Genius JA341 JA482C Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
17
DEUTSCH
ELEKTRONISCHES GERÄT FÜR FLÜGELTORE 24 V DC
BETRIEBSANWEISUNGEN – INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Diese Steuerzentrale für Flügeltore 24 V DC bietet aufgrund der hohen Leistungsfähigkeit des Mikroprozessors, mit dem sie
ausgestattet ist, umfassende Leistungen und Einstellungen, die die Verzögerung der Bewegung und die Steuerung des Motors
einschließen. Eine hochentwickelte elektronische Steuerung überwacht ständig den Hauptstromkreis und blockiert die
Steuerzentrale beim Auftreten von Störungen, die den Betrieb der elektronischen Kupplung beeinträchtigen könnten.
Die wesentlichen Einstellungen und die Anwahl der Betriebsarten werden über Dip-Schalter ausgeführt, während die
Einstellungen der Zeiten und der Leistung der Motoren durch das Selbstlernverfahren während der Installation erfolgen. Drei
eingebaute LED-Dioden zeigen ständig den Status der Steuerzentrale und des Getriebemotors an.
Die Steuerzentrale kann in einem abgedichteten Gehäuse für die Aufstellung im Freien montiert werden. Dieses Gehäuse
bietet auch Platz für 2 Batterien (optional) und den Ringkerntransformator, der über die in der nachstehenden Tabelle
aufgeführten Eigenschaften verfügt.
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Versorgungsspannung der Steuerzentrale
Leistungsverbrauch
max. Belastung Motor
max. Belastung Zubehör
Sicherungen
Betriebslogik
Öffnungs-/Schließungszeiten
Pausenzeit
Schubkraft
Verzögerungen
Temperatur am Aufstellungsort
22 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
3 W
2 x 70 W
24 V DC 500mA
24 V DC 15W max.
2
Selbsterlernt bei der Installation
Selbsterlernt bei der Installation
zwei mit Dip-Schalter anwählbare Stufen
-20°C +50°C
Automatikbetrieb / Schrittbetrieb
Versorgungsspannung des Transformators 115/230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
max. Belastung Blinkleuchte
Bei Öffnung und Schließung selbsterlernt
Eingänge in die Klemmenleiste
Versorgung 22 V~ / Batterieversorgung / vollständige Öffnung /
Öffnung für Fußgänger /Photozellen / Stop
Stecker für Funksteuerung Funkempfängerkarten
Ausgänge aus der Klemmenleiste
Versorgung Zubehör 24 V DC / Motoren 24 V DC/ Elektroschloß /
Blinkleuchte 24 V DC/ Kontrollampe 24 V DC
Abmessungen Karte 170 x 130 mm.
Eigenschaften Ringkerntransformator 230V~(JA482C) Prim. 230V~ - Sek.22V~ / 120VA / Maße Ø 105 x 40 mm.
Eigenschaften Batterien (optional) 12V – 4Ah / Maße 90 x 70 x 108 mm.
Eigenschaften Gehäuse für Aufstellung im Freien 305 x 225 x 125 mm. - IP55
3. HINWEISE
ACHTUNG: Die in diesem Heft enthaltenen Hinweise und Anleitungen erhöhen die Sicherheit hinsichtlich des Geräts. Eine nicht
sachgemäß ausgeführte Installation oder ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des Produktes kann zu schweren
Personenschäden führen.
Überprüfen, ob vor der Anlage, den gültigen Vorschriften entsprechend, ein geeigneter Differentialschalter zwischengeschaltet
wurde und auf dem Versorgungsnetz einen Wärmeschutzschalter mit allpoliger Abschaltung einbauen. Für die Verlegung der
Stromkabel sollten nur geeignete Rohre und/oder Schläuche zum Einsatz kommen. Die Anschlußkabel des Zubehörs mit
Niederspannung sollten stets getrennt von den Versorgungskabeln mit 115/230 V~ verlegt werden. Um das Auftreten jeglicher
Störungen zu vermeiden, sollten separate Ummantelungen verwendet werden. Die maximale Länge der Versorgungskabel zwischen
der Steuerzentrale und den Motoren sollte 10 m nicht überschreiten. Die Kabel sollten über einen
Querschnitt von 2.5mm² verfügen. Bei der Befestigung der verschiedenen Bestandteile im
abgedichteten Gehäuse ist folgendermaßen vorzugehen:
1) Die Halterung für den Ringkerntransformator mit 3 mitgelieferten Schneidschrauben Ø4.2x13
(mitgeliefert) in den dafür im Gehäuse vorgesehenen Führungen befestigen. Bitte die
mitgelieferten Plastik-Distanzringe zwischen den Befestigungspunkten und dem Gehäuse
zwischenklemmen. Anmerkung: die Halterung ist für die Anbringung eines Transformators ausgelegt,
der über die in der Tabelle des Paragraphen 2 aufgeführten Eigenschaften und Abmessungen
verfügt.
2) Den Transformator mit den 2 Schellen (mitgeliefert) auf der Halterung befestigen.
3) Sollte der Einsatz von Pufferbatterien vorgesehen sein, so muß die entsprechende Halterung
mit 4 Schneidschrauben Ø3.5x9.5 (mitgeliefert) in den Kreuzbohrungen der Führungen des
abgedichteten Gehäuses in der Position B angebracht werden. Anmerkung: die Halterung ist für
die Anbringung von 2 Batterien (nicht mitgeliefert) ausgelegt, die über die in der Tabelle des
Paragraphen 2 aufgeführten Eigenschaften und Abmessungen verfügen.
4) Die Batterien auf der Halterung positionieren.
5) Die Steuerung mit.4 Schneidschrauben Ø4.2x13 (mitgeliefert) in den Führungen des Gehäuses (siehe Pos. C) befestigen.
Phasenverschiebungen zwei mit Dip-Schalter anwählbare Stufen
A
B
C
Eigenschaften Ringkerntransformator 115V~(JA341) Prim. 115V~ - Sek.22V~ / 120VA / Maße Ø 105 x 40 mm.
18
DEUTSCH
4. ANSCHLÜSSE UND BETRIEB
4.1 KLEMMENLEISTE M1
4.1.1 Versorgung 22V
Klemmen “1-2”. Eingang, an dem der Sekundärstrom mit Versorgung 22 V~ 50/60 Hz des Transformators angeschlossen wird. Das
Vorliegen der Versorgung über den Transformator wird durch das dauerhafte Aufleuchten der LED-Diode POWER angezeigt.
4.1.2 Batterien
Klemmen “3-4”. Die Steuerzentrale kann mit 2 Pufferbatterien (optional) betrieben werden. Diese Batterien sollten über die
Mindestanforderungen, die in der in Paragraph 2 aufgeführten Tabelle dargestellt sind, verfügen. Wird die Steuerzentrale versorgt,
erhält sie gleichzeitig die Ladung der Batterien. Diese kommen zum Einsatz, wenn die Versorgung des Transformators ausfällt.
Anmerkung: die Batterieversorgung kann lediglich als Notlösung betrachtet werden, mit der im Allgemeinen nicht mehr als ca. 10/
15 Öffnungs- oder Schließvorgänge ausgeführt werden können. Die Anzahl der möglichen Öffnungs- oder Schließvorgänge hängt in
jedem Falle von der Qualität der Batterien, der Struktur des anzutreibenden Tors, der Zeitdauer des Stromausfalls auf dem Versorgungsnetz
usw. ab. Anmerkung: die Batterien müssen polaritätsrichtig eingelegt werden.
4.1.3 Zubehör
Klemmen “5-6”. Ausgang für die Versorgung der externen Zubehörteile (24 V DC).
Anmerkung: die maximale Belastung des Zubehörs beträgt 500 mA.
4.1.4 Massekabel erden
Die Klemme ist für das Massekabel vorgesehen. Klemmen Sie das Massekabel der Versorgung an diese Klemme.
Anmerkung: Das Anklemmen der Masse ist absolut erforderlich für eine korrekte Funktion der Steuerung.
4.2 KLEMMENLEISTE M2
4.2.1 Getriebemotor 1
Klemmen “7-8”. Den Motor des Flügels 1 für Tore mit doppelten Flügeln an die Versorgung 24V DC max. 70W anschließen. Diese
Klemmen können auch für den Anschluß des Getriebemotors für Tore mit nur einem Flügel verwendet werden.
4.2.2 Getriebemotor 2
Klemmen “9-10”. Den Motor des Flügels 2 für Tore mit doppelten Flügeln an die Versorgung 24V DC max. 70W anschließen. Diese
Klemmen dürfen für den Anschluß des Getriebemotors für Tore mit nur einem Flügel nicht verwendet werden.
4.2.3 Elektoschloß
Klemmen “11-12”. Ein Elektroschloß an die Versorgung 24V DC max. 24W anschließen. Je nach Struktur des Tors und der Art des
montierten Elektroschlosses kann mit dem Dip-Schalter 5 der Umkehrstoß des Flügels eingeschaltet werden, der ein Aushaken des
Elektroschlosses ermöglicht. Anmerkung: das Elektroschloß muß auf dem Flügel montiert werden, auf dem der Getriebemotor 1
angebracht ist.
4.2.4 Blinkleuchte
Klemmen “13-12”. Es sollte eine Blinkleuchte mit dauerhaft eingeschaltetem Licht mit einer Betriebsspannung von 24V DC max. 15W
verwendet werden. Diese sollte vor der Programmierung angeschlossen werden, da sie die entsprechenden Phasen anzeigt. Vor der
Öffnung leuchtet die Leuchte für 0.5 Sekunden, bei der Schließung für 1.5 Sekunden auf. Ist die Anlage auf Automatikbetrieb geschaltet,
leuchtet die Blinkleuchte für 5 Sekunden dauerhaft auf, wenn der Endanschlag der Öffnung erreicht ist, um dem Benutzer anzuzeigen,
daß sich das Tor nach der Durchfahrt automatisch schließt. Bei offenem Tor ist die Blinkleuchte ausgeschaltet, sie beginnt lediglich
in dem Moment zu blinken, in dem die Sicherheitsvorrichtungen ansprechen. Bleiben diese für einen längeren Zeitraum abgedeckt,
dauert das Blinklicht nur 10 Sekunden an.
4.2.5 Kontrollampe
Klemmen “14-12”. Es sollte eine Kontrollampe mit einer Betriebsspannung von 24V DC max. 3W verwendet werden. Bei geschlossenem
Tor ist die Kontrollampe ausgeschaltet. Während der Öffnungs- und Schließungsvorgänge sowie bei offenem Tor leuchtet sie hingegen
auf.
4.3 KLEMMENLEISTE M3
4.3.1 Open B - Öffnung für Fußgänger
Klemmen “15-19”. An diesen Stromkreis werden alle Vorrichtungen (bspw. Drucktaste, Funksteuerung, usw.) angeschlossen, die beim
Einschalten des Kontaks einen Impuls zur teilweisen Öffnung des Tors erzeugen. Handelt es sich um ein Tor mit zwei Flügeln, führt der
Impuls zur vollständigen Öffnung des Flügels, an den der Getriebemotor 1 angeschlossen ist. Bei einem Tor mit lediglich einem Flügel
erfolgt eine teilweise Öffnung des Flügels (50% der vollständigen Öffnung)
Anmerkung: ein START-Impuls während der Öffnung für Fußgänger hat stets Vorrang vor dieser.
Anmerkung: für die Installation mehrerer Impulsgeber werden die Kontakte parallel geschaltet.
4.3.2 Open A - Start
Klemmen “16-19”. An diesen Stromkreis werden alle Vorrichtungen (Bspw. Drucktaste, Funksteuerung, usw.) angeschlossen, die beim
Einschalten eines Kontakts einen Impuls zur vollständigen Öffnung und/oder Schließung des Tors erzeugen. Ihr Betrieb wird durch den
Dip-Schalter 3 gesteuert, siehe entsprechender Paragraph. Anmerkung: ein START-Impuls während der Öffnung für Fußgänger hat
stets Vorrang vor dieser. Anmerkung: für die Installation mehrerer Impulsgeber werden die Kontakte parallel geschaltet.
4.3.3 Photozellen
Klemmen “17-19”. An diesen Stromkreis werden alle Sicherheitsvorrichtungen (Photozellen, Sicherheitsleiste, usw.) angeschlossen,
die beim Ausschalten eines Kontakts eine Sicherheitsfunktion hinsichtlich der Schließbewegung ausüben. Der Status dieses Eingangs
wird mit der LED-Diode FTO angezeigt. Je nach der Einstellung des Dip-Schalters 4 wirkt er sich auch auf die Öffnungsbewegung aus,
siehe entsprechender Paragraph.
Anmerkung: Werden keine Sicherheitsvorrichtungen angeschlossen, so muß der Eingang gebrückt werden. Für die Installation mehrerer
Sicherheitsvorrichtungen werden die Ruhestromkontakte in Reihenfolge geschaltet.
4.3.4 Stop
Klemmen “18-19”. An diesen Stromkreis werden alle Vorrichtungen (Bspw. Drucktaste, Druckwächter, usw.) angeschlossen, die beim
Ausschalten eines Kontakts die Bewegung des Tors anhalten. Der Status dieses Eingangs wird mit der LED-Diode STOP angezeigt. Erst
ein nachfolgender Impuls zur Öffnung oder zur Schließung nimmt den unterbrochenen, eingestellten Zyklus wieder auf.
Anmerkung: Werden keine STOP-Vorrichtungen angeschlossen, so muß der Eingang gebrückt werden. Für die Installation mehrerer
STOP-Vorrichtungen werden die Ruhestromkontakte in Reihenfolge geschaltet.
19
DEUTSCH
Mit einem Flügel, ein angeschlossener Motor
Eingeschaltet, führt diese Funktion für 1.5 Sekunden einen Stoß während des Schließvorganges aus
5. EINSETZEN DER EMPFÄNGERKARTE FÜR DIE FERNBEDIENUNG
In die Steuerzentrale kann ein Einkanal- oder ein Zweikanal-Funkempfängermodul eingebaut werden. Für die Installation
ist die Stromzufuhr abzunehmen und das Modul in den dafür vorgesehenen Steckverbinder M5 im Inneren der Steuerzentrale
einzusetzen. Für die Speicherung der Fernbedienung ist dann auf die Anweisungen hinsichtlich des Funkempfängers Bezug
zu nehmen. Nach der Speicherung wird der START mit der Fernbedienung wie mit jeder anderen Steuervorrichtung bedient.
6. KONTROLL-LED-DIODEN
LED-Dioden
POWER – Versorgung
EIN AUS
FTO – Photozellen
Mit Transformator Mit Batterien (soweit vorgesehen)
Photozellen abgedeckt
Anmerkung: der Status der LED-Dioden bei geschlossenem Tor und mit Strom versorgter Steuerzentrale ist fettgedruckt.
7. EINSTELLUNGEN MIT DIP-SCHALTER S1
STOP – Stop Steuerung ausgeschaltet Steuerung eingeschaltet
Photozellen frei
SW7
8. PROGRAMMIERUNG
NB. Eine korrekte Programmierung kann nur gewährleistet werden, wenn diese (über Transformator) bei Netzanschluß
115/230V~ erfolgt. Beachte: Programmierung über Batterieversorgung kann technische Probleme hervorrufen.
Die Programmierung der Betriebszeiten, der Verzögerungen und der elektronischen Kupplung erfolgen im
Selbstlernverfahren. Die Bewegung der Flügel erfolgt in dieser Phase verzögert. Daher ist folgendermaßen vorzugehen:
1) Die Flügel entblocken und die Öffnungsbewegung bis ca. zur Hälfte ausführen. Dann die Flügel erneut blockieren.
2) Der Steuerzentrale Strom zuführen (Die Versorgung wird durch das Aufleuchten der LED-Diode POWER angezeigt).
3) Den Schalter S2 auf PROG stellen, die Blinkleuchte leuchtet dauerhaft auf, um die Programmierungsphase anzuzeigen.
4) Die an die Klemmen von START angeschlossene Drucktaste, oder die Fernbedienung, soweit diese bereits gespeichert
wurde, drücken. Der erste Vorgang, den der Antrieb ausführt, sollte ein SCHLIESSVORGANG sein. Zuerst schließt der an M2
angeschlossene Flügel, nachfolgend der an M1 angeschlossene Flügel.
5) Sollten sich die Flügel hingegen öffnen, sollten mit einem Schraubenzieher die beiden RESET-Stifte berührt werden: die
Steuerzentrale blockiert unverzüglich die Bewegung des Antriebs.
6) Die Stromzufuhr von der Steuerzentrale abnehmen, die Polarität der beiden Versorgungskabel der Motoren, die die
Öffnung ausgeführt haben, umkehren und die Arbeitsvorgänge ab Punkt 1 wiederholen.
7) Nach dem Befehl START schließen sich die Flügel bis zum Erreichen des Endanschlages des Schließvorgangs.
8) Nach ca. zwei Sekunden öffnet sich der an M1 angeschlossene Flügel automatisch. Nach weiteren zwei Sekunden
öffnet sich auch der an M2 angeschlossene Flügel bis zum Erreichen der Endanschläge der Öffnung.
9) Die Steuerzentrale beginnt mit dem Zählen der Pausenzeit. Nach Ablauf der gewünschten Zeit wird erneut der Befehl
START gedrückt: der an M2 angeschlossene Flügel schließt sich und nach der eingestellten Phasenverschiebungszeit schließt
auch der an M1 angeschlossene Flügel bis zum Erreichen der Endanschläge des Schließvorgangs.
10) Nun ist die Programmierungsphase abgeschlossen. Der Schalter S2 wird auf OFF gestellt und die Blinkleuchte schaltet
sich aus.
ELEKTRONISCHE KUPLUNG
Maximale Kraft, geringste Ansprechempfindlichkeit
Geringste Kraft, maximale Ansprechempfindlichkeit
BETRIEBSLOGIK
Automatikbetrieb
Schrittbetrieb
BETRIEB STEUERUNG DER ÖFFNUNG
Dip 2 = OFF: Jedem Impuls entspricht eine einzige Bewegung: öffnen, schließen, öffnen.
BETRIEB PHOTOZELLEN
Bei der Öffnung blockieren die Photozellen diese und nehmen bei Freiwerden die Bewegung
wieder auf. Während der Schließung wird die Bewegung blockiert und ihr Lauf umgekehrt.
Lediglich beim Schließvorgang erfolgt eine Blockierung und Umkehrung der Bewegung.
Jedem Impuls entspricht ein einziger Status: öffnen, Stop, schließen, Stop, öffnen, usw.
SW6SW5SW4SW3SW2
UMKEHRSTOSS DES FLÜGELS
PHASENVERSCHIEBUNG ZWISCHEN MOTOR 1 UND MOTOR 2
Bei der Öffnung 2 Sekunden, bei der Schließung 12 Sekunden
SW1
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
TOR
Mit zwei Flügeln, zwei angeschlossene Getriebemotoren
ON
OFF
Bei der Öffnung 2 Sekunden, bei der Schließung 4 Sekunden
Ausgeschaltet
Dip 2 = ON: Erfaß keine START-Impulse während Öffnen, wiederholt Pausezeit
wenn in Pausephase, Lediglich beim Schließvorgang erfolgt eine Blockierung
und Umkehrung der Bewegung.
20
DEUTSCH
123
45
6
172345
6
PROG
OFF
S1
S2
ON
OFF
F1
F 3.15A - 250V
F2
T 10A - 250V
M1
M3M2
M5
RESET
STOPFTO
POWER
789
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
M2
1
2
3
4
5
1
2
TX RX
Altre sicurezze
Other safeties
Autres sécurités
Andere Sicherheiten
Otros disp. seg.
M1
115/230Vac 50Hz
9. BETRIEB DER ELEKTRONISCHEN KUPPLUNG
Die Einstellung dieser für die Sicherheit der Anlage äußerst wichtigen Vorrichtung bleibt im Verlauf der Zeit unverändert und
unterliegt keinerlei Verschleiß oder Einstellungsveränderungen.
Die Kupplung ist sowohl bei der Öffnung wie bei der Schließung aktiv, ihr Eingriff führt zu einer Umkehr des Betriebs, ohne
dabei die automatische Schließung auszuschalten, soweit diese eingeschaltet ist.
Nach zwei aufeinanderfolgenden Eingriffen stellt sie auf STOP um und schaltet dabei jede automatische Steuerung aus. Der
Grund hierfür liegt darin, daß ein zweimaliges Eingreifen bedeutet, daß das Hindernis bestehen bleibt und die Ausführung
jedes weiteren Vorgangs gefährlich sein könnte. Dadurch obliegt es dem Benutzer, den Befehl zur Öffnung oder zu Schließung
zu geben.
Dauert der Eingriff der Kupplung für mehr als 90 aufeinanderfolgende Sekunden an, führt die Steuerzentrale ein
NOTVERFAHREN durch, d.h. sie führt eine vollständige verzögerte Öffnung bis zum Endanschlag der Öffnung aus und schließt
danach automatisch, um die Anschläge selbsttätig erneut zu synchronisieren.
10. SICHERUNGEN
SICHERUNG SCHUTZ SICHERUNG SCHUTZ
F1 = F3.15A/250V - 5x20 F2 = T10A/250V - 5x20Logik / Ausgang Zubehör Motor
11. ANSCHLUSSPLAN
Batterien
Steckverbinder
für Empfänger
Ringkerntransformator
Versorgung für
externes Zubehör
Getriebemotor 1
Blinkleuchte
Elektroschloß
Photozellen
Getriebemotor 2
Kontrollampe
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une
signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière
appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs
cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans
l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à
l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant
le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire
de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation
ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel
qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est
interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las
personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales
de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para
la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso
del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio
o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo
con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas
de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de
las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN
12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser
C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción
omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada
y conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es
necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en
las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger
posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento,
como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización
luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado
a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en
el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman
parte del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al
usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al
producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del
producto durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die
Anleitungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle
Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf
sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die
Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch
stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht
fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden
Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim
Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN
12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter
mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht
ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese
Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung
für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es
ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken,
wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal
empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende
Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus
sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf
der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt
wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma
GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten
keine Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen
Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage
das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in
der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich
bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden
Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser
accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completa-
mente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el
producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes
instrucciones debe entenderse como no permitido
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIA
Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica
JA482C - JA341
è conforme ai requisiti essenziali di
sicurezza delle seguenti altre direttive:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE.
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una
configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti
di costruzione GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC COMPLIANCE DECLARATION
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
Declares that: the JA482C - JA341 electronic
complies with the essential safety
requirements in the following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68
EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/
31 EEC and 93/68 EEC.
Notes:
these products have been subject to testing
procedures carried out under standardised
conditions (all products manufactured by
GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALIE
Déclare que: L'appareillage électronique
JA482C - JA341
satisfait les exigences essentielles de sécurité
des directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans
une configuration typique homogène (tous les
produits sont fabriqués par GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegna-
tive. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche
essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e
senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche
che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi
altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and
without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre
indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette
publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten
in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch
bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico
JA482C - JA341
Cumple los requisitos esenciales de
seguridad establecidos por las siguientes
directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31
CEE y 93/68 CEE.
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos
a pruebas en una configuración típica
homogénea (todo productos fabricado por
GENIUS s.r.l.)
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt: das elektronisch Gerät
JA482C - JA341
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68
EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31
EWG sowie 93/68 EWG
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und
einheitlichen weise getestet (alle von GENIUS
s.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 Märs 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0098 REV.1
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius JA341 JA482C Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung