GCE OPERATIONAL Benutzerhandbuch

Kategorie
Schweißsystem
Typ
Benutzerhandbuch
The ECLIPSE 3.s Auto Darkening Welding Helmet is a new generation product for labour protection.
The auto-darkening filter is equipped with the new ColorView optical technology which allows to see
the workpiece in natural colours. The automatic welding mask effectively protects operator’s eyes
from injuries caused by arc, leaving both hands free and improving work efficiency.
Read and understand all instructions before using.
Be sure that the dark shade of the lens in the welding helmet is the correct shade number for your application.
This helmet is not designed for laser cutting and welding.
Welding helmets are designed to protect the eyes and face from sparks, spatter, and harmful radiation under normal
welding conditions. They will not protect against severe impact hazards, including fragmenting grinding disks.
This helmet will not protect against explosive devices or corrosive liquids. Machine guards or eye splash protection
must be used when these hazards are present.
Impact resistant, primary eye protection, spectacles or goggles that meet the current applicable regulations, must be
worn at all times when using this welding helmet.
Avoid work positions that could expose unprotected areas of the body to spark, spatter, direct and/or reflected
radiation. Use adequate protection if exposure cannot be avoided.
Check for light tightness before each use. Before each use, check that the protection plates are clean and that no dirt
is covering the sensors on front of the lens.
Inspect all operating parts before each use for signs of wear or damage. Any scratched, cracked, or pitted parts should
be replaced immediately.
Do not make any modifications to either the welding lens or helmet, other than those specified in this manual.
Do not use any replacement parts other than those specified in this manual. Unauthorized modifications and
replacement parts will void the warranty and expose the user to the risk of personal injury.
If this lens does not darken when striking arc, stop welding immediately and contact representative.
Do not immerse this lens in water.
Do not use any solvents on any lens or helmet components.
The recommended operating temperature range for welding lens is -10°C ~ +65°C (+14°F ~ +149°F). Do not use this
device beyond these temperature limits.
Failure to follow these warnings and/or failure to follow all of the operating instructions could result in sever personal
injury.
This helmet is good for MIG, TIG, MMA, Oxy-fuel and Air carbon arc cutting. The auto-darkening filter is equipped with the
new ColorView optical technology which allows to see the workpiece in natural colours. The welding helmet will
automatically change from a light state (#4) to a dark state (#5 - 9 or #9 - 13, depending on the mode selected) when the
arc welding starts. The lens automatically returns to a light state when the arc stops. The lens contains four sensors to
detect the light from the welding Arc and darken the lens. The solar panel extends the life.
The switching time from light to dark is about 0,08 ms. The switching time from dark to light may be set up within 0,1-0,9
second. In addition, the mask is also provided with an outer protection plate made of high polymer materials. The plate is
wear-resistant, thermostable, and has no dregs-sticking, thus a very long service life. The ECLIPSE 3.s automatic
welding mask gives the operators permanent complete protection against UV/IR even in transparent condition. The UV/IR
protection level is up to shade #15 in all time. The power is provided by solar cells and replaceable batteries.
1 piece Helmet equipped with LCD filter, inner and outer protective lenses.
1 piece Headgear complete with sweatband.
1 piece Operation manual.
This device has been designed and manufactured in accordance with the requirements of the Directive 89/686/EEC on
personal protective equipment, and it is thus CE marked.
The welding helmet, manufacturer's model AS-6000F, complies with the Standard DIN EN 175: 1997 and has been
certified by ECS European Certification Service GmbH (Notified Body: 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen, Germany.
The auto-darkening filter, manufacturer's model XA5022, complies with the Standard DIN EN 379: 2003 +A1: 2009 and
has been certified by ECS European Certification Service GmbH (Notified Body: 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen,
Germany.
The Declaration of Conformity can be requested by filling out the form in the contact section of our website
www.gcegroup.com.
Construction and assembly scheme. See Pic. 1 at the end of this manual.
Optical Class 1/1/1/1
Filter dimension 114 x 133 x 9,5 mm
View area 100 x 60 mm
4x (four) Sensors
Light Shade #4
Dark Shades #5 - 9 / #9 - 13
Time from light to dark 0.08 msec (1/12500 sec)
Time from dark to light
(Delay) 0.1 - 0.9 sec
Sensitivity Adjustable stepless
Power Supply Solar cells + 2 Lithium batteries
(CR-2450) replaceable
Auto power off Yes
UV/IR protection up to #15
Operating temperature
-10°C ~ +65°C
(+14°F ~ +149°F)
Storage temperature
-20°C ~ +80°C
(-4°F ~ +176°F)
Grinding function Yes
Helmet shell
Auto Darkening Filter (ADF)
Outer protection lens
Block nut
ADF frame lock
1
4
3
2
6
Grind/Weld switch
11
ADF Frame
5
Grind light
10
Inner protection lens
9
Battery
8
Battery holder
7
Delay Adjustment
12
Sensing
Shade range switch
Shade adjustment knob
Sensitivity Adjustment
Headgear slider (3 slots)
15
14
13
17
Sweatband
22
Low battery light
16
Headgear angle adjustment
21
Headgear top adjusting stripe
20
Screws for fixing headgear
19
Headgear tightness adjusting knob
18
Assemble the mask as shown in the construction and assembly figure (See pic. 1 at the end of this manual).
The power of ECLIPSE 3.s helmet is provided by solar cells with two lithium batteries. Turning on or off is automatic
controlled by circuit. You can use this helmet at any time you need and take it away after working without operating
any key. The low battery warning light (16) will flash when the battery is low.
Darkness selection.
Striking the arc, the observing window darkens immediately. At this moment, according to the technical requirement,
the operator selects the shade range using the switch (15) and adjusts the darkness knob (14) in the direction as
shown by the arrow to select the optimum darkness.
Delay time selection.
By moving the DELAY selector knob (12) on the rear of the cartridge, the time taken for the lens to lighten after welding
can be altered from 0,1 ~ 0,9 second.
Turn to MIN: The time the lens lighten after welding changes to be shorter. The shortest time is about 0,1 second
depending upon welding point temperature and shade set. This setting is ideal for track welding or production welding
with short welds.
Turn to MAX: The time the lens lighten after welding changes to be longer. The longest time is about 0,9 second
depending upon welding point temperature and shade set. This setting is ideal for welding at high amperage where
there is an afterglow from the weld.
Sensitivity selection.
By moving the SENSITIVITY selector knob (13) on the rear of the cartridge, the sensitivity to ambient light changes
can be altered.
Turn to LO: The photosensitivity changes to be lower. Suitable for high amperage welding and welding in bright light
conditions (lamp light or sun light).
Turn to HI: The photosensitivity changes to be higher. Suitable for low amperage welding and using in pool light
conditions. Suitable for using with steady arc process such as TIG welding.
If the helmet can be used normally, we suggest using this helmet with a bit high sensitivity.
Since the shapes of man’s heads vary from person to person and the work position and the observing angle are
different, operator may adjust the headgear top adjusting stripe (20) and the angle adjustment (21) to select an
appropriate observing angle. By pushing and turning the adjustment screw (18), the perimeter of the head band can be
adjusted.
Grind Selection.
Welding/grinding function can be selected by the switch (11). The warning light (10) will flash when using grinding
function
Be sure that the helmet is to be used in correct condition and check according to WARNING content.
There is liquid crystal-valve in the filter, although it has inner and outer protection plate, it is important to avoid heavy
knock to break.
The outer protection plate of helmet should be periodically inspected and cleaned, keep it clear. In case of break,
crack, pitting or more serious influencing vision effect occurs, the plate must be replaced.
In order to operate more efficiently and safely, please select correct dark shade number.
If the filter is no water-proof model, please pay attention to preventing from water.
Be sure that the arc light must be received completely by sensor, if not, the filter will be light or unstable in darkness to
damage the person.
Please use the automatic filter at temperature between -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F).
Please don’t disassemble the filter, any problems arising, please contact our company or agent.
See table at the end of this manual.
Note: Shade selection table from standard EN 169.
Do not use or open the shade cartridge if damaged by shock, vibration or pressure.
Keep the sensors and solar cell clean. Clean the cartridge using a neutral soap and soft cloth which should be damp
and not saturated.
Never use solvents or abrasive cleaning detergents. Do not immerse the lens assembly in water.
If the front cover lens is broken, cracked or dirty, replace it immediately. DO NOT OPERATE THE HELMET WITHOUT
THE FRONT COVER LENS.
Never use the auto-darkening lens without the inside and outside lens covers properly installed. Welding spatter will
damage the auto-darkening lens and void the warranty.
Move the ADF frame block (6) to left (<) to unlock the ADF frame. Remove the outer protection lens from the helmet
and replace it. Reinstall the frame on the helmet. Move to right (>) to lock the ADF frame.
Storage temperature : -20°C ~ +70°C (-4°F ~ +158°F).
It is advisable to store and transport the device in its original packaging.
This device meets the requirements of the Environmental Protection Directives (2011/65/EU, 2012/19/EU) and
their amendments.
At the end of the products life cycle it must be disposed of according to the regulations concerning special waste
collection as it cannot be treated as normal urban refuse. The product is made up of materials that are both non-
biodegradable and of potentially polluting substances to the environment if not disposed of correctly
Manufactured in China. GCE guarantees this product for 24 (twenty four) months or in accordance with statutory warranty
rights, from the date of delivery, against faulty design, material & workmanship.
GCE shall not be liable for loss of production, loss of profit or any other consequential damage or indirect loss. In the
event of any fault in the goods due to defective design, materials or workmanship, the liability of GCE is limited to
reparation or replacement of this good, provided that written notification is given to GCE within three months of the date
of delivery or deemed delivery. GCE cannot be held liable if the product is modified, serviced or repaired by personnel not
authorized by GCE or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use. GCE cannot be held
responsible for the misuse of the equipment in case of non-application of the instructions for use.
Bevor Sie dieses Gerät benutzen lesen Sie bitte aufmerksam diese Bedienungsanleitung.
Der ECLIPSE 3.s Auto-Verdunkelung Schweißer Helm ist ein Produkt der neuen Generation für den
Arbeitsschutz. Der Auto-Verdunkelung Filter ist mit der neuen optischen ColorView-Technologie
ausgestattet, die es ermöglicht, das Werkstück in natürlichen Farben zu sehen. Die automatische
Schweißhelm schützt die Augen des Schweißers wirksam vor Verletzungen durch den Lichtbogen,
wodurch beide Hände frei bleiben und die Arbeitseffizienz verbessert wird.
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung vor der Verwendung.
Versichern Sie sich, dass die Verdunkelung des Filters in dem Schweißhelm der richtigen Nummer der
Verdunkelungsstufe für Ihren Verwendungszweck entspricht.
Dieser Helm ist nicht für Laserschneiden & Schweißen ausgelegt.
Schweißhelmen sind zum Schutz der Augen und des Gesichts gegen Funken, Schweißspritzer und schädliche
Strahlung unter normalen Schweißbedingungen vorgesehen. Sie schützen nicht vor schweren Aufprallgefahren,
einschließlich der Fragmentierung von Schleifscheiben.
Dieser Schweißhelm schützt nicht vor explosiven Geräten oder ätzenden Flüssigkeiten. Schutzvorrichtungen oder
Spritzschutz für die Augen sind zu verwenden, falls solche Gefahr besteht.
Stoßfester Augenprimärschutz oder Schutzbrillen, die den einschlägigen Normen und Sicherheitsbestimmungen
entsprechen, müssen stets getragen werden, wenn dieser Schweißhelm verwendet wird.
Vermeiden Sie solche Arbeitspositionen, bei welchen die ungeschützten Körperteile den Funken, Schweißspritzern,
direkter und/oder zurückgeworfener Strahlung ausgesetzt werden können. Verwenden Sie adäquate
Schutzausrüstung, falls solche Betriebsbedingungen nicht vermieden werden können.
Prüfen Sie die Lichtdurchlässigkeit vor jeder Verwendung. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung, ob die Schutzscheibe
sauber ist und die Sensoren auf der Fronseite des Filters nicht mit Schmutz bedeckt sind.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung alle Bedienteile auf Zeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Alle zerkratzten,
rissigen oder verschlissenen Teile sind unverzüglich auszutauschen.
Nehmen Sie an dem Schweißfilter oder am Helm keine Änderungen vor, die in diesem Manual nicht ausdrücklich
angeführt sind.
Verwenden Sie keine anderen Ersatzteile als in diesem Manual angegeben. Unbefugte Änderungen und Verwendung
unzulässiger Ersatzteile führen zum Erlöschen der Garantie und setzen den Benutzer der Gefahr einer persönlichen
Verletzung aus.
Sollte sich dieser Filter beim Zünden des Lichtbogens nicht verdunkeln, stellen Sie das Schweißen unverzüglich ein
und wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
Tauchen Sie den Filter nicht ins Wasser.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel für die Filter- oder Helmteile
Der empfohlene Betriebstemperaturbereich für den Schweißfilter ist von -10°C ~ +65°C (+14°F ~ +149°F). Verwenden
Sie dieses Gerät nicht außerhalb dieser Temperaturgrenzen.
Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und/oder Nichtbeachtung der Bedienungsanleitungen kann zur schweren
persönlichen Verletzung führen.
Dieser Helm ist gut für MIG/MAG-, WIG-, SMAW-, Oxyfuel- und Air-Carbon-Lichtbogenschneiden geeignet. Der Auto-
Verdunkelung Filter ist mit der neuen ColorView optischen Technologie ausgestattet, die es erlaubt, das Werkstück in
natürlichen Farben zu sehen. Der Schweißhelm wechselt automatisch von einem hellen Zustand (#4) in einem dunklen
Zustand (#5 - 9 oder #9 - 13, abhängig von dem gewählten Modus) sobald der Schweißlichtbogen gezündet ist. Die
Filterkassette kehrt automatisch in einen hellen Zustand zurück, wenn der Schweißprozess aufhört. Die Filterkassette
enthält vier Sensoren, um das Licht vom Schweißlichtbogen zu erfassen und die Linse abzudunkeln. Die Solarzellen
verlängern die Lebensdauer der Filterkassette.
Nach Erlöschen des Lichtbogens, wird der Filter wieder hell. Die Schaltzeit von hell zu dunkel beträgt zirka 0,08 ms. Die
Schaltzeit von dunkel zu hell beträgt zirka 0,1-0,9 Sekunden. Die Schweißmaske ist zusätzlich mit einer
Außenschutzscheibe aus einem Hochpolymermaterial ausgestattet. Diese Scheibe ist beständig gegen Abnutzung,
thermostabil und trägt eine Antischmutz Beschichtung was eine sehr lange Standzeit zur Folge hat. Der automatische
Schweißhelm ECLIPSE 3.s schützt die Schweißer vollkommen vor UV/IR und das sogar im hellen Zustand. Das UV/IR-
Schutzniveau entspricht der Norm #15. Die Betriebsspannung wird mittels Solarzellen zur Verfügung gestellt und
auswechselbare Batterien.
1 Stück Schweißmaske ausgestattet mit LCD-Filter, innen-und außen-Ersatz-Schutzgläser.
1 Stück Kopfband mit Schweißband.
1 Stück Bedienungsanleitung.
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG über persönliche
Schutzausrüstungen entworfen und hergestellt und ist somit CE-gekennzeichnet.
Der Schweißerhelm, Herstellermodell AS-6000F, entspricht der Norm DIN EN 175: 1997 und wurde von der ECS
European Certification Service GmbH (Benannte Stelle 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen, Deutschland zertifiziert.
Der Auto-Verdunkelung Filter, Herstellermodell XA5022, entspricht der Norm DIN EN 379: 2003 + A1: 2009 und wurde
von der ECS European Certification Service GmbH (Benannte Stelle 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen,
Deutschland zertifiziert.
Die Konformitätserklärung kann angefordert werden, indem Sie das Formular im Kontaktbereich unserer Website
www.gcegroup.com ausfüllen.
Konstruktion und Montage Diagramm. Siehe Abb. 1 am Ende dieser Broschüre.
Helm
Automatische Verdunkelung Filter (ADF)
Äußere Vorsatzscheibe
Feststellmutter
Filterrahmenschloss
1
4
3
2
6
Schleif- / Schweißschalter
11
Filterrahmen
5
Schleifen Licht
10
Innere Vorsatzscheibe
9
Batterie
8
Batteriehalter
7
Verzögerungszeit Einstellknopf
12
Optische Klasse 1/1/1/1
Filterabmessungen 114 x 133 x 9,5 mm
Sichtfeld 100 x 60 mm
4x (vier) Sensoren
Heller Zustand #4
Verdunkelungsstufen #5 - 9 / #9 - 13
Schaltzeit von hell zu
dunkel 0.08 msec (1/12500 sec)
Schaltzeit von dunkel zu
hell (Delay) 0.1 - 0.9 sec
Empfindlichkeit Stufenlos einstellbar
Stromversorgung Solarzellen + 2 Lithiumbatterien
(CR-2450) austauschbar
Automatische
Abschaltung Ja
UV/IR-Schutz bis zu #15
Betriebstemperatur -10°C ~ +65°C
(+14°F ~ +149°F)
Lagertemperatur -20°C ~ +80°C
(-4°F ~ +176°F)
Detektion
Schleiffunktion Ja
Schattenbereichsschalter
Stellknopf für Verdunklung
Empfindlichkeits Einstellknopf
Kopfband Schieberegler (3 Schlitze)
15
14
13
17
Schweißband
22
Schwaches batterielicht
16
Neigungsverstellung
21
Kopfband Einstellkonopf
20
Befestigungsschraube für Kopfband
19
Verstellknopf für Kopfband
18
Setzen Sie die Maske zusammen, wie es in den Zusammensetzungs- und Montageabbildung gezeigt ist (Siehe Abb. 1
am Ende des Handbuches).
Der Schweißhelm ECLIPSE 3.s ist aus Solarzellen mit zwei Lithium-Batterien geliefert. Ein- und Ausschalten wird
automatisch über einen Stromkreis überwacht. Dieser Schweißhelm können Sie jedes Mal wenn Sie ihn brauchen
nehmen und wieder ablegen ohne einen Knopf zu betätigen. Die Warnleuchte (16) leuchtet, wenn die Batterie
schwach ist.
Wahl der Verdunkelungsstufe.
Nach Zünden des Lichtbogens verdunkelt sich das Sichtfenster sofort. In diesem Moment wählt der Schweißer den
Schattenbereich mit dem Schalter (15) aus und stellt durch Drehen des Verdunkelungsknopfes (14) in der Pfeilrichtung
die optimale Verdunkelungsstufe ein.
Wahl der Verzugszeit.
Durch Drehen des Wahlknopfes DELAY (12) auf der Hinterseite der Filterkassette kann die Schaltzeit für Wechsel des
Filters in den hellen Zustand nach dem Schweißen von 0,1 bis 0,9 Sekunde eingestellt werden.
Drehen auf MIN: Die Schaltzeit für Wechsel des Filters in den hellen Zustand nach dem Schweißen kann verkürzt
werden. Die kürzeste Zeit beträgt ca. 0,1 Sekunden abhängig von der Schweißpunkttemperatur und der eingestellten
Verdunkelungsstufe. Diese Einstellung ist ideal für Schienenschweißen oder Fertigungsschweißen mit kurzen
Schweißnähten.
Drehen auf MAX: Die Schaltzeit für Wechsel des Filters in den hellen Zustand nach dem Schweißen kann verlängert
werden. Die längste Zeit beträgt ca. 0,9 Sekunden abhängig von der Schweißpunkttemperatur und der eingestellten
Verdunkelungsstufe. Diese Einstellung ist ideal für Schweißen bei hoher Amperezahl (Stromstärke), wo es zum
Nachglühen der Schweißnaht kommt.
Empfindlichkeitseinstellung.
Durch Drehen des Wahlknopfes SENSITIVITY (13) auf der Hinterseite der Filterkassette kann die Empfindlichkeit auf
das Umgebungslicht geändert werden.
Drehen in der Richtung LO: Die Fotoempfindlichkeit wird vermindert. Geeignet für Hochstromschweißen und
Schweißen beim hellen Licht (Lampenlicht oder Sonnenlicht).
Drehen in der Richtung HI: Die Fotoempfindlichkeit wird erhöht. Geeignet für Schweißen mit geringer Stromstärke und
Schweißen bei schlechten Lichtbedingungen. Geeignet für Verwendung beim stabilen Lichtbogenschweißprozess wie
TIG-Schweißen.
Wenn der Helm unten normalen Bedingungen verwendet werden kann, schlagen wir vor diesen Schweißhelm mit
etwas höherer Empfindlichkeit zu verwenden.
Da die Form des männlichen Kopfes von Person zu Person verschieden ist und ebenfalls die Arbeitsposition und der
Sichtwinkel verschieden sind, kann der Schweißer das Kopfbandoberteil mit dem Verstellung (20) und der
Neigungsverstellung (21) so einzustellen, so dass ein geeigneter Sichtwinkel eingestellt wird. Durch Drücken und
Drehen der Einstellschraube (18) kann der Umfang des Kopfbands eingestellt werden.
Schleifen Auswahl.
Schweißen oder Schleifen Funktion kann durch den Schalter (11) gewählt werden. Die Warnleuchte (10) blinkt, wenn
die schleifende-Funktion verwendet wird.
Vergewissern Sie sich, dass der Helm im richtigen Zustand verwendet wird und überprüfen Sie den Helm gemäß dem
Inhalt der WARNHINWEISE.
Im Filter befindet sich ein Flüssigkristallventil, obwohl der Filter eine Außer- und Innen Vorsatzscheibe hat, ist es
wichtig schwere Stoße, die zum Bruch führen könnten, zu vermeiden.
Die äußere Vorsatzscheibe des Schweißhelms sollte regelmäßig kontrolliert und gereinigt und klar gehalten werden.
Im Falle eines Bruchs, Risses, Lochfraßes oder ernsteren Auswirkungen, die den Blick beeinflussen könnten, muss
die Vorsatzscheibe ausgetauscht werden.
Um effizienter und sicherer zu arbeiten, wählen Sie bitte die richtige Verdunkelungsstufe.
Falls es sich bei dem Filter um kein wasserdichtes Modell handelt, widmen Sie bitte die Aufmerksamkeit dem Schutz
vor Wasser.
Versichern Sie sich, dass der Lichtbogen komplett durch den Sensor erfasst wird. Sollte es nicht der Fall sein, wird der
Filter hell oder die Verdunkelung instabil und kann zur Verletzung der Person führen.
Verwenden Sie bitte den automatischen Filter bei Temperaturen zwischen -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F).
Demontieren Sie, bitte, nicht den Filter. Falls einige Probleme auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere
Gesellschaft oder Handelsvertreter.
Siehe Tabelle am Ende dieses Handbuchs.
Hinweis: Schatten-Auswahl Tabelle aus der Norm EN 169.
Öffnen Sie die Automatikkassette nicht falls diese durch Stoß-, Vibrations- oder Druckeinwirkung beschädigt sein
sollte.
Halten Sie die Sensoren und Solarzellen sauber. Reinigen Sie die Automatikkassette unter Verwendung einer
neutralen Seite und eines weichen Tuches, das nur feucht sein sollte.
Benutzen Sie niemals Lösungsmittel oder scheuernde Reinigungsmittel. Tauchen Sie die Verdunkelungskassette nicht
ins Wasser.
Falls die Vorsatzscheibe beschädigt ist, Sprünge aufweist oder verschmutzt ist, ist diese unverzüglich auszuwechseln.
BENUTZEN SIDE DEN HELM NICH OHNE DIE ÄUSSERE VORSATZSCHEIBE.
Verwenden Sie niemals die automatische Verdunkelungskassette ohne dass die äußere und innere Vorsatzscheibe
ordnungsgemäß installiert sind. Die automatische Verdunkelungskassette wird von den Schweißspritzern beschädigt
und damit wird der Garantieanspruch ungültig.
Bewegen Sie den ADF-Rahmenblock (6) nach links (<), um den ADF-Rahmen zu entsperren. Entfernen Sie die
äußere Schutzlinse vom Helm und ersetzen Sie Sie. Montieren Sie den Rahmen am Helm neu. Bewegen Sie nach
rechts (>), um den ADF-Rahmen zu sperren.
Lagertemperatur : -20°C ~ +70°C (-4°F ~ +158°F).
Es empfiehlt sich, das Gerät in der Originalverpackung zu lagern und zu transportieren.
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der Umweltschutzrichtlinien (2011/65/EU, 2012/19/EU) und Ihre
Änderungen.
Nach Ablauf des Produktlebenszyklus muss eine fach- und umweltgerechte Entsorgung erfolgen und das
Produkt darf nicht in den Hausmüll gelangen. Das Produkt ist aus Materialien hergestellt, welche nicht biologisch
abbaubare Substanzen enthalten und bei einer unsachgemäßen Entsorgung eine Gefahr für Umweltverschmutzung
besteht.
In China hergestellt. GCE gewährt auf dieses Produkt 24 (vierundzwanzig) Monate Garantie oder gemäß den
gesetzlichen Gewährleistungsrechten ab dem Tag der Auslieferung in Bezug auf fehlerhaftes Design, Material und
schlechte Arbeitsausführung.
GCE kann nicht für Produktionsausfall, Gewinnverlust oder jedweden anderen Folgeschaden oder indirekten Schaden
haftbar gemacht werden. Im Falle von Fehlern bei der Ware aufgrund von fehlerhaftem Design, Material oder schlechter
Arbeitsausführung, beschränkt sich die Haftung von GCE auf die Reparatur oder den Austausch von dieser Ware,
vorausgesetzt, dass GCE innerhalb von drei Monaten ab dem Datum der Auslieferung oder Übergabe schriftlich darüber
informiert wurde. GCE haftet nicht, wenn das Produkt von nicht durch GCE autorisiertes Personal verändert, gewartet
oder repariert wurde oder wenn das Gerät in einer Art und Weise verwendet wird, die nicht seinem beabsichtigten Zweck
entspricht. GCE haftet nicht für die Folgen unsachgemäßer Nutzung des Geräts, die durch die Nichteinhaltung der
Betriebsanleitung entstanden sind.
Nous vous prions de lire ce manuel avec soin avant utilisation de cet appareil.
Le casque auto-obscurcissant de soudage ECLIPSE 3.s est un produit de nouvelle génération pour la
protection du travail. Le filtre auto-obscurcissant est équipé de la nouvelle technologie optique
ColorView qui permet de voir la pièce dans des couleurs naturelles. Le masque de soudage
automatique protège efficacement les yeux de l’opérateur contre les blessures causées par l’arc,
laissant les deux mains libres et améliorant l’efficacité du travail.
Lire et comprendre toutes les instructions avant utilisation.
Assurez-vous que la teinte de la lentille dans le masque est le numéro de la nuance appropriée pour votre application.
Ce casque n’a pas été conçu pour être utilisé pour le découpage et le soudage au laser.
Masques de soudage sont conçus pour protéger les yeux et face à des étincelles, des éclaboussures, et le
rayonnement nocif dans des conditions normales de soudage. Ils ne protègent pas contre les chocs sévères comme la
fragmentation des disques de meulage.
Ce masque ne protège pas contre les engins explosifs ou des liquides corrosifs. Protections mécaniques ou protection
contre éclaboussure dans les yeux doivent être utilisées lorsque ces dangers sont présents.
La protection oculaire primaire résistante aux chocs, les lunettes ou lunettes de protection qui répondent aux
spécifications en vigueur, doivent être portées obligatoirement en tout temps lors de l’utilisation de ce masque de
soudeur.
Évitez les positions de travail qui pourraient exposer sans protection les zones du corps à une étincelle,
éclaboussures, rayonnement direct et/ou reflet. Utiliser une protection adéquate si l’exposition ne peut pas être évitée.
Vérifier l’étanchéité contre la lumière avant chaque utilisation. Avant chaque utilisation, vérifiez que les plaques de
protection sont propres et qu’aucune impureté ne couvre pas les capteurs situés à l’avant de la lentille.
Inspectez toutes les pièces de fonctionnement avant chaque utilisation pour des signes de l’usure ou dommage.
Toutes les parties rayées, fissurées ou dénoyautées doivent être remplacées immédiatement.
Ne pas faire de modifications sur lentille de soudage ou masque autre que les modifications spécifiées dans ce
manuel.
Ne pas utiliser de pièces de rechange autres que les pièces spécifiées dans ce manuel. Les modifications ou
utilisations des pièces non autorisées annulent la garantie et exposent l’utilisateur au risque de blessure.
Si la lentille ne s’assombrie pas quand l’arc se produit, arrêtez immédiatement le soudage et contactez le
représentant.
Ne pas immerger la lentille dans l’eau.
Ne pas utiliser de solvants sur aucun composant de lentille ou masque.
La plage de température de fonctionnement recommandée pour lentilles de soudage est de -10°C ~ +65°C (+14°F ~
+149°F). Ne pas utiliser cet équipement au-delà de ces limites de température.
Le non-suivi de ces avertissements et/ou non-respect des instructions de fonctionnement pourrait entraîner des
blessures corporelles sérieuses.
Ce casque est adapté pour la soudage MIG, TIG, SMAW, Oxyfuel et le découpage à l'air-carbone. Le filtre auto-
obscurcissant est équipé de la nouvelle technologie optique ColorView qui permet de voir la pièce dans des couleurs
naturelles. Le casque de soudage va automatiquement passer d’un état clair (#4) à un état sombre (#5 - 9 ou #9 - 13,
selon le mode sélectionné) lorsque le soudage à l'arc commence. La lentille revient automatiquement à un état clair
lorsque l'arc s'arrête. La lentille est équipée de quatre capteurs qui détectent la lumière provenant de l'arc de soudage et
assombrir la lentille. Le panneau solaire permet d’augmenter la durée de vie.
Le temps de commutation de lumière à l’obscurité est environ 0,08 ms. Le temps de commutation de l’obscurité à lumière
peut-être mis en place pendant 0,1-0,9 seconde. En plus, le masque est fourni avec un verre de protection externe
fabriquée en matériaux Polymères hautes performances. La plaque de verre est résistante à l’usure, thermostable, et n’a
pas de collage, alors la durée de vie est très longue. Le masque de soudage automatique ECLIPSE 3.s donne à
l’opérateur une protection permanente totale contre les UV / IR même en condition transparente. Le niveau de protection
contre les UV / IR est jusqu’à #15 tout le temps. L’énergie est fournie par des cellules solaires et des batteries
remplaçables.
1 Pièce Masque de soudage avec filtre LCD, lentilles de protection intérieure et extérieure.
1 Pièce Bandeau avec bandeau de sueur.
1 Pièce Manuel d’utilisation.
Cet appareil a été conçu et fabriqué conformément aux exigences de la Directive 89/686/CEE sur les équipements de
protection individuelle, et est ainsi marqué CE.
Le casque de soudage, modèle du fabricant AS-6000F, est conforme à la norme DIN EN 175: 1997 et a été certifié par
ECS European Certification Service GmbH (organisme notifié 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen,Allemagne.
Le filtre auto-obscurcissant, modèle du fabricant XA5022, est conforme à la norme DIN EN 379: 2003 + A1: 2009 et a été
certifié par ECS European Certification Service GmbH (organisme notifié 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen,
Allemagne.
La déclaration de conformité peut être demandée en remplissant le formulaire dans la section contact de notre site Web
www.gcegroup.com.
Plan de construction et montage. Voir Fig. 1 à la fin de ce manuel.
Classe Optique 1/1/1/1
Dimension du filtre 114 x 133 x 9,5 mm
Zone d’affichage 100 x 60 mm
4x (quatre) Capteurs
Teinte clair #4
Teinte foncée #5 - 9 / #9 - 13
Temps de clair au
sombre 0.08 msec (1/12500 sec)
Temps du sombre au
clair (Delay) 0.1 - 0.9 sec
Sensibilité Réglable en continu
Alimentation Cellules solaires + 2 batteries au
lithium remplaçables (CR-2450)
Arrêt automatique Oui
Protection UV/IR jusqu’à #15
Température d’utilisation -10°C ~ +65°C
(+14°F ~ +149°F)
Température de
stockage -20°C ~ +80°C
(-4°F ~ +176°F)
Détection
Fonction meulage Oui
Casque
Filtre d'assombrissement automatique (ADF)
Lentille de protection extérieure
Ecrou de bloc
Verrouillage du cadre de filtre
1
4
3
2
6
Commutateur de Meulage / Soudure
11
Cadre de filtre
5
Voyant de meulage
10
Lentille de protection intérieure
9
Batterie
8
Support de batterie
7
Bouton de retard
12
Sélecteur de gammes d’ombre
Bouton de réglage de l'ombre
Bouton de sensibilité
Curseur du bandeau (3 fentes)
15
14
13
17
Bandeau de sueur
22
Voyant de batterie faible
16
Réglage de l’inclinaison du bandeau
21
Bouton de réglage du haut du bandeau
20
Vis de fixation pour la bandeau
19
Ajustement de l’étroitesse du bandeau
18
Assembler le masque comme indiqué dans le dessin de construction et ensemble (Voir la figure 1 à la fin de ce
manuel).
L’alimentation pour le masque ECLIPSE 3.s est fournie par cellules solaires avec deux piles au lithium. Mise en
marche ou hors de marche sont automatiquement commandées par le circuit. Vous pouvez utiliser ce masque tout le
temps suivant votre besoin et l’emporter après avoir travaillé sans intervenir sur les boutons. Le voyant de batterie
faible (16) clignote lorsque la batterie est faible.
Sélection d’obscurité.
Au moment de tirage de l’arc, la fenêtre d’observation s’assombrit immédiatement. En ce moment, selon le besoin de
procédé, l’opérateur sélectionne la gamme d'ombre à l'aide de l'interrupteur (15) et règle le bouton de l’obscurité (14)
en sens indiqué par la flèche pour sélectionner l’obscurité optimale.
Sélection du temps de retard.
En tournant le bouton sélecteur DELAY (12) à l’arrière de la cartouche, le temps nécessaire pour que la lentille s’ouvre
après soudage peut être modifié de 0,1 ~ 0,9 secondes.
Tourner vers MIN: Le temps d’éclaircissement de la lentille après le soudage est plus court. Le temps le plus court est
d’environ 0,1 seconde en fonction de la température de point de soudure et réglage de l’ombre. Ce réglage est idéal
pour le soudage piste ou soudage de production avec des soudures courtes.
Tourner vers MAX: Le temps d’éclaircissement de la lentille après le soudage est plus longue. Le temps le plus longue
est d’environ 0,9 seconde en fonction de la température de point de soudure et réglage de l’ombre. Ce réglage est
idéal pour le soudage piste aux grands courants quand il y a lueur après le soudage.
Sélection de la sensibilité.
En tournant le bouton SENSITIVITY (13) à l’arrière de la cartouche, le changement de sensibilité à la lumière
ambiante peut être modifié.
Tournez vers LO: La photosensibilité change vers plus faible. Convient pour le soudage haute Intensité et soudage
aux conditions de forte luminosité (lumière de la lampe ou la lumière du soleil).
Tournez vers HI: La photosensibilité change vers plus élevée. Convient pour le soudage à basse intensité et en
utilisant sous les conditions d’éclairage d’environnement. Adapté pour l’utilisation avec le processus de courbe
régulière comme soudage TIG.
Si le masque peut être utilisé normalement, nous vous suggérons d’utiliser ce masque avec une sensibilité un peu
élevée.
Parce que les formes des têtes varient d’une personne à l’autre, la position de travail et l’angle d’observation sont
différents, l’opérateur peut ajuster le haut du bandeau (20) et l’inclinaison du bandeau (21) pour sélectionner un angle
approprié d’observation. En poussant et en tournant la vis (18) de réglage, le périmètre de la bande de tête peut être
ajusté.
Fonction de meulage.
La fonction de soudage ou de meulage peut être sélectionnée par l'interrupteur (11). Le voyant d’alarme (10) clignote
lorsque la fonction de meulage est utilisée.
Assurez-vous que le masque est utilisé dans des conditions correctes et vérifer selon le contenu d’AVERTISSEMENT.
Dans le filtre, il y a des à cristaux liquides, même s’il ya des plaques de protection interne et externe, il est important
d’éviter les bosses lourds qui peuvent les briser.
La plaque de protection extérieure du masque doit être périodiquement inspectée et nettoyée, tenue en état propre.
Au cas de rupture, fissure, piqûre ou condition qui peut influencer la vision, la plaque doit être remplacée.
A fin de fonctionner plus effcacementet en toute sécurité, sélectionnez le numéro de teinte approprié.
Si le filtre n’est pas le modèle étanche à l’eau, faites attention aux projections d’eau.
Assurez-vous que la lumière de l’arc soit reçue complètement par le capteur, si non, le filtre sera réglé à la lumière ou
instable dans l’obscurité qui peut endommager l’opérateur.
Utilisez le filtre automatique à la température entre -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F).
Ne pas démonter le filtre, en cas de problèmes, s’il vous plaît contactez notre sociétéou un agent.
Voir le tableau à la fin de cette manuel.
Remarque: Tableau de sélection d’intensité conforme à la norme EN 169.
N’utilisez pas ou n’ouvrez pas la cartouche d’obscurcissement si elle a été endommagée par des chocs, des vibrations
ou soumise à une pression élevée.
Maintenez les capteurs et la cellule solaire propres. Nettoyez la cartouche à l’aide d’un savon neutre et d’un chiffon
doux humide mais non saturé d’eau.
Ne jamais utiliser de solvants ou de détergents abrasifs. Ne pas plonger l’ensemble de lentilles dans de l’eau.
Si la protection avant de lentille est cassée, fendue ou sale, remplacez-la immédiatement. N’UTILISEZ PAS LE
CASQUE SANS LA PROTECTION AVANT DE LENTILLE.
Ne jamais utiliser la lentille auto-obscurcissant sans le couvercle lentille à l’intérieur et à l’extérieur correctement
installé. Projections de soudure peuvent endommager la lentille auto-obscurcissant et annuler la garantie.
Déplacez le Verrouillage (6) vers la gauche (<) pour déverrouiller le cadre de filtre. Enlevez la lentille de protection
extérieure du casque et remplacez-la. Réinstaller le cadre sur le casque. Déplacez-vous vers la droite (>) pour
verrouiller le cadre de filtre.
Température de stockage : -20°C ~ +70°C (-4°F ~ +158°F).
Il est conseillé de stocker et de transporter l'appareil dans son emballage d'origine.
Ce dispositif remplit les exigences des Directives relatives à la Protection de l’Environnement (2011/65/UE,
2012/19/UE) et leurs amendements.
À la fin du cycle de vie de produits il doit être débarrassé selon les règlements concernant la collecte des
déchets spéciaux comme il ne peut pas être traité comme des déchets urbains normaux. Le produit est
composé de matières qui sont à la fois non-biodégradables et des substances potentiellement polluantes à
l’environnement si non débarrassé correctement.
Fabriqué en Chine. GCE garantie ses produit 24 (vingt-quatre) mois ou conformément aux droits de garantie légaux, à
partie de la date de livraison, contre vices de conception et les défauts de matériel et de fabrication. GCE ne peut pas
être tenu responsable de la perte de production, du manque à gagner ou tout autre dommage ou perte indirecte.
En cas de défaut dans les produits en raison d’un défaut de conception, de matériaux ou de fabrication, la responsabilité
de GCE se limite à la réparation ou au remplacement de ce bien, à condition que la notification écrite soit donnée à GCE
dans les trois mois à partir de la date de livraison ou de la date de livraison estimé. GCE ne peut être tenu responsable si
le produit est modifié , révisé ou réparé par des personnes non autorisées par GCE ou si l'appareil est utilisé d'une
manière non conforme à l'usage prévu. GCE ne peut être tenu pour responsable de la mauvaise utilisation de
l'équipement en cas de non-application de la notice d'utilisation.
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare questo dispositivo.
Il casco per saldatura ad oscuramento automatico ECLIPSE 3.s è un prodotto di nuova generazione
per la protezione dei lavoratori. Il filtro auto-oscurante è dotato della nuova tecnologia ottica
ColorView che permette di vedere il pezzo in lavorazione con colori naturali. La maschera di saldatura
automatica protegge efficacemente gli occhi dell'operatore da lesioni causate dall'arco di saldatura,
lasciando entrambe le mani libere e migliorando l'efficienza del lavoro.
Leggere e comprendere tutte le istruzioni prima dell’uso.
Assicurarsi che il grado di oscuramento del filtro sia quello corretto per la vostra applicazione.
Questo casco non è progettato per il taglio o la saldatura laser.
Gli elmetti da saldatura sono progettati per proteggere gli occhi e il volto da scintille, schizzi e radiazioni nocive in
condizioni normali di saldatura. Non proteggono dai pericoli derivanti da impatto forte, inclusi i frammenti dei dischi
abrasivi.
Questo elmetto non protegge da dispositivi esplosivi o liquidi corrosivi. Se tali pericoli sono presenti, devono essere
usati dispositivi Specifici per la protezione degli occhi e della macchina.
Quando si utilizza questo elmetto da saldatura, devono essere indossati sempre occhiali per la protezione primaria
degli occhi, resistenti all’impatto e conformi alle attuali normative vigenti.
Evitare posizioni di lavoro che potrebbero esporre le aree non protette del corpo a scintille, schizzi e radiazioni dirette
e/o riflesse. Usare la protezione adeguata se l’esposizione non può essere evitata.
Controllare la Funzionalità di oscuramento prima di ogni uso. Prima di ogni uso, controllare che le lamine protettive
siano pulite e che non ci siano impurità sui sensori davanti alle lenti.
Ispezionare tutte le parti operative prima di ogni uso per verificare la presenza di segni di usura o danno. Qualsiasi
parte graffiata, rotta o bucata dovrebbe essere rimossa immediatamente.
Non apportare modifiche alle lenti o all’elmetto da saldatura, eccetto quelle specificate in questo manuale.
Non utilizzare parti di ricambio diverse da quelle specificate in questo manuale. L'effettuazione di modifiche e l'utilizzo
di parti di ricambio non autorizzate invalidano la garanzia ed espongono l'utente al rischio di lesioni personali.
Se le lenti non si scuriscono quando si usa l’arco, interrompere immediatamente la saldatura e contattare un nostro
rappresentante.
Non immergere le lenti in acqua.
Non utilizzare solventi sulle lenti o sui componenti dell’elmetto.
La gamma di temperature operative consigliata per le lenti da saldatura è -10°C ~ +65°C (+14°F ~ +149°F). Non
utilizzare questo dispositivo se la temperatura non rientra in questa gamma.
Se non si rispettano le presenti avvertenze e/o tutte le istruzioni operative, potrebbero verificarsi infortuni gravi.
Questo casco è adatto per la saldatura MIG, TIG, MMA, ossigas e per la scriccatura ad aria compressa. Il filtro auto-
oscurante è dotato della nuova tecnologia ottica ColorView che permette di vedere il pezzo in lavorazione con colori
naturali. Il casco per saldatura passa automaticamente allo stato chiaro (#4) allo stato oscurato (#5 - 9 oppure #9 - 13, a
seconda della modalità selezionata) quando si innesca l’arco di saldatura. La lente ritorna automaticamente allo stato
chiaro quando l'arco si interrompe. Il filtro è dotato di quattro sensori per rilevare la luce dall'arco di saldatura e scurire la
lente. Le celle solari prolungano la durata del filtro.
Il tempo di passaggio dalla trasparenza all’oscuramento è di circa 0,08 ms. Il tempo di passaggio dall’oscuramento alla
trasparenza può essere impostato ad un valore compreso fra 0,1-0,9 secondi. Inoltre, la maschera è dotata anche di
schermatura protettiva esterna in materiali altamente polimerici. La schermatura è resistente all’usura, termostabile e
repellente al fango, quindi ha un lungo ciclo di vita. La maschera per saldatura automatica ECLIPSE 3.s fornisce agli
operatori una protezione completa e costante contro i raggi UV/IR anche in condizioni di trasparenza. Il livello di
protezione dai raggi UV/IR è pari Fino a #15 in qualsiasi momento. L’alimentazione è fornita da celle solari e batterie
sostituibili.
1 pezzo Casco dotato di filtro a cristalli liquidi con lenti di protezione interna ed esterna.
1 pezzo Poggiatesta con fascia antisudore.
1 pezzo Manuale operativo.
Questo dispositivo è stato progettato e fabbricato in conformità ai requisiti della Direttiva 89/686/CEE sui dispositivi di
protezione individuale ed è pertanto contrassegnato CE.
Il casco per saldatura, modello del produttore AS-6000F, è conforme alla norma DIN EN 175: 1997 ed è stato certificato
da ECS European Certification Service GmbH (Ente certificatore: 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen, Germania.
Il filtro auto-oscurante, modello del produttore XA5022, è conforme alla norma DIN EN 379: 2003 + A1: 2009 ed è stato
certificato da ECS European Certification Service GmbH (Ente certificatore 1883) - Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen,
Germania.
La dichiarazione di conformità può essere richiesta compilando il modulo nella sezione contatti del nostro sito web
www.gcegroup.com.
Schema di costruzione e assemblaggio. Vedere la fig. 1 alla fine di questo manuale.
Classe Ottica 1/1/1/1
Dimensioni filtro 114 x 133 x 9,5 mm
Area di visione 100 x 60 mm
4x (quattro) Sensori
Grado protezione al
chiaro #4
Grado protezione
oscurato #5 - 9 / #9 - 13
Tempo da chiaro a scuro 0.08 msec (1/12500 sec)
Tempo da scuro a chiaro
(Delay) 0.1 - 0.9 sec
Sensibilità Regolazione continua
Alimentazione Celle solari + 2 batterie al Litio
sostituibili (CR-2450)
Auto-spegnimento Si
Protezione UV/IR fino a #15
Temperatura di esercizio -10°C ~ +65°C
(+14°F ~ +149°F)
Temperatura di
stoccaggio -20°C ~ +80°C
(-4°F ~ +176°F)
Funzione molatura Si
Casco
Filtro ad oscuramento automatico (ADF)
Lente protettiva esterna
Dado fissaggio
Bloccaggio telaio filtro
1
4
3
2
6
Commutatore Molatura/Saldatura
11
Telaio filtro
5
Spia funzione molatura
10
Lente protettiva interna
9
Batteria
8
Portabatteria
7
Regolazione ritardo
12
Rilevamento
Selettore gamma oscuramento
Manopola regolazione oscuramento
Regolazione sensibilità
Scorrimento poggiatesta (3 slots)
15
14
13
17
Fascia tergisudore
22
Spia batteria scarica
16
Regolazione inclinazione poggiatesta
21
Regolazione altezza poggiatesta
20
Vite fissaggio poggiatesta
19
Regolazione apertura poggiatesta
18
Assemblare la maschera come mostrato nella figura relativa alla costruzione e all’assemblaggio (Vedi Fig. 1 alla fine di
questo manuale).
La maschera ECLIPSE 3.s viene alimentato da celle solari con due batterie al litio. L’accensione e lo spegnimento
sono controllati automaticamente da un circuito. L’elmetto si può utilizzare in qualsiasi momento sia necessario e si
può togliere dopo aver lavorato senza dover Premere alcun pulsante. La spia di batteria scarica (16) lampeggia
quando la batteria è scarica.
Selezione dell’oscuramento.
Quando si comincia a lavorare con l’arco, le lenti si oscurano immediatamente. In questo momento, A seconda delle
proprie esigenze tecniche, l’operatore seleziona la gamma di oscuramento attraverso il selettore (15) e regola la
manopola dell’oscuramento (14) nella direzione mostrata dalla freccia, per selezionare l’oscuramento ottimale.
Selezione del ritardo.
Muovendo la manopola DELAY (12) sul retro della cartuccia, il tempo che le lenti impiegano per rischiarirsi dopo la
saldatura può essere impostato a 0,1 ~ 0,9 secondi.
Impostare su MIN: il tempo che le lenti impiegano a rischiarirsi dopo la saldatura passa al minimo. Il tempo minimo è di
circa 0,1 secondi, in base alla temperatura del punto di saldatura e all’impostazione dell’oscuramento. Questa
impostazione è ideale per la saldatura di binari o Lavori che comportano saldature brevi.
Impostare su MAX: il tempo che le lenti impiegano a rischiarirsi dopo la saldatura passa al massimo. Il tempo
massimo è di circa 0,9 secondi, in base alla temperatura del punto di saldatura e all’impostazione dell’oscuramento.
Questa impostazione è ideale per la saldatura ad alto amperaggio, dopo la quale resta sempre un’incandescenza
residua.
Selezione della sensibilità.
Muovendo la manopola SENSITIVITY (13) sul retro della cartuccia, si può modificare la sensibilità alla luce
ambientale.
Impostare su LO: la fotosensibilità passa al minimo. Adatta per la saldatura ad alto amperaggio e in condizioni di luce
molto luminosa (lampada o sole).
Impostare su HI: la fotosensibilità passa al massimo. Adatta per la saldatura a basso amperaggio e se le condizioni di
luce sono scarse. Adatta per l’uso con processi ad arco fisso come la saldatura TIG.
Se l’elmetto può essere usato normalmente, suggeriamo di usarlo con una sensibilità leggermente alta.
Poiché la forma della testa varia da persona a persona, la posizione di lavoro e l’angolo visivo sono diversi, l’operatore
può regolare la fascia superiore (20) e l’inclinazione (21) del poggiatesta per selezionare l’angolo visivo appropriato.
Premendo e girando la vite di regolazione (18) , è possibile regolare la larghezza del poggiatesta.
Funzione molatura.
La funzione di saldatura o di molatura sono selezionabili tramite l'interruttore (11). La spia (10) lampeggia quando la
funzione del molatura è in uso.
Assicurarsi che l’elmetto sia usato in condizioni corrette e controllarlo seguendo quanto riportato nelle AVVERTENZE.
C’è una valvola a cristalli liquidi nel filtro, benché sia dotata di lamina protettiva interna ed esterna, è importante evitare
urti perché potrebbe rompersi.
La lamina protettiva esterna dell’elmetto dovrebbe essere periodicamente ispezionata e pulita. In caso di rotture,
crepe, buchi o danni gravi che pregiudicano la visuale, la lamina deve essere sostituita.
Per operare in modo più effcace e sicuro, selezionare il grado di oscuramento corretto.
Se il filtro non è impermeabile, prestare attenzione affinché non vi penetri acqua.
Assicurarsi che la luce dell’arco venga ricevuta completamente dal sensore, altrimenti il filtro rimarrà chiaro oppure
oscurerà in modo instabile, causando danni alle persone.
Utilizzare il filtro automatico ad una temperatura compresa fra -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F).
Non smontare il filtro, in caso di problemi, contattare la nostra azienda o un suo rappresentante.
Vedi Tabella alla fine di questo manuale.
Nota: Tabella di selezione dei gradi di oscuramento da norma EN 169.
Non utilizzare o aprire il filtro di oscuramento in caso di danni da urto, vibrazione o pressione.
Mantenere i sensori e le celle solari puliti. Pulire il filtro utilizzando sapone neutro e un panno morbido appena
inumidito.
Non usare mai solventi o detergenti abrasivi. Non immergere il gruppo ottico nell’acqua.
Se la lente protettiva frontale è rotta, graffita o sporca, va sostituita immediatamente. NON UTILIZZARE IL CASCO
SENZA LENTE PROTETTIVA FRONTALE.
Non utilizzare mai la lente auto-oscurante senza la lente protettiva interna ed esterna installate correttamente. Gli
spruzzi di saldatura danneggiano la lente auto-oscurante e invalidano la garanzia.
Spostare il bloccaggio (6) verso sinistra (<) per sganciare il telaio del filtro. Rimuovere la lente di protezione esterna
dal casco e sostituirla. Reinstallare il telaio sul casco. Spostare a destra (>) per ribloccare il telaio del filtro.
Temperatura di stoccaggio : -20°C ~ +70°C (-4°F ~ +158°F).
Si consiglia di conservare e trasportare il dispositivo nella sua confezione originale.
Questo dispositivo soddisfa i requisiti delle Direttive di Protezione Ambientale (2011/65/UE, 2012/19/UE) e loro
emendamenti.
Al termine del suo periodo di vita il prodotto va smaltito seguendo le direttive vigenti riguardo alla raccolta
differenziata e non deve essere trattato come un normale rifiuto di nettezza urbana. Il prodotto è composto di
parti non biodegradabili e di sostanze potenzialmente inquinanti per l’ambiente se non correttamente smaltite.
Prodotto in Cina. GCE garantisce il prodotto per 24 (ventiquattro) mesi o in conformità con i diritti di garanzia previsti dalla
legge, a partire dalla data di consegna, contro errori di progettazione, materiali e lavorazione.
GCE non sarà responsabile per la perdita di produzione, perdita di profitto o di qualsiasi altro danno consequenziale o
perdita indiretta. In caso di guasto della merce dovuto a errore di progettazione, materiale o di lavorazione, la
responsabilità di GCE è limitata alla riparazione o alla sostituzione di questo bene, a condizione che sia data
comunicazione scritta a GCE entro tre mesi dalla data di consegna o ritenuta consegna. GCE non può essere ritenuta
responsabile se il prodotto viene modificato, manutenuto o riparato da parte di personale non autorizzato da GCE o se
l'apparecchio viene utilizzato in modo non conforme alla sua destinazione d'uso. GCE non può essere ritenuta
responsabile per l'uso improprio delle attrezzature in caso di mancata applicazione delle istruzioni per l'uso.
Az auto-sötétedőhegesztősisak ECLIPSE 3.s egy új generációs termék a munkavédelem területén.
Az auto-sötétedőszűrőaz új ColorView optikai technológiával van felszerelve, amely lehetővé teszi a
munkadarab természetes színekben való megjelenítését. Az automatikus hegesztőmaszk
hatékonyan védi a kezelőszemét az ív okozta sérülésekektől, mindkét kezét szabadon hagyja, és
javítja a munka hatékonyságát.
Használat előtt olvassa el figyelmesen az útmutatót.
Bizonyosodjon meg, hogy pajzs sötétedési árnyalata megfelel a munkafolyamatnak.
Ezen védőpajzsot nem lézeres vágás és hegesztés tervezték.
A hegesztősisakokat a szem és arc szikráktól, fröccsenések től és káros sugárzás tól való védelemre tervezték a
hegesztés normális körülményei esetében. Nem védenek meg erős lökés/ütés veszélye elől, a széttört csiszolótárcsa
részének ütését is beleértve.
Ez a hegesztősisak nem véd robbanó berendezések vagy korrozív folyadékok elől. Amennyiben ilyen veszély jelen
van, a gépek burkolatait vagy a szembe fröcskölés elleni védelmet kell használni.
Ezzel a hegesztősisakkal együtt egész időalatt ütésálló elsődleges szemvédőt vagy a jelenleg érvényes rendeletek
teljesítővédőszemüveget kell használni.
Kerülje ki azokat a munkahelyzeteket, amelyek a test védtelen részeit szikráknak, fröccsenéseknek és közvetlen vagy
visszaverődősugárzásnak tehetnék ki. Amennyiben nem kerülheti ki az expozíciót, használjon megfelelővédelmet.
Minden használat előtt ellenőrizze a fény pecsétet. Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a védőburkolatok tiszták-
e, és hogy semmilyen szennyeződés sem takarja el lencse elülsőoldalán lévőérzékelőket.
Minden használat előtt ellenőrizze a hegesztősisak minden munkarészét, hogy nincsenek-e elhasználódva vagy
meghibásodva. Minden megkarcolt, megrepedt vagy bevágott részt azonnal ki kell cserélni.
Ne hajtson végre semmilyen más változást hegesztőlencsén vagy sisakon az ebben a használói kézikönyvben
előírtakon kívül.
Ne használjon más pótalkatrészt azokon kívül, amelyeket ebben a kézikönyvben előírtak. A pótalkatrészek
jogosulatlan változtatása és felhasználása megszünteti a garanciát, és a használót baleset kockázatának állítja ki.
Amennyiben a lencse nem sötétül be az ív meggyulladásakor, azonnal szakítsa félbe a hegesztést és vegye fel a
kapcsolatot a cég képviselőjével.
Ne merítse vízbe a lencsét.
A lencse vagy a sisak komponenseire ne használjon semmiféle oldószert.
A hegesztőlencse ajánlott üzemi hőmérséklet terjedelme -10°C ~ +65°C (+14°F ~ +149°F). Ne használja ezt a
berendezést ezeken a hőmérséklet határokon kívül.
Ezeknek a figyelmeztetéseknek meg nem hallgatása és az üzemi utasítások be nem tartása súlyos balesethez
vezethet.
Ez a sisak alkalmas MIG, TIG, SMAW, Oxy-üzemanyag hegesztéshez és levegő-szén ív vágáshoz. Az auto-sötétedő
szűrőaz új ColorView optikai technológiával van felszerelve, amely lehetővé teszi a munkadarab természetes színekben
való megjelenítését. Hegesztővédőpajzs automatikusan világos állapotról (#4) sötét állapotra vált (#5 - 9 vagy #9 - 13, a
kiválasztott üzemmódtól függően) amint a hegesztőív beindul. Az elektronika automatikusan visszatér világosra, amint az
ív megszűnik.
Az átlátszóról sötétre kapcsolás ideje körülbelül 0,08 ms. A sötétről átlátszóra kapcsolás idejét 0,1-0,9 másodpercre lehet
beállítani. A sisakot ezen kívül még magasfokú polimerizált anyagból készült külsővédőlemezzel látták el. A lemez
kopásálló, különbözőhőmérsékleteken állandó, és semmilyen szennyeződés sem tapad fenn rajta, tehát hosszú
élettartammal rendelkezik. Az ECLIPSE 3.s automatikushegesztősisak a dolgozónak tartós védelmet biztosít az
UV/IRsugárzás elől még átlátszó állapotban is. Az UV/IR védelem fokátegész időalatt #15 re állították be. Áramellátását
napelemek és cserélhetőelemek biztosítják.
1 db Sisak felszerelt LCD szűrő, belsőés külsővédőlencsével.
1 db Fejfedőteljes izzadtsággal felfogó szivacs pánt.
1 db Kezelési útmutató.
Ezt a készüléket az egyéni védőeszközökről szóló 89/686/EGK irányelv követelményeivel összhangban tervezték és
gyártották, és ezért CE jelöléssel van ellátva.
A hegesztősisak, a gyártó modell AS-6000F, megfelel a szabványos DIN EN 175:1997, és az ECS európai Certification
Service GmbH (bejelentett szervezet. 1883) tanúsítvánnyal rendelkezik-Hüttfeldstraße 50-73430 Aalen, Németország.
Az automatikus sötétedőszűrő, a gyártó modell XA5022, megfelel a DIN EN 379:2003 + a1:2009 szabványnak, és az
ECS európai Certification Service GmbH (bejelentett szervezet. 1883) tanúsítvánnyal rendelkezik-Hüttfeldstraße 50-
73430 Aalen, metország.
A megfelelőségi nyilatkozatot az űrlapnak a weboldalunk www.gcegroup.com való kitöltésével lehet kérni.
Hegesztőpajzs összeszerelési ábra. Lásd: 1 ábra a használati utmutató végén.
Optikai Besorolás 1/1/1/1
Szűrőméret 114 x 133 x 9,5 mm
Látótér 100 x 60 mm
4x (négy) Érzékelők
Világos árnyalat #4
Sötét árnyalatok #5 - 9 / #9 - 13
Kapcsolási idő0.08 msec (1/12500 sec)
Világosodási idő
(Delay) 0.1 - 0.9 sec
Érzékenység Fokozatmentesen állítható
Áramforrás Napelemek + 2 lítium
akkumulátor (CR-2450)
cserélhető
Automata kikapcsolás Igen
UV/IR védelem Legfeljebb #15
Üzemi hőmérséklet -10°C ~ +65°C
(+14°F ~ +149°F)
Tárolási hőmérséklet -20°C ~ +80°C
(-4°F ~ +176°F)
Csiszolási funkció Igen
Pajzs
Auto-sötétedőszűrő(ADF)
Külsővédőlencse
Rögzítőanya
Szűrőkeret zár
1
4
3
2
6
Hegesztés/köszörülést választógomb
11
Szűrőkeret
5
Köszörülést jelzőled
10
Belsővédőlencse
9
Akkumulátor
8
Akkumulátor tartó
7
Késleltetés beállító gomb
12
Érzékelés
Színskála-választógomb
Sötétítőállító gomb
Érzékenység állító gomb
Fejfedők csúszka (3 bővítőhely)
15
14
13
17
Izzadás-gátló szalag
22
Elem alacsony töltését jelzőlámpa
16
Fejpánt szögének beállítása
21
Fejpánt állító szelvény
20
Fejfedőállító csavar
19
Fejpánt szorosságát állító gomb
18
Állítsa össze a hegesztősisakot a konstrukció és szerelési kép alapján (Lásd kép. 1 végén a kézikönyvben).
Az ECLIPSE 3.s maszkot napelemek táplálják két lítium akkumulátorral. A ki- és bekapcsolást az áramkör
automatikusan végzi. Pajzsot bármikor működtetheti és leveheti a használat után anélkül, hogy bármilyen gombot
megnyomna. A (16) lámpa villog, amikor az elem alacsony töltésű.
Besötétítés kiválasztása.
Ívhegesztéskor a pajzs ablaka azonnal elsötétedik. Ekkor a hegesztőkiválasztja a színskála segítségével a kapcsoló
(15), és sötétedési fokozatot állíthat a gomb (14) segítségével a nyíl irányába eltekerve, a műszaki követelményeknek
megfelelőoptimális sötétedés biztosítása érdekében.
Késleltetési időkiválasztás.
A elektronika hátulján lévő(12) késleltetési (DELAY) fokozatot kiválasztó gombot elmozdítva, lencse világosodási
idejét hegesztés után 0,1 ~ 0,9 másodperc közé állíthatjuk.
MIN (minimum) állítás: Ebbe az irányba a hegesztés utáni kivilágosodás idejét csökkentjük. Legrövidebb idő0,1
másodperc a hegesztési hőmérséklettől és sötétedés árnyalattól függően. Ez a beállítás ideális rövid időtartamú
hegesztési műveleteknél.
MAX (maximum) állítás: Ebbe az irányba hegesztés utáni kivilágosodás idejét növeljük. Leghosszabb idő0,9
másodperc a hegesztés hőfokától és beállított sötétedés árnyalattól függően. Ez a beállítás a magas Amper-értékű
hegesztés esetén ideális, amikor hegesztés után izzik a varrat.
Érzékenység, kiválasztás.
Az érzékenységet kiválasztó (SENSITIVITY) gomb (13) mozgatásával a környezet fényviszonyaira való érzékenység
változtatható.
LO (alacsony) váltás: Fényérzékenység alacsonyabbra változik. Magas amperértékűhegesztéshez vagy erős fényben
történő(lámpafény, napfény) hegesztéshez ajánlott.
HI (magas) váltás: Fényérzékenység magasabbra változik. Kis amper-értékűhegesztéshez és gyenge fényviszonyok
esetén ajánlott, valamint állandó ívhegesztési folyamatok mellett, mint amilyen a TIG hegesztés.
Ha normális körülmények között használja a pajzsot, kicsit magasabb érzékenységre állítsa a szabályozó gombot.
Mivel az alakzatok, az ember feje változhat személy személy, és a munkából pozíció és az a szög különböző, az
üzemeltetőkiigazíthatja a beállítása, a fejfedőfelsőcsík (20) és a szögbeállítás (21) válassza ki a megfelelőszöget. A
(18) -es beállító-csavar megnyomásával és forgatásával beállítható a fejkoszorú terjedelme.
Csiszolás funkció (Grind).
A hegesztési/csiszolási funkciót a kapcsoló segítségével lehet kiválasztani (11). Az csiszolási funkció használatakor a
jelzõfény (10) villogni kezd.
Bizonyosodjon meg, hogy a pajzsot megfelelőkörülmények között használja és ellenőrizze a „Figyelem” bekezdésnek
megfelelően.
Szűrőben folyadékkristály-szelep van, annak ellenére, hogy rendelkezik belsőés külsővédőlemez, a törésétől és
ütéstől védeni kell.
Külsővédőlemezt tisztán kell tartani, ezért időnként ellenőrzést és tisztítást kell végezni. Ha törés, repedés vagy más
a látást zavaró hatás lép fel a lemezen, azonnal ki kell cserélni.
A hatékonyabb és biztonságos működés miatt, megfelelősötétedés árnyalatot kell kiválasztani.
Ne merítse vízbe a lencsét, ha nem vízálló modell.
Bizonyosodjon meg, hogy az ívhegesztés fénye teljes egészében az érzékelőbe jut; ha nem így történik a szűrő
világos vagy instabil marad sötétben és árthat a szemnek.
Automata szűrőt a megfelelőhőmérsékleti határok között használja, ami -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F).
Bármilyen probléma merül fel, ne szerelje szét a szűrőt, hanem vegye fel a kapcsolatot értékesítővel.
Lásd az ismertetővégén lévőtáblázatot.
Megjegyzés: Az EN 169 szabvány árnyalatválasztó táblázata.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

GCE OPERATIONAL Benutzerhandbuch

Kategorie
Schweißsystem
Typ
Benutzerhandbuch