Cembre SD-10E-110 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

3
SD-10EN
SD-10EN-110
Basic drilling machine
Perceuse de base
Grundbohreinheit
Taladradora base
Trapano base
SD-10EN / SD-10EN-110
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-10E =
SD-10E-110
+ PRM -U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr) (pro-
tección)
(protezione)
+ TPM 200-26
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
SD-10EN / SD-10EN-110
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-10E2 =
SD-10E2-110
+ PRM -U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 190-24
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
SD-10EN
SD-10E
SD-10E2
SD-10E-110
SD-10E2-110
22
(*) Je nach den Holztypen ist es möglich grössere Bohrdurchmessers zu bohren. Für spezielle Anwendungen,
bitte sich an Cembre wenden.
1.1) Der Starttaster mit mechanischer Zwischensperre vermeidet die ungewollte Betätigung
der Bohrmaschine und ermöglicht deren Anhalten zu jeder Zeit.
1.2) Schnelle Entriegelungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr: Durch das Betätigen des
Nothebels ist ein schnelles Ausspannen des Bohrers von der Spindel möglich und die Maschine
kann aus dem Gefahrenbereich herausgetragen werden.
1.3) Einstellring für die Bohrtiefe: Durch das Einstellen der Bohrtiefe auf der Skalierung wird
eine Beschädigung des Bohrers beim Durchbohren der Schwellen verhindert.
Das bewegliche Schutzrohr schiebt sich beim Bohrvorgang über das feste Schutzrohr und stösst
an den Einstellring.
1.4) Verstellbarer Haltegri: Stütz, Führung und Steuerelement für die Durchführung der
Arbeitsphasen. Dieser Haltegri kann in zwei verschiedenen Positionen befestigt werden.
Im Handgri sind die Betätigungselemente integriert.
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
DEUTSCH
25 mm
200 mm
1600 U/min
Einphasen, doppelt isoliert Schutzklasse 2
1800 W
Der automatische, mit Thermorelais bzw. Mindestspannung verse-
hene Schalter, dient als Schutz gegen die durch den Überstrom
bedingte Überhitzung sowie gegen den ungewollten Anlauf nach
einem Stromausfall.
siehe Bild 7 Seite 52
18 kg
siehe ANHANG A Seite 29
Max. Bohrdurchmesser (*):
Max. Schwellenstärke
Leerlaufdrehzahl:
Elektromotor:
Versorgungsspannung:
Leistung:
Automatischen Schalter:
Abmessungen:
Gewicht:
Lärmbelästigung:
Vibrationen:
220 / 230 V - 50 Hz 110 / 120 V AC-DC
BOHRMASCHINE TYP:
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
SD-10E
SD-10E2
SD-10E-110
SD-10E2-110
ACHTUNG Der Schutzgrad gegen Feuchtigkeit bei der Bohrmaschine ist "All-
gemein". Gebrauchen Sie die Bohrmaschine nie bei Regen und Feuchtigkeit, dass mögliche
Eindringen von Wasser in den Elektromotor bestimmt die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Bei Elektrische Geräte im Freien muss ein Sicherheitsschalter zwischen Stromquelle eingebaut
werden um bei eventuelle Fehlerstrom zu schützen.
Immer die Stromversorgung ausschalten, bevor Sie irgendwelche Arbeiten an der Bohrma-
schine unternehmen: beim Austauschen von Spiralbohrer, usw..
23
1.5) Festes Schutzrohr: Rohr aus Edelstahl zum Schutz der Spindel mit Einstellring für die
Bohrtiefe und Skalierung in Zentimeter.
1.6) Spindel Typ MND: Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Bohrer mit einem
Schaftdurchmesser von 14 mm.
Auf Anfrage ist ein Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Bohrer mit einem
Schaftdurchmesser von 16 mm lieferbar (Typ MND 1).
1.7) Bewegliches Schutzrohr Typ PRM-U: Bewegliches Schutzrohr aus Edelstahl zum Schutz
des Bohrers. Sie endet an der Unterseite mit einem Gewindeteil, auf das das Endstück TPM auf-
geschraubt wird.
1.8) Endstück Typ TPM 200-26: Die Zentrierspitze des beweglichen Schutzrohres entspricht
dem Durchmesser der Bohrung in der Rippenplatte (25 mm). Der maximale Bohrerdurchmesser
beträgt 20 mm. Das Endstück wird auf der Schutzvorrichtung PRM-U montiert geliefert und
kann im Bedarfsfall mit Endstücken mit unterschiedlichen Zentrierdurchmessern ausgewechselt
werden.
1.9) Rückzugsfedern: Rückzugsfedern zum einfachen Herausziehen der Bohrvorrichtung nach
Beenden des Bohrvorganges und dadurch geringe körperliche Belastung des Bedieners durch
das teleskopische Federsystem.
2. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR FÜR BOHRMASCHINE
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile vom
“Kit Zubehör” Nr. 6001680:
1 St. Imbusschlüssel 4 mm.
2 St. Rändelmuttern zum Befestigen des beweglichen
Schutzrohres.
3. ZUSÄTZLICH LIEFERBARES ZUBEHÖR
3.1) Bohrer mit einem Schaftdurchmesser Ø 14 mm.
DEUTSCH
PV160
325 mm
ø
ø14 mm
Nur für Bohrer mit einer Gesamtlänge von 325 mm geeignet.
TYP
ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 25
24
VAL SD
DEUTSCH
3.3) Spindel Typ “MND1”
Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Boh-
rer mit einem Schaftdurchmesser 16 mm und einer Länge
von 325 mm.
3.4) Zubehörkoer “VAL P6”
Stabiler Koer zur Aufbewahrung des Zubehörs.
3.5) Metallkoer “VAL SD”
Stabiler Metallkoer für die komplette Schwellenbohr-
maschine (bewegliches Schutzrohr demontiert) und
für den Zubehörkoer “VAL P6”.
TYP
Max. Bohrer ø
(mm)
Zentrierelement
ø (mm)
Bohrung ø in der
Rippenplatte (mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L * 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.2) Endstücken “TPM... mit dem Standardendstück auswechselbar:
VAL P6
MND 1
TPM...
* Lange
VAL SD
25
H
4. BOHRVORRICHTUNG
4.1) Vorbereitung der Bohrmaschine
Es wird davon ausgegangen, daß die Bohrmaschine noch nicht montiert ist; d.h.:
Ohne bewegliches Schutzrohr.
Ohne Bohrer.
Vor dem bohrerwechsel motor ausschalten
4.1.1) Montage (und Demontage) des Bohrers (Siehe Bild 1)
Nach der Auswahl des Bohrers erfolgt die Montage in folgenden Schritten:
Nothebel (09) betätigen und den Bohrerschaft in die Spindel bis zum Anschlag einfüh ren.
Nothebel (09) wieder loslassen.
Bohrer drehen, bis ein spürbares Einrasten erfolgt.
Zur Demontage des Bohrers, den Nothebel betätigen und nach einer leichten Drehung den
Bohrer mit Kraft herausziehen.
4.1.2) Montage des beweglichen Schutzrohres Typ PRM-U (Siehe Bild 1)
Das bewegliche Schutzrohr (19) ist in folgender Reihenfolge zu montieren:
Beide Rändelmuttern (20), die zur Befestigung des beweglichen Schutzrohres dienen, mit der
Hand von den Führungsstangen (22) drehen.
Bewegliches Schutzrohr PRM-U mit Endstück (18) auf die Führungsstangen schieben, bis eine
Montage der Rändelmuttern möglich ist.
Rändelmuttern auf die Führungsstangen schrauben; gegebenenfalls Schutzrohr gegen die
Federn drücken.
Die Bohrmaschine SD-10E wird komplett mit dem Endstück TPM 200-26 geliefert. Soll das Endstück
ausgewechselt werden, ist es ausreichend, es von Hand abzuschrauben und das für die durchzufüh-
rende Zentrierung geeignete Endstück bis zum Anschlag aufzuschrauben.
4.1.3) Einstellen der Bohrtiefe (Siehe Bild 1)
Anschlagring (24) durch Lösen des Exenterhebels auf die
gewünschte eingravierte Bohrtiefe auf dem festen Schutz-
rohr (21) einstellen und Exenterhebel wieder feststellen.
Erreicht der Bohrer während des Bohrvorganges die
eingestellte Bohrtiefe, stößt der Anschlagring gegen das
bewegliche Schutzrohr und der Bohrer kann nicht weiter
in das Material eindringen.
4.1.4) Einschaltung der Bohrmaschine
Den Stecker (02) der elektrischen Versorgung in die Steck-
dose stecken.
Den automatische Schalter (03) drücken (Position "I").
HINWEIS: Der automatische Schalter (03) ist mit einem Thermo- und einen Mindest-
spannungschutz ausgerüstet. Damit ist die Maschine gegen eine Überhitzung oder gegen
ein ungewolltes Anlaufen der Maschine nach einem Stromausfall geschützt. Nach einem
Stromausfall bewegt sich der Schalter automatisch in die "OFF" Position. Jetzt kann die Ma-
schine nur über den Schalter eingeschaltet werden.
03
DEUTSCH
26
4.2) Gebrauch der bohrmaschine
Die Bohrmaschine kann sowohl im “tragbaren” Modus als auch auf dem Stützwagen gestellt
verwendet werden.
4.2.1) Verwendung der Bohrmaschine im “tragbaren Modus
– Den Schalter (03) drücken (Siehe § 4.1.4).
Mit dem Haltegri (05) die Bohrmaschine zum Arbeitsplatz tragen. Die Bohrmaschine mit der
Zentrierspitze des beweglichen Endstück (18) in die Rippenplatte der zu bohrenden Holz-
schwelle stellen und vorgehen wie im § 4.3 angegeben.
4.2.2) Verwendung der Bohrmaschine mit Stützwagen (Siehe Bild 6)
– Den Gri (28) der Bohrmaschine in den Wagensitz einführen (siehe Bild 3).
Bei auf den Wagen gestellter Bohrmaschine den Haltegri wie folgt um 90° drehen:
– Die Ruckstellgri önen, und den Haltegri (05) der Bohrmaschine
(1) abtrennen (siehe Bild
3 und 4).
Den Haltegri (05) in die neue Position (2) (siehe Bild 4) bringen, indem die Rastbolzen durch
den Schlitz in die dafür vorgesehenen Löcher eingeführt werden.
– Den Rückstellgri (10) festzieher.
– Den Schalter (03) drücken (Siehe § 4.1.4).
Den Haltegri der Bohrmaschine festhalten und den Wagen gleiten lassen, bis der gewünschte
Bohrpunkt erreicht wird. Die Bohrmaschine mit der Zentrierspitze des beweglichen Endstück
(18) in die Rippenplatte der zu bohrenden Holzschwelle stellen.
Hinweiss: Zum Gebrauch des Stützwagens auf die entsprechen-
de Bedienungsanleitung achten.
4.3) Bohrvorgang
Die Anlauftaste (07) drücken, um den Motor in Betrieb zu
setzen.
Das Loch bohren, indem ein leichter Anfangsdruck auf die
Bohrmaschine ausgeübt wird, so das der Bohrer in das Holz
greift, und die Bohrmaschine automatisch weiterarbeiten
kann.
Wenn die gewünschte Bohrtiefe erreicht wird, blockiert der
Einstellansch den Hub der Bohrmaschine und der Bohrer
wird durch die Rücklaueder automatisch zurückgefahren.
Anlauftaste (07) loslassen.
4.4) Entrieglungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr
Um die Bohrmaschine bei einer drohenden Gefahr aus dem Bereich zu nehmen, sind folgende
Schritte einzuhalten:
4.4.1) Bohrmaschine mit Spindel Typ “MND”
– Anlauftaste (07) sofort loslassen.
– Nothebel (09) betätigen.
Nothebel in dieser Position halten und die gesamte Maschine mit dem Handgri leicht drehen
und somit den Bohrer aushängen.
– Die Maschine vom Bohrer heben und aus dem Gefahrenbereich heraustreten.
DEUTSCH
07
27
4.4.2) Bohrmaschine mit Spindel Typ “MND1”
Anlauftaste (07) sofort loslassen.
Nothebel (09) betätigen, damit sich der Bohrer automatisch aushängt.
Die Maschine vom Bohrer heben und aus dem Gefahrenbereich heraustreten.
5. WECHSELN DER SPINDEL (Siehe Bild 1 und 2)
Um den Bohrer mit einem Schaftdurchmesser 16 mm zu verwenden, muß die Spindel “MND”
demontiert und die Spindel “MND1” folgendermaßen montiert werden:
5.1) Demontage der Spindel “MND”
Bewegliches Schutzrohr (19) demontieren (siehe Pkt. 4.1.2.).
Bohrer demontieren (siehe Pkt. 4.1.1).
Festes Schutzrohr (21) durch kräftiges Drehen lösen. Das feste Schutzrohr ist durch 2 Feder-
stücke (25) gesichert. Das Schutzrohr über dem Zentrierstift (27) von der Antriebswelle (12)
ziehen, die dabei sichtbar wird.
Imbusschraube (15) mit dem mitgelieferten Imbusschlüssel (4 mm) lösen.
Sicherungsring (13) abnehmen, und der Sicherungsstift (14) der die Spindel mit Entrieglungs-
welle (10) selbst verbindet, herausziehen.
5.2) Montage der Spindel “MND1”
Spindel "MND1" in die Antriebswelle (12) stecken. Dabei ist auf die richtige Position der Paß-
federn (16) und der Spindel zu achten.
Entrieglungswelle (10) und Spindel so ausrichten, daß der Sicherungsstift (14) montiert werden
kann.
Sicherungsstift (14) montieren, und mit dem Sicherungsring (13) sichern.
Imbusschraube (15) einsetzen und mit dem mitgelieferten Imbusschlüssel (4 mm) fest ziehen.
Festes Schutzrohr (21) wieder montieren.
Bohrer mit Schaftdurchmesser 16 mm wieder einsetzen (siehe Pkt. 5.3).
Bewegliches Schutzrohr (19) wieder montieren (siehe Pkt. 4.1.2).
5.3) Montage und Demontage von Bohrern in Spindel “MND1”
Nothebel (09) betätigen und in dieser Position halten.
Bohrer in die Spindel einführen und dabei den
Abdruck auf dem Schaft des Bohrers mit der roten
Markierungslinie auf der Spindel in Übereinstim-
mung bringen.
Nothebel (09) loslassen.
Um den Bohrer zu demontieren ist es ausreichend,
den selben mit Kraft zu Ziehen, nachdem der No-
thebel (09) betätigt worden ist.
DEUTSCH
Grooves on
the auger
Red reference line
on the spindle
28
6. WARTUNG
Vor Arbeiten an der Bohrmaschine unbedingt den Netzstecker ziehen.
6.1) NORMALE WARTUNG DER BOHRMASCHINE
6.1.1) Abschmieren der Bohrmaschine (Siehe Bild 6)
In regelmäßigen Abständen sind die Führungsstangen für das bewegliche Schutzrohr abzu-
schmieren. Diese Wartung ist abhängig von der Anzahl der Einsätze der Maschine und den
dazugehörigen Umweltbedingungen. Folgende Arbeitsschritte sind notwendig:
Beide Rändelmuttern (20) lösen.
Bewegliches Schutzrohr (19) und Federn (20) demontieren.
Führungsstangen (22) sorgfältig mit sauberem und in Kerosin getränktem Lappen reinigen.
Öl gleichmäßig auf die Führungsstangen verteilen.
Federn, bewegliches Schutzrohr und Rändelmuttern (20) wieder montieren.
Alle 50 Betriebsstunden
6.1.2) Alle Schrauben und Muttern kontrollieren
Alle Schrauben und Muttern kontrollieren und wenn nötig nachziehen.
6.1.3) Kontrolle der Kohlebürsten und eventueller Wechsel (Siehe Bild 5)
Netzstecker Herausziehen. Die Bürsten kontrollieren und wenn nötig austauschen, wie folgt:
Die zwei Schrauben an der Unterseite des Gehäuses mit einem Schraubenzieher lösen.
Das Gehäuse entfernen.
Die Bürsten austauschen.
Das Gehäuse wieder zusammensetzen.
Die Schrauben wieder festschrauben.
6.2) AUSSERORDENTLICHE WARTUNG DER BOHRMASCHINE
Die außerordentliche Wartungsarbeiten müssen nur von qualiziertem Personal durchgeführt
werden, bitte Cembre kontaktieren (siehe Pkt. 9).
DEUTSCH
FIG. 5 KOHLEBÜRSTEN WECHSEL
29
7. LAGERUNG DER BOHRMASCHINE
Nach der Arbeit die Bohrmaschine wie beschrieben außer Betrieb nehmen:
7.1) Die Maschine besonders im Bereich des Bohrers von Spänen reinigen. Bei Bedarf einen
Lappen mit Kerosin befeuchtet zur Reinigung verwenden.
7.2) Führungsstangen reinigen und eventuell schmieren (siehe § 6.1.1).
7.3) Die Bohrmaschine in einem geschlossenem Raum vor Staub und Feuchtigkeit aufbewahren.
Für einen optimalen Schutz empehlt die Cembre die Verwendung des stabilen Metall-
koers Typ VAL SD, in dem folgende Teile aufbewahrt werden können:
Schwellenbohrmaschine, bewegliches Schutzrohr und stabiler Koer für Zubehör VAL P6.
8. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 6)
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in des Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Bohrmaschine Typ
- Serien nr. der Bohrmaschine
9. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung wel-
che Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an
unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das von Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte
an, wann Sie das Gerät erworben haben.
DEUTSCH
6001422 01 Kohlebürsten 2
- 02 Stecker 1
- 03 Automatikschalter komplett 1
6001522 04 Handgri 1
6002522 05 Verstellbarer Haltegri 1
6001661 06 Bedienungsschalter komplett 1
6001647 07 Anlauftaste 1
- 08 Elektromotor 1
6001539 09 Hebel zur Spindelauslösung 1
6001541 11 Lösehebel Spindelwelle 1
6001502 12 Spindelkörper 1
6001503 13 Spindelwelle 1
6700050 14 Sicherungsring 1
6001494 15 Sicherungsstift 1
6340140 16 Imbusschraube M 8x8 1
BESCHREIBUNGCodenr. Teil
Menge
BESCHREIBUNG
Codenr.
Teil
Menge
6001527 17 Passfeder 1
2870290 18 Spindel Typ MND 1
- 19 Endstück TPM... 1
2870279 20
Bewegliches Schutzrohr Typ PRM-U
1
6001529 21 Randelmutter 2
6001493 22 Festes Schutzrohr 1
6001492 23 Fuhrungsstange 2
6001532 24 Schutzruckzugsfeder 2
6003263 25 Anschlagring 1
6740120 26 Kugel 2
6520280 27 Druckfeder 2
6760344 28 Anschlagstift Ø 6x10 2
6002133 29 Gri 1
6002081 30 Nutmutter M 15x1 1
30
ANHANG A
Lärmbelästigung
(Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz L
pA
entsprichtì.......................................................................86,1 dB (A)
Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz L
pCPeak
liegt bei ................................................................... < 130 dB (C)
Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA
entspricht .....................................................................................................................................95,8 dB (A)
Lärmschutz während der Arbeit
Die Bohrmaschine
Cembre
, Typ SD-10E wurde entsprechend der EEC-Richtlinien 80/1107
und 86/188 betreend den Schutz des Bedieners gegen Risiken, die durch die Aussetzung an
chemischen, physischen und biologischen Einüsse entstehen; insbesondere gegen das Risiko
der Lärmgefahr.
Das hat den Bau einer Bohrmaschine für die Bohrung von Holzschwellen mit begrenzter Lärm-
belästigung ermöglicht.
Die Aussetzung des Bedieners, an den von der Maschine verursachten Lärm, hängt von der Dauer
der Auadungszeiten und von den Pausen, d.h. von der Anzahl der Bohrungen, die innerhalb
eines Arbeitstages durchgeführt werden.
Es wird z.B. angegeben, daß für einen Bediener, der die Bohrmaschine SD-10E rechtmäßig bei
der Durchführung von Bohrungen Ø 18 mm mit einem Hohlbohrer auf einer Eichenholzschwelle
mit einer Stärke von 15 cm, bei der Durchführung von 450 Bohrungen pro Tag, die tägliche
persönliche Lärmgefahr, die nur der Bohrmaschine zurückzuführen ist, gleich 77,1 dB (A) ist.
Unter den gleichen Bedingungen ergibt die tägliche Lärmgefahr bei der Durchführung von 900
Bohrungen pro Tag 79,7 dB (A).
Da die Lärmbelästigung je nach den unterschiedlichen Operationsbedingungen variiert, ste-
hen die
Cembre
-Fachberater für weitere Informationen über die gerechte Anwendung der
Bohrmaschinen zu Verfügung.
Vibrationen
(Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1)
Durchgeführte Messungen, entsprechend den Gesetzen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil
1, in repräsentativen Benutzungsbedingungen im Gegensatz zu den üblichen Bedingungen,
bestätigen, daß der ermittelte mittlere Quadratwert, in Häugkeit, der Beschleunigung, der
dem Oberteil des Bedieners ausgesetzt wird, ist je für jede biodynamische Bezugsachse von:
3,72 m/s
2
auf der X Achse
2,35 m/s
2
auf der Y Achse
1,84 m/s
2
auf der Z Achse
DEUTSCH
49
FIG. 2 SPINDLE CHANGE
CHANGEMENT DE BROCHE
WECHSELN DER SPINDEL
CAMBIO DEL MANDRIL
CAMBIO DEL MANDRINO
FIG. 1 SETTING THE DRILLING MACHINE - PREPARATION DE PERCEUSE -
VORBEREITUNG DER BOHRMASCHINE - PREPARACION DE LA TALADRADORA -
PREPARAZIONE DEL TRAPANO
15
14
12
10
13
16
Spindle
Broche
Spindel
Mandril
Mandrino
15
16
17
18
12
19
20
15
16
17
18
12
19
20
19
20
21
24
25
22 23
18
09
15
16
17
18
12
19
20
15
16
17
18
12
19
20
50
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
28
18
FIG. 3
POSITIONING THE DRILLING MACHINE
MISE EN PLACE DE LA PERCEUSE
POSITIONIEREN DER BOHRMASCHINE
COLOCACION DE LA TALADRADORA
POSIZIONAMENTO TRAPANO
51
(2)
(1)
locate pins
goupilles de repère
Arrettierungsbolzen
clavijas de referencia
spine di riferimento
slot
fente
Halteschlitz
ranura
asola
05
FIG. 4
MOVING THE MAIN HANDLE
DÉPLACEMENT DE LA MANETTE
DREHUNG DES HALTEGRIFFES
DESPLAZAMIENTO DE EL BRAZO
SPOSTAMENTO DEL MANUBRIO
52
22242526 2327
01
02
03
10 11 12 1413 15
16
15
16
17
18
12
19
20
17
20
18
21
2829
09
19
04
05
06
07 08
FIG. 6 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
55
Deutsch ----------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG in
Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elektroni
-
schen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange
-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird
vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich da
-
her mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte
Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswir
-
kungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wieder-
verwertung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Pro-
dukts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen Verwaltungssanktionen angewandt.
Español -----------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y 2002/96/CE, rela-
tivas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos,
además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del
equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a
evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo
y el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte
del propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano -----------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n. 151
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il
prodotto, alla ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta dierenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il pro
-
duttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparec-
chiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al
trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili eetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
56
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
cod. 6261006
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: sales@cembre.co.uk
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
l.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 – 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: 47 33361765
Telefax: 47 33361766
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Cembre SD-10E-110 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch ist auch geeignet für