up to
8mm and secure adjustment by means of the
2 pins.
Measure distance A
Saw off two pieces with length A of the delivered
U-profile.
Put the two pieces of U-profile onto the carrying
tubes.
Hang in lifting unit and secure it with the anti-
tilting brakets (2) on both sides. Hereby the
shackles have to grab below the carrier tubes
(1) of the carriage.
Connect air-line
Transport
Au logement horizontal de l'élévateur veiller à ce
que les éléments de réglage montrent en haut pour
éviter une perte d'huile (voir l'étiquette à attacher
rouge à l'élévateur).
Montage
Il faut placer, dans le circuit d'air comprimé, en
amont de l'élévateur, une unité d'entretien avec
purgeur de compresseur et lubrificateur. Ce n’est
qu’à cette condition que le parfait fonctionnement
de l'élévateur pourra être garanti.
Les élévateur pour fosses BLITZ sont équipés d'un
châssis réglable qui permet une adaptation à
diverses largeurs de fosse.
Engager les châssis sur les rails ou sur les
chemins de roulement de la fosse, de manière à
laisser, sur toute la longueur, un jeu latéral d'en-
viron 5 à 15 mm entre le train de galets et le
bord des rails.
Après avoir effectué le réglage, parcourir avec
le châssis toute la longueur de la fosse et véri-
fier si les galets de roulement ont toujours une
assise suffisante sur le rail.
Rectifier le réglage du châssis, si cela s'avère
nécessaire.
Il faut contre-aléser le trou B avec une perceuse
à main jusqu’à 8mm et sécurer l’ajustage par
les deux chevilles livrées.
Mesurer l'écartement A.
Prendre le tube de section rectangulaire livré
avec l'appareil, et en scier deux morceaux de
longueur A.
Mettez les pièces sciées sur les tubes porteurs.
Suspendre l'unité de levage et la bloquer au
moyen des étriers stabilisateurs (2). Il faut alors
que les attaches décalées viennent saisir les
tubes porteurs (1) par en dessous.
Brancher la conduite d'air comprimée
Grubenheber Pit lifts Elévateurs pour fosses
Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d´emploi
Seite 20
03/04 Ident-Nr. 3252-980
Inbetriebnahme
Warnung!
Der Grubenheber muß vor der ersten Inbetrieb-
nahme durch einen Sachkundigen auf richtigen
Einbau in der Grube, auf Vollständigkeit und
Funktion geprüft werden! Das Ergebnis der
Prüfung ist in ein Prüfbuch einzutragen.
(Prüfbücher können beim Hersteller bezogen
werden)
Vor der Inbetriebnahme
Öl einfüllen (siehe Abschnitt Wartung, Seite 28)
Druckluft mit vorgeschalteter Wartungseinheit
anschließen.
Heber abschmieren (siehe Abschnitt Fristenar-
beiten, Seite 28).
Die Druckluftversorgung des Hebers darf nur über
eine Wartungseinheit bestehend aus Wasserab-
scheider, Öler und Druckminderer erfolgen. Der
Druckminderer ist auf 12 bar einzustellen. Verwen-
den Sie im Öler nur Hydrauliköl, das nicht verharzt
(z.B. HLP 22). Die Wartungseinheit muß unmittel-
bar vor dem Heber angebracht sein.
Bedienung und Betrieb
Warnung!
Beim Betrieb des Grubenhebers sind alle Hinweise
aus dem Abschnitt „Sicherheit“ dieser Anleitung
und die jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschrif-
ten zu beachten.
Der Grubenheber darf nur von entsprechend
ausgebildetem Personal bedient werden.
Grubenheber nur in Bewegung setzen, wenn
keine Personengefährdung besteht.
Der Bewegungsbereich des Grubenhebers muß
freigehalten werden und es dürfen sich keine
Personen im Bewegungsbereich aufhalten.
Die höchstzulässige Tragkraft des Grubenhe-
bers darf nicht überschritten werden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Blitz GWS 2 Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual
Dieses Handbuch eignet sich auch für

in anderen Sprachen