Cembre B70M-P24-CH Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B70M-P24
B70M-P24A
B70M-P24-KV
B70M-P24A-KV
B85M-P24
PORTABLE ELECTRO-HYDRAULIC PUMP
GROUPE HYDRO-ELECTRIQUE PORTATIF
TRAGBARE ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
BOMBA ELECTRO-HIDRAULICA PORTATIL
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA PORTATILE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre. com
cod. 6261252
12 M 023
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
Ke e p t h e p u m p a n d f l e x i b l e h o s e a w a y f r o m n a K e d f l a m e s a n d s o u r c e s o f h e a t a b o v e 70°c.
b
e f o r e u s i n g t h e p u m p , c h e c K t h a t t h e f l e x i b l e h o s e a n d c o u p l i n g s a r e n o t d a m a g e d .
t
h e f a c t o r y f i t t e d s p r i n g s t e e l , s p i r a l g u a r d s m u s t b e i n p l a c e , a t e a c h e n d o f t h e f l e x i b l e h o s e .
d
o n o t t o u c h t h e f l e x i b l e h o s e w h e n u n d e r p r e s s u r e .
w
h e n u s i n g t h e p u m p , t h e f l e x i b l e h o s e m u s t b e u n c o i l e d a n d l a i d o u t s t r a i g h t .
b
e f o r e c o n n e c t i n g o r d i s c o n n e c t i n g t h e c o u p l i n g s , c h e c K t h a t t h e o i l p r e s s u r e i s z e r o .
t
e n i r l a p o m p e e t l e f l e x i b l e é l o i g n é s d e s f l a m m e s e t d e s s o u r c e s d e c h a l e u r s u p é r i e u r e s à 70°c.
a
v a n t du t i l i s e r l a p o m p e , sa s s u r e r q u e l e f l e x i b l e e t l e r a c o r d r a p i d e s o n t e n p a r f a i t é t a t .
l
e s e x t r é m i t é s d u f l e x i b l e d o i v e n t ê t r e d o t é e s d e s p r o t e c t i o n s p r é v u e s .
n
e p a s t o u c h e r l e f l e x i b l e q u a n d i l e s t s o u s p r e s s i o n .
e
t e n d r e c o m p l è t e m e n t l e f l e x i b l e p e n d a n t lu t i l i s a t i o n d e l a p o m p e .
a
v a n t d e b r a n c h e r o u d e d é b r a n c h e r l e r a c c o r d r a p i d e , v é r i f i e r q u e l a p r e s s i o n d e lh u i l e e s t n u l l e .
p
u m p e n u n d s c h l ä u c h e s i n d v o n f l a m m e n b z w .
v
o n w ä r m e q u e l l e n m i t e i n e r t e m p e r a t u r v o n m e h r a l s 70°c e n t f e r n t z u h a l t e n .
v
o r d e r b e n u t z u n g i s t d e r s c h l a u c h u n d d i e K u p p l u n g e n a u f b e s c h ä d i g u n g e n z u K o n t r o l l i e r e n !
d
ie e n d e n d e s s c h l a u c h e s m ü s s e n m i t d e n v o r g e s e h e n e n s c h u t z e l e m e n t e n v e r s e h e n s e i n .
d
e r u n t e r d r u c K s t e h e n d e s c h l a u c h d a r f n i c h t b e r ü h r t w e r d e n .
d
e r s c h l a u c h m u s s w ä h r e n d d e r b e n u t z u n g f l a c h l i e g e n . vo r d e m v e r b i n d e n u n d a b t r e n n e n d e r s c h -
n e l l a n s c h l ü s s e h a t m a n z u K o n t r o l l i e r e n , d a s s d i e p u m p e d r u c K l o s i s t .
m
a n t e n e r l a b o m b a y l a m a n g u e r a f l e x i b l e a l e j a d o s d e l l a m a s l i b r e s y d e f u e n t e s d e c a l o r c o n
t e m p e r a t u r a s u p e r i o r a 70°c.
co m p r o b a r l a i n t e g r i d a d d e l a m a n g u e r a f l e x i b l e y d e l o s a c o p l a m i e n t o s r á p i d o s a n t e s d e u t i l i z a r l a b o m b a .
la s e x t r e m i d a d e s d e l a m a n g u e r a f l e x i b l e d e b e n e s t a r d o t a d a s d e l a s p r o t e c c i o n e s p r e v i s t a s .
n
o t o c a r l a m a n g u e r a f l e x i b l e c u a n d o s e e n c u e n t r a b a j o p r e s i ó n .
e
x t e n d e r c o m p l e t a m e n t e l a m a n g u e r a f l e x i b l e d u r a n t e l a u t i l i z a c i ó n d e l a b o m b a .
an t e s d e a c o p l a r o d e d e s a c o p l a r l o s a c o p l a m i e n t o s r á p i d o s , c o m p r o b a r q u e l a p r e s i ó n d e l a c e i t e s e a n u l a .
te n e r e l a p o m p a e d i l t u b o f l e s s i b i l e l o n t a n i d a f i a m m e l i b e r e e d a f o n t i d i c a l o r e s u p e r i o r i a 70°c.
v
e r i f i c a r e l'i n t e g r i t à d e l t u b o f l e s s i b i l e e d e g l i i n n e s t i r a p i d i p r i m a d i u t i l i z z a r e l a p o m p a .
s
u l l e e s t r e m i t a ' d e l t u b o f l e s s i b i l e d e v o n o e s s e r e p r e s e n t i l e p r o t e z i o n i p r e v i s t e .
n
o n t o c c a r e i l t u b o f l e s s i b i l e q u a n d o q u e s t o é i n p r e s s i o n e .
s
t e n d e r e c o m p l e t a m e n t e i l t u b o f l e s s i b i l e d u r a n t e l'u t i l i z z o d e l l a p o m p a .
p
r i m a d i c o n n e t t e r e o s c o n n e t t e r e g l i i n n e s t i r a p i d i , v e r i f i c a r e c h e l a p r e s s i o n e d e l l 'o l i o s i a n u l l a .
245
!
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code no. of item
- Description of item
- Type of pump
- Serial number of pump
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des
pièces d’origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments sui-
vants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de pompe
- numéro de série de la pompe
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät
eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Pumpentyp
- Seriennummer der Pumpe
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las origi-
nales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de la bomba
- número de serie de la bomba
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- denominazione della pompa
- numero di matricola della pompa
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
DEUTSCH
TRAGBARE ELEKTRO-HYDRAULISCHE PUMPE
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
15
Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil und Druckschalter ausgestattet.
Die Eichung des Druckschalters kann mit dem Messgerät MPC1 (siehe Seite 42), das auf Anfrage
lieferbar ist, gemessen werden.
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
Der konstante Lärmpegel entsprechend Gewichtung A
am Arbeitsplatz L
pA
entspricht .....................................................................................63,9 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend Gewichtung C
am Arbeitsplatz L
pCPeak
entspricht ............................................................................. < 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts L
WA
entspricht .................................................................................................................. 74,5 dB (A)
B85M-P24
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
IP 54
24
1000 (0.26)
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP22 oder ähnliches
AGIP ITE 360 oder ESSO TRANSFORMER P60 oder ähnliches
390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Max. Arbeitsdruck bar (psi):
Fördermenge: Liter/min (gpm):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
IP Klasse:
Gleichstrom-Motor: Volt DC:
Akku:
Ladegerät Volt / Hz:
Ölvolumen: cm
3
(gal.):
Empfohlenes Öl:
Empfohlenes Öl für “KV” Ausführung:
Abmessungen:LxBxH mm (inch.):
220 - 240 / 50 - 60
120 / 50 - 60
PUMPE TYP:
700 (10,000)
850 (12,150)
0,6 (0.16)
0,5 (0.13)
9,2 (20.2)
10 (22)
MAKITA Typ BH 2433 24 Volt NiMH
220 - 240 / 50 - 60
B70M-P24
B70M-P24-KV
ITALIANO
Premendo il pulsante di avvio
sulla pulsantiera di comando,
la pompa non parte.
La pompa parte ma si spegne
subito.
La pompa parte ma l'olio non
và in pressione.
Il pistone della testa collegata
alla pompa non avanza oppu-
re avanza in modo disconti-
nuo o molto lentamente.
Dopo un uso intensivo la
pompa non parte.
Non é possibile innestare il
tubo essibile alla pompa.
Batteria scarica
Collegamento non corretto
del cavo della pulsantiera di
comando.
Collegamento non corretto
del tubo essibile alla pompa
o alla testa.
Insufciente quantità d'olio
nel serbatoio.
Presenza di aria nel circuito
interno della pompa.
Intervento della protezione
termica dovuto al riscalda-
mento eccessivo del moto-
re-pompa
Pressione residua dell'olio
all'interno del tubo.
Caricare la batteria.
(vedi § 3.5).
Vericare il collegamento della
pulsantiera bloccando a fondo
il connettore (vedi § 3.1).
Vericare il collegamento inse-
rendo a fondo gli innesti rapidi
per ottenerne il bloccaggio
(vedi § 3.1).
Provvedere al rabbocco del-
l'olio (vedi § 5.1).
Provvedere all'eliminazione
delle bolle d'aria (vedi § 5.2).
Lasciare riposare la pompa e
aspettare l'abbassamento del-
la temperatura del motore.
Collegare il tubo essibile alla
pompa tenendo premuto il pul-
sante di scarico pressione.
Se, anche dopo questi interventi, la pompa non funzionasse correttamente inviarla alla
Cembre
(vedi § 7).
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE
RIMEDI
32
5.2) Eliminazione delle bolle d'aria dal circuito oleodinamico (Rif. a Fig. 8 )
Le operazioni di collegamento e scollegamento del tubo essibile e delle teste oleodinamiche
potrebbero, con il tempo, causare la formazione di bolle d'aria nel circuito oleodinamico della
pompa con conseguente imperfetto funzionamento della stessa.
Per espellere le bolle d'aria procedere nel modo seguente:
Collegare il tubo e la testa oleodinamica alla pompa
Appoggiare la testa oleodinamica su un piano mantenendola in posizione verticale.
Mantenere la pompa in posizione inclinata (vedi Fig. 8) ad una altezza di circa 1,5 m
(4.9 ft) superiore a quella della testa.
Azionare la pompa premendo il pulsante di avvio sino all'intervento del pressostato.
Scaricare la pressione dell'olio completamente premendo il pulsante di scarico.
Ripetere per almeno 3-4 volte le suddette operazioni per garantire che tutte le bolle d'aria
si accumulino nella parte superiore del serbatoio.
Controllare il livello dell'olio e se necessario rabboccare (vedi § 5.1).
6. FUNZIONAMENTO ANOMALO DELLA POMPA
ACHTUNG:
Die hydraulischen Pumpen von
Cembre
S.p.A. sind für den Einsatz mit hydrau-
lischen Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen
ist ein absolut sicheres Druckhaltesystem nicht notwendig.
Werden die
Cembre
Pumpen für andere Anwendungen verwendet (z.B. He-
bezylinder, Winden), können Gefahren für den Bediener und andere Personen
auftreten.
Werden die hydraulischen Pumpen für andere Anwendungen eingesetzt, als in
seine Katalogen beschrieben, übernimmt
Cembre
S.p.A. keine Verantwortung.
DEUTSCH
2. EINHEITSBESCHREIBUNG (Siehe Bild 9)
h y d r a u l i K p u m p e
ö l v e r s c h l u s s K a p p e (c o d e 6800076)
t r a g e g r i e m e n r i n g (c o d e 6040427)
t r a n s p o r t g r i f f
m e c h a n i s c h e r d r u c K a b l a s s K n o p f (c o d e 6000476)
a K K u a n z e i g e
a n s c h l u s s f ü r f e r n b e d i e n u n g
a n s c h l u s s f ü r e x t e r n e s p a n n u n g s q u e l l e *
s c h n e l l K u p p l u n g (c o d e 6060122)
s c h n e l l K u p p l u n g ,
Nur für Pumpen in isolierter Ausführung (c o d e 6060130)
h a n d f e r n b e d i e n u n g * (c o d e 2596112)
a K K u ni-m h (c o d e 2596105)
e i g e n b e l ü f t e t e s b a t t e r i e l a d e g e r ä t , 220 - 240 V / 50-60 Hz (c o d e 2596100)
f l e x i b e r h o c h d r u c K s c h l a u c h l ä n g e 3 m e t e r (9.8 ft) v o r g e s h e n m i t
ö l v e r l u s t f r e i e n s c h n e l l K u p p l u n g e n *
t r a g e r i e m e n (c o d e 6000354)
se g e l t u c h t a s c h e f ü r d a s z u b e h ö r (c o d e 2593309)
p n e u m a t i s c h e h a n d f e r n b e d i e n u n g , Nur für Pumpen in isolierter Ausführung (c o d e 2596113)
3. BEDIENUNGSHINWEISE
Die Pumpe wird mit vollständig entladenem Akku geliefert. Es wird empfohlen, diesen vor
dem Gebrauch mit dem Ladegerät aufzuladen (siehe § 3.5).
Um den Akku aus der Pumpe zu entfernen, sollte man die Pumpe auf die Seite legen
(siehe Bild 2). Den Arretierungsknopf am Akku (1) nach unten drücken und gleichzeitig
den Akku (2) herausschieben. Beim Einsetzen des Akkus ist er auf die Führungen zu
schieben bis die Arretierung erfolgt.
3.1) Vorbereitung
Die Pumpe am Griff (04) oder mit dem an den Ringen (03) befestigen Trageriemen (14)
transportieren (siehe Bild 9).
Die Pumpe auf einer achen Ebene abstellen. Es sind zwei stabile Arbeitsstellungen
vorgesehen:
- senkrecht,
am Boden liegend.
- waagrecht
, auf der Seite liegend. Für eine ausreichende Stabilität sorgt die Form des
Gehäuses (siehe Bild 3).
Bei Bedarf kann die Pumpe auch in jeder anderen Stellung benutzt werden, da ein ge-
schlossenes Ölsystem verwendet wurde.
Die Staubschutzkappe "REMOTE CONTROLLER" entfernen und die Fernbedienung
auf die Steckerkupplung (07) montieren (siehe Bild 4). Den Stecker (90) durch das
Anziehen der Überwurfmutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag arretieren.
Den exiblen Hochdruckschlauch (13) auf eventuelle Beschädigungen kontrollieren und
anschliessend mit der Pumpe und dem Werkzeug verbinden.
Im Bedarfsfall kann auf alle Fälle dank des dichten Öltanks mit der Pumpe (siehe Bild 5)
in jeder beliebigen Stellung gearbeitet werden.
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
*
Nicht bei isolierter Ausführung.
16
4. AVVERTENZE
la p o m p a n o n è a d a t t a a d u n u t i l i z z o c o n t i n u o ; d o p o a v e r e s e g u i t o il
n u m e r o d i o p e r a z i o n i c o n s e c u t i v e c o n s e n t i t e d a u n a b a t t e r i a c o m p l e t a -
m e n t e c a r i c a , in o c c a s i o n e d e l c a m b i o b a t t e r i a c o n s i g l i a m o u n o p p o r t u n o
p e r i o d o d i p a u s a p e r p e r m e t t e r e il r a f f r e d d a m e n t o d e l l a p o m p a .
os s e r v a r e o p p o r t u n i p e r i o d i d i p a u s a a n c h e u t i l i z z a n d o a l i m e n t a t o r i
e s t e r n i .
Evitare terreni sporchi: la polvere e la sabbia rappresentano un pericolo per ogni appa-
recchiatura oleodinamica.
Prima di sconnettere la testa oleodinamica collegata al tubo essibile, vericare che il
pistone della stessa sia completemente retratto.
Evitare che il tubo essibile per alta pressione venga piegato con curvature strette o
nodi che potrebbero comprometterne l'integrità.
Custodire la pompa e gli accessori in luogo asciutto durante i periodi di inattività.
4.1) Accurata pulizia
La pompa è robusta, completamente sigillata e non richiede attenzioni particolari.
Per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l'unità e gli accessori con uno straccio pulito
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di essi specialmente sui connettori
(07 e 08) sull'innesto rapido (09) e nei relativi tappi di protezione.
5. MANUTENZIONE
Controllare periodicamente, almeno ogni 6 mesi, il livello dell'olio nel serbatoio della pompa
e, se necessario, provvedere al suo rabbocco.
5.1) Rabbocco dell'olio (Rif. a Fig. 7)
Appoggiare la pompa su un piano orizzontale.
Scaricare completamente l'olio premendo il pulsante di scarico .
Svitare e togliere il tappo (02).
Vericare il livello dell'olio all'interno del serbatoio quindi, se necessario, rabboccare
molto lentamente no a riempire completamente il serbatoio.
A operazione conclusa, avvitare a fondo il tappo (02).
Per evitare la formazione di sacche di aria, si consiglia di mantenere il serbatoio dell'olio
sempre pieno.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l'olio sia pulito.
Le pompe in versione isolata (es. B70M-P24-KV) contengono olio con elevate
caratteristiche isolanti, non inquinarlo con olii di altro tipo!
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specica in materia.
ITALIANO
31
09
DEUTSCH
3.2) Betrieb
Die Fernbedienung (10) in die Hand nehmen und den Startknopf (GRÜN) drücken: der
Motor wird eingeschaltet und beginnt das Öl zu fördern. Das Öl strömt in das angeschlos-
sene Werkzeug.
Bei Erreichen des max. Betriebsdruckes schaltet der Druckschalter den Motor ab, der
Druck wird gehalten und der Energieverbrauch eingeschränkt.
Wird der Startknopf vor dem erreichen des max. Betriebsdruckes losgelassen, bleibt
das Werkzeug in der Stellung stehen. Um den Betriebsdruck weiter zu erhöhen ist, muss
der Startknopf erneut betätigt werden.
Wird der Druckablassknopf (ROT) gedrückt, iesst das Öl in den Öltank zurück und der
Kolben des Werkzeuges fährt zurück. Sobald der Druckablassknopf losgelassen wird,
bleibt der Kolben des Werkzeuges in der Stellung stehen.
3.3) Akkuladezustand
Beim Einsetzen des Akkus in die Pumpe und beim Loslassen des Startknopfes wird das
Ladeniveau des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige (06) angezeigt,
wodurch eine sofortige Kontrolle der restlichen Batteriekapazität möglich ist:
HINWEIS: Bei Bedarf kann der mechanische Drucka-
blassknopf (05) auf der Vorderseite der Pumpe
betätigt werden und das Öl iesst in den Tank zurück.
Dieser Vorgang ist unabhängig vom Ladezustand
des Akkus.
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
01 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
06
05
17
di e pu m p e ni e o h n e a n g e s c h l o s s e n e m
s c h l a u c h o d e r o h n e Ko p f a u f ho c h d r u c K
b r i n g e n , i n d e m d a s d e n sc h n e l l a n s c h l u s s
(09) d e r pu m p e e r n s t b e s c h ä d i g e n K ö n n t e
u n d öl ve r l u s t e r g e b e n .
ITALIANO
3.4) Alimentazione da fonte esterna (Rif. a Fig. 6)
La pompa può essere attivata anche con un alimentatore (24 V dc - min. 30 A) o batteria
esterna, tramite il connettore (08) (vedi Fig. 6).
Utilizzando gli appositi cavi di collegamento tipo ESC..., forniti come accessori opzionali
(vedi pag. 39), procedere nel modo seguente:
Vericare la tensione di alimentazione: 24 V dc.
Connettere il cavo ESC... all'alimentazione esterna; nel caso di cavo intestato con pinze
a molla rispettare la polarità nel collegamento: rosso
(+), nero (–).
In caso di inversione di polarità nel collegamento, la pompa non subirà danni ma con-
tinuerà a funzionare tramite la batteria (11) a bordo, per ottenere il corretto funzionamento
basterà invertire le pinze a molla.
Togliere il tappo "24V DC" e collegare l'altro capo del cavo di collegamento al connettore
(08) della pompa; serrare il connettore (91) ruotandone la ghiera in senso orario no al
suo blocco.
A lavoro ultimato scollegare il cavo di collegamento e rimettere il tappo di protezione
bloccandolo a fondo.
du r a n t e l'a l i m e n t a z i o n e c o n f o n t e e s t e r n a , m a i c o r t o c i r c u i t a r e i c o n t a t t i
m e t a l l i c i a l l 'i n t e r n o d e l v a n o b a t t e r i a , c o n s i g l i a m o p e r q u e s t o d i l a s c i a r e
l a b a t t e r i a (11) n e l s u o a l l o g g i a m e n t o , e s s a f o r n i r à e n e r g i a i n p a r a l l e l o
a l l a f o n t e e s t e r n a .
3.5) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
Mediamente il tempo di ricarica della batteria con l'apposito caricabatteria é di 60 minuti.
3.6) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, consigliamo di attenersi alle seguenti regole:
Utilizzare la batteria no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1 - 2 led accesi (vedi § 3.3); ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa
della batteria, senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
Caricare la batteria prima che si scarichi completamente.
Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
Al momento dell'estrazione dalla pompa, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
Caricare la batteria ad una temperatura ambiente compresa fra 10°C e 40°C (50°F - 104°F).
Mai caricare una batteria completamente carica, la carica eccessiva ne riduce la durata
di vita.
3.7) Messa a riposo (Rif. a Fig. 7)
A lavoro ultimato rilasciare sempre e completamente la pressione dell'olio mante-
nendo premuto il pulsante di rilascio (vedi § 3.2), assicurarsi che il pistone della testa
collegata sia completamente retratto.
Scollegare la pulsantiera (10), il tubo per alta pressione (13) e riporli nell'apposita sede
nella custodia di tela (15).
Rimettere i tappi di protezione.
Custodire la pompa in luogo asciutto.
30
FIG. 1
DEUTSCH
3.4) Speisung mit externer Energiequelle (Siehe Bild 6)
Die Pumpe kann auch mit eine externe Energiequelle (24V dc - min. 30A) oder einem
externen Akku über den Anschluss (08) (siehe Bild 6) betrieben werden.
Verwenden Sie die als Zubehör lieferbare Verbindungskabel Typen ESC ... (siehe Seite
39) und gehen Sie folgendermaßen vor:
Überprüfen Sie, daß die Speisespannung 24 Volt (Gleichstrom) ist.
Das Verbindungskabel an die externe Energiequelle, bei Federzangen die Polarität
Berücksichtigen: rot (+), schwarz (–).
Bei Vertauschung der Polarität nimmt das Werkzeug keinen Schaden und arbeitet über
den eingebauten Akku (11). Um über die externe Energiequelle zu arbeiten, müssen
die Federzangen nur korrekt angeschlossen werden.
Entfernen Sie den Schutzkappe "24V DC" und schließen Sie die andere Seite des
Verbindungskabels an den Anschluss (08) der Pumpe und klemmen Sie den Anschluss
(91) fest, indem sie die Hutmutter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Entfernen Sie nach Abschluß der Arbeit das Verbindungskabel und setzen Sie die
Schutzkappe auf.
die K o n t a K t e d e s a K K u im g e h ä u s e d ü r f e n b e i m a r b e i t e n m i t e i n e r e x t e r -
n e n e n e r g i e q u e l l e n i c h t K u r z g e s c h l o s s e n w e r d e n . wir e m p f e h l e n d a h e r
d e n a K K u (11) im g e h ä u s e z u l a s s e n , d a s i e a u c h n o c h p a r a l l e l z u r e x t e r n e n
s t r o m q u e l l e e n e r g i e l i e f e r t .
3.5) Verwendung des Ladegerätes
Die von MAKITA in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
Die Ladezeit beträgt ca. 60 Minuten
3.6) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Zum die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden, empfehlen wir folgende Regeln zu
beachten:
Den Akku so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 rote
Led ersichtlich sind (siehe Punkt 3.3). Dies entspricht einem Zustand von fast vollstän-
diger Entladung des Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
Den Akku nachladen, bevor er vollkommen entlanden ist.
Bitte beachten, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
Sollte der Akku leicht warm sein, empehlt es sich, mit der Wiederauadung zu warten.
Den Akku nur bei einer Raumtemperatur von 10°C bis 40°C (50°F - 104°F) laden.
Erneutes Laden eines voll geladenen Akkus unterlassen. Überladen verkürzt die Le-
bensdauer des Akkus.
3.7) Ruhestellung (Siehe Bild 7)
Nach dem Beendigen der Arbeit das angeschlossene Werkzeug durch Betätigen des
Druckablassknopfes vollständig entlasten (siehe Punkt 3.2). Es ist darauf zu achten,
dass sich der Kolben des Werkzeuges vollständig in der Ausgangsstellung sich bendet.
Die Fernbedienung (10) lösen, den Hochdruckschlauch (13) abkuppeln und in der
mitgelieferten Segeltuchtasche (15) verstauen.
Die Schutzkappen befestigen
Die Pumpe in trockenen Orten aufbewahren.
18
3.2) Funzionamento
Impugnare la pulsantiera (10) e premere il pulsante di avvio (VERDE): in questo modo viene
attivato il motore della pompa che porta in pressione l'olio ed alimenta la testa oleodina-
mica ad essa collegata.
Raggiunta la pressione di esercizio, la pompa si arresta automaticamente grazie al-
l'intervento del pressostato e la pressione viene mantenuta. L'arresto automatico permette
di limitare il consumo energetico della batteria.
Rilasciando il pulsante di avvio prima del raggiungimento della pressione nominale di
esercizio, la pompa si arresterà mantenendo la pressione dell'olio stabile al valore rag-
giunto in quel momento. Per completare il ciclo di lavoro si dovrà premere nuovamente
e mantenere premuto il pulsante di avvio.
Premendo il pulsante di scarico (ROSSO) inizierà la fase di "RITORNO OLIO", si otterrà
il ritorno del pistone della testa oleodinamica collegata e, di conseguenza, il ritorno del-
l'olio nel serbatoio della pompa. Rilasciando il pulsante di scarico in qualsiasi momento
é possibile interrompere la fase di "RITORNO OLIO" della pompa: il pistone della testa
oleodinamica si arresterà nella posizione raggiunta in quel momento.
3.3) Autonomia della batteria
Con l'inserimento della batteria all'interno della pompa e al rilascio del pulsante di avvio, il
livello di carica della batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di
carica (06), ciò permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua:
ITALIANO
NOTA: In caso di necessità, premendo a fondo il
pulsante meccanico di scarico (05), posizionato sul
anco della pompa, è possibile ottenere il ritorno
dell'olio nel serbatoio indipendentemente dallo stato
di carica della batteria.
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
06
05
29
no n m a n d a r e in p r e s s i o n e l a p o m p a
p r i v a d i t u b o f l e s s i b i l e e t e s t a , c i ò p o t r e b -
b e c a u s a r e il d a n n e g g i a m e n t o d e l l 'i n n e s t o
r a p i d o (09) d e l l a p o m p a c o n c o n s e g u e n t e
t r a f i l a m e n t o d'o l i o .
FIG. 1
DEUTSCH
4. HINWEISE
die aK K u w e r K z e u g e s i n d n i c h t f ü r e i n e n da u e r e i n s a t z g e e i g n e t . we n n
e i n v o l l g e l a d e n e r aK K u d u r c h h i n t e r e i n a n d e r a u s g e f ü h r t e ar b e i t e n
g e t a u s c h t w e r d e n m u s s , e m p f e h l e n w i r v o r d e m a K K u w e c h s e l d a s we r K -
z e u g e i n e a n g e m e s s e n e ze i t a b K ü h l e n z u l a s s e n .
da s sc h a l t n e t z t e i l i s t n i c h t f ü r d e n da u e r b e t r i e b g e e i g n e t !
Schmutzige Böden vermeiden: Staub und Sand entsprechen einer Gefahr für alle hy-
draulischen Vorrichtungen.
Bevor der Kopf gelöst wird, sich vergevissern das der Kolben des selben komplett zu-
rückgefahren ist.
Es muß vermieden werden, den Hochdruckschlauch in engen Kurven zu biegen bzw.
Knoten zu machen, die ihn beschädigen könnten.
Die Pumpe während der Ruhezeiten an trockenen Orten aufbewahren.
4.1) Pege
Die Pumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
Dieses hydraulische Pumpe sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese
für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte die Pumpe
mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders aif den Anschlüsse
(07 und 08) auf der Schnellkupplung (09) und Schutzkappen.
5. WARTUNG
Der Ölstand im Pumpenkörper muß regelmäßig (mindestens alle 6 Monate) geprüft
werden. Das Nachfüllen, wenn erforderlich, vornehmen (siehe § 5.1).
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 7)
Die Pumpe auf eine ebene Unterlage stellen.
Den Öldruck durch Betätigen des Druckablassknopfes vollständig ablassen.
Ölverschlusskappe (02) entfernen.
Ölstand kontrollieren und wenn notwendig sehr langsam Öl nachfüllen.
Tank wieder mit der Ölverschlusskappe (02) verschliessen.
Um Luft im System zu vermeiden, sollte der Tank stets vollständig gefüllt sein.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen. Das Öl muß sauber sein.
Isolierte Pumpen enthalten Öl mit besonderen Isoliereigenschaften, die den höchsten
Anforderungen entsprechen.
Deshalb darf dieses Öl nicht mit anderen Ölen gemischt werden.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
19
ITALIANO
2. DESCRIZIONE DELL' UNITA' (Rif. a Fig. 9)
p o m p a o l e o d i n a m i c a
t a p p o r a b b o c c o o l i o (c o d . 6800076)
a n e l l o p e r f i s s a g g i o t r a c o l l a (c o d . 6040427)
i m p u g n a t u r a
p u l s a n t e m e c c a n i c o d i s c a r i c o o l i o (c o d . 6000476)
i n d i c a t o r e l i v e l l o d i c a r i c a d e l l a b a t t e r i a
c o n n e t t o r e p e r i l c o l l e g a m e n t o d e l l a p u l s a n t i e r a d i c o m a n d o
c
o n n e t t o r e p e r i l c o l l e g a m e n t o a l l 'a l i m e n t a z i o n e d a f o n t e e s t e r n a *
i n n e s t o r a p i d o f e m m i n a a b l o c c a g g i o a u t o m a t i c o (c o d . 6060122)
i n n e s t o r a p i d o f e m m i n a a b l o c c a g g i o a u t o m a t i c o ,
solo per unità in versione isolata (
c o d . 6060130)
p u l s a n t i e r a d i c o m a n d o * (c o d . 2596112)
b a t t e r i a ni-m h (c o d . 2596105)
c a r i c a b a t t e r i a a u t o v e n t i l a t o , 220 - 240 V / 50-60 Hz (c o d . 2596100)
t u b o f l e s s i b i l e a l t a p r e s s i o n e l u n g h e z z a 3 m e t r i (9.8 ft) i n t e s t a t o c o n
i n n e s t i r a p i d i m a s c h i o /f e m m i n a *
t r a c o l l a p e r i l t r a s p o r t o (c o d . 6000354)
s a c c a d i t e l a p e r i l c o n t e n i m e n t o d e g l i a c c e s s o r i (c o d . 2593309)
p u l s a n t i e r a d i c o m a n d o p n e u m a t i c a (c o d . 2596113), solo per unità in versione isolata
3. ISTRUZIONI PER L'USO
La pompa viene fornita con batteria completamente scarica; prima dell'uso è quindi
necessario provvedere alla sua ricarica utilizzando l'apposito caricabatteria (vedi § 3.5).
Per estrarre la batteria dalla sua sede si consiglia di posizionare la pompa sul anco
(vedi Fig. 2): premere verso il basso il pulsante di sgancio (1), estrarre la batteria (2); per
la sua introduzione, sarà sufciente inserirla facendola scorrere nelle guide no al suo
bloccaggio.
3.1) Preparazione
Trasportare la pompa tramite l'impugnatura (04) o la tracolla (14) ssata agli anelli (03)
(vedi Fig. 9).
Posizionare la pompa su una supercie piana. Sono previste due posizioni
stabili
di lavoro:
-
verticale
, appoggiata sul fondo.
-
orizzontale
, appoggiata sul anco provvisto di tassellature in rilievo per ottimizzare
appoggio e stabilità (vedi Fig. 3).
Se fosse necessario, é comunque possibile lavorare con la pompa in qualunque posizione
grazie al serbatoio stagno dell’olio.
Togliere il tappo di protezione "REMOTE CONTROLLER", collegare la pulsantiera di
comando (10) al connettore (07) (vedi Fig. 4): serrare il connettore (90) ruotandone la
ghiera in senso orario no al suo blocco.
Controllare che il tubo essibile (13) non presenti punti usurati quindi collegarne le
estremità all'innesto maschio della testa oleodinamica e all'innesto femmina (09) sulla
pompa (vedi Fig. 5).
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
* Non previsto per unità in versione isolata
28
09
5.2) Entfernen von Luftblasen (Siehe Bild 8)
Durch das ständige Anschliessen von Press- und Schneidköpfen kann mit der Zeit in den
Ölkreislauf der Pumpe Luft gelangen und damit die Arbeitsweise beeinussen.
Zum Entlüften sind folgende Schritte notwendig:
Einen Hydraulikkopf mit Schlauch an die Pumpe anschliessen.
Den Hydraulikkopf auf eine ebene Unterlage legen.
Die Pumpe ca. 1,5 m (4.9 ft) über dem Hydraulikkopf in einer schrägen Position halten
(siehe Bild 8).
Die Pumpe durch Betätigen des Startknopfes bis zur Druckabschaltung in Gang setzen.
Den Druckablassknopf betätigen.
Diesen Vorgang 3-4 mal wiederholen, so das sich die Luftblasen im oberen Teil des
Öltankes sammeln.
Ölstand kontrollieren und bei Bedarf nachfüllen (siehe § 5.1).
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
DEUTSCH
Beim Drücken des Startknopfes
läuft die Pumpe nicht an.
Die Pumpe läuft an, hält aber
sofort wieder an.
Die Pummpe läuft an, aber das
Öl erreicht den vorgesehenen
Druck nicht.
Der Kolben des an die Pumpe
angeschlossenen Kopfs fährt
nicht vor oder fährt nur stotternd
oder sehr langsam vor.
Nach einem intensiven Gebrauch
startet die Pumpe nicht.
Der Hochdruckschlauch lässt sich
nicht an die Pumpe kuppeln.
Akku entladen
Unkorrekte Verbindung des
Kabels der Fernbedienung.
Unkorrekte Verbindung des
Hochdruckschlauchs mit der
Pumpe bzw. mit dem Kopf
Kein Öl im Behälter.
Vorhandensein von Luftblasen
im internen Pumpenkreis.
Eingriff der thermischen
Schutzvorrichtung wegen
übermäßiger Erwärmung des
Pumpenmotors.
Im Hochdruckschlauch
ist noch Druck aufgebaut.
Den Akku laden (siehe § 3.5).
Sich vergewissern, daß der
Stecker auf korrekte Weise
eingesetzt und blockiert ist.
(siehe § 3.1).
Die Verbindung überprüfen,
indem die Schnellanschlüsse
tief eingesetzt werden, um sie
in der vorgesehenen Position
zu blockieren (siehe § 3.1).
Öl nachfüllen (siehe § 5.1).
Entlüften (siehe § 5.2).
Die Pumpe ruhen lassen und
das Sinken der Motortempe-
ratur abwarten.
Den Schlauch an die Pum-
pe kuppeln und gleichzei-
tig den Druckablassknopf
betätigen.
Sollte die Pumpe nach diesen Maßnahmen immer noch nicht auf korrekte Weise funktionieren,
muß sie
Cembre
(siehe § 7) zurückgegeben werden.
FEHLER
MÖGLICHE URSACHEN
LÖSUNGEN
20
ITALIANO
POMPA ELETTRO-OLEODINAMICA PORTATILE
1. CARATTERISTICHE GENERALI
27
Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione e di pressostato la cui corretta ta-
ratura è vericabile mediante l'apposito strumento MPC1 (rif. a pag. 42) fornibile a richiesta.
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A
nel posto di lavoro L
pA
è pari a ....................................................................................63,9 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea ponderata C
nel posto di lavoro L
pCPeak
è ......................................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina L
WA
è pari a........................................................................................................................74,5 dB (A)
B70M-P24
B70M-P24-KV
B85M-P24
B70M-P24A
B70M-P24A-KV
IP 54
24
1000 (0.26)
AGIP ARNICA 22 o ESSO INVAROL EP22 o equivalenti
AGIP ITE 360 o ESSO TRANSFORMER P60 o equivalenti
390x163x323 (15.3x6.4x12.7)
Pressione max.di esercizio bar (psi):
Portata olio: litri/min (gpm):
Peso, completa di batteria kg (lbs):
Grado di protezione:
Motore Volt DC:
Batteria:
Caricabatteria Volt / Hz:
Capacità del serbatoio cm
3
(gal.):
Olio consigliato:
Olio consigliato per versioni “KV”:
Dimensioni: LxLxA mm (inch.):
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
POMPA TIPO:
700 (10,000)
850 (12,150)
0,6 (0.16) 0,5 (0.13)
9,2 (20.2)
10 (22)
MAKITA tipo BH 2433 24 Volt NiMH
220 - 240 / 50 - 60
ATTENZIONE:
Le pompe oleodinamiche prodotte da
Cembre
S.p.A. sono state sviluppate per
essere usate con teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impie-
go specico non necessitano, e quindi non sono dotate, di un sistema sicuro di
antiritorno dell’olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui
sono destinate (ad esempio alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di
sollevamento o similari), può esporre l’operatore a pericolo.
Cembre
S.p.A. non accetta alcuna responsabilità derivante dall’uso delle sue
pompe oleodinamiche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri
cataloghi o altro materiale informativo.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Cembre B70M-P24-CH Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch ist auch geeignet für