Electrolux GH60-4VC.1 Benutzerhandbuch

Kategorie
Öfen
Typ
Benutzerhandbuch
Gasherd
Cuisiniére á gaz / Cucina a gas
GH 60-4 VC.1
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
I
F
D
Verehrte Kundin,
Verehrter Kunde,
Das Gerät erst nach dem Lesen dieser Anleitung in Betrieb nehmen.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise ab Seite 3. Um zu gewährleisten, dass Sie vom
Inhalt dieser Anleitung Kenntnis genommen haben, bitten wir Sie, die ausgefüllte Ga-
rantiekarte an die Servicestelle in Mägenwil zu senden. Bitte geben Sie diese Anleitung
Nachbenutzern weiter.
Chère cliente,
Cher client,
Avant de mettre l’appareil en route, lisez la présente notice d‘emploi.
Prière de respecter les consignes de sécurité mentionnées à partir de la page 3. Afin de
justifer votre prise de connaissance de cette notice, nous vous prions de bien vouloir
remplir le bon de garantie et de le renvoyer à notre service après-vente à Mägenwil.
Veuillez bien passer cette notice à d’autres utilisateurs ultérieurs.
Egregia Cliente,
Egregio Cliente,
Leggete il presente libretto di istruzione prima di utilizzare l’apparecchiatura per la pri-
ma volta.
Osservate le avvertenze di sicurezza riportate a pag. 3 e seguenti. Allo scopo di garanti-
re che abbiate preso nota del contenuto del presente libretto, Vi preghiamo di inviare
la scheda di garanzia debitamente compilata al Centro di Assistenza di Mägenwil. Con-
segnate questo libretto di istruzione a eventuali utenti successivi.
I
F
D
- 18 -
Bedienungsanleitung
Zubehör
Accessoires
Accessori
Grillrost
Grille
Bistecchiera
Fettpfanne (emailliert)
Plat lèchefrite (émaillé)
Leccarda (smaltata)
Backblech (Aluminium)
Plaque à pâtisserie (aluminium)
Placca da forno (alluminio)
- 20 -
Reinigen und Pflegen Entretien
- Gasbrenner ausschalten, Backofen und Kochmulde
abkühlen lassen
- Keine Dampf- und Hochdruckreiniger verwenden
- Wiederholtes Festbrennen von Verschmutzungen vermeiden
- Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden
- Wir empfehlen ökologisch abbaubare
Reinigungsmittel zu verwenden
Backofenzubehör
-Mit heissem Spülwasser abwaschen
- Starke Verschmutzungen einweichen
- Teile sind NICHT spülmaschinenfest
- Eteindre les brûleurs, laisser refroidir le four et la table de cuis-
son.
- Ne pas utiliser d’appareils de nettoyage fonctionnant à vapeur
ou sous haute pression.
- Eviter de recuire les salissures et débordements.
- Ne pas utiliser de produits de nettoyage inflammables.
- Nous recommandons l’emploi de produits de nettoyage biolo-
giquement dégradables
Accessoires du four
- Laver à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
- Spegnete il bruciatore a gas, fate quindi raffreddare il forno e
il piano di cottura a incasso
- Non utilizzate apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta pres-
sione
- Evitate che i residui della cottura possano bruciarsi alla cottura
successiva
- Non utilizzate detergenti infiammabili
- Si consiglia l’impiego di detergenti biodegradabili.
Accessori forno
- Lavate gli accessori con acqua calda
- Mettete gli accessori in ammollo in caso di sporco persistente
Allgemein
Généralités
Indicazioni generali
- 21 -
et nettoyage Pulizia e manutenzione
Nach dem Kochen
Topfträger
Brenner
Nach dem Backen
Bedienblende
Backofen
-mit heissem Spülwasser abwaschen
- starke Verschmutzungen einweichen
Backofenboden
Backofentür
-Mit heissem Spülwasser abwaschen
- Starke Verschmutzungen einweichen
- Mit mildem Spülwasser abwaschen
- Starke Verschmutzungen einweichen
- Zündelektroden/ Brennerdeckel gut
trocknen
Flammenaustrittsöffnungen müssen sauber und offen sein
- Mit heissem Spülwasser oder Glasreiniger
säubern und trocknen
Es darf keine Feuchtigkeit in den Brennerraum gelangen!
Backblech-
Führungen
Zum Entfernen lösen
der Rändelschrauben
Zusammenbau in umge-
kehrter Reihenfolge.
Stark andrücken!
Es darf keine Feuchtigkeit in den Brennerraum gelangen!
- mit feuchtem Lappen abwischen
- starke Verschmutzungen mehrmals
anfeuchten
Glasinnenseite hat Schutzschicht
nicht zerkratzen!
Scharniere müssen jederzeit
gut geschlossen sein!
(Scharnierfalle muss gut anliegen)
-mit heissem Spülwasser abwaschen
- starke Verschmutzungen einweichen
- Gummi-Dichtungen kontrollieren
- 24 -
Störfallhilfe Remèdes en
- Sicherungen kontrollieren
- Netzstecker eingesteckt?
- Brennerdeckel reinigen und trocknen
-Mit Zündholz anzünden
- Contrôler les fusibles.
- Câble d’alimentation branché ?
- Nettoyer et essuyer la table de cuisson.
- Allumer avec une allumette.
- controllate i fusibili
- la spina è inserita?
- pulite il copribruciatore e asciugatelo
- accendete il bruciatore usando un fiammifero
Keine automa-
tische Zündung
Pas d’allumage
automatique
Nessuna
accensione
automatica
- Gas-Haupthahn öffnen
- Regler hineindrücken und einstellen
- Ouvrir le robinet de gaz principal.
- Enfoncer le bouton et régler.
- aprite il rubinetto centrale di erogazione gas
- premete il regolatore e procedete alla rego-
lazione
Anzünden ist
nicht möglich
Allumage
impossible
Accensione
impossibile
- Thermoelement säubern
- Kundendienst informieren
- Nettoyer le thermocouple.
- Informer le service après-vente.
- pulite la termocoppia
- rivolgetevi al Servizio Assistenza
Brenner erlischt
in Vollbrand-
stellung
Brûleur s’éteint
en position
grand feu
Il bruciatore si
spegne nella
posizione di
fiamma massima
- 26 -
Backen und Braten
Nützliche Tipps zum Backen
- Backofen immer 15 Minuten vorheizen
- Original-Backbleche bis zum hinteren Anschlag einschieben
- Nur dunkle und emaillierte Formen und Backbleche verwenden
- Backofentür nicht unnötig öffnen
Backgut...
- geht nicht auf Temperatur korrekt?
- bräunt nicht Temperatur erhöhen / Zeit evtl. kürzen
dunkle Backformen verwenden bei Ober- / Unterhitze
- zu dunkel Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
- zu trocken Temperatur erhöhen / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig mehr Flüssigkeit beigeben
- zu feucht Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig weniger Flüssigkeit beigeben!
Quelques conseils de cuisson
- Toujours préchauffer le four pendant 15 minutes.
- Enfoncer la plaque à pâtisserie originale jusqu’au fond du four.
- N’utiliser que des moules et plaques sombres et émaillés.
-Ne pas ouvrir la porte du four inutilement.
La pâte...
- ne lève pas Température correcte ?
- ne brunit pas Augmenter la température / réduire
éventuellement le temps
•Utiliser un moule sombre en mode
chaleur de voûte et sole.
- norcit Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
- est trop sèche Augmenter la température/ augmenter
éventuellement le temps
•Ajouter plus de liquide à la pâte.
- est trop humide Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
Ajouter moins de liquide à la pâte.
Consigli utili per l’utilizzo del forno
- Preriscaldate sempre il forno per 15 minuti
- Inserite le placche da forno originali fino alla battuta posteriore
- Utilizzate esclusivamente stampi e placche da forno scuri e smaltati
- Non aprite inutilmente la porta del forno
La pietanza da cuocere...
- non lievita la temperatura è corretta?
- non si rosola aumentate la temperatura / diminuite
eventualmente il tempo
•in caso di calore dall’alto / dal basso
utilizzate stampi da forno scuri
- troppo scura diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
- troppo secca aumentate la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete più liquido all’impasto
- troppo umida • diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete meno liquido all’impasto!
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Backgut Konventionelle Beheizung Backdauer
Beheizung mit Umluft in Minuten
Temperatur Ebene Temperatur Ebene
in °C in °C
Blechkuchen mit trockenem Belag
(Streuselkuchen; Bienenstich,
Zuckerkuchen; Butterkuchen ...) 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
Blechkuchen mit feuchtem Belag
(Obstkuchen auf Hefeteig ...) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Blechkuchen mit empfindlichen
Belägen (Quark; Sahne ...) 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
Tortenboden aus Biskuitteig 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Tortenboden aus Mürbeteig 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Biskuitrolle 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Spritzgebäck (Plätzchen) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (dünn) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Brötchen 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
Type de pâtisserie Cuisson Cuisson à la Durée de cuisson
conventionnelle chaleur tournante en minutes
Température Niveau Température Niveau
en °C en °C
Flan à garniture sèche (gâteau
au levain; gâteau au miel; gâteau
sucré; gâteau au beurre…) 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
Flan à garniture humide (tarte aux
fruits sur pâte levée …) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Flan à garnitures fines
(fromage blanc; crème…) 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
Fond de tarte en pâte à biscuit 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Fond de tarte en pâte brisée 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Biscuit roulé 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Chou (petits gâteaux secs) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (mince) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Petits pains 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
Vivanda da Riscaldamento Riscaldamento Durata della
cuocere al forno tradizionale con ventilazione cottura in min.
Temperatura Livello Temperatura Livello
in °C in °C
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno secco
(Dolci cosparsi di granelli di zucchero; 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
dolci di mandorle al miele, dolci
allo zucchero; dolci al burro ...)
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno umido
(Torte di frutta a pasta lievitata ...) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Dolci e focacce cotte sulla piastra 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
del forno con esterno delicato
(ricotta; panna...)
Fondi torte con pasta biscotto 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Fondi torte con pastafrolla 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Rotolo di biscotto e 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Paste (pasticcini) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (sottile) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Panini 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
- 27 -
- 28 -
Bedienungsanleitung
Fleischart Konventionelle Beheizung Gardauer
Beheizung mit Umluft in min
Menge Temperatur Ebene Temperatur Ebene
in kg in °C in °C
Rinderschmorbraten 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Rinderfilet (Roastbeef
„gut durch“) je cm Höhe 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Schweinenacken 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Schweine-Kasslerkotelett 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Eisbein (vorgekocht) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Kalbfleisch 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Lammbraten; Lammkeule 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Rehrücken 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Hähnchen (4 halbe) je 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Gans 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Fisch (ganze Fische) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
Type de viande Cuisson Cuisson à la Durée de cuis-
conventionnelle chaleur tournante son en min.
pièce Température Niveau Température Niveau Grosseur de
en kg en °C en °C
Rôti de bœuf braisé 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filet de bœuf (rosbif par cm
«à point») de haut 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Echine de porc 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Côte de porc salée/fumée 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Jarret de porc (précuit) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Viande de veau 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Rôti d’agneau; gigot 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Epaule de chevreuil 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Poulet (4 demi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Oie 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Poissons (entiers)) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
Tipo di carne Riscaldamento Riscaldamento Durata tem-
tradizionale con ventilazione po di cottura
in minuti
Quantità Temperatura Livello Temperatura Livello
in kg in °C in °C
Stufato di manzo 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filetto di manzo per ogni cm
(roastbeef “ben cotto“) di altezza 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Testa di maiale 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Cotoletta di maiale 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Zampetto di maiale
(precotto) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Carne di vitello 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Arrosto di agnello;
cosciotto d‘agnello 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Coniglio 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Lombata di capriolo
Galletti (4 mezzi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Oca 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Pesce (pesci interi) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
- 29 -
Grillen Istruzioni d’uso
- Backblech / Fettpfanne als Auffangschale auf Ebene 1
- Backofen 3 Min. vorheizen
- Grillzeiten je Seite des Grillgutes:
- Placer la plaque à pâtisserie/le plat lèchefrite au niveau 1 pour récu-
perer les graisses.
- Préchauffer le four pendant 3 minutes.
- Temps de cuisson pour chaque côté de la viande:
Grillgut Ebene Grillen Umluft-/Heißluftgrillen
Grillzeit Grillzeit
in Minuten in Minuten
2-4 Schweine-
koteletts 1 9 8 12-15
Filetsteak 1 6 5 10-12
2 Pouletshälften 2 17 16 20-25
(500 g)
Grillwürstchen
bis 6 Stück 1 6 4 8-12
1. Seite 2. Seite
Grillgut Ebene Grillen Umluft-/Heißluftgrillen
Grillzeit Grillzeit
in Minuten in Minuten
2-4 côtelettes
de porc 1 9 8 12-15
Filet 1 6 5 10-12
2 moitiés de poulets 2 17 16 20-25
(500 g)
Jusqu’à 6 saucisses 1 6 4 8-12
1. Seite 2. Seite
- placca da forno /leccarda come vassoio di raccolta sul piano 1
- preriscaldate il forno per 3 minuti
- tempi di cottura al grill per ciascun lato della pietanza da cuocere:
Grillgut Ebene Grillen Umluft-/Heißluftgrillen
Grillzeit Grillzeit
in Minuten in Minuten
2-4 cotoletta
di maiale 1 9 8 12-15
Bistecca di filetto 1 6 5 10-12
2 metà di pollo 2 17 16 20-25
(500 g)
Salsicce da grigliare
fino a 6 pezzi 1 6 4 8-12
1. Seite 2. Seite
- 30 -
Einwecken Stériliser avec la cuisinière
-auf unterster Ebene!
- Gläser dürfen sich nicht berühren
- Sterilisiertemperatur (°C)
Sterilisierzeiten:
bis zum weitere Stehzeit
Perlbeginn Sterilisierzeit (Backofen AUS)
Beerenobst
35-45 15
Steinobst
Steinobst z.B. Früchte mit
hartem Fleisch, Birnen 35-45 15 60
Gemüse
Karotten 50 30 60
Pilze 45
Bohnen, Erbsen, Spargel 50 80-120 45-60
- Placer les bocaux au niveau le plus bas.
- Les bocaux ne doivent pas se toucher.
- Température de stérilisation (°C)
Temps de stérilisation:
Jusqu’à la Temps de Temps de repos
formation de stérilisation (four éteint)
goutelettes supplémentaire
Baies 35-45 15
Fruits à noyau
p. ex. fruits à chair ferme,
poires 35-45 15 60
Légumes
Carottes 50 30 60
Champignons 45
Haricots, petits pois, asperges 50 80-120 45-60
- sul piano inferiore!
-i vasi non devono toccarsi
- temperatura di sterilizzazione (°C)
Tempi di sterilizzazione:
fintantoché tempo di tempo di
non iniziano sterilizzazione permanenza
a formarsi aggiuntivo (Forno SPENTO)
delle gocce
Frutti di bosco 35-45 15
Drupe
ad esempio frutti con polpa
dura, pere 35-45 15 60
Ortaggi
Carote 50 30 60
Funghi 45
Fagioli, piselli, asparagi 50 80-120 45-60
Ohne Umluft 150 -160 °C
Mit Umluft 180 -190 °C
Sans ventilation forcée 150-160 °C
Avec ventilation forcée 180-190 °C
Senza ricircolo d’aria 150-160 °C
Con ricircolo d’aria 180-190 °C
- 32 -
Garantie / Garantie / Garanzia
Wir gewähren auf alle Produkte, die in der Schweiz gekauft und in Betrieb sind, eine
einjährige Garantie, gerechnet ab Lieferdatum an den Endverbraucher. Massgebend für
den Garantieanspruch ist die Faktura oder ein entsprechender Verkaufsbeleg sowie die
Beachtung der Vorschriften für Installation und Gebrauch.
Technische Weiterentwicklungen bleiben vorbehalten.
I
F
D
Su tutti i prodotti acquistati e utilizzati in Svizzera concediamo una garanzia di un anno
a decorrere dalla data di consegna all’utente finale. Ai fini del diritto di garanzia è indi-
spensabile la fattura o una corrispondente ricevuta di acquisto nonché l’osservanza del-
le disposizioni d’uso e installazione.
Con riserva di migliorie tecniche.
Nous garantissons tout produit achété et utilisé en Suisse pour une période d’une année à
compter à partir de la date de livraison au client final. La garantie ne peut être revendi-
quée que contre présentation de la facture ou d’un bon d’achat valable ainsi qu’à la con-
dition du respect des prescriptions pour la mise en place et l’emploi de l‘appareil.
Nous nous réservons le droit d’apporter des perfectionnements techniques à nos produits.
Ihr Gasherd im Überblick
- 34 -
3
9
1 2
5
8
6
10
18
19
23
25
26
27
20
21
22
24
4
12
13
11
Normalbrenner
Ø 14 - 22 cm
Ø 16 - 26 cm
Ø 14 - 22 cm
Ø 10 - 16 cm
Starkbrenner
Normalbrenner
Garbrenner
empfohlener
Topfdurchmesser
Alle Angaben ohne Gewähr. Technische Änderungen vorbehalten. DG GA GH 60-4VC.1 02_03 DFI
ELECTROLUX AG
Badenerstrasse 587
CH-8021 ZÜRICH
Tel: 01-405 81 11
Fax: 01-405 82 35
Kundendienst
Service après-vente
Servizio dopo vendita
4127 Birsfelden
Hauptstrasse 52
3063 Ittigen/Bern
Ey 5
1028 Préverenges
Le Trési 6
Zürich/Mägenwil
5506 Mägenwil
Industriestrasse 10
1950 Sion
Rue de la Piscine
9000 St. Gallen
Vonwilstrasse 15
8604 Volketswil
Hölzliwisenstrasse 12
7000 Chur
Buholzstrasse 1
6032 Emmen
Buholzstrasse 1
6916 Grancia
Zona Industriale E
Ersatzteilverkauf 0848 848 023
Vente de pièces de rechange 5506 Mägenwil
Vedita dei pezzi di ricambio Industriestrasse 10
Kochberatung 01 405 81 11
Conseil en préparation culinare 8048 Zürich
Consulenza su come cucinare Badenerstrasse 587
Service-Helpline 0848 848 111
Eine Nummer für die ganze Schweiz
Pour toute la Suisse un seul numéro téléphone
Un unico numero telefonico per tutta la Svizzera
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Electrolux GH60-4VC.1 Benutzerhandbuch

Kategorie
Öfen
Typ
Benutzerhandbuch