Makita 5604R Benutzerhandbuch

Kategorie
Kreissägen
Typ
Benutzerhandbuch
GB
Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire
Manuel d’instructions
D
Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare Istruzioni per l’uso
NL
Cirkelzaagmachine Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular Manual de instrucciones
P
Serra circular Manual de instruções
DK
Rundsav Brugsanvisning
S
Cirkelsåg Bruksanvisning
N
Sirkelsag Bruksanvisning
SF
Pyörösaht Käyttöohje
GR ∆ισκπρίν δηγίες ρήσεως
165 mm 5604R
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Anordnung der Werkstückunter-
lagen zur Vermeidung von
Rückschlag.
2 Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen.
3 Beispiel der richtigen Handhal-
tung und Abstützung
des Werkstücks.
4 Inbusschlüssel
5 Spindelarretierung
6 Anziehen
7 Lösen
8 Sägeblatt
9 Außenflansch
10 Innenflansch
11 Außenflansch
12 Innensechskantschraube
13 Sägeblatt
14 Einstellvorsprünge
15 Innensechskantschraube
(zum Einstellen des Spaltkeils)
16 Schnittiefe
17 Flügelmutter
18 Flügelmutter
19 Für 45°-Schnitte
20 Für gerade Schnitte
21 Gleitschuh
22 Einschaltsperre
23 Ein-Aus-Schalter
24 Staubsauger
25 Verschleißgrenze
26 Bürstenhalterkappe
27 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 5604R
Sägeblatt ø ......................................................... 165 mm
Max. Schnittiefe
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 35 mm
Leerlaufdrehzahl ...........................................5 000 min
-1
Gesamtlänge ...................................................... 320 mm
Nettogewicht .......................................................... 3,6 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Geradschnitte in Längs- und Quer-
richtung sowie für Gehrungsschnitte mit Winkeln bis zu
45° in Holz vorgesehen, wobei es in festem Kontakt mit
dem Werkstück bleibt.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN
1. Tragen Sie während des Betriebs einen Augen-
oder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend emp-
fohlen ist das Tragen von Gehörschutz, Schutz-
handschuhen und Schutzschuhen. Verwenden
Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden
Arbeiten.
2. Schutzvorrichtungen vor Inbetriebnahme über-
prüfen und nicht entfernen. Die bewegliche
Schutzhaube niemals im geöffneten Zustand
verkeilen oder festklemmen. Bewegliche Schutz-
haube auf Funktion überprüfen.
3. Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand ver-
wenden; gesprungene oder verbogene Sägeblät-
ter sofort ersetzen.
4. Keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellar-
beitsstahl (HSS) verwenden.
5. Das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck zum
Stillstand bringen.
6. Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand ver-
wenden; um ein Einklemmen oder einen Rück-
schlag möglichst zu vermeiden.
7. ACHTUNG:
Niemals die Schneidezähne berühren (Verlet-
zungsgefahr). Nicht unter das Werkstück fassen,
während das Sägeblatt läuft.
VORSICHT: Sägeblatt läuft nach dem Abschalten
nach.
8. Große Werkstücke müssen in der Nähe des
Schnittes abgestützr werden, um ein Einklem-
men des Sägeblatts oder einen Rücksclag mög-
lichst zu vermeiden. (Abb.1 und 2).
Werkstücke nicht in zu großer Entfernung vom
Schnitt abstützen.
9. Bei Längsschnitten immer einen Parallelan-
schlag oder eine Führungsscheine verwenden.
10. Maschine gegen Rückschlag sichern
(Abb. 1 und 3)
Festklemmen bzw. Verkanten des Sägeblatts
kann zu gefährlichem Rückschlag (Kickback) der
Maschine führen! Schalten Sie die Maschine
sofort ab. Um Rückschlag zu vermeiden,
1) verwenden Sie nur scharfe HM-Sägeblätter.
2) unterstützen Sie das Werkstück mit entspre-
chenden Unterlagen.
3) verwenden Sie den Parallelanschlag bei paral-
lelem Schnittverlauf.
4) Führen Sie die Maschine sicher mit kontrol-
liertem Druck und unter hoher Aufmerksam-
keit.
13
5) Heben Sie die Maschine bei laufendem Säge-
blatt nicht aus dem Werkstück.
6) überlasten Sie die Maschine nicht.
Während des Schnittvorgangs niemals die Hand
bzw. Finger hinter der Maschine halten. Bei
Rückschlag der Maschine können schwere Ver-
letzungen verursacht werden.
11. Zum Öffnen der Pendelschutzhaube den Hebel
nach hinten ziehen.
12. Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn die Schnittie-
fen bzw. Winkeleinstellung.
13. Bei der Montage nur auf die Flanschbohrung
abgestimmte Sägeblätter verwenden.
Keine defekten bzw. vom Original abweichende
Flansche, Befestigungsschrauben oder Unter-
legscheiben verwenden.
14. Vor Arbeitsbeginn das Werkstück auf Nägel o. ä.
untersuchen und diese ggf. entfernen.
15. Die Netzanschlußleitung vom Schnittbereich
fernhalten. Achten Sie bei der Verlegung darauf,
daß die Netzanschlußleitung nicht beschädigt
wird und den Arbeitsablauf nicht durch Fest-
klemmen behindert.
Warnung:
Maschine, wie in Abb. 4 gezeigt, immer mit bei-
den Händen sicher führen und Werkstück immer
ordnungsgemäß abstützen, um Verletzungen
durch unkontrollierte Handhabung zu vermei-
den.
16. Maschine, wie in Abb. 5 gezeigt, mit der großen
Auflagefläche der Grundplatte auf das nicht
abzuschneidende Material setzen. Abb. 6 zeigt
die falsche Anwendung. Kurze bzw. kleine Werk-
stücke müssen während des Schnittvorgangs
festgespannt sein – NIE MALS MIT DER HAND
HALTEN! (Abb. 6)
17. Die Handkreissäge ist nur für die handgehaltene
Verwendung bestimmt. Spannen Sie die
Maschine nie in einen Schraubstock o. ä. ein
erhöhte Unfallgefahr! (Abb. 7).
18. Nach dem Bearbeitungsvorgang erst Sägeblatt
zum Stillstand kommen lassen, Schutzhaube uaf
geschlossene Stellung überprüfen und danach
absetzen.
19. Anhand der Herstellerdaten
sicherstellen, daß Durchmesser, Dicke und
andere Eigenschaften des Sägeblatts für die
Maschine geeignet sind;
• sicherstellen, daß das Sägeblatt für die Spin-
deldrehzahl der Maschine geeignet ist.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Sägeblatts
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit die-
ser Maschine verwendet werden.
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,8 mm.
VORSICHT:
Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifika-
tionen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke größer
oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des
Spaltkeils ist.
Zum Demontieren des Sägeblatts blockieren Sie die
Spindel durch Drücken der Spindelarretierung und lösen
dann die Innensechskantschraube mit dem Inbusschlüs-
sel. (Abb. 8)
Nun den Außenflansch entfernen, die Schutzhaube so
weit wie möglich anheben, und das Sägeblatt abnehmen.
(Abb. 9)
Zum Montieren des Sägeblatts wenden Sie das Demon-
tageverfahren umgekehrt an. Montieren Sie Innen-
flansch, Sägeblatt, Außenflansch und
Innensechskantschraube in dieser Reihenfolge. Ziehen
Sie die Innensechskantschraube fest an.(Abb. 10)
VORSICHT:
Das neue Sägeblatt so montieren, daß die Zähne nach
vorn in Drehrichtung des Sägeblatts zeigen. Der Dreh-
richtungssinn der Pfeile von Sägeblatt und Maschine
muß übereinstimmen.
Verwenden Sie ausschließlich den Makita-Steckschlüs-
sel, der auf das Drehmoment der Sechskantschraube
abgestimmt ist.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 11)
Lösen Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung
des Spaltkeils mit dem Inbusschlüssel, und heben Sie
dann die Schutzhaube an. Bewegen Sie den Spaltkeil
über die zwei Vorsprünge nach oben oder unten, wie in
der Abbildung gezeigt, um den korrekten Abstand zwi-
schen Spaltkeil und Sägeblatt zu erzielen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, daß der Spaltkeil wie folgt einge-
stellt ist: Der Abstand des Spaltkeils zum Zahnkranz des
Sägeblatts darf nicht größer als 5 mm sein. Der Zahn-
kranz darf nicht mehr als 5 mm über die Unterkante des
Spaltkeils überstehen.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 12)
Lösen Sie die Flügelmutter an der Tiefenführung, und
verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten.
Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten
Schnittiefe durch Festziehen der Flügelmutter.
VORSICHT:
Verwenden Sie eine geringe Schnittiefe für dünne
Werkstücke, um Schnitte von größerer Genauigkeit und
Sicherheit auszuführen.
• Ziehen Sie die Flügelmutter nach der Einstellung der
Schnittiefe stets fest an.
Einstellung für Neigungsschnitte (Abb. 13)
Lösen Sie die Flügelmuttern an der Vorder- und Rück-
seite, und neigen Sie die Maschine auf den gewünschten
Schnittwinkel (0 45°). Ziehen Sie die Flügelmuttern an
der Vorder- und Rückseite nach der Einstellung wieder
fest.
Schnittlinie (Abb. 14)
Für gerade Schnitte richten Sie die rechte Kerbe an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am
Werkstück aus.
Für Neigungsschnitte von 45° richten Sie die linke Kerbe
auf die Schnittlinie aus.
Max.
Durchm.
Min.
Durchm.
Sägeblatt-
dicke
Schnitt-
breite
165 mm 150 mm
max.
1,6 mm
min.
1,9 mm
14
Schalterbedienung (Abb. 15)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre aus-
gestattet.
Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus-
Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel-
lung zurückkehrt.
Betrieb (Abb. 16)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
daß das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis das Säge-
blatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun die
Maschine flach und gleichmäßig über die Oberfläche des
Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere
Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT:
• Der Spaltkeil muß, außer bei Tauchschnitten, immer
ordnungsgemäß montiert sein.
Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck
auf das Sägeblatt ab.
Parallelanschlag (Abb. 17)
Der Parallelanschlag ermöglicht gerade Schnitte entlang
einer Bezugskante. Dazu mit der Befestigungsschraube
den Parallelanschlag in der gewünschten Einstellung
sichern.
Montage des Absaugstutzens (Abb. 18 u. 19)
(zum Anschließen eines Staubsaugers)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie dann den Schlauch eines Staubsau-
gers an den Absaugstutzen an.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 20 u. 21)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
42
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilber eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Ηρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
45
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
s
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
46
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 94dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 94dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå:94dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 94 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 107 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 5604R Benutzerhandbuch

Kategorie
Kreissägen
Typ
Benutzerhandbuch