Sony CCD-TR501E Bedienungsanleitung

Kategorie
Camcorder
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Video Camera
Recorder
3-859-127-22 (1)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E
© 1997 by Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR620E
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
2
Deutsch
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
®
. Trotz der vielfältigen
Funktionen dieses Camcorders ist er
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam
®
. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti
preziosi della vostra vita con immagini e
suono di qualità superiore. Questa
videocamera dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete
godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
3
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung.......................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs.......... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus..................... 7
Einlegen der Cassette ...................................... 11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ............................................ 12
Verwendung des Zooms ............................. 15
Tips für bessere Aufnahmen ........................... 16
Kontrolle des aufgenommenen Bildes............. 18
Anschluß für Wiedergabe ............................... 19
Bandwiedergabe .............................................. 20
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung............................................. 22
Menüeinstellungen................................................
26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild.............................................. 29
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
.................................................................... 30
Verwendung der Gegenlichtfunktion............. 31
Ein- und Ausblendung.................................... 32
Die Bildeffekte................................................ 34
Aufnehmen im Breitbildformat
– Nur CCD-TR502E/TR620E ....................... 36
Manuelles Fokussieren .................................... 38
Verwendung der Programmautomatik........... 40
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
– Nur CCD-TR620E ..................................... 42
Titeleinblendung............................................. 43
Kreieren eines eigenen Titels ........................... 46
Überspielen auf eine andere Cassette .............. 48
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders................................................. 49
Einstellen von Datum und Uhrzeit................. 51
Wiedergabe-Betriebsarten ............................... 52
Wissenswertes zum Akku............................... 53
Wartungs- und Sicherheitshinweise................ 58
Verwendung des Camcorders im Ausland..... 64
Störungsüberprüfungen.................................. 65
Technische Daten ............................................. 73
Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 75
Warnanzeigen ................................................. 84
Stichwortverzeichnis ....................................... 85
Inhaltsverzeichnis
Prima di cominciare
Uso del manuale ............................................... 4
Controllo degli accessori in dotazione .............. 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ........... 7
Inserimento della cassetta ................................ 11
Funzionamento di base
Registrazione con la videocamera ................... 12
Uso della funzione di zoom......................... 15
Suggerimenti per riprese migliori................... 16
Controllo dell’immagine registrata................. 18
Collegamenti per la riproduzione................... 19
Riproduzione di nastri..................................... 20
Funzionamento avanzato
Uso con altre fonti di alimentazione................ 22
Cambiamento delle regolazioni di modo........ 26
Registrazione della data o dell’orario.............. 29
Selezione del modo START/STOP .................. 30
Riprese in controluce ....................................... 31
Dissolvenza in apertura e in chiusura............. 32
Uso dell’effetto immagine............................... 34
Uso della funzione di modo ampio (solo CCD-
TR502E/TR620E) ......................................... 36
Messa a fuoco manuale ................................... 38
Uso della funzione PROGRAM AE................. 40
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TR620E) ...................................... 42
Sovrapposizione di un titolo........................... 43
Creazione di titoli orginali............................... 46
Montaggio su un altro nastro.......................... 48
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ................................................ 49
Regolazione della data e dell’orario ................ 51
Modi di riproduzione...................................... 52
Consigli per l’uso del blocco batteria .............. 53
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni................................................. 58
Uso della videocamera registratore all’estero . 64
Soluzione di problemi..................................... 69
Caratteristiche tecniche ................................... 74
Identificazione delle parti................................ 75
Indicatori di avvertimento............................... 84
Indice analitico ................................................ 86
Indice
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
4
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Prima di cominciare
Uso del manuale
Die Anleitung behandelt die drei unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TR620E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TR620E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-
System. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zur Wiedergabe auf einem SECAM-Fernsehgerät
wird ein PAL/SECAM-Transcoder benötigt.
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Se si desidera usare un televisore basato sul
sistema SECAM è necessario un trascodificatore
PAL-SECAM (dato che questa videocamera è
basata sul sistema PAL).
CCD- TR501E TR502E TR620E
Optisches Zoom
Zoom ottico
Digitales Zoom
Zoom digitale
Breitbild
Modo ampio
Bildstabilisierer
Steady Shot
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e usare la videocamera, controllare il
numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TR620E è il modello usato
per le illustrazioni, se non indicato diversamente.
Le differenze nel funzionamento sono
chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo
CCD-TR620E”.
Nel testo di questo manuale i nomi dei comandi e
delle regolazioni sulla videocamera sono indicati
a lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni indica che è
possibile udire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Tipi di differenze
15X 15X 15X
30X 30X
rr
——r
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
5
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und
im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Avvertenza sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può essere contraria a quanto previsto dalle leggi
sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggere la videocamera dalla pioggia e
dall'acqua marina. Possono causare guasti a
volte irreparabili. [a]
Non lasciare mai la videocamera in luoghi con
temperature superiori ai 60°C, come un'auto
parcheggiata al sole o luoghi esposti alla luce
solare diretta. [b]
Uso del manuale
[b][a]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
La compensazione della registrazione non è
possibile se la registrazione o la riproduzione
non avvengono a causa di un
malfunzionamento della videocamera, della
videocassetta, ecc.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich, daß die folgenden
Zubehörteile vorhanden sind.
1
4
7
23
65
9
8
Controllo degli
accessori in dotazione
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 21, 79)
2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 49)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 19)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 79)
6 Schulterriemen (1) (Seite 81)
7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(Seite 7, 23)
8 Batteriebehälter (1) (Seite 24)
9 21pol Adapter (1) (Seite 19)
oder/o
Controllare che i seguenti accessori siano in
dotazione alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 21, 79)
2 Blocco batteria NP-33 (1) (p. 7)
3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 49)
Già inserita nella videocamera.
4 Cavo di collegamento audio/video (1)
(p. 19)
5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 79)
6 Tracolla (1) (p. 81)
7 Trasformatore CA AC-V16/V16A/V17/V17A
(1) (p. 7, 23)
8 Portapile (1) (p. 24)
9 Adattatore a 21 terminali (1)
(p. 19)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
7
Vorbereitungen
Preparativi
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
non soggetta a vibrazioni.
(1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e quindi far
scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la carica è finita, la spia CHARGE si
spegne. Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e
installarlo sulla videocamera.
Preparativi
Carica e installazione
del blocco batteria
Vorbereitungen
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE-
Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
POWER
CHARGE
23
1
Ladezeiten Tempo di carica
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione)
NP-67
NP-66H/68
NP-78
NP-98
Tempo di carica*
60
105
125
170
215
Akku
NP-33 (mitgeliefert)
NP-67
NP-66H/68
NP-78
NP-98
Ladezeit*
60
105
125
170
215
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico con il trasformatore CA in dotazione
(temperature basse richiedono tempi di carica
più lunghi).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
8
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
) 55 100
NP-67 90 175
NP-66H/68 105 195
NP-78 135 255
NP-98 175 330
Akku-Betriebszeiten
CCD-TR501E/TR502E
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione
del blocco batteria
Durata del blocco batteria
CCD-TR501E/TR502E
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione) 55 100
NP-67 90 175
NP-66H/68 105 195
NP-78 135 255
NP-98 175 330
Tempo di
registrazione
tipico**
Tempo di
registrazione
continua***
Typische
Aufnahmezeit
**
Durchgehende
Aufnahmezeit
***
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione) 50 95
NP-67 90 160
NP-66H/68 100 185
NP-78 130 240
NP-98 175 315
Tempo di
registrazione
tipico**
Tempo di
registrazione
continua***
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
)50 95
NP-67 90 160
NP-66H/68 100 185
NP-78 130 240
NP-98 175 315
Durchgehende
Aufnahmezeit
***
Typische
Aufnahmezeit
**
CCD-TR620E
CCD-TR620E
** Minuti circa di registrazione quando si
eseguono ripetutamente le operazioni di
avvio/arresto della registrazione, zoom e
accensione/spegnimento.
La durata effettiva del blocco può essere
inferiore.
*** Minuti circa di registrazione continua in
interni.
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher
Wiedergabe (im Zimmer).
Wichtiger Hinweis
Laden Sie den Akku nur dann auf,
wenn er ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz
leeren Akkus hat eine Verringerung der
Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche
Akkukapazität können Sie in einem solchen
Fall zurückerhalten , indem Sie den Akku
einmal ganz entladen und wieder ganz
aufladen.
Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu
entladen, nehmen Sie die Cassette heraus,
drehen Sie den POWER-Schalter bei
angebrachtem Akku auf CAMERA, und
warten Sie ab, bis die i-Anzeige und die rote
Lampe im Sucher schnell blinken.
Importante!
Scaricare completamente il blocco
batteria prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria, verificare
che sia stato usato (scaricato) completamente.
Cariche ripetute eseguite mentre rimane
ancora dell’energia causano una riduzione
della capacità del blocco. La capacità originale
del blocco batteria può tuttavia essere
recuperata se si scarica completamente il
blocco batteria e quindi lo si ricarica
completamente.
Per finire di scaricare il blocco batteria estrarre
la cassetta e spostare l’interruttore POWER su
CAMERA lasciando applicato il blocco
batteria. Lasciare accesa la videocamera fino a
che l’indicatore i e la spia rossa
lampeggiano rapidamente nel mirino.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
9
Vorbereitungen
Preparativi
Hinweise zum Laden des Akkus
Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWER-
Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT)
und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder
auf CHARGE.
Während der Akku mit dem Netzadapter
geladen wird, kann der Camcorder nicht
betrieben werden.
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione
del blocco batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia POWER rimane illuminata per qualche
tempo anche dopo che il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dalla presa di corrente dopo la
carica del blocco batteria. Questo è normale.
Se la spia POWER non si illumina, regolare il
selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo
di alimentazione. Dopo un minuto circa,
ricollegare il cavo di alimentazione e regolare
di nuovo il selettore su CHARGE.
Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
10
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione
del blocco batteria
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di
montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire
due scatti.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Anbringen des Akkus
(1)Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß es
zweimal klickt.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Akku
richtig am Camcorder angebracht ist.
Nota sull’installazione del blocco batteria
NP-98
Usare la videocamera tenendo il mirino
leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore
del blocco batteria.
Hinweis zum Batrieb mit angebrachtem
Akku NP-98
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p. 28).
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 28).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
11
Vorbereitungen
Preparativi
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia. Il comparto
cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione ) con
la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere sulla scritta “PUSH” sul comparto
cassetta per chiuderlo. Il comparto cassetta si
chiude automaticamente.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
123
Einlegen der Cassette
Inserimento
della cassetta
Per estrarre la cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo che la
parte rossa sia visibile.
Se si inserisce una cassetta con la parte rossa
esposta e si chiude il comparto cassetta, vengono
emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si
cerca di registrare quando la parte rossa è
esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel
mirino ed è impossibile registrare sul nastro.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire la parte
rossa.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
12
Funzionamento di base
Registrazione con
la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE-
Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich
zu REC.
Mit dem Menüparameter REC MODE kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Verificare che sia collegata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia regolato
su .
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario sull’orario
attuale (p. 51) prima di iniziare a registrare. La
data viene registrata automaticamente per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione
(funzione di datazione automatica). Questa
funzione si attiva solo una volta al giorno.
Prima di registrare eventi irripetibili, può essere
consigliabile fare una registrazione di prova per
controllare che tutto funzioni perfettamente.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull'interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene
sostituito dall’indicatore “REC”.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione, SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
nel sistema a menu a seconda della durata
prevista per la registrazione prima di iniziare a
registrare.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
13
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
[a] [b]
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben.
Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die
Bildqualität aber etwas geringer als im SP-
Modus.
Insbesondere wenn eine mit diesem
Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit
einem anderen 8-mm-Camcorder oder -
Videorecorder abgespielt wird, muß mit
gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. Es empfiehlt sich, eine LP-
Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder
wiederzugeben, da dann die Bildqualität
besser ist.
Hinweis zum Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ab Bandanfang aufnehmen wollen,
lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen,
bevor Sie mit der eigentlichen Aufnahme
beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der
Szenenanfang abgeschnitten wird.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“REC“ viene sostituito dall’indicatore “STBY” nel
mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP. Girare STANDBY verso
il basso e regolare l’interruttore POWER su OFF.
Estrarre quindi la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti o più con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente per
evitare lo scaricamento del blocco batteria e
l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa,
spostare una volta in basso STANDBY e quindi
alzarlo di nuovo. Per avviare la registrazione
premere START/STOP.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e in modo LP
(riproduzione prolungata).
La qualità di riproduzione nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona di quella del
modo SP.
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona di quella su questa
videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione, in modo da evitare di
perdere le scene iniziali quando si riproduce il
nastro.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
14
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-
Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungssignalen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptöne
stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Kameraaufnahme
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se il mirino non è a fuoco o se si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Note sul contatore del nastro
Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazioneo di riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
Se un nastro è stato registrato in modo SP e LP
il contatore indica un tempo di registrazione
non corretto. Se si intende montare il nastro
usando il contatore come guida, registrarlo
usando un solo modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico quando si
accende la videocamera o si inizia la
registrazione e un segnale acustico doppio
quando si interrompe la registrazione a conferma
dell’operazione. Vari segnali acustici sono inoltre
emessi come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera. Notare che i segnali acustici
non sono registrati sul nastro. Se non si desidera
udire i segnali acustici regolare BEEP su OFF nel
sistema a menu.
Registrazione con
la videocamera
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
15
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO
DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Europa-Modell
auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit richtig ein.
Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione
automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso
orario di Londra per i modelli per il Regno Unito
e sul fuso orario di Parigi per gli altri modelli
europei. È possibile regolare di nuovo l’orologio.
La funzione di datazione automatica fa apparire
automaticamente la data una volta al giorno. La
data può però apparire automaticamente più di
una volta al giorno quando:
si regola di nuovo la data e l’orario
si estrae e si inserisce di nuovo la cassetta
si interrompe la registrazione prima che siano
passati 10 secondi
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena. Per registrazioni di tono più
professionale, usare lo zoom con discrezione.
Lato “T”:per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Girare completamente la leva di zoom
automatico per zoomate rapide. Girarla
leggermente per zoomate relativamente lente.
Quando si riprende un soggetto in
telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida quando si riprende in telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino a ottenere una messa a fuoco nitida.
È possibile riprendere soggetti ad almeno 80 cm
di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione telefoto o 1 cm di distanza nella
posizione grandangolo.
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
16
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TR502E/TR620E
Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich
gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen
erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter
D ZOOM auf OFF.
Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der
optische Bereich links [b]. Wenn der
Parameter D ZOOM auf OFF eingestellt wird,
verschwindet der Bereich [a].
[b][a]
Note sullo zoom digitale
– Solo CCD-TR502E/TR620E
Lo zoom oltre il 15x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più ci si avvicina al lato “T”. Se non si desidera
usare lo zoom digitale, regolare D ZOOM su
OFF nel sistema a menu.
Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico.
Se si regola D ZOOM su OFF, la parte a destra
[a] scompare.
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
17
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
Suggerimenti per riprese
migliori
Tenere saldamente la videocamera e
assicurarla con la cinghia dell’impugnatura in
modo da poter raggiungere facilmente i
comandi con il pollice [a].
Tenere il gomito destro contro il corpo.
Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla.
Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
È possibile riprendere dal basso per ottenere
angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per
riprendere dal basso [b].
Collocare la videocamera su una
superficie piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non della Sony,
verificare che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è
possibile applicare saldamente il treppiede e la
vite può danneggiare la videocamera.
Precauzioni per il mirino
Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere danneggiato. Fare
attenzione quando si colloca la videocamera al
sole o vicino a una finestra [d].
Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Unterstützen Sie den Camcorder mit der
linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven.
Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer
ebenen Fläche auf oder verwenden Sie
ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht
richtig befestigen läßt oder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst durch Hitzeeinwirkung zu
Verformungen kommen kann [d].
[c] [d]
Tips für bessere Aufnahmen
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
18
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare le
immagini registrate nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere momentaneamente il lato – ( Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione della
registrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH
finché la videocamera ritorna alla scena
desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte
registrata. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szenen
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung aufgesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dall’ultimo punto registrato o dal punto
in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. Se non si
estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena
registrata e quella successiva sarà senza stacchi.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
19
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
Um das Band auf einem TV-Schirm
wiederzugeben, können Sie den Camcorder an
Ihren Videorecorder oder Fernseher anschließen.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Anschluß an Videorecorder/TV-
Gerät mit Video/Audio-
Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder. Schließen Sie den Camcorder dann
über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE
IN-Buchsen des TV-Geräts (bzw. des am TV-
Gerät angeschlossenen Videorecorders) an, und
stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den
Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
videoregistratore/televisore dotato
di prese di ingresso video/audio
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento audio/video in dotazione,
collegare la videocamera agli ingressi LINE IN
del televisore o del videoregistratore collegato al
televisore. Regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR. Quando si esegue il
collegamento al videoregistratore, regolare il
selettore di ingresso del videoregistratore su
LINE.
Anschluß für
Wiedergabe
Collegamenti per
la riproduzione
TV TV
Collegamento ad un
videoregistratore o televisore privo
di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-
Gerät keine Video/Audio-Eingänge
besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Zum Anschließen an die 21pol
Buchse (EUROCONNECTOR) eines TV-
Geräts/Videorecorders
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore/videoregistratore è
dotato di connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 terminali in dotazione.
oder/o
: Signalfluß/Flusso del segnale
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
20
Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei
Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder
auf einem TV-Schirm betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.
È possibile vedere le immagini di riproduzione
nel mirino. È anche possibile visualizzarle sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera al televisore o ad un
videoregistratore.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Inserire una cassetta registrata con la
finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere ( per avviare la riproduzione.
Riproduzione
di nastriBandwiedergabe
PLAY
STOP
REW FF
PAUSE
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
1 / 1

Sony CCD-TR501E Bedienungsanleitung

Kategorie
Camcorder
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch ist auch geeignet für

in anderen Sprachen