Lego 42056 Building Instruction

Kategorie
LEGO
Typ
Building Instruction

Dieses Handbuch eignet sich auch für

42056 Porsche 911 GT3 RS
Tex t: Scott Selkirk Neillands. Ulrik Feldskov Juul.
Photo/Foto: Ulrik Jantzen. Tim Trøjborg. Porsche AG.
Design: Kristian Nørby Larsen. Allan Jensen. Jakob Nusbaum.
LEGO and the LEGO logo are trademarks of the LEGO Group.
©2016 The LEGO Group.
Porsche, the Porsche Crest, 911 and GT3 are registered trademarks of
Porsche AG and used under license.
Booklet available in English on
Broschüre in deutscher Sprache erhältlich auf
Livret disponible en français sur
Folleto disponible en español en
Folheto disponível em portugs em
A füzet magyarul ezen a honlapon olvasható:
4
6
10
14
18
26
30
34
36
Welcome
Willkommen
The Heritage of the Perfect Sports Car
Das Erbe des perfekten Sportwagens
Designing Perfection
Design in Perfektion
The Driver’s Point of View
Das Fahrerlebnis
A Dream Project
Ein Traumprojekt
A Passion for Detail
Mit Liebe zum Detail
A LEGO
®
Memory
Eine LEGO® Erinnerung
Producing Excellence
Produktion in höchster Qualität
Get Ready To Build
Vorfreude auf den großen Bauspaß!
4
6
10
14
18
26
30
34
Welcome
Willkommen
The Heritage of the Perfect Sports Car
Das Erbe des perfekten Sportwagens
Designing Perfection
Design in Perfektion
The Driver’s Point of View
Das Fahrerlebnis
A Dream Project
Ein Traumprojekt
A Passion for Detail
Mit Liebe zum Detail
A LEGO
Eine LEGO® Erinnerung
Producing Excellence
Produktion in höchster Qualität
Get Ready To Build
Vorfreude auf den großen Bauspaß!
Welcome
With the introduction of the new LEGO®
Technic building system in 1977, it suddenly
became possible to create more complex LEGO
models that mirrored the authentic features
and functions of real vehicles. Throughout the
years we have constructed cars, motorbikes,
trucks and planes: all the time challenging
ourselves to add more realistic details and
elaborate working elements.
This LEGO Technic interpretation of an iconic
Porsche 911 is the latest realisation of that
goal. We hope you will enjoy building the
model and learning more about the story
behind its development.
;
Willkommen
Als 1977 das neue LEGO
®
Technic Bausystem
eingeführt wurde, konnten plötzlich viel
komplexere LEGO Modelle erschaen werden,
in denen authentische Funktionen echter
Fahrzeuge nachgebildet wurden. Über die
Jahre hinweg haben wir Autos, Motorder,
Lastwagen und Flugzeuge gebaut und es uns
stets zur Aufgabe gemacht, noch
realistischere und aufwändigere
Funktionselemente hinzuzufügen.
Die LEGO Technic Interpretation des
legendären Porsche 911 ist die konsequente
Umsetzung dieses Ziels. Wir hoen, dass euch
das Bauen des Modells viel Freude bereiten
wird und ihr Neues zur Geschichte der
Modellentwicklung erfahrt.
;
4
WELCOME | WILLKOMMEN
In the beginning I looked around
but couldnt find the car I dreamt of,
so I decided to build it myself.
FERRY PORSCHE
Am Anfang schaute ich mich um, konnte aber
den Wagen, von dem ich träumte, nicht finden.
Also beschloss ich, ihn mir selber zu bauen!
FERRY PORSCHE
5
WELCOME | WILLKOMMEN
Dieter Landenberger, manager of the Historical Archives of Porsche AG in the workshop of the Porsche Museum.
Dieter Landenberger, Leiter Historisches Archiv der Porsche AG, in der Werkstatt des Porsche Museums.
6
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | DAS ERBE DES PERFEKTEN SPORTWAGENS
The Heritage of the Perfect Sports Car
The philosophy of the company is as unique as its cars.
Every model that bears the Porsche crest on the hood must
combine sporting performance with everyday usability. It’s
this intelligent combination of design, performance and
eciency that makes Porsche cars so special.
As manager of the Historical Archives of Porsche AG with the
responsibility for the heritage of the Porsche brand, Dieter
Landenberger, is perfectly placed to tell us about Porsche’s
design DNA and the key role the 911 model has played in the
company’s goal of creating the perfect sports car.
“For more than half a century the Porsche 911 has been
revered as an iconic automobile and the very epitome of the
sports car. The 911 has consistently gone its own way, not
only in terms of design, but also with regard to technology.
The timeless design of the 911 series is undoubtedly a vital
element of that legacy; it blends emotion with functionality.
The Porsche designers responsible for the seven 911
generations so far have been consistently indierent to
passing fads. On the contrary, the design has been continu
-
ously evolved taking great care to preserve its unique
identity. ‘Form follows function’ has been a
natural guiding principle throughout.”
3
Das Erbe des perfekten Sportwagens
„Die Philosophie des Unternehmens ist genauso einzigartig wie seine
Autos. Jedes Modell, das das Porsche Wappen auf der Haube trägt,
muss sportliche Leistung mit Alltagstauglichkeit vereinen. Diese
intelligente Kombination aus Design, Leistung und Ezienz macht die
Fahrzeuge von Porsche so besonders.“
Als Leiter des Historischen Archivs der Porsche AG und mitverant
-
wortlich für das Erbe der Marke Porsche ist Dieter Landenberger der
ideale Ansprechpartner, um uns die Design-DNA von Porsche zu
erutern. Und uns die tragende Rolle des 911 bei der Verwirklichung
des Unternehmensziels, einen perfekten Sportwagen zu bauen, zu
erklären.
„Seit über einem halben Jahrhundert wird der Porsche 911 als
legendäres Automobil verehrt und gilt als der Sportwagen überhaupt.
Der 911 ist konsequent eigene Wege gegangen, nicht nur, was das
Design betrit, sondern auch bezüglich der Technologie. Das zeitlose
Design der 911 Modellreihe ist ohne Frage ein entscheidendes Element
dieses Erbes; hier verbinden sich Emotion und Funktionalität.
„Die Porsche Konstrukteure, die für die sieben Generationen des
911 zusndig waren, zeigten sich konsequent unbeeindruckt von
Modeerscheinungen. Vielmehr wurde das Design fortlaufend weiter
-
entwickelt und sorgsam darauf geachtet, die einzigartige Identit
des Autos zu bewahren. Dem Design-Leitsatz ‚form follows function‘
wurde mit großer Selbstverständlichkeit Rechnung getragen.“
7
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | DAS ERBE DES PERFEKTEN SPORTWAGENS
“In the course of the last fifty years our engineers have
regularly reinvented the 911. With innovations such as the
three-spoke safety steering wheel (1963), Targa roll bar
(1965), internally ventilated disk brakes (1966), front and
rear spoilers (1972), exhaust gas turbocharger (1974),
hot-dip galvanised body shell (1975), intercooler (1977),
Digital Motor Electronics (1983), Tiptronic (1989), aluminium
chassis (1993), On-Board Diagnosis (1995), ceramic brake
disks (2001), dual clutch transmission (2008), or
seven-speed manual transmission (2011) – the 911 has
repeatedly set new technological benchmarks.
The 911 has always been committed to the performance
principle and motor racing is its most important test lab.
From the very beginning, it has been at home on circuits all
over the world, earning itself a reputation as a versatile and
reliable winning vehicle. It should come as no surprise to
learn that a good two-thirds of Porsche’s tally of 30,000
race victories to date were notched up by the 911.”
With the new 911 GT3 RS, Porsche continues the heritage of
street-legal, high-performance models. For the Porsche
brand these models are very important. With their
extraordinary performance and sportiness they are pure
drivers’ cars. The new 911 GT3 RS maintains the basic idea of
Ferry Porsche who once said: ‘Driving enjoyment is not
created by comfort, but quite the opposite.
;
3
1973: 911 Coupé (Original 911)/1973: 911 Coupé (Ur-911)
1992: 911 Carrera 2 Targa (Type 964)/1992: 911 Carrera 2 Targa (Typ 964)
„Im Laufe der vergangenen fünfzig Jahre haben unsere Ingenieure
den 911 immer wieder neu erfunden. Mit Innovationen wie dem
Dreispeichen-Sicherheitslenkrad (1963), dem Targa Überrollbügel
(1965), den innenbefteten Scheibenbremsen (1966), dem
Front- und Heckspoiler (1972), dem Abgasturbolader (1974),
der feuerverzinkten Karosserie (1975), dem Ladeluftkühler (1977),
der digitalen Motorelektronik (1983), der Tiptronic (1989), dem
Aluminium-Fahrwerk (1993), dem On-Board-Diagnosesystem
(1995), den Keramik-Bremsscheiben (2001), dem Doppelkupp
-
lungsgetriebe (2008) oder dem Siebengang-Schaltgetriebe (2011)
hat der 911 immer wieder neue Maßstäbe in der Fahrzeugtechnik
gesetzt.
„Das Leistungsprinzip war seit jeher ein Fixpunkt, und der
Motorsport ist noch heute sein wichtigstes Testlabor. Von Beginn
an war der 911 auf den Rennstrecken rund um den Globus zuhause
und hat sich seinen Ruf als vielseitiges und zuverlässiges
Siegerfahrzeug erworben. Es überrascht daher nicht, dass in der
Bilanz aller 30.000 Rennsiege von Porsche gute zwei Drittel auf
den 911 entfallen.“
„Mit dem neuen 911 GT3 RS setzt Porsche das Erbe der Hochleis
-
tungsmodelle mit Strenzulassung fort. Für die Marke Porsche
sind diese Modelle äußerst wichtig.
Mit ihrer herausragenden Leistung und Sportlichkeit sind sie reine
„drivers‘ cars“. Der neue 911 GT3 RS wurde ganz nach der Devise
von Ferry Porsche konstruiert, der einmal gesagt hat: ,Fahrsp
wird nicht durch Komfort erzeugt – das Gegenteil ist der Fall.‘“
;
8
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | DAS ERBE DES PERFEKTEN SPORTWAGENS
1974: 911 Carrera Coupé (G Series)/1974: 911 Carrera Coupé (G-Serie)
2001: 911 Carrera Coupé (Type 996)/2001: 911 Carrera Coupé (Typ 996)
9
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | DAS ERBE DES PERFEKTEN SPORTWAGENS
10
DESIGNING PERFECTION | DESIGN IN PERFEKTION
Designing Perfection
If the address ‘Porsche Straße 911’ is not
enough in itself, the roaring sounds from the
nearby test track will soon convince you that
the Porsche Development Center at Weissach,
close to Stuttgart, is a very special place. This
is where all Porsches are designed and tested,
and concepts like the Porsche 911 GT3 RS are
refined to perfection by the Head of GT Cars,
Andreas Preuninger, and his team of
designers, engineers and mechanics.
As the leader of the team responsible for the
current range of GT cars at Porsche, there is
no one better than Mr Preuninger to describe
why the latest Porsche 911 GT3 RS is such a
special driving experience.
“First of all, the base car we start from – the
911 – is without a doubt the best driver’s car in
the world. Secondly, we shouldn’t forget that
we make the car better for the specific needs
of our special target group and not necessarily
for everybody. The focus is to make the car a
true driver’s car without having to care about
all the compromises a more all-round
sports car has to consider.”
Andreas Preuninger (right), Head of GT Cars, discusses the model with Senior LEGO Designer Uwe Wabra.
Andreas Preuninger (rechts), Gesamtprojektleiter GT-Straßenfahrzeuge bei Porsche, bespricht das Modell mit Senior LEGO Designer Uwe Wabra.
3
Design in Perfektion
Wenn die Adresse „Porschestraße 911“ als Hinweis
nicht ausreicht, dann sind es die dröhnenden
Motoren von der nahegelegenen Teststrecke, die den
eindeutigen Beweis dafür liefern, dass das Porsche
Entwicklungszentrum in Weissach bei Stuttgart ein
ganz besonderer Ort ist. Hier befindet sich neben der
Entwicklungs- und Testzentrale für alle Porsche
auch der Motorsportbereich. Und genau dort werden
Hochleistungssportwagen wie der 911 GT3 RS von
GT-Chef Andreas Preuninger und seinem Team aus
Konstrukteuren, Ingenieuren und Mechanikern
konzipiert.
Andreas Preuninger kann als Leiter des Teams, das
für die aktuelle Serie von GT-Straßenfahrzeugen bei
Porsche verantwortlich zeichnet, besser als jeder
andere erläutern, warum der neueste 911 GT3 RS ein
derart besonderes Fahrerlebnis vermittelt.
Zuerst einmal ist die Basis, auf der wir aufsetzten,
der 911, ohne Zweifel das beste „driver‘s car“ der
Welt. Dabei sollten wir nicht vergessen, dass wir das
Auto für die besonderen Anforderungen unserer
speziellen Zielgruppe optimieren, also nicht
unbedingt für jeden Fahrer. Der Schwerpunkt
unserer Arbeit liegt darin, den Wagen zu einer echten
„Fahrmaschine“ zu machen, ohne Kompromisse
eingehen zu müssen, die bei anderen, eher all
-
tagstauglicheren 911 Modellen unumgänglich sind.
11
DESIGNING PERFECTION | DESIGN IN PERFEKTION
The car has to transmit a lot of information to the
driver, melt into one with him and give him that
seat-of-the-pants feeling; it has to become his
prolonged arm. Another important point is the
mechanical character of all the technology
involved; it’s not a bad thing if you feel and hear
the valves hissing, gears turning or even whining,
that gives the car identity and character
Some edges here and there are welcome
in a true motoring car.”
“It’s important for us that the car has to be
pleasing to the eye, while also looking purposeful
and mildly aggressive… But all the components
have to function eciently to make the car
perform as well as possible. It’s ‘form follows
function’, but only if the form looks cool, if you
know what I mean.”
So what did Mr Preuninger think when he saw
the final LEGO Technic version of his car? “I was
astonished about how much resemblance could
be achieved to the real car just using LEGO compo
-
nents. The specific creases in the hood and roof,
the openings in the fenders, the big wing and air
intakes are all there, so you can see at first glance
this is an RS. The way working features such as
the paddle-shift PDK gearing system have been
integrated into the model is just amazing.” ;
3
DESIGNING PERFECTION | DESIGN IN PERFEKTION
„Das Auto muss dem Fahrer eine Menge an Informatio-
nen übermitteln, mit ihm eins werden, sich passgenau
anfühlen – es muss zu seinem verlängerten Arm
werden. Ein wichtiger Punkt dabei sind die mechani
-
schen Eigenschaften der eingesetzten Technik. Es ist
gar nicht schlecht, wenn man als Fahrer wahrnimmt,
wie z.B. die Ventile arbeiten, oder Zahnräder ineinan
-
dergreifen, denn das verleiht dem Auto Identität und
Charakter. Hier und da ein paar „Ecken und Kanten“ sind
in einem echten Sportwagen durchaus erwünscht.
„Natürlich ist es auch wichtig, dass das Auto sehr
ästhetisch aussieht, dass es trotz aller Funktionalität
bestimmt auftritt und einen gewissen Auorderungs
-
charakter hat. Aber am Ende geht es darum, dass alle
Komponenten ezient zusammenarbeiten und das
Fahrzeug so die bestmögliche Performance bieten
kann. „Form follows function“ ist also gefragt, solange
die Form auch „cool“ rüberkommt, wenn Sie verstehen,
was ich meine.“
Und was war Andreas Preuningers Eindruck, als er die
endgültige LEGO Technic Version seines Autos sah? „Es
hat mich erstaunt, wie viel Ähnlichkeit durch die reine
Verwendung von LEGO Teilen mit dem echten Auto
erreicht wurde. Die ganz speziellen Falzlinien auf der
Motorhaube und dem Dach, die Önungen in den
Kotügeln, die großen Fgel und die Lufteinlässe
finden sich alle im Modell wieder. Es ist sofort ersicht
-
lich, dass es einen RS darstellt. Und wie realistisch
verschiedene Funktionen im Modell integriert sind,
ist einfach unglaublich. Bestes Beispiel: das Porsche
Doppelkupplungsgetriebe mit Schaltpaddles.“ ;
12
To be truly aesthetic, truly timeless,
any design must be functionally justified.
FERRY PORSCHE
DESIGNING PERFECTION | DESIGN IN PERFEKTION
Die Schönheit des Porsche Designs
ist seine Zweckmäßigkeit. Alles an dem
Auto ist funktionell.
FERRY PORSCHE
13
14
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | DAS FAHRERLEBNIS
The Drivers Point of View
It may seem a long way from the karting
tracks in his native New Zealand to the
professional race circuits of Le Mans and
Daytona, but for racing driver Brendon
Hartley the goal has always been the
same: “I want to win. In everything I do.”
As a Porsche Works driver and a member
of one of the most successful endurance
racing teams competing today, the
26-year-old lives and breathes for
anything with four wheels and an engine.
Brendon clearly remembers his first
impressions of a car that has often been
described as the closest you can get to a
race car for the road: “The 911 GT3 RS is the
first road car I have driven that gave me
goose pimples. I only drove it from
Weissach to a hotel down the road, but
all my senses were overloaded with joy:
the sound, the vibration when the revs
got close to the red line, the feeling
3
Porsche Works driver, Brendon Hartley. Winner of the FIA World Endurance Driver’s Championship 2015.
Porsche Werksfahrer Brendon Hartley, Gewinner des Fahrertitels in der FIA Langstrecken-Weltmeisterschaft 2015.
Das Fahrerlebnis
Es mag ein langer Weg von den Kartbahnen
seiner Heimat Neuseeland zu den Rennstrecken
der Profis in Le Mans und Daytona gewesen
sein, aber Rennfahrer Brendon Hartley hatte
immer nur eins im Sinn: „Ich möchte gewinnen.
Bei allem, was ich tue.“
Als Porsche Werksfahrer und Teil eines der
erfolgreichsten Motorsport-Teams, das sich
heute in Langstreckenrennen unter Beweis
stellt, begeistert sich der 26-Jährige für alles,
was vier Räder und einen Motor hat.
Brendon Hartley kann sich noch gut an seine
ersten Eindrücke von dem Auto erinnern, das
allgemein als bestgliche Strenversion
eines Rennwagens gilt:
„Der 911 GT3 RS ist der erste Sportwagen, bei
dem ich beim Fahren Gänsehaut bekommen
habe. Ich bin nur von Weissach in den nächsten
Ort gefahren, aber mich durchströmte sofort
ein Glücksgefühl: der Sound und die Vibrationen,
wenn die Nadel des Drehzahlmessers bis kurz
vor den roten Bereich hochschnellt, unglaublich.
15
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | DAS FAHRERLEBNIS
16
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | DAS FAHRERLEBNIS
of the road through the steering wheel,
the low, race-car-like position – it all
gave me flash backs of the thrills of
being in a race car, yet I could take this
down the road for the grocery shopping!”
The car has more down-force, more
mechanical grip from the tyres, more
horsepower and more muscle, which
means it’s hard for anybody not to do a
double-take as it passes.
His meeting with the LEGO Technic version
of the car was also a positive experience,
and one that brought back memories of his
childhood: “It’s amazing. My brother and I
were big LEGO enthusiasts as kids, so
when I saw this I immediately thought of
all the fun I would have pulling it apart
and putting it back together. After the initial
delight at the way it looked and the fact that
they could really convey the lines of the
911 GT3 RS with standard LEGO Technic
parts, I was then impressed to see a
fully working gearbox and engine.
“My only question after that was:
when can I have one?”
;
3
Brendon Hartley winning for Porsche at the Nürburgring 2015.
Brendon Hartley siegt mit Porsche am Nürburgring 2015.
Man spürt die Straße über das Lenkrad
und sitzt durch die niedrige Position wie
in einem Rennwagen. Das alles brachte
sofort den Nervenkitzel eines Rennens
zurück. Und trotzdem konnte ich mit
diesem Auto einfach die Stre entlang
zum Einkaufen fahren!
„Das Auto hat einen wahnsinnigen
Anpressdruck, mehr mechanischen Grip
und noch mehr Leistung. Wenn es
vorbeifährt, kann man gar nicht anders,
als ihm hinterherzusehen.
Seine Begegnung mit der LEGO Technic
Version des Autos war ebenfalls eine
schöne Erfahrung, die Erinnerungen an
seine Kindheit weckte: „Es ist erstaun
-
lich. Mein Bruder und ich waren als
Kinder große LEGO Fans. Bei diesem
Anblick habe ich sofort gedacht, wie viel
Spaß wir gehabt hätten, es auseinander
-
zunehmen und wieder zusammenzu
-
bauen. Mir gefällt, wie er aussieht. Die
gelungene Linienführung des 911 GT3 RS
aus LEGO Technic Standardteilen ist
beeindruckend. Aber das voll funktions
-
hige Getriebe und der Motor haben
mich am meisten beeindruckt.“
„Die einzige Frage, die noch bleibt ist:
Wann kann ich so einen haben?
;
17
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | DAS FAHRERLEBNIS
A Dream Project
If you have just a quick chat with Senior Design
Manager for LEGO Technic, Andrew Woodman,
you won’t be in any doubt that this guy has a
strong passion for sports cars – and not
least the Porsche 911.
To me it’s fantastic to be able to combine my
job and my interest for anything related to car
design and performance, so when we started to
discuss the idea for this new LEGO Technic
concept, we were determined to create more
than just a great building experience.
We wanted every aspect of this concept to
be special and drive a real desire in fans to
own and build it.
To do this we knew we needed a partner
with the perfect vehicle that was both highly
desirable and a true icon. We reached out to
Porsche as we dreamt of having a Porsche 911
as our first model. From our very first meeting it
was clear that Porsche shared the same passion
for the vision of this concept and together we
decided upon using the latest 911 GT3 RS as the
first vehicle in this LEGO Technic series.”
3
Andrew Woodman, Senior Design Manager for
LEGO Technic, at the Porsche production line.
Andrew Woodman, Senior Design Manager für
LEGO Technic, an der Produktionslinie bei Porsche.
Ein Traumprojekt
Ein kurzes Gespräch mit Andrew Woodman, Senior
Design Manager für LEGO Technic, reicht aus, um
seine ausgepgte Leidenschaft für Sportwagen
zu entdecken – nicht zuletzt für den Porsche 911.
„Für mich ist es einfach fantastisch, meine Arbeit und
mein Interesse an allem, was mit Design und Leistung
von Autos zu tun hat, verbinden zu können. Als wir
damit begonnen haben, die Ideen für dieses neue
LEGO Technic Konzept zu sammeln, war uns klar,
dass wir mehr als nur ein großartiges Bauerlebnis
vermitteln wollten. Unser Konzept sollte etwas
rundum Besonderes sein, um bei den Fans den
Wunsch zu erwecken, das Modell zu besitzen und
es zu bauen.“
„Wir wussten, dass wir dafür einen Partner mit dem
perfekten Fahrzeug brauchten. Ein Fahrzeug, das
Begehrlichkeit weckt und das Zeug zur Legende hat.
Also haben wir Kontakt mit Porsche aufgenommen,
denn es war unser Traum, den Porsche 911 zu
unserem ersten Modell zu machen. Vom ersten
Gespch an war klar, dass Porsche dieselbe
Leidenschaft für die Vision dieses Konzepts teilte.
Wir haben dann gemeinsam beschlossen, den
18
A DREAM PROJECT | EIN TRAUMPROJEKT
19
A DREAM PROJECT | EIN TRAUMPROJEKT
It’s been fantastic working together
with Porsche; the people we have met
have shown a tremendous passion for
the Porsche brand and a really deep
interest in our LEGO Technic model
.
ANDREW WOODMAN,
SENIOR DESIGN MANAGER, LEGO TECHNIC
Die Zusammenarbeit mit Porsche war fantas-
tisch. Die Mitarbeiter, die wir getroen haben,
teilen eine unglaubliche Leidenschaft für die
Marke Porsche und haben sich sehr für unser
LEGO Technic Modell interessiert.
ANDREW WOODMAN,
SENIOR DESIGN MANAGER, LEGO TECHNIC
20
A DREAM PROJECT | EIN TRAUMPROJEKT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580

Lego 42056 Building Instruction

Kategorie
LEGO
Typ
Building Instruction
Dieses Handbuch eignet sich auch für

in anderen Sprachen