Invacare Aquatec Sorrento Benutzerhandbuch

Kategorie
Kinderwagen
Typ
Benutzerhandbuch
Sorrento
Badewannensitz
!
2012-03
LN
4 0 2 8 6 9 8 1 1 3 0 8 2
( 01) 04028698113082( 1 0 ) 1 2 CCL12 3 4
Art-n°: 1532715
Sorrento
Badewannendrehsitz
!
2012-03
LN
4 0 2 8 6 9 8 1 1 3 0 7 5
( 01) 0402869811 3 0 7 5 ( 1 0 ) 1 2 CCL12 3 4
Art-n°: 1532693
(2x)
(2x)
(2x)
(2x)
Fig. 1
This manual must be given to the user of the product.
Before using the product, read this manual and safe it
for future reference!
Fig. 5
A
B
C
Fig. 4
A
B
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 6
A
B
D
C
Fig. 8
Fig. 7
Aquatec
®
Sorrento
EN Bathtub seat / Bathtub swivel seat
User Manual
DE Badewannensitz / Badewannendrehsitz
Gebrauchsanweisung
FR Siège pour baignoire / Siège rotatif pour baignoire
Mode d’emploi
IT Sedile per vasca / Sedile girevole per vasca
Istruzioni per l‘uso
ES Asiento de bañera / Asiento giratorio de bañera
Manual de instrucciones
NL Badstoel / Draaiende badstoel
Gebruiksaanwijzing
DA Badetaburet / Brusestol
Brugsanvisning
FI Suihkujakkara
Käyttöohje
NO Dusjkrakk / Dusjstol
Brukerveiledning
SV Duschpall / Duschstol
Bruksanvisning
PT Banco de duche / Cadeira para duche
Manual de instruções
2
EN
Intended Use
The product is intended exclusively as an aid for showering and for
use in the bathroom by people who have:
- Difculty standing or keeping their balance
- Weak legs or lower limb disability
- Medical conditions that impair their balance.
Any other use is prohibited.
WARNING Risk of falling!
Do not stand on this product.
Do not use as a climbing aid.
Operating temperature: 10 - 40 °C
Max. user weight: 130 kg
Service life
The expected service life of this product is three years when used
in accordance with safety instructions, maintenance intervals and
intended use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
Scope of delivery
Fig. 1.
Safety
WARNING Risk of injury!
Do not use if defective.
Mounting options
Fig. 2.
Max. width: A = 650 mm; min. width: B = 550 mm.
Adjustable on both sides in ve 10 mm steps.
Assembly
CAUTION Risk of entrapment!
Be careful during assembly.
1. Remove safety clips from both frame tubes, Fig 4. A.
2. Push legs into the frame tubes on both sides, Fig 4. B.
3. Secure the legs on both sides using the safety clips, Fig 4. C.
Fitting the armrests
1. Drop armrests A into seat plate B on both sides, Fig 3.
WARNING Risk of injury!
Ensure that both catches C in each armrest audibly engage
on the underside of the seat plate.
Fitting the backrest (option)
1. Push backrest frame A into the rear openings of seat plate B on
both sides, Fig 5.
WARNING Risk of injury!
Ensure that both catches C of the backrest frame audibly
engage on the underside of the seat plate.
2. Pull down backrest cover A over both sides of the
backrest frame, Fig 6.
WARNING Risk of injury!
Ensure that the ends of the backrest frame are properly
located in the recesses D on the right and left of the
backrest cover.
3. Close the backrest bands by pushing latches C into buckles D,
Fig 6.
4. Tighten the backrest bands, Fig 7.
i
Tighten or slacken the bands to adjust the rmness of the
backrest cover.
The chair is disassembled in reverse order to assembly.
Usage
WARNING Risk of injury!
Do not move under load.
CAUTION Risk of catching!
Take care during usage.
1. Place the product on the bath with the supports resting on the
edges of the tub, Fig 10. (Diagram shows the bathtub swivel
seat).
2. Remove safety clips from supports, Fig 9. A.
3. Push all supports as far as possible onto the edges of the bathtub,
Fig 9. B.
4. Secure all supports in this position using the safety clips,
Fig 9. C.
Bathtub seat
WARNING Danger of falling!
Ensure the seat surface is level by checking that both legs
at the front of the seat are set to the same height, Fig. 8.
Ensure that the rear supports are resting on the edge of
the bathtub and are secured in position with the safety
clips, Fig. 9.
1. Swivel both legs out/in until the seat is supported in a stable posi-
tion on the base of the bathtub, Fig. 8, A
(continuous adjustment range = 55 mm).
Bathtub swivel seat
WARNING Danger of falling!
Ensure that the supports on all four sides are resting on
the edge of the bathtub and are secured in position with
the safety clips, Fig. 9.
i
The seat can be swiveled through 90° to the left and back to
the right again to aid access.
1. Pull up the red lever on the bathtub swivel seat Fig. 10, B and
rotate the seat into the bathing/dismounting position.
WARNING Danger of falling!
Ensure that the bathtub swivel seat audibly engages in the
bathing position Fig. 10, A.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined above are adhered to.
Check product regularly for damage and to ensure that it is secu-
rely assembled.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using commercially
available agents.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible sur-
faces with disinfectant (after disassembling the product, if possible).
!
All cleaning agents and disinfectants used must be effec-
tive, compatible with one another and must protect the
materials they are used to clean. For further information on
decontamination in Healthcare Environments, please refer to
‘The National Institute for Clinical Excellence’ guidelines on
Infection Control www.nice.org.uk/CG002 and your local
infection control policy.
Clean by hand.
Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or
over 8.5) or abrasive cleaning agents.
Max. cleaning temperature 85 °C for 3 minutes.
Re-Use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean the product thoroughly and check the safety
functions, and reset and disinfect if necessary.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable legal regulations.
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business. Guarantee claims
can only be made through the relevant specialist dealer.
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist ausschließlich als Hilfe zum Baden und für die Ver-
wendung im Badezimmer für Personen mit folgenden Einschränkun-
gen bestimmt:
- Standunsicherheit bzw. Stehunfähigkeit
- Gebrauchsminderung oder fehlender Funktion der unteren Extre-
mitäten
- Erkrankungen, die die Standsicherheit beeinträchtigen.
Jede weitere Verwendung ist nicht erlaubt.
WARNUNG Absturzgefahr!
Nicht auf dem Produkt stehen.
Nicht als Aufstiegshilfe benutzen.
Einsatztemperatur: 10 - 40 °C
Max. Benutzergewicht: 130 kg
Produktlebensdauer
Wenn das Produkt gemäß den Sicherheitsvorschriften bestimmungs-
gemäß verwendet wird und die Wartungsintervalle eingehalten wer-
den, beträgt die zu erwartende Produktlebensdauer drei Jahre. Die
effektive Lebensdauer kann jedoch, abhängig von der Häugkeit und
Intensität des Gebrauchs, variieren.
Lieferumfang
Fig. 1.
Sicherheit
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Bei Defekten nicht verwenden.
Montagemöglichkeiten
Fig. 2.
Max. Breite: A = 650 mm; Min. Breite: B = 550 mm.
Auf beiden Seiten in jeweils 5 Schritten um 10 mm verstellbar.
Montage
VORSICHT Einfanggefahr!
Produkt vorsichtig zusammenbauen.
1. Sicherungsclips an beiden Rahmenrohren abnehmen, Fig 4. A.
2. Füße auf beiden Seiten in die Rahmenrohre schieben, Fig 4. B.
3
3. Füße auf beiden Seiten mit den Sicherungsclips sichern, Fig 4. C.
Armlehnen montieren
1. Armlehnen A auf beiden Seiten von oben in die Sitzplatte B
einstecken, Fig 3.
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass beide Arretierungen C der jeweiligen
Armlehne an der Unterseite der Sitzplatte hörbar
einrasten.
Rückenlehne montieren
1. Rückenlehnengestelle A rechts und links in die hinteren Öffnun-
gen der Sitzplatte B schieben, Fig 5.
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass beide Arretierungen C des jeweiligen
Rückenlehnengestells an der Unterseite der Sitzplatte
hörbar einrasten.
2. Rückenlehnenbezug A von oben über die beiden Enden des
Rückenlehnengestells ziehen, Fig 6.
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Darauf achten, dass sich die Enden des Rückenlehnenge-
stells in den vorgesehenen Aussparungen D rechts und
links am Rückenlehnenbezug befinden.
3. Rückenbänder schließen. Dazu die Verschlussteile C in die Schnal-
len D einstecken, Fig 6.
4. Rückenbänder spannen, Fig 7.
i
Durch das Spannen bzw. Lockern der Bänder kann die Festig-
keit des Rückenlehnenbezugs individuell angepasst werden.
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage.
Benutzen
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Produkt unter Last nicht verschieben.
VORSICHT Klemmgefahr!
Produkt achtsam benutzen.
1. Produkt mit den Halterungen auf den Rand der Badewanne setzen,
Fig 10. (Im Bild ist der Badewannendrehsitz dargestellt).
2. Sicherungsclips an den Halterungen abnehmen, Fig 9. A.
3. Alle Halterungen soweit wie möglich an den Rand der Badewanne
verschieben, Fig 9. B.
4. Alle Halterungen mit den Sicherungsclips in dieser Position
sichern, Fig 9. C.
Badewannensitz
WARNUNG Sturzgefahr!
Sicherstellen, dass beide Füße vorne am Sitz auf die gleiche
Höhe eingestellt sind, so dass die Sitzfläche waagerecht ist,
Fig. 8.
Sicherstellen, dass die hinteren Halterungen am Badewan-
nenrand anliegen und mit den Sicherungsclips gesichert
sind, Fig. 9.
1. Beide Füße soweit heraus- bzw. hineindrehen, dass sie stabil auf
dem Boden der Badewanne aufsitzen, Fig. 8, A
(Stufenloser Einstellbereich = 55 mm).
Badewannendrehsitz
WARNUNG Sturzgefahr!
Sicherstellen, dass die Halterungen an allen vier Seiten am
Badewannenrand anliegen und mit den Sicherungsclips
gesichert sind Fig. 9.
i
Zum Ein- und Aussteigen kann der Sitz um 90° nach links
und um 90° wieder nach rechts gedreht werden.
1. Roten Hebel am Badewannendrehsitz nach oben ziehen Fig. 10,
B und den Sitz in die Bade- bzw. Ausstiegsposition drehen.
WARNUNG Sturzgefahr!
Sicherstellen, dass der Badewannendrehsitz in der Badepo-
sition hörbar einrastet Fig. 10, A.
Wartung und wiederkehrende Inspektion
Bei Einhaltung der oben aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshin-
weise ist das Produkt wartungsfrei.
Produkt regelmäßig auf Beschädigungen und sichere Montage
prüfen.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt ist mit handelsüblichen Mitteln reinig- und desinzierbar.
Produkt mittels großächiger Wischdesinfektion aller allgemein
zugänglicher Flächen desinzieren (ggf. Nach erfolgter Demontage
des Produktes).
!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel müs-
sen wirksam, untereinander kompatibel und materialscho-
nend zu den eingesetzten Werkstoffen sein. Bitte beachten
Sie bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die Desinfek-
tionsmittelliste des Verbunds für Angewandte Hygiene e.V.
(www.vah-online.de) sowie der deutschen Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de).
Produkt von Hand reinigen.
Verwenden Sie keine stark aggressiven (pH-Wert
kleiner 4,5 bzw.größer 8,5) oder scheuernde Mittel.
Reinigungstemperatur max. 85 °C für 3 Minuten.
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der Wie-
dereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäugkeit und Nutzungs-
weise des Produkts. Vor dem Wiedereinsatz das Produkt hygienisch
reinigen sowie die technisch-funktionelle Sicherheit des Produkts
prüfen und ggf. wiederherstellen.
Entsorgung
Die Entsorgung und Verwertung von Altgeräten und Verpackungen
muss entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Garantieansprüche können aus-
schließlich über den jeweiligen Fachhändler geltend gemacht werden.
FR
Utilisation conforme du dispositif
Le produit est exclusivement conçu comme une aide à la douche. Il
s‘utilise dans la salle de bains par les personnes présentant les prob-
lèmes suivants :
- Difcultés à rester debout ou à conserver leur équilibre ;
- Jambes faibles ou handicap des membres inférieurs ;
- Pathologies perturbant leur équilibre.
Toute autre utilisation est interdite.
AVERTISSEMENT Risque de chute!
Ne pas se tenir debout sur ce produit.
Ne pas utiliser comme aide à la montée.
Température d’utilisation: 10 - 40 °C
Poids max. de l‘utilisateur: 130 kg
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il est
utilisé selon l’usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de
l’intensité de l’utilisation.
Volume de livraison
Fig. 1.
Sécurité
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas utiliser en cas de défaut.
Possibilités de montage
Fig. 2.
Largeur max. : A = 650 mm ; largeur min. : B = 550 mm.
Ajustable des deux côtés via cinq paliers de 10 mm.
Montage
ATTENTION Risque de pincement!
Procéder avec précaution lors du montage.
1. Retirez les clips de sécurité des deux tubes du cadre, Fig 4. A.
2. Introduisez les pieds dans les tubes du châssis des deux côtés,
Fig 4. B.
3. Fixez les pieds des deux côtés à l‘aide des clips de sécurité,
Fig 4. C.
Fixation des accoudoirs
1. Introduisez les accoudoirs A de chaque côté de la plaque de
siège B, Fig 3.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à bien entendre les deux butées d'arrêt C s'engager
dans la partie inférieure de la plaque de siège.
Fixation du dossier
1. Poussez le châssis du dossier A dans chacune des ouvertures
arrière de la plaque de siège B, Fig 5.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à bien entendre les deux ergots C du châssis du
dossier s'engager dans la partie inférieure de la plaque de
siège.
2. Faites glisser la toile du dossier A des deux côtés du châssis du
dossier, Fig 6.
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Veillez à ce que les extrémités du châssis du dossier soient
correctement positionnées dans les évidements D à droite
et à gauche de la toile du dossier.
4
3. Fermez les lanières du dossier en faisant glisser les ergots C dans
les boucles D, Fig 6.
4. Serrez les lanières du dossier, Fig 7.
i
Serrez ou relâchez les lanières pour ajuster la résistance de
la toile du dossier.
Le démontage de la chaise s‘effectue dans l‘ordre inverse du montage.
Utilisation
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas manœuvrer en charge.
ATTENTION Risque de pincement!
Procéder avec précaution lors de l‘utilisation.
1. Placez le produit dans la baignoire en positionnant ses supports
sur les bords, Fig 10. (l‘illustration présente le siège rotatif pour
baignoire).
2. Retirez les clips de sécurité des supports, Fig 9. A.
3. Repoussez les supports aussi loin que possible sur les bords de la
baignoire, Fig 9. B.
4. Fixez les supports dans cette position à l‘aide des clips de sécurité,
Fig 9. C.
Siège pour baignoire
AVERTISSEMENT Danger de chute !
Veillez à ce que la surface du siège soit de niveau en véri-
fiant que les deux pieds à l'avant du siège sont de même
hauteur, Fig. 8.
Vérifiez que les supports arrière reposent sur les bords de
la baignoire et sont sécurisés à l'aide des clips de sécurité,
Fig. 9.
1. Faites pivoter les pieds vers le haut/bas jusqu‘à stabilisation du
siège sur le sol de la baignoire, Fig. 8, A
(marge d‘ajustement continu = 55 mm).
Siège rotatif pour baignoire
AVERTISSEMENT Danger de chute !
Veillez à ce que les supports des quatre côtés reposent sur
les bords de la baignoire et soient sécurisés à l'aide des
clips de sécurité, Fig. 9.
i
Le siège peut pivoter de 90° à gauche, puis de nouveau à
droite pour faciliter l'accès.
1. Relevez le levier rouge du siège rotatif pour baignoire Fig. 10, B
et faites tourner le siège en position bain/sortie.
AVERTISSEMENT Danger de chute !
Veillez à bien entendre le bruit produit par le siège rotatif
pour baignoire lorsqu'il se place en position bain Fig. 10, A.
Maintenance et inspection périodique
Si vous respectez les consignes de sécurité et de netto yage mention-
nées ci-dessus, le produit ne nécessitera aucune maintenance.
Vérier régulièrement le produit an de s‘assurer de l‘absence de
détériorations et de son bon assemblage.
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits
disponibles dans le commerce.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces généralement
accessibles avec unsinfectant (le cas échéant, après son
démontage).
!
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et protéger
les surfaces qu’ils sont sensés nettoyer. Pour les durées de
contact et les concentrations, consulter la liste des désin-
fectants fournie par la Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
( – Association pour l’application des mesures d’hygiène,
www.vah-online.de) ainsi que par la Deutsche Vereinigung
zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Association
allemande pour la lutte contre les maladies virales,
www.dvv-ev.de).
Nettoyage à la main.
N‘utilisez pas de produits agressifs (valeur pH inférieure
à 4,5 ou supérieure à 8,5) ou de produits abrasifs.
Température de nettoyage max. 85 °C pendant 3 minutes.
Réutilisation
Le produit est destiné à être réutilisé. Le nombre de réutilisations
dépend de la fréquence et du mode d‘utilisation du produit. Avant
toute réutilisation, nettoyez et désinfectez soigneusement le produit,
vériez les fonctions de sécurité et rétablissez sa conguration initia-
le, le cas échéant.
Elimination
L‘élimination et le recyclage d‘appareils usés et d‘emballages doivent
être effectués conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformé-
ment à nos conditions générales de vente. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu‘au revendeur spécialisé.
IT
Utilizzo conforme agli scopi previsti
Questo prodotto è destinato esclusivamente a fornire un ausilio per
fare la doccia e per l‘uso in bagno da persone con:
- difcoltà a stare piedi o a mantenere l‘equilibrio
- gambe deboli o disabilità agli arti inferiori
- condizioni mediche tali da pregiudicare l‘equilibrio.
Ogni altro impiego non è consentito.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Non alzarsi in piedi reggendosi a questo articolo.
Non impiegare come ausilio di salita.
Temperatura di esercizio: 10 - 40 °C
Peso massimo utente: 130 kg
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l‘uso
previsto del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di manu-
tenzione. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Fornitura
Fig. 1.
Sicurezza
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non impiegarlo se difettoso.
Possibilità di montaggio
Fig. 2.
Larghezza max.: A = 650 mm; larghezza min.: B = 550 mm.
Regolabile su entrambi i lati in cinque passi da 10 mm ciascuno.
Montaggio
AVVERTENZA Pericolo di schiacciamento!
Prestare attenzione durante il montaggio.
1. Rimuovere i fermi di sicurezza da entrambi i tubi del telaio,
Fig 4. A.
2. Spingere le gambe nei tubi del telaio su entrambi i lati, Fig 4. B.
3. Fissare le gambe su entrambi i lati mediante i fermi di sicurezza,
Fig 4. C.
Montaggio dei braccioli
1. Inserire i braccioli A nella piastra del sedile B su entrambi i lati,
Fig 3.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che entrambi i fermi C di ciascun bracciolo
siano inseriti a scatto al di sotto della
piastra del sedile.
Montaggio dello schienale
1. Spingere il telaio dello schienale A nelle aperture posteriori della
piastra del sedile B su entrambi i lati, Fig 5.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che entrambi i fermi C del telaio dello schiena-
le siano inseriti a scatto al di sotto della piastra del sedile.
2. Tirare verso il basso il rivestimento dello schienale A su entrambi
i lati del telaio dello schienale, Fig 6.
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Assicurarsi che le estremità del telaio dello schienale siano
inserite correttamente negli alloggiamenti D sul lato dest-
ro e sul lato sinistro del rivestimento dello schienale.
3. Chiudere le cinghie dello schienale inserendo gli elementi di
fissaggio C nelle fibbie D, Fig 6.
4. Stringere le cinghie dello schienale, Fig 7.
i
Stringere o allentare le cinghie per regolare la rigidità del
rivestimento dello schienale.
La sedia viene smontata eseguendo la procedura di montaggio
nell‘ordine inverso.
Utilizzo
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non spostarlo se sotto carico.
AVVERTENZA Pericolo di incastro!
Prestare attenzione durante l’uso.
1. Posizionare il prodotto nella in bagno in modo che i supporti
poggino sui bordi della vasca, Fig 10. (Il disegno mostra il sedile
orientabile per vasca).
2. Rimuovere i fermi di sicurezza dai supporti, Fig 9. A.
3. Portare tutti i supporti alla maggiore distanza possibile sui bordi
della vasca da bagno, Fig 9. B.
4. Fissare tutti i supporti in questa posizione mediante i fermi di
sicurezza, Fig 9. C.
5
Sedile per vasca
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Assicurarsi che la superficie del sedile sia in piano control-
lando che entrambe le gambe anteriori del sedile siano alla
stessa altezza, Fig. 8.
Assicurarsi che i supporti posteriori siano poggiati sul
bordo della vasca da bagno e fissati in posizione mediante i
fermi di sicurezza, Fig. 9.
1. Ruotare entrambe le gambe verso l‘esterno o verso l‘interno in
modo che il sedile sia sostenuto in posizione stabile sulla base del-
la vasca, Fig. 8, A (intervallo di regolazione continuo = 55 mm).
Sedile orientabile per vasca
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Assicurarsi che i supporti posteriori su tutti e quattro i
lati siano poggiati sul bordo della vasca da bagno e fissati in
posizione mediante i fermi di sicurezza, Fig. 9.
i
Il sedile può essere ruotato di 90° a sinistra e nuovamente a
destra per facilitare l'accesso.
1. Tirare verso l‘alto la leva rossa sul sedile orientabile per vasca
Fig. 10, B e ruotare il sedile nella posizione d‘uso o di smontaggio.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Assicurarsi che il sedile orientabile per vasca sia inserito a
scatto nella posizione d'uso Fig. 10, A.
Manutenzione e controllo periodico
Se si osservano le indicazioni di pulizia e sicurezza indicate sopra, il
prodotto non ha bisogno di alcuna manutenzione.
Controllare regolarmente che il prodotto non sia danneggiato e
assicurarsi che sia ben assemblato.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili in
commercio.
Disinfettare il prodotto stronando tutte le superci generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono es-
sere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i ma-
teriali per cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per quanto
riguarda il tempo di contatto e la concentrazione, consultare
l’elenco dei disinfettanti rilasciato dalla Verbund für Ange-
wandte Hygiene e.V. ( – Associazione per l’igiene applicata,
www.vah-online.de), nonché dalla Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associazione tede-
sca per la lotta contro le malattie virali, www.dvv-ev.de).
Pulizia a mano.
Non impiegare prodotti aggressivi (dal pH inferiore
a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
Temperatura max. durante la pulizia 85 °C per 3 minuti.
Riutilizzo
Il prodotto è adatto ad essere riutilizzato. Il numero di impieghi
dipende dalla frequenza e dal tipo di impiego del prodotto. Prima del
riutilizzo, pulire e disinfettare completamente il prodotto, vericarne
le funzioni di sicurezza e ripristinarle, se necessario.
Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio degli apparecchi vecchi e
dell‘imballaggio devono essere eseguiti in conformità alle disposizioni
di legge vigenti.
Garanzia commerciale
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre condizioni generali di vendita. Le prestazioni di garanzia
possono essere effettuate solo tramite il distributore specializzato
competente.
ES
Uso adecuado
El producto se ha diseñado exclusivamente como ayuda en la ducha
y para su uso en el baño por parte de personas con las siguientes
características:
- Dicultades para mantener el equilibrio o permanecer de pie
- Piernas débiles o discapacidad de las extremidades inferiores
- Condiciones médicas que afecten negativamente a su equilibrio.
Se prohibe cualquier otro uso.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
No ponerse de pie sobre este producto.
No utilizar como elemento auxiliar de ascenso.
Temperatura de funcionamiento: 10 - 40 °C
Peso de uso máximo: 130 kg
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respeten los intervalos de mantenimiento y el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Volumen de entrega
Fig. 1.
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No utilizar en malas condiciones.
Posibilidades de montaje
Fig. 2.
Anchura máx.: A = 650 mm; anchura mín.: B = 550 mm.
Ajustable en ambos lados en intervalos de 10 mm.
Montar
PRECAUCIÓN Riesgo de que se atrape!
Proceda con cuidado durante el montaje.
1. Retire las horquillas de seguridad de ambos tubos del chasis,
Fig. 4. A.
2. Presione las patas para meterlas dentro de los tubos del chasis en
ambos lados, Fig. 4. B.
3. Asegure las patas en ambos lados utilizando las horquillas de
seguridad, Fig. 4. C.
Montaje de los reposabrazos
1. Coloque los reposabrazos A en la placa de asiento B en ambos
lados, Fig. 3.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los dos cierres C de cada reposabrazos
encajan de forma audible en la parte inferior de la
placa del asiento.
Montaje del respaldo
1. Presione el chasis del respaldo A para insertarlo en las aperturas
posteriores de la placa de asiento B en ambos lados, Fig. 5.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los dos cierres C de cada reposabrazos
encajan de forma audible en la parte inferior de la placa de
asiento.
2. Desplace hacia abajo la funda del respaldo A sobre ambos lados
del chasis del respaldo, Fig. 6.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
Compruebe que los extremos del chasis del respaldo es-
tán correctamente colocados en los huecos D de la parte
derecha e izquierda de la funda del respaldo.
3. Asegure las tiras del respaldo encajando los pasadores C en las
hebillas D, Fig. 6.
4. Apriete las tiras del respaldo, Fig. 7.
i
Apriete o aoje las tiras para ajustar la rmeza de la funda
del respaldo.
La silla se desmonta siguiendo el procedimiento de montaje en orden
inverso.
Utilización
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No desplazarla cuando esté cargada.
PRECAUCIÓN Riesgo de que se atrape!
Proceda con cuidado durante el uso.
1. Coloque el producto sobre la bañera con los soportes apoyados
en los bordes de la misma, Fig. 10. (el diagrama muestra el
asiento giratorio para bañera).
2. Quite las horquillas de seguridad de los soportes, Fig. 9. A.
3. Presione todos los soportes al máximo posible sobre los bordes
de la bañera, Fig. 9. B.
4. Fije todos los soportes en esta posición utilizando las horquillas de
seguridad, Fig. 9. C.
Asiento de bañera
ADVERTENCIA ¡Riesgo de caída!
Asegúrese de que la superficie del asiento esté nivelada
comprobando que las dos patas de la parte delantera del
asiento están a la misma altura, Fig. 8.
Compruebe que los soportes traseros descansan sobre el
borde de la bañera y están asegurados en su posición con
las horquillas de seguridad, Fig. 9.
1. Gire hacia afuera/hacia dentro ambas patas hasta que el asiento
quede en una posición estable sobre la base de la bañera,
Fig. 8, A (rango de ajuste continuo = 55 mm).
Asiento giratorio para bañera
ADVERTENCIA ¡Riesgo de caída!
Compruebe que los soportes traseros de los cuatro lados
descansan sobre el borde de la bañera y están asegurados
en su posición con las horquillas de seguridad, Fig. 9.
i
El asiento puede girarse 90° a la izquierda y de vuelta hacia
la derecha para facilitar el acceso.
1. Tire hacia arriba de la palanca roja del asiento giratorio para
bañera Fig. 10, B y gire el asiento para situarlo en la posición de
baño/desmontaje.
6
ADVERTENCIA ¡Riesgo de caída!
Compruebe que el asiento giratorio para bañera encaja de
forma audible en la posición de baño Fig. 10, A.
Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las indicaciones de limpieza y seguridad anteriores, el
producto no necesita mantenimiento.
Revise el producto periódicamente para comprobar que no tiene
daños y asegurarse de que está montado de forma segura.
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles
comercialmente.
Desinfecte el producto limpiando todas las supercies accesibles
con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes empleados
deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger los
materiales que van a limpiar. Con respecto al tiempo de con-
tacto y concentración, consulte la lista de desinfectantes que
facilita la Verbund für Angewandte Hygiene e.V. ( – Asociación
para la higiene aplicada, www.vah-online.de) y la Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
( – asociación alemana para el control de las enfermedades
víricas, www.dvv-ev.de).
Limpiar a mano.
No utilice productos muy agresivos (pH inferior a 4,5 o
mayor que 8,5) o agentes abrasivos.
Temperatura máx. de limpieza 85 °C durante 3 minutos.
Uso repetido
El producto es adecuado para un uso repetido. El número de veces
que se puede volver a utilizar depende de la frecuencia de uso y de
la forma de usarlo. Antes de volver a utilizarlo, se ha de realizar una
limpieza higiénica del producto y comprobar su seguridad técnica
funcional, y restablecerla en caso de que fuera necesario.
Eliminación
La eliminación y aprovechamiento de aparatos viejos y embalajes
debe realizarse de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras
Condiciones generales y Condiciones comerciales. Las reclamaciones
sobre la garantía solamente se podrán realizar mediante el distribuidor
especialista correspondiente.
NL
Reglementair gebruik
Het product is uitsluitend bedoeld als hulpmiddel bij het douchen en
voor gebruik in de badkamer door personen:
- die moeite hebben met staan of evenwicht houden
- met zwakke benen of een handicap aan de benen
- met medische aandoeningen die hun evenwicht negatief beïnvloeden.
Elk ander gebruik is niet toegestaan.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
Niet op dit product staan.
Niet als opstapje gebruiken.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Maximumgewicht gebruiker: 130 kg
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onder-
houdstermijnen en voor het beoogde doel, is de verwachte levens-
duur van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
Omvang van de levering
Fig. 1.
Veiligheid
WAARSCHUWING Letselrisico!
Indien defect niet gebruiken.
Montagemogelijkheden
Fig. 2.
Max. breedte: A = 650 mm; min. breedte: B = 550 mm.
Aan beide kanten verstelbaar in vijf stappen van 10 mm.
Monteren
VOORZICHTIG Knelgevaar!
Ga tijdens de montage zorgvuldig te werk.
1. Verwijder de veiligheidsclips van beide framebuizen, afb. 4. A.
2. Druk de poten aan beide kanten in de framebuizen, afb. 4. B.
3. Zet de poten aan beide kanten vast met de veiligheidsclips,
afb. 4. C.
De armsteunen plaatsen
1. Plaats de armsteunen A aan beide kanten in de zittingplaat B,
afb. 3.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat beide sloten C in de armsteunen hoor-
baar aan de onderkant van de
zittingplaat vastklikken.
De rugleuning plaatsen
1. Druk het rugleuningframe A in de openingen aan beide kanten aan
de achterkant van de zittingplaat B, afb. 5.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat beide sloten C van het rugleuningframe
hoorbaar aan de onderkant van de zittingplaat vastklikken.
2. Trek de rugbekleding A over beide kanten van het
rugleuningframe naar beneden, afb. 6.
WAARSCHUWING Letselrisico!
Zorg ervoor dat de uiteinden van het rugleuningframe
goed in de inkepingen D aan de rechter- en linkerkant van
de rugbekleding worden geplaatst.
3. Sluit de rugleuningbanden door de grendels C in de gespen D te
klikken, afb. 6.
4. Span de rugleuningbanden aan, afb. 7.
i
Span de banden aan of maak deze losser om de stevigheid
van de rugbekleding aan te passen.
De stoel wordt in de omgekeerde volgorde gedemonteerd.
Gebruiken
WAARSCHUWING Letselrisico!
Onder belasting niet verplaatsen.
VOORZICHTIG Knelgevaar!
Wees voorzichtig tijdens het gebruik.
1. Plaats het product in het bad waarbij de steunen op de randen van
de badkuip leunen, afb. 10. (In het diagram wordt de draaibare
badkuipzitting getoond).
2. Verwijder de veiligheidsclips van de steunen, afb. 9. A.
3. Druk alle steunen zo ver mogelijk op de randen van de badkuip,
afb. 9. B.
4. Zet alle steunen in deze positie vast met de veiligheidsclips,
afb. 9. C.
Badkuipzitting
WAARSCHUWING Valgevaar!
Zorg ervoor dat het zitgedeelte waterpas is door te con-
troleren of beide poten aan de voorkant van de zitting op
dezelfde hoogte zijn ingesteld, afb. 8.
Zorg ervoor dat de steunen aan de achterkant op de
rand van de badkuip leunen en op de juiste plaats worden
vastgezet met de veiligheidsclips, afb. 9.
1. Draai beide poten naar buiten/binnen totdat de zitting stabiel op
de bodem van de badkuip wordt ondersteund, afb. 8, A
(voortdurend instelbereik = 55 mm).
Draaibare badkuipzitting
WAARSCHUWING Valgevaar!
Zorg ervoor dat de steunen aan de vier kanten op de
rand van de badkuip leunen en op de juiste plaats worden
vastgezet met de veiligheidsclips, afb. 9.
i
De zitting kan tot 90° naar links en terug naar rechts wor-
den gedraaid om beter toegang te krijgen.
1. Trek de rode hendel van de draaibare badkuipzitting omhoog
afb. 10, B en draai de zitting in de positie voor baden/losmaken.
WAARSCHUWING Valgevaar!
Zorg ervoor dat de draaibare badkuipzitting hoorbaar
vastklikt in de positie voor het baden afb. 10, A.
Onderhouden en periodieke inspectie
Bij naleving van de bovengenoemde reinigings- en veiligheidsinstruc-
ties is het product onderhoudsvrij.
Controleer het product regelmatig op schade en verzeker u ervan
dat het stevig is gemonteerd.
Reinigen en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke opperv-
lakken af te nemen met een desinfecteermiddel (indien mogelijk na
demontage van het product).
!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen moeten
effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen. Raadpleeg voor
meer informatie over goede hygiëne en desinfectie (in de
intramurale gezondheidszorg) de Nederlandse Vereniging van
Zeepfabrikanten (NVZ) (www.nvz.nl).
Handmatig reinigen.
Gebruik geen zeer agressieve (pH-waarde lager dan 4,5 of
hoger dan 8,5) of schurende middelen.
Reinigingstemperatuur max. 85 °C gedurende 3 minuten.
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Het aantal keren dat het
product kan worden hergebruikt is afhankelijk van hoe vaak en op
welke wijze het product wordt gebruikt. Voordat het product wordt
hergebruikt, moet het eerst hygiënisch worden gereinigd. Bovendien
7
moet de technisch functionele veiligheid van het product worden
gecontroleerd en indien nodig weer worden hersteld.
Afvoeren
De afvoer en verwerking van oude toestellen en verpakkingen moet
volgens de geldende wettelijke bepalingen gebeuren.
Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden. Garantieclaims kunnen alleen wor-
den ingediend via de betreffende gespecialiseerde dealer.
DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette produkt er udelukkende beregnet som en hjælp til at tage et
brusebad og til brug på badeværelset for personer, der har:
- vanskeligt ved at stå eller ved at holde balancen
- svage ben eller benhandicap
- en sygdom, der påvirker balancen.
Enhver anden anvendelse er ikke tilladt.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Træd ikke op på produktet.
Må ikke anvendes til at stille sig op på.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Maks. brugervægt: 130 kg
Levetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedlige-
holdelsesintervallerne og den tiltænkte brug, der fremgår af denne
vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af
hyppighed og intensitet af brugen.
Indeholdt i leveringen
Fig. 1.
Sikkerhet
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Monteringsmuligheder
Fig. 2.
Maks. bredde: A = 650 mm; min. bredde: B = 550 mm.
Kan indstilles i begge sider i fem trin á 10 mm.
Montering
FORSIGTIG Fare for at komme i klemme!
Udvis forsigtighed ved montering.
1. Fjern sikkerhedsclipsene fra begge rammerør Fig. 4. A.
2. Skub benene ind i rammerørene på begge sider Fig 4. B.
3. Fastgør benene på begge sider med sikkerhedsclipsene Fig 4. C.
Montering af armlænene
1. Læg armlænene A på sædepladen B på begge sider Fig 3.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at begge låse C i hvert armlæn hørbart kommer i
indgreb på undersiden af
sædepladen.
Montering af ryglænet
1. Skub ryglænsrammen A ind i de bageste åbninger på sædepladen
B på begge sider Fig 5.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at begge låse C på ryglænsrammen hørbart kom-
mer i indgreb på undersiden af sædepladen.
2. Træk polstringen fra ryglænet A over begge sider af
ryglænsrammen Fig 6.
ADVARSEL Fare for skade!
Sørg for, at enderne af ryglænsrammen sidder rigtigt i
udsparingerne D til højre og til venstre på polstringen fra
ryglænet.
3. Luk ryglænsbåndene ved at skubbe låseelementerne C ind i
spænderne D Fig 6.
4. Spænd ryglænsbåndene Fig 7.
i
Stram eller løsn båndene for at indstille hårdheden af
polstringen fra ryglænet.
Stolen skilles ad i modsat rækkefølge af samlingen.
Brug
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke forskydes under belastning.
FORSIGTIG Fare for at komme i klemme!
Udvis forsigtighed ved anvendelsen.
1. Placer produktet på badekarret med støtterne hvilende på kanten
af badekarret Fig 10. (Diagrammet viser drejesædet til badekar).
2. Fjern sikkerhedsclipsene fra støtterne Fig. 9. A.
3. Skub alle støtter så langt op på kanten af badekarret som muligt
Fig 9. B.
4. Fastgør alle støtter i denne position med sikkerhedsclipsene
Fig 9. C.
Badetaburet
ADVARSEL Risiko for at vælte!
Sørg for, at sædefladen er plan ved at kontrollere, at begge
ben foran på sædet er indstillet til samme højde Fig. 8.
Sørg for, at de bageste støtter hviler på kanten af badekar-
ret og er fastgjort i positionen med sikkerhedsclips
Fig. 9.
1. Sving begge ben ud/ind, indtil sædet er anbragt sikkert i en stabil
position på bunden af badekarret Fig. 8, A
(trinløst indstillingsområde = 55 mm).
Brusestol
ADVARSEL Risiko for at vælte!
Sørg for, at støtterne på alle fire sider hviler på kanten af
badekarret og er fastgjort i positionen med sikkerhedsclips
Fig. 9.
i
Sædet kan drejes 90° til venstre og tilbage til højre igen for
at lette adgangen.
1. Træk op i det røde håndtag på brusestolen Fig. 10, B , og drej
sædet til bade-/udstigningsposition.
ADVARSEL Risiko for at vælte!
Sørg for, at brusestolen hørbart går i indgreb i badepositi-
onen Fig. 10, A.
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Ved overholdelse af rengørings- og sikkerhedshenvisningerne, der er
anført ovenfor, er produktet vedligeholdelsesfrit.
Kontrollér regelmæssigt, om produktet er beskadiget og at det
generelt er i sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
Rengøring og desinfektion
Produktet kan rengøres og desinceres med almindeligt tilgængelige
rengøringsmidler.
Produktet desinceres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overader med desincerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være
effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe
de materialer, der rengøres. Oplysninger om kontakttid og
koncentration fås i listen over desinfektionsmidler, der er
udgivet af Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (forbund
for anvendt hygiejne, www.vah-online.de) samt af Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (det
tyske forbund for bekæmpelse af virale sygdomme,
www.dvv-ev.de).
Rengør manuelt.
Anvend ikke meget aggressive (pH-værdi under 4,5 eller
over 8,5) eller skurende rengøringsmidler.
Rengøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Genanvendelse
Produktet er egnet til genbrug. Antal gange af genbrug afhænger af
hvor ofte produktet bruges og hvordan det bruges. Rengør og des-
incer produktet grundigt, inden det tages i brug igen, og kontroller
sikkerhedsfunktionerne, og tilbagestil dem om nødvendigt.
Bortskaffelse
Bortskaffelsen og genanvendelsen af brugte apparater og emballage
skal foretages i henhold til de gældende bestemmelser i loven.
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår. Garantikrav kan kun
gøres gældende gennem den respektive specialforhandler.
FI
Asianmukainen käyttö
Tuote on tarkoitettu ainoastaan apuvälineeksi suihkussa käymiseen ja
käytettäväksi kylpyhuoneessa ihmisille, joilla on
- vaikeuksia seistä tai pysyä tasapainossa
- heikot jalat tai alaraajojen vamma
- tasapainoon vaikuttava sairaus.
Ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen.
VAROITUS Putoamisvaara!
Älä seiso tämän tuotteen päällä.
Ei saa käyttää nousuapuvälineenä.
Käyttölämpötila: 10 - 40 °C
Käyttäjän enimmäispaino: 130 kg
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta, kun sitä
käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden, huoltovälien ja
käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöivoi vaihdella sen mukaan,
miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Toimituskokonaisuus
Fig. 1.
Turvallisuus
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä käytä viallista tuotetta.
8
Asennusmahdollisuudet
Fig. 2.
Maksimileveys: A = 650 mm; minimileveys: B = 550 mm.
Säädettävissä molemmilla puolilla viidessä 10 mm:n vaiheessa.
Asennus
VAROVASTI Juuttumisvaara!
Ole varovainen kokoamisen aikana.
1. Poista kiinnikkeet molemmista rungon putkista, kuva 4. A.
2. Työnnä jalat rungon putkiin molemmilla puolilla, kuva 4. B.
3. Kiinnitä jalat molemmilla puolilla käyttämällä kiinnikkeitä, kuva
4. C.
Käsinojien kiinnittäminen
1. Laske käsinojat A istuinlevylle B molemmilla puolilla, kuva 3.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että kunkin käsinojan molemmat pidikkeet C
kiinnittyvät kuuluvasti istuinlevyn alapuolelle.
Selkänojan kiinnittäminen
1. Työnnä selkänojan runko A istuinlevyn taka-aukkoihin B molem-
milla puolilla, kuva 5.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että selkänojan rungon molemmat pidikkeet C
kiinnittyvät kuuluvasti istuinlevyn alapuolelle.
2. Vedä selkänojan suojusta A alas selkänojan rungon
molempien puolien yli, kuva 6.
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Varmista, että selkänojan rungon päädyt ovat asianmukai-
sesti aukoissa D selkänojan suojuksen oikealla ja vasem-
malla puolella.
3. Sulje selkänojan nauhat työntämällä salvat C pidikkeet D,
kuva 6.
4. Kiristä selkänojan nauhoja, kuva 7.
i
Säädä selkänojan suojuksen tukevuutta kiristämällä tai löy-
säämällä nauhoja.
Tuoli puretaan osiin tekemällä kokoamistoimet päinvastaisessa järjes-
tyksessä.
Käyttö
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä siirrä, kun päällä on painoa.
VAROVASTI Puristumisvaara!
Ole varovainen käytön aikana.
1. Aseta tuote kylpyammeeseen siten, että tuet nojaavat ammeen
reunoihin kuva 10. (Kaaviossa näkyy kylpyammeen kääntöistuin).
2. Poista kiinnikkeet tuista, kuva 9. A.
3. Työnnä kaikki tuet mahdollisimman kauas kylpyammeen reunoille,
kuva 9. B.
4. Kiinnitä kaikki tuet tähän asentoon käyttämällä kiinnikkeitä,
kuva 9. C.
Kylpyistuin
VAROITUS Kaatumisvaara!
Varmista, että istuin on tasaisesti, tarkistamalla, että
molemmat jalat istuimen edessä on asennettu samaan
korkeuteen, kuva 8.
Varmista, että takatuet nojaavat kylpyammeen reunaan ja
että ne on kiinnitetty asentoonsa kiinnikkeillä, kuva 9.
1. Käännä molempia jalkoja sisään/ulos, kunnes istuin on tuettu vakaa-
seen asentoon kylpyammeen pohjalla, kuva. 8, A
(jatkuvan säätämisen alue = 55 mm).
Kylpyammeen kääntöistuin
VAROITUS Kaatumisvaara!
Varmista, että tuet kaikilla neljällä puolella nojaavat kyl-
pyammeen reunaan ja että ne on kiinnitetty asentoonsa
kiinnikkeillä, kuva 9.
i
Istuinta voidaan kääntää 90 astetta vasemmalle ja takaisin
oikealle siihen pääsyn helpottamiseksi.
1. Vedä punainen vipu ylös kylpyammeen kääntöistuimessa,
kuva 10, B ja käännä istuin kylpy-/purkuasentoon.
VAROITUS Kaatumisvaara!
Varmista, että kylpyammeen kääntöistuin on tukevasti
kylpyasennossa kuva 10, A.
Huolto ja määräaikaistarkastus
Yllä mainittuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatettaessa ei
tuotetta tarvitse huoltaa.
Tarkista tuote säännöllisesti vaurioiden varalta ja varmista, että se
on koottu tukevasti.
Puhdistaminen ja desinointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinoida kaupallisesti saatavilla puhdistu-
saineilla.
Desinoi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat desin-
ointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli mahdollista).
!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiainei-
den täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia toistensa kanssa ja
niiden täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Jos
haluat tietoja kontaktiajasta ja pitoisuudesta, katso Verbund
für Angewandte Hygiene e.V:n (hygieniayhdistyksen,
www.vah-online.de) sekä Deutsche Vereinigung zur Bekämp-
fung der Viruskrankheiten e.V:n (Saksan virussairauksien
torjuntayhdistyksen, www.dvv-ev.de) julkaisemaa desinfiointi-
aineiden luetteloa.
Puhdista käsin.
Älä käytä mitään voimakkaita (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5)
tai hankaavia aineita.
Puhdistuslämpötila maks. 85 °C 3 minuutin ajan.
Jatkuva käyttö
Tuote on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Käyttömäärät riippuvat
tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Ennen kuin käytät tuotetta
uudelleen, puhdista ja desinoi se perusteellisesti, tarkista turvatoi-
minnot ja säädä ne tarvittaessa uudelleen.
Jätehuolto
Vanhojen laitteiden ja pakkausten jätehuolto ja uudelleen käsittely
tulee olla lainmukaisten määräysten mukaista.
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojem-
me mukaisesti. Takuureklamaatioita voidaan esittää vain asianomaisen
jälleenmyyjän kautta.
NO
Rett bruk
Dette produktet er utelukkende ment som hjelp ved dusjing og for
bruk på baderommet for personer med følgende begrensninger:
Vanskeligheter med å stå eller holde balansen
– Svake ben eller funksjonshemming i bena
– Medisinsk tilstand som svekker balansen.
Det er ikke tillatt å benytte den til andre formål.
ADVARSEL Fare for å falle!
Ikke stå på dette produktet.
Må ikke brukes som påstigningshjelp.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Maks. brukervekt: 130 kg
Livslengde
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i samsvar
med instruksjonene i denne brukerveiledningen om sikkerhet, vedlike-
hold og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukshyp-
pighet og -intensitet.
Leveringsomfang
Fig. 1.
Sikkerhed
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke anvendes hvis defekt.
Montasjemuligheter
Fig. 2.
Maks. bredde: A = 650 mm, min. bredde: B = 550 mm.
Justerbart på begge sider i trinn på 10 mm.
Montering
FORSIKTIG Fare for å komme i klem!
Vær nøye under monteringen.
1. Fjern låseklipsene fra begge rammerørene, fig. 4. A.
2. Skyv bena inn i rammerørene på begge sider, fig. 4. B.
3. Fest bena på begge sider ved hjelp av låseklipsene, fig. 4. C.
Montere armlenene
1. Sett armlenene A ned i seteplaten B på begge sider, fig. 3.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at begge sperrene C i hvert av armlenene
smekker på plass med et klikk på undersiden av
seteplaten.
Montere ryggstøet
1. Skyv ryggstørammen A inn i de bakre åpningene på seteplaten B
på begge sider, fig. 5.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at begge sperrene C i ryggstørammen
smekker på plass med et klikk på undersiden av seteplaten.
2. Trekk ryggstøtrekket A ned over begge sidene av
ryggstørammen, fig. 6.
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Forsikre deg om at endene på ryggstørammen sitter riktig
i utsparingene D på høyre og venstre side av ryggstøtrek-
ket.
3. Lukk ryggstøbåndene ved å smekke sammen C låsespennene D,
fig. 6.
4. Stram til ryggstøbåndene, fig. 7.
9
i
Stram eller slakk på båndene for å justere fastheten til
ryggstøtrekket.
Stolen demonteres i omvendt rekkefølge.
Bruk
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke forskyves under belastning.
FORSIKTIG Klemfare!
Vær forsiktig under bruk.
1. Plasser produktet på badet med støttene hvilende på badekarkan-
tene, fig. 10. (Illustrasjonen viser svingsete for badekar).
2. Fjern låseklipsene fra begge støttene, fig. 9. A.
3. Skyv alle støttene så langt som mulig ned på badekarkantene,
fig. 9. B.
4. Fest alle støttene i denne posisjonen ved hjelp av låseklipsene,
fig. 9. C.
Badekarsete
ADVARSEL Fare for å falle!
Forsikre deg om at seteflaten er jevn ved å sjekke at begge
bena foran på setet har samme høydeinnstilling, g. 8.
Forsikre deg om at de bakre støttene hviler på kanten av
badekaret, og at de er festet i posisjon med låseklipsene,
g. 9.
1. Sving begge bena ut/inn til setet har støtte i en stabil posisjon i
bunnen av badekaret, fig. 8, A
(sammenhengende justeringsområde = 55 mm).
Svingsete for badekar
ADVARSEL Fare for å falle!
Forsikre deg om at støttene på alle fire sider hviler på
kanten av badekaret, og at de er festet i posisjon med
låseklipsene, g. 9.
i
Setet kan dreies 90° mot venstre og tilbake igjen mot høyre
for å gjøre tilgangen lettere.
1. Dra opp den røde spaken på svingsetet for badekar fig. 10, B
og drei setet til bade-/demonteringsposisjon.
ADVARSEL Fare for å falle!
Forsikre deg om at svingsetet for badekar er festet i bade-
posisjon fig. 10, A.
Vedlikehold og regelmessig ettersyn
Hvis man overholder rådene over ang. rengjøring og sikkerhet, er
produktet vedlikeholdsfritt.
Se over produktet med jevne mellomrom for å sjekke om det er
skadet og kontrollere at det ordentlig montert.
Rengjøring og desinfeksjon
Produktet kan rengjøres og desinseres ved hjelp av rengjøringsmidler
som er i vanlig salg.
Desinser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overater med
desinserende middel (etter at produktet er demontert, hvis det
er mulig).
!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
være effektive og kunne brukes sammen, og de må beskytte
materialene de brukes som rengjørings- og desinfeksjons-
midler for. Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon
kan du se listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av
Statens legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/Desinfeksjonsmid-
delliste.pdf).
Rengjør for hånd.
Bruk aldri sterkt aggressive midler (pH-verdi under 4,5
eller over 8,5) eller skurende midler.
Rengjøringstemperatur maks. 85 °C i 3 minutter.
Gjenbruk
Produktet er egnet til genanvendelse. Antallet af genanvendelser
afhænger af, hvor tit og måden produktet benyttes på. Rengør pro-
duktet hygiejnisk før genanvendelsen, kontrollér produktets teknisk-
funktionelle sikkerhed, og genetablér den evt.
Deponering
Deponering og resirkulering av gamle apparater og emballasje må skje
i overensstemmelse med gjeldende lovmessige bestemmelser.
Garanti
Vi gir en produsentgaranti for produktet i samsvar med de generelle
forretningsvilkårene. Garantikrav kan bare fremsettes via den aktuelle
spesialforhandleren.
SV
Korrekt användning
Produkten är endast avsedd som hjälp vid dusch och för användning i
badrum av personer som har:
- svårigheter att stå upp eller hålla balansen
- svaga ben eller funktionsnedsättning i benen
- medicinska tillstånd som försämrar balansen.
Den får inte användas för andra ändamål.
VARNING Risk att ramla!
Stå inte på produkten.
Får inte användas som uppresnings-/
överflyttningshjälpmedel.
Drifttemperatur: 10 - 40 °C
Maximal vikt för användare: 130 kg
Livslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år när den används i enlighet
med säkerhetsinstruktioner, underhållsintervallen och avsedd använd-
ning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden
kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
Innehåll vid leverans
Fig. 1.
Säkerhet
VARNING Risk för skada!
Använd inte produkten om den är trasig.
Montagemöjligheter
Fig. 2.
Maxbredd: A = 650 mm; min. bredd: B = 550 mm.
Går att justera på båda sidorna i fem steg om 10 mm.
Montering
FÖRSIKTIGT Klämrisk!
Var försiktig vid montering.
1. Ta bort säkerhetsklämmorna från ramens båda rör, bild 4. A.
2. Tryck in benen i ramens rör på båda sidorna, bild 4. B.
3. Sätt fast benen på båda sidorna med säkerhetsklämmorna,
bild 4. C.
Sätta fast armstöden
1. Sätt i armstöden A i sittplattan B på båda sidorna, bild 3.
VARNING Risk för skada!
Se till att båda hakarna C i varje armstöd klickar på plats
på undersidan av sittplattan.
Montera ryggstödet
1. Skjut in ryggstödsramen A i öppningarna baktill på sittplattan B
båda sidorna, bild 5.
VARNING Risk för skada!
Se till att båda hakarna C på ryggstödsramen klickar på
plats på undersidan av sittplattan.
2. Dra ner ryggstödsklädseln A över båda sidorna av
ryggstödsramen, bild 6.
VARNING Risk för skada!
Se till att ändarna av ryggstödsramen sitter ordentligt i
försänkningarna D på höger eller vänster ryggstödsklädsel.
3. Stäng ryggstödsbanden genom att trycka in låsen C i spännena D,
bild 6.
4. Dra åt ryggstödsbanden bild 7.
i
Dra åt eller släpp på banden för att justera hur hårt
ryggstödsklädseln sitter åt.
Stolen tas isär på samma sätt som den monteras, fast i omvänd ord-
ning.
Användning
VARNING Risk för skada!
Förflytta inte med last.
FÖRSIKTIGT Risk för klämskador!
Var försiktig vid användning.
1. Placera produkten på badkaret så att stöden vilar mot badkarskan-
terna, bild 10. (bilden visar den vridbara badkarssitsen).
2. Ta bort säkerhetsklämmorna från stöden, bild 9. A.
3. Skjut alla stöd så långt som möjligt mot badkarskanterna,
bild 9. B.
4. Sätt fast alla stöd i det här läget med säkerhetsklämmorna,
bild 9. C.
Badkarssits
VARNING Risk för att trilla av!
Se till att sittramen är i jämnhöjd genom att kontrollera att
båda benen framtill på sitsen är inställda på samma höjd,
bild 8.
Se till att de bakre stöden vilar mot badkarskanten och
sitter fast med säkerhetsklämmorna, bild 9.
1. Vrid båda benen utåt och inåt tills sitsen har stöd i ett stabilt läge
på badkarsbotten, bild 8, A
(kontinuerligt justeringsintervall = 55 mm).
Vridbar badkarssits
VARNING Risk för att trilla av!
Se till att stöden på alla fyra sidor vilar mot badkarskanten
och sitter fast med säkerhetsklämmorna, bild 9.
10
i
Sitsen kan vridas 90° till vänster och tillbaka till höger igen
för enklare på- och avstigning.
1. Dra upp den röda spaken på den vridbara badkarssitsen
bild 10, B och vrid sitsen till bad- eller avstigningsläge.
VARNING Risk för att trilla av!
Se till att den vridbara badkarssitsen klickar på plats i
badläget bild 10, A.
Underhåll och regelbunden kontroll
Om ovanstående rengörings- och säkerhetsanvisningar beaktas är
produkten underhållsfri.
Kontrollera produkten regelbundet beträffande skador och för att
säkerställa att den är monterad på ett säkert sätt.
Rengörning och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinceras med vanliga rengöringsmedel.
Desincera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor med
desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats isär, om
möjligt).
!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som används
måste vara effektiva, kompatibla med varandra och måste
skydda de material de är avsedda att rengöra. För informa-
tion om kontakttid och koncentration, se listan på desin-
fektionsmedel som har getts ut av Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. (tysk organisation för tillämpad hygien,
www.vah-online.de) och Deutsche Vereinigung zur Bekämp-
fung der Viruskrankheiten e.V. (tysk organisation för kamp
mot virussjukdomar, www.dvv-ev.de).
Rengör för hand.
Använd inte aggressiva (pH-värde under 4,5 eller över 8,5)
eller repande rengöringsmedel.
Rengöringstemperatur max. 85 °C under 3 minuter.
Återinsättning
Produkten är avsedd för återinsättning. Det maximala antalet återin-
sättningar beror på hur produkten används och hur ofta den används.
Innan du återanvänder produkten ska du rengöra och desincera den
noga och kontrollera säkerhetsfunktionerna samt återställa dem vid
behov.
Återvinning
Uttjänta produkter och emballage ska omhändertas enligt gällande
lagar och bestämmelser.
Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor. Garantianspråk kan endast göras genom en auktoriserad
återförsäljare.
PT
Utilização conforme as disposições
O produto destina-se apenas a constituir um auxiliador de duche e a
ser utilizado na banheira por pessoas que têm as seguintes condições:
- Diculdades em manter-se de pé ou conservar o equilíbrio
- Pernas frágeis ou invalidez dos membros inferiores
- Problemas clínicos que interferem com o equilíbrio.
Qualquer outra utilização não é permitida.
ATENÇÃO Perigo de queda!
Não se coloque de pé em cima deste produto.
Não utilizar como ajuda para subir.
Temperatura de funcionamento: 10 - 40 °C
Peso máximo do utilizador: 130 kg
Tempo de vida estimado
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo é
utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos
de manutenção e utilização prevista indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de
utilização.
Volume de entrega
Fig. 1.
Segurança
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Não utilizar se estiver danificado.
Possibilidades de montagem
Fig. 2.
Largura máx.: A = 650 mm; largura mín.: B = 550 mm.
Ajustável dos dois lados em cinco passos de 10 mm.
Montagem
CUIDADO Risco de entalamento!
Tenha cuidado durante a montagem.
1. Retire os clipes de segurança dos dois tubos do chassis,
Fig 4. A.
2. Empurre as pernas no sentido dos tubos do chassis dos dois lados,
Fig 4. B.
3. Fixe as pernas dos dois lados utilizando os clipes de segurança,
Fig 4. C.
Encaixar os apoios dos braços
1. Baixe os apoios dos braços A sobre a placa do assento B dos
dois lados, Fig 3.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que os dois fechos C em cada apoio dos braços
ficam travados na parte inferior da
placa de assento, emitindo um estalido.
Encaixar o encosto
1. Empurre o chassis do encosto A no sentido das aberturas poste-
riores da placa do assento B dos dois lados, Fig 5.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que os dois fechos C do chassis do encosto
ficam travados na parte inferior da placa do assento, emit-
indo um estalido.
2. Puxe a capa do encosto para baixo A sobre os dois lados do
chassis do encosto, Fig 6.
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Assegure que as extremidades do chassis do encosto
estão bem localizadas nas reentrâncias D dos lados es-
querdo e direito da capa do encosto.
3. Prenda as faixas do encosto inserindo os fechos C nas fivelas D,
Fig 6.
4. Aperte as faixas do encosto, Fig 7.
i
Aperte ou solte as faixas para ajustar a rmeza da capa do
encosto.
Para desmontar a cadeira, inverta a ordem de montagem.
Utilização
ATENÇÃO Risco de ferimentos!
Não deslocar sob carga.
CUIDADO Risco de entalamento!
Tenha cuidado durante a utilização.
1. Coloque o produto na banheira com os apoios pousados nas
arestas da banheira, Fig 10. (O diagrama mostra o assento de
banheira oscilante).
2. Retire os clipes de segurança dos apoios, Fig 9. A.
3. Pressione todos os apoios no sentido das arestas da banheira o
máximo que conseguir, Fig 9. B.
4. Fixe todos os apoios nesta posição utilizando os clipes de
segurança, Fig 9. C.
Assento de banheira
ADVERTÊNCIA Risco de queda!
Assegure que a superfície do assento está nivelada veri-
ficando se ambas as pernas na frente do assento estão à
mesma altura, Fig. 8.
Certifique-se de que os apoios posteriores estão pousa-
dos na aresta da banheira e fixos em posição com os clipes
de segurança, Fig. 9.
1. Desloque ambas as pernas para fora/para dentro até que o assen-
to fique apoiado numa posição estável na base da banheira,
Fig. 8, A (intervalo de ajuste contínuo = 55 mm).
Assento de banheira oscilante
ADVERTÊNCIA Risco de queda!
Certifique-se de que os apoios nos quatro lados estão
pousados na aresta da banheira e fixos em posição com os
clipes de segurança, Fig. 9.
i
O assento oscila numa amplitude de 90º para a esquerda e
para direita, ajudando o utilizador a obter acesso.
1. Puxe para cima a alavanca vermelha no assento de banheira osci-
lante Fig. 10, B e rode o assento de maneira a ficar na posição
de banho/desmontagem.
ADVERTÊNCIA Risco de queda!
Assegure que o assento de banho oscilante fica fixo na
posição de banho, emitindo um estalido Fig. 10, A.
Manutenção e inspecção periódica
Se cumprir as indicações de limpeza e de segurança referidas em
cima, o produto não necessita de manutenção.
Verique o produto regularmente, procurando sinais de danicação
e assegurando que está montado de forma segura.
Limpeza e desinfecção
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando detergentes
disponíveis comercialmente.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as su-
perfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro o
produto).
11
Materials
AL
PP
PP
PVC
Technical Data
Sorrento Bathtub
swivel seat
Sorrento Bathtub
seat
Part number 1532693 1532715
Dimensions [mm] and Weight [kg]
A
400 400
B
400 400
C
710 - 760 710 - 760
D
650 560
E
520 670 - 725
F
450 450
G
280 280
H
200 200
I
500 500
J
380 380
K
280 280
L
140 140
M
170 170
Product weight 6 4.5
A
F
I
C
H
J
K
B
G
D
L
M
!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de pro-
teger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. Para
informações sobre o tempo de contacto e a concentração,
consulte a lista de desinfectantes emitida pela Verbund für
Angewandte Hygiene e.V. ( – Associação para Higiene Apli-
cada, www.vah-online.de) e pela Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associação Alemã
para o Combate às Doenças Virais, www.dvv-ev.de).
Limpeza à mão.
Não utilize produtos de limpeza agressivos (pH inferior a
4,5 ou superior a 8,5) nem abrasivos.
Temperatura máx. de limpeza 85 °C durante 3 minutos.
Reutilização
O produto é indicado para a reutilização. A quantidade de reutili-
zações depende do frequência da utilização e do modo de utilização
do produto. Antes de reutilizar, limpe e desinfecte completamente o
produto e verique as instruções de segurança, voltando a denir se
necessário.
Eliminação
A eliminação e a reciclagem de aparelhos antigos e embalagens tem
de ser realizada de acordo com as determinações legais em vigor.
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra. As reclamações
de garantia só podem ser realizadas através do revendedor relevante
da especialidade.
©2013, AQUATEC Operations GmbH, D-88316 Isny, all rights reserved.
Part No. 1528667-B / 2013-06
Invacare® Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv, Autobaan 22,
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected] / www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH, Alemannenstrasse 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
[email protected] / www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101,
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected] / www.invacare.at
Schweiz:
Invacare AG, Benkenstrasse 260,
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected] / www.invacare.ch
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected] / www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV, Celsiusstraat 46,
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected] / www.invacare.nl
Ireland:
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus,
Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected] / www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed,
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0)1656 776200
Fax: (44) (0)1656 776201
[email protected] / www.invacare.co.uk
España:
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà,
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected] / www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch,
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected] / www.invacare.fr
Denmark:
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37,
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected] / www.invacare.dk
Norge:
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected] / www.invacare.no
Sverige:
Invacare AB, Fagerstagatan 9,
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected] / www.invacare.se
Suomi:
Algol-Trehab Oy
Karapellontie 6, 02610 Espoo
Puhelin 09 50991
Faksi 09 5099490
Sähköposti info.algoltrehab.@algol.
Internet www.algoltrehab.
Portugal:
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949,
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected] / www.invacare.pt
USA:
CLARKE HEALTH CARE PRODUCTS INC.
1003 International Dr. USA, Oakdale, PA 150719226
Tel: 0724 69 52 122
Fax: 0724 69 52 922
[email protected] / www.clarkehealthcare.com
Canada:
INVACARE® CANADA INC., 570 Matheson Blvd. East,
Unit 8, CDN Mississauga, On. L4Z4G4
Tel. 0905 8908300
Fax. 0905 8905244
www.invacare.ca
AQUATEC Operations GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
kontakt@invacare.com / www.invacare.de
EN: Complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity.
DE: Konform mit Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der EG-Konformitätserklärung angegeben.
FR: Conforme à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration CE de conformité.
IT: Conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
ES: Cumple con la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración CE de conformidad.
NL: Conform richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De datum waarop dit product op de markt wordt gebracht, staat vermeld in de EG-verklaring van overeenstemming.
DA: Overholder direktiv 93/42/EØF om medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af EF-overensstemmelseserklæringen.
FI: Tämä tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
NO: Overholder retningslinjerne i 93/42/EEC om medisinsk utstyr.
Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i EU-samsvarserklæringen.
SV: Uppfyller direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse.
PT: Em conformidade com a directiva 93/42/CEE do Conselho relativa aos dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada na declaração CE de conformidade.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Invacare Aquatec Sorrento Benutzerhandbuch

Kategorie
Kinderwagen
Typ
Benutzerhandbuch