Giacomini R148HP Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o cose
nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodot to non deve essere smaltito come
riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità locale o ad
un rivenditore che offre questo servizio.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riser va il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali agli
articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa comunicazione
tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona
tecnica esistenti.
Dati tecnici
Prestazioni
Fluido di impiego: acqua
Campo di temperatura: 0÷65 °C
Campo di temperatura ambiente: -30÷60 °C
•Temperaturadeluidoperaperturascarico:1°C
•Temperaturadeluidoperchiusurascarico:4°C
•Pressionemassimadiesercizio:8bar
•Precisione:±1°C
Kv (via diritta):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materiali
•Corpoprincipale:ottoneCW617N-UNIEN12165
•Valvoladiscaricoconsensoretermostatico:CW603Nottone
•Tappo:ottoneCW617N-UNIEN12164
Valvola rompivuoto: POM
•Elementiditenuta:EPDM
Technical data
Performance
Fluid: water
Temperature range: 0÷65 °C
Outdoor air temperature range: -30÷60 °C
•Fluidtemperaturefordrainopening:1°C
•Fluidtemperaturefordrainclosing:4°C
•Maxworkingpressure:8bar
•Accuracy:±1°C
•Kv(withstraightpipes):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materials
•Mainbody:CW617N-UNIEN12165brass
•Drainvalvewiththermostaticsensor:CW603Nbrass
•Cap:CW617N-UNIEN12164brass
Vacuum breaker valve: POM
•Sealelements:EPDM
Données techniques
Performances
•Fluideutilisé:eau
•Plagedetemrature:0÷65°C
•Plagedetemratureambiante:-30÷60°C
•Températureduuidepourouverturedelavidange:1°C
•Températureduuidepourlafermeturedelavidange:4°C
•Pressionmaximaledefonctionnement:8bar
•Précision:±1°C
Kv (avec tube en ligne) :
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Matériaux
•Corpsprincipal:laitonCW617N-UNIEN12165
•Vannedevidangeaveccapteurthermostatique:laitonCW603N
•Bouchon:laitonCW617N-UNIEN12164
•Vannecasse-vide:POM
•Elémentsdétanchéité:EPDM
Installation (g.2, 3, 4)
WARNING. The installation must be done by qualied personnel and following the instructions
contained in the package.
Freezingprotectionvalvesmustbeinstalled:
•onlyvertically,withthedrainfacingdownwards.
•withthedrainfacingdownwardtochannelthedrainuidtoanappropriate
collectionpointandavoidtheformationoficeintramplingareas.Leavea
gapofatleast15cmbetweenthedrainvalveandthecollectionpointto
preventicestacksofdraineduid.
•onbothdeliveryandreturnpipes,keepingadistancebetweenthetwo
valvesofatleast10cm,possiblywiththepipesslightlyslantedtowardsthe
freezingprotectionvalves.
•outsidethebuilding,onthepointwherethepipesmayreachthelowest
temperaturesshouldtheheatpumpfailtowork.
•farfromotherheatsourcesandprotectedbyrain,snowanddirectsunlight.
Forcorrectuse:
•thefreezingprotectionvalveshouldNOTbeinsulatedorcoveredbyother
materials.
•avoidsiphoningasitmaypreventdrainageoftheuidleftinthecircuit.
•provideforanautomaticllingunit,alwaysactiveandopen.
•beforeinstallation,cleanthesystempipesandinstallappropriateltering
devices.
Installation (g.2, 3, 4)
AVERTISSEMNT. L’installation doit être effecte par du personnel qualié et en suivant les
instructions contenues dans l’emballage.
Lesvannesdeprotectioncontrelegeldoiventêtreinstallées:
•uniquementenpositionverticale,aveclavannedevidangeverslebas.
•aveclavidangeverslebas,endirigeantleuideévacuéversunpointde
collecteapproprié,and’éviterlaformationdeglacedansleszonesde
circulationpiétonne.Laissezunespaced’aumoins15cmentrelavannede
vidangeetlepointdecollecte,and’éviterlaformationéventuelled’une
colonnedeglaceduuideévacué.
•surlescanalisationsdedépartetderetour,enmaintenantunedistance
d’aumoins10cmentrelesdeuxvannesetenessayantdedonneraux
canalisationsunelégèrepenteverslesvannesdeprotectioncontrelegel.
•àl’extérieurdubâtiment,aupointdelacanalisationquipourraitatteindre
lestemratureslesplusbassesencasdedysfonctionnementdela
pompeàchaleur.
•loindesautressourcesdechaleuretàl’abridelapluie,delaneigeetdes
rayonsdirectsdusoleil.
Pourassurerlebonfonctionnement:
•lavannedeprotectioncontrelegelnedoitPASêtreisoléeourecouverte
d’autresmatériaux.
•éviterlesraccordementsensiphoncar,encasd’ouverturedelavidange,le
siphonempêcheraitleuiderestantcontenudanslecircuitdes’échapper.
•Prévoiruneunitéderemplissageautomatiquetoujoursactiveetouverte.
•avantl’installation,ilestrecommandédenettoyerlescanalisationsdu
systèmeetd’installerdesdispositifsdeltrationappropriés.
R148HP Valvola di protezione
antigelo per pompe di calore
IT R148HP Freezing protection valve
for monobloc heat pumps
EN R148HP Vanne de protection contre
le gel pour pompes à chaleur
monoblocs
FR
Dimensioni (g.5)
Dimensions (g.5) Dimensions (g.5)
Componenti (g.1)
1Valvola rompivuoto
2Corpo valvola
3Valvola di scarico con sensore
termostatico
Versioni e codici
CODICE ATTACCHI
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Components (g.1)
1Vacuum breaker valve
2Valve body
3Drain valve with thermostatic
sensor
Versions and product codes
PRODUCT CODE CONNECTIONS
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Composants (g.1)
1Vanne casse-vide
2Corps de vanne
3Vanne de vidange avec capteur
thermostatique
Versions et codes
CODE RACCORDEMENTS
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Funzionamento
Quando la temperatura del uido termovettore scende eraggiunge1°C, la
valvolasiapreescaricailuidoinmododaevitarelaformazionedighiaccio
allinternodelletubazioni.
NOTA. Durante il normale funzionamento della pompa di calore, l’eventualità che la temperatura
del uido scenda sotto 1°C è estremamente remota.
La valvola di protezione antigelo entra in funzione soprattutto in caso di assenza di alimentazione
elettrica alla pompa di calore per lunghi periodi (ad esempio in caso di blackout o guasto).
AVVERTENZA. In seguito all’assenza di alimentazione elettrica alla pompa di calore, vericare
la pressione dell’impianto.
Quando il uido termovettore torna ad una temperatura di almeno 4 °C, la
valvoladiprotezioneantigelosichiudeevieneripristinatol’ordinarioregime
difunzionamentodelsistema.
Operation
Whenthewatertemperaturedropsdownto1°C,thevalveopensanddrain
thepipetopreventfreezing.
NOTE. During normal operation of the heat pump, the chances for the uid temperature to drop
below 1 °C are extremely remote.
Freezing protection valves generally brake into action when the heat pump is cut off from power for
extended periods of time (such as blackouts and failures).
WARNING. Following a power cut off to the heat pump, check the system pressure.
Whenthetemperatureofthewaterrisesabove4°C,thefreezingprotection
valveclosesandthesystemreturnstonormaloperations.
Fonctionnements
Lorsquelatempératureduuidecaloporteurbaisseetatteint1°C,lavanne
s’ouvre et évacue le uide de manière à éviter la formation de glace à
l’intérieurdescanalisations.
NOTE. Pendant le fonctionnement normal de la pompe à chaleur, la possibilité que la température
du uide descende en dessous de 1°C est extrêmement faible.
La vanne de protection antigel entre en fonction notamment en cas de coupure de courant de la
pompe à chaleur de longue durée (par exemple en cas de coupure ou de panne).
AVERTISSEMNT. Après une coupure de l’alimentation de la pompe à chaleur, vériez la pression
du système.
Lorsque le uide caloporteur revient à une température d’au moins 4 °C,
la vanne de protection antigel se ferme et le système reprend son
fonctionnementnormal.
Instruction
047U59358
04/2023
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com
(g.5)
PRODUCT CODE CONNECTIONS
A
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
R148HPY005 G 1”M 57 54 32,5
R148HPY006 G 1-1/4M 57 58,5 37
R148HPY007 G 1-1/2M 57 61,5 40
A
A
B
C D
2
1
3
(g.1)
  
(g.2)
>15 cm
>10 cm
(g.3)
>15 cm
>10 cm
(g.4)
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be
carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local standards. A
qualied installer must take all required measures, including use of Individual Protection Devices,
for his and others’ safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards
which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose
of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this
type of service.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at
any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith. The
information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the
rules and good practice standards in force.
Aver tissements relatifs à la sécurité. L’installation, la mise en ser vice et la maintenance périodique du
produit doivent être effectuées par du personnel qualié, conforment à la réglementation nationale
et/ou aux exigences locales. L’installateur qualié doit prendre toutes les précautions nécessaires, y
compris l’utilisation d’équipements de protection individuelle, pour assurer sa propre sécurité et celle
des tiers. Une installation incorrecte peut causer des blessures aux personnes, aux animaux ou des
dégâts matériels vis-à-vis desquels Giacomini S.A. ne saurait être tenue responsable.
Mise au rebut de l’emballage. Boîtes en carton : collecte sélective du papier. Sachets en plastique
et lm à bulles : collecte sélective du plastique.
Mise au rebut du produit. À la n de son cycle de vie, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains. Il peut être amené à un centre de recyclage spécial géré par les autorités locales .
Autres informations. Pour plus d’informations, consulter le site giacomini.fr ou contacter le
bureau technique. Cette communication n’est fournie qu’à titre indicatif. Giacomini S.A. se réserve
le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis, des modications pour des raisons techniques ou
commerciales aux éléments contenus dans la présente communication. Les informations contenues
dans cette note technique ne dispensent pas l’utilisateur de respecter strictement les normes d’usage
et la réglementation en vigueur.
Installazione (g.2, 3, 4)
AVVERTENZA. L’installazione deve essere eseguita da personale qualicato e seguendo le
istruzioni contenute nella confezione.
Lavalvoladiprotezioneantigelodeveessereinstallata:
•soloinposizioneverticale,conloscaricorivoltoversoilbasso.
•conloscaricorivoltoversoilbasso,convogliandoiluidodiscaricoinun
adeguatopuntodiraccolta,inmododaevitareformazionedighiaccioin
areeinteressatedapassaggiopedonale.Lasciareunospaziodialmeno
15cmtralavalvoladiscaricoeilpuntodiraccolta,perevitarel’eventuale
formazionediunacolonnadighiacciodeluidoscaricato.
•suentrambeletubazionidimandataeritorno,mantenendounadistanzatra
leduevalvoledialmeno10cmecercandodidareunaleggerapendenza
alletubazioni,versolevalvolediprotezioneantigelo.
•all’esternodell’edicio,nelpuntoditubazionechepotrebberaggiungerele
temperaturepiùbasseincasodimalfunzionamentodellapompadicalore.
•lontanaaltrefontidicaloreeprotettadapioggia,neveelucesolarediretta.
Pergarantireilcorrettofunzionamento:
•lavalvoladiprotezioneantigeloNONdeveesserecoibentataocopertada
altrimateriali.
•evitareicollegamentiasifoneinquanto,incasodiaperturadelloscarico,
ilsifoneimpedirebbelafuoriuscitadellarestantepartediuidocontenuto
nelcircuito.
•prevedereungruppodiriempimentoautomaticosempreattivoedaperto.
•primadellinstallazionesiraccomandadipulireletubazionidell’impiantoe
diinstallareopportunidispositividiltrazione.
R14 8HP
R148HP Frostschutzventil
für Monoblock Wämepumpen
DE R148HP Antivorst
veiligheidsventiel voor
monoblok warmtepompen
NL R148HP Válvula de
protección anti hielo para
bomba de calor
ES R148HP Válvula de
proteção antigelo para
bomba de calor
PT R148HP Zawór
zabezpieczający przed
zamarzaniem dla mon-
blokowych pomp ciepła
PL R148HP Клапан защиты
от замерзания для
моноблочных тепловых
насосов
RU
Sicherheitshinweis: Die Installation, Inbetriebnahme und regelmäßige Wartung
des Produkts darf nur von qualiziertem Personal in Übereinstimmung mit den
nationalen Vorschriften und/oder den örtlichen Anforderungen durchgeführt
werden. Der qualizierte Installateur muss alle Vorsichtsmaßnahmen treffen. die
erforderlich sind , einschließlich der Verwendung persönlicher Schutzausrüstung, um
seine eigene Sicherheit und die von Dritten zu gewährleisten. Eine unsachgemäße
Installation kann zu Verletzungen von Personen und Tieren oder zu Sachschäden
führen, für die Giacomini S.p.A. nicht haftbar gemacht werden kann.
Entsorgung der Verpackung. Pappschachteln: Getrennte Sammlung von Papier.
Plastikbeutel und Luftpolsterfolie: Getrennte Sammlung von Plastik.
Ent sorgung des Produkts. Am Ende seines Lebenszyklus darf das Produk t nicht mit
dem Siedlungsabfall entsorgt werden. Es kann zu einem speziellen Recyclingzentrum
gebracht werden, das von den örtlichen Behörden betrieben wird.
AWeitere Informationen. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die
Website giacomini.com oder wenden Sie sich an das technische Büro. Diese
Mitteilung dient nur zu Informationszwecken. Giacomini S.pA. behält sich das Recht
vor, jederzeit und ohne Vorankündigung aus technischen oder kommerziellen
Gründen Änderungen an den in dieser Mitteilung enthaltenen Elementen
vorzunehmen. Die in dieser technischen Mitteilung enthaltenen Informationen
entbinden den Nutzer nicht von der strikten Einhaltung der gebräuchlichen Normen
und der geltenden Vorschriften.
Advertencia de seguridad. La instalación, puesta en marcha así como el
mantenimiento perdico del producto debe ser realizado por personal cualicado
de acurdo con el reglamento nacional y/o local. El instalador cualicado debe
adoptar todas las medidas necesarias, incluidos los Equipos de Protección
Individual, para asegurar su propia seguridad y la de terceros. La instalación
errónea puede causar daños a personas, animales o daños materiales de los que
Giacomini S.p.A no será considerada responsable.
Eliminar embalaje. Caja de carn: recogida selectiva de papel. Bolsas de plástico
y plástico de burbujas: recogida selectiva de plástico.
Eliminar producto. Al nal de su ciclo de vida el producto no debe desecharse
como residuo domestico/municipal. Puede llevarse a un centro especial de reciclaje
administrado por las autoridades locales o a una empresa que ofrezca este servicio.
Más información. Para más información consultar la web giacomini.com
o contactar con el servicio técnico. Ésta comunicación tiene valor indicativo.
Giacomini S.p.A. se reser va el derecho de hacer cambios en cualquier momento,
sin previo aviso, por motivos técnicos o comerciales de los artículos citados en
la presente documentación. La información contenida en esta comunicación
técnica no exime al usuario de seguir escrupulosamente la normativa vigente y
las normas de buena práctica.
Aviso de segurança. A instalação, entrada em funcionamento e a manutenção
periódica do produto devem ser realizadas por pessoal qualicado, de acordo
com os regulamentos nacionais e/ou requisitos locais. O instalador qualicado
deve tomar todas as precauções necesrias, incluindo o uso de Equipamentos
de Proteção Individual, para garantir a sua ppria segurança e a de terceiros. A
instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou bens, em relação aos
quais a Giacomini S.p.A. não pode ser responsabilizada.
Eliminação da embalagem. Caixas de caro: recolha seletiva de papel. Sacos de
plástico e plástico bolha: recolha seletiva de plástico.
Eliminação do produto. No nal do seu ciclo de vida útil, o produto não deve ser
eliminado como lixo urbano. Pode ser levado para um centro de reciclagem especial
gerido pela autoridade local ou para um revendedor que oferece este ser viço.
Outras informações. Para mais informações, consulte o sítio web www.
giacomini.pt ou entre em contacto com o serviço técnico. Esta comunicão tem
um valor indicativo. A Giacomini S.p.A. reserva-se o direito de introduzir alterações
a qualquer momento, sem aviso prévio, por razões técnicas ou comerciais aos
artigos contidos na presente comunicação. As informações contidas nesta
comunicação técnica não isentam o utilizador do cumprimento das normas,
regulamentos e das regras de arte e da boa instalação.
Veiligheidswaarschuwing. De installatie, de inbedrijfstelling en het periodieke
onderhoud van het product moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
personen, overeenkomstig de nationale voorschriften en/of de plaatselijke normen.
Een gekwaliceerde installateur moet alle vereiste maatregelen nemen, inclusief
het gebruik van individuele beschermingsvoorzieningen, voor zijn eigen veiligheid
en die van anderen. Een onjuiste installatie kan schade toebrengen aan personen,
dieren of voorwerpen, waarvoor Giacomini niet aansprakelijk gesteld kan worden.
Verwijdering van verpakkingen. Kartonnen dozen: papierrecycling. Plastic zakken
en noppenfolie: plastic recycling.
Verwijdering van het product. Gooi het product aan het einde van zijn
levenscyclus niet weg bij het huishoudelijk afval. Lever het product in bij een
speciaal recyclingplatform dat wordt beheerd door de plaatselijke autoriteiten of
bij detailhandelaars die dit soort diensten aanbieden.
Aanvullende informatie. Ga voor meer informatie naar giacomini.com of neem
contact op met onze technische dienst. Dit document bevat slechts algemene
aanwijzingen. Giacomini kan ten allen tijde, zonder voorafgaande kennisgeving
en om technische of commerciële redenen, de hierin opgenomen items wijzigen.
De informatie in deze technische che ontslaat de gebruiker niet van de strik te
naleving van de geldende regels en normen voor goede praktijk.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Instalacja, uruchomienie i okresowa
konserwacja produktu musi być przeprowadzona przez wykwalikowany
personel zgodnie z krajowymi przepisami i / lub lokalnymi normami.
Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie niezbędne działania, w tym
stosowanie środków ochrony osobistej, dla bezpieczeństwa własnego i innych
osób. Nieaściwa instalacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt
lub uszkodzenia przedmiotów, za które rma Giacomini S.p.A. nie ponosi
odpowiedzialności.
Utylizacja opakowań. Pudełka kartonowe: recykling papieru. Torby
plastikowe i folia bąbelkowa: recykling tworzyw sztucznych.
Utylizacja produktu. Nie należy wyrzucać produktu jako odpadów
komunalnych po zakończeniu cyklu użytkowania. Produkt usuwać zgodnie z
procesem recyklingu zarządzanego przez władze lokalne lub sprzedawców
świadczących tego rodzaju usługi.
Dodat kowe inf or macj e. Aby uz yska ć wię ce j infor mac ji, wejd ź na giac omi ni.c om
lub skontaktuj się z naszym działem pomocy technicznej. Niniejszy dokument
zawiera jedynie ogólne wskazówki. Giacomini S.p.A. może wprowadzać zmiany
produktów zawartych w niniejszym dokumencie ze względów technicznych
lub handlowych w dowolnym czasie, bez powiadomienia. Informacje zawarte
w niniejszej karcie technicznej nie zwalniają użytkownika z bezwzględnego
przestrzegania obowiązujących zasad i norm.
Предупреждение о безопасности. Установка, ввод в эксплуатацию
и периодическое техническое обслуживание изделия должны
осуществляется квалифицированным персоналом в соответствии
с национальными правилами и/или местными стандартами. А
квалифицированный монтажник должен принять все необходимые
меры, включая использование средств индивидуальной защиты, для
своей безопасности и окружающих. Неправильная установка может
нанести ущерб людям, животным или объектам, за которые компания
Giacomini S.p.A. не несет ответственности.
Утилизация упаковки. Картонные коробки: переработка бумаги.
Пластиковые пакеты и пузырчатая пленка: переработка пластика.
Утилизация продукта. Не утилизируйте продукт как бытовые отходы в
конце его жизненного цикла. Утилизировать продукции на специальной
платформе по переработке, находящейся в ведении местных органов власти,
или у розничных продавцов, предоставляющих такую возможность.
Дополнительная информация. Для получения дополнительной
информации перейдите на сайт giacomini.com или свяжитесь с нашим
техническим специалистом. В этом документе приведены только
общие указания. Giacomini S.p.A. может изменять в любое время, без
предварительного уведомления, пункты, включенные в настоящий
документ. Информация, включенная в этот технический лист, не
освобождает пользователя от строгого соблюдения действующих
правил и стандартов.
Technische Daten
Leistung
•Medium:Wasser
•Temperaturbereich:0÷65°C
•Umgebungstemperatur:-30÷60°C
•ÖnungstempraturEntleerungsventil1°C
•SchießtemperaturEntleerungsventil:4°C
•MaxBetriebsdruck:8bar
•Genauigkeit:±1°C
•Kv(mitgeradenLeitungen):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materialien
•Ventilkörper:MessingCW617N-DINEN12165
•Ablassventil:MessingCW603N
•Kappe:MessingCW617N-DINEN12164
•Vakuumunterbrecherventil:POM
•Dichtungen:EPDM
Installation (g.2, 3, 4)
ACHTUNG. Die Installation darf nur von qualiziertem Personal unter Beachtung
der in der Verpackung enthaltenen Anweisungen vorgenommen werden.
Frostschutzventilemüssenfolgendermaßeninstalliertwerden:
•nurvertikal,mitdemAuspunachunten
•mitdemAblassventilnachunten,umdieabiende
FlüssigkeitzueinergeeignetenSammelstellezuleitenund
dieBildungvonEisinbefahrenenBereichenzuvermeiden.
LassenSieeinenAbstandvonmindestens15cmzwischen
demAblassventilundderSammelstelle,umEisstapelder
abgelassenenFlüssigkeitzuvermeiden
•andenVor-undRücklaueitungen,wobeieinAbstandvon
mindestens10cmzwischendenbeidenVentileneinzuhalten
ist,eventuellmiteinerleichtenNeigungderRohrein
RichtungderFrostschutzventile
•außerhalbdesGebäudes,anderStelle,anderdieRohre
dieniedrigstenTemperaturenerreichenkönnen,fallsdie
Wärmepumpenichtfunktioniert
•weitentferntvonanderenWärmequellenundgeschütztvor
Regen,SchneeunddirekterSonneneinstrahlung.
RichtigeVerwendung:
•DasGefrierschutzventildarfNICHTgedämmtoderdurch
andere Materialien abgedeckt werden
•VermeidenSiedasAbsaugen,dadiesdasAblassenderim
KreislaufverbliebenenFlüssigkeitverhindernkann
•eineimmeraktiveundgeöneteautomatischeBefülleinheit
vorsehen.
•reinigenSievorderInstallationdieRohrleitungendes
SystemsundinstallierenSiegeeigneteFiltervorrichtungen.
Abmesssungen (g.5)
Komponenten (g.1)
1Vakuumunterbrecherventil
2Ventilkörper
3Ablassventil mit Tempera-
tursensor
Versionen und Artikeln.
ARTI-
KELNUMMER ANSCHLUSS
R148HPY005 G 1”AG
R148HPY006 G 1-1/4”AG
R148HPY007 G 1-1/2”AG
Betriebsweise
WenndieTemperaturderFlüssigkeitauf1°Csinkt,önetsich
das Ventil und lässt die Flüssigkeit ab, um Eisbildung in den
Rohrenzuverhindern.
HINWEIS. Während des normalen Betriebs der Wärmepumpe ist die Wahrscheinlichkeit,
dass die Flüssigkeitstemperatur unter 1 °C fällt, äußerst gering. Frostschutzventile
treten in der Regel dann in Aktion, wenn die Wärmepumpe für längere Zeit von der
Stromversorgung abgeschnitten ist (z. B. bei Stromausfällen und Störungen).
ACHTUNG. Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr zur Wärmepumpe ist
der Systemdruck zu prüfen!
When the heat transfer uid reaches at least 4 °C, the freezing
protectionvalveclosesandthesystemresumesregularoperation.
Datos técnicos
Prestaciones
Fluido compatible: agua
•Rangodetemperatura:0÷65˚C
•Rangodetemperaturaambiente:-30÷60˚C
•Temperaturadeluidoparaaperturadedescarga:1˚C
•Temperaturadeluidoparacierrededescarga:4˚C
•Presiónmáximadetrabajo:8bar
•Precisn:±1˚C
•Kv(pasorecto):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materiali
•Cuerpoprincipal:latónCW617N–UNIEN12165
•Válvuladedescargaconsensortermostático:latónCW603N
•Tapón:latónCW617N–UNIEN12164
•Válvularoturavacío:POM
•Elementosdeestanqueidad:EPDM
Dados técnicos
Desempenho
•Fluidodeutilizão:água
Campo de temperatura: 0÷65 °C
Campo de temperatura ambiente: -30÷60 °C
•Temperaturadouidoparaaberturadadescarga:1°C
•Temperaturadouidoparafechodadescarga:4°C
•Pressãomáximadetrabalho:8bar
•Precisão:±1°C
•Kv(direçãoreta):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materiais
•Corpoprincipal:latãoCW617N-UNIEN12165
•Válvuladedescargacomsensortermostático:latãoCW603N
•Tampão:latãoCW617N-UNIEN12164
•Válvulaantivácuo:POM
•Elementosdevedação:EPDM
Technische gegevens
Werking
•Installatiemedium:water
Temperatuurbereik: 0÷65 °C
•Bereikomgevingstemperatuur:-30÷60°C
•Watertemperatuurvooropenenaaat:1°C
•Watertemperatuurvoorsluitenaaat:4°C
•Maximalebedrijfsdruk:8bar
•Nauwkeurigheid:+/-1°C
•Kv(rechtedoorstroming)
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materialen
•Kraanlichaam:messingCW617N-UNIEN12165
• Aftapkraanmetthermostatischvoelerelement:messingCW603N
•Afdekstop:messingCW617N-UNIEN12165
Vacuumbreker: POM
•Afdichtingen:EPDM
Dane techniczne
Właściwości
•Ciecze:woda
•Zakrestemperatury:0÷65°C
•Zakrestemperaturymagazynowania:-30÷60°C
•Temperaturacieczypowodującaotwarcie:1°C
•Temperaturacieczypowodującazamknięcie:4°C
•Maks.ciśnienierobocze:8bar
•Dokładność:±1°C
•NatężenieprzepływuKv(zprostymirurami):
 1”:60m3/h
 1-1/4”:70m3/h
 1-1/2”:90m3/h
Materiały
•Głównykorpus:mosiądzCW617N-UNIEN12165
• Zawórspustowyzczujnikiemtermostatycznym:mosiądzCW603N
•Korek:mosiądzCW617N-UNIEN12164
•Zawórprzerywaczapróżni:POM
•Uczczelnienieelementów:EPDM
Технические характеристики
Właściwości
•Жидкость:вода
•Диапазонтемператур:0÷65°C
•Диапазонтемпературвпомещении:-30÷60°C
•Температуражидкостидляоткрытиядренажа:1°C
•Температуражидкостидлязакрытиядренажа:4°C
•Максимальноерабочеедавление:8бар
•Точность:±1°C
•Kv(спрямымтрубопроводом):
 1”:60m3
 1-1/4”:70m3
 1-1/2”:90m3
Материалы
•Корпус:CW617N-латуньUNIEN12165
 Дренажныйклапанстермостатическимдатчиком:латуньCW603N.
•Колпачок:CW617N-латуньUNIEN12164
•Клапанвакуумногопрерывателя:POM
•Уплотнительныеэлементы:EPDM
Instalación (g.2, 3, 4)
ADVERTENCIA. La instalación debe ser realizada por personal cualicado y
siguiendo las instrucciones contenidas en el embalaje.
Laválvuladeprotecciónanithielodebeinstalarse:
•únicamente en posición vertical, con el escape apuntando
haciaabajo.
•conladescargaenlaparteinferior,conduciendoeluidode
descargaaundesagüeadecuadoamododeevitarformación
dehieloenzonasdepaso.Dejarunespaciodemínimo15cm
entre la válvula de descarga y el punto de desagüe, para
evitarlaposibleformacióndeunacolumnadehielodeluido
descargado.
•tanto en las tuberías de impulsión como de retorno,
manteniendounadistanciaentrelasdosválvulasdemínimo
10cmtratandodedarunligerapendientealastuberías,hacia
lasválvulasdeprotecciónantihielo.
•en el exterior del edicio, en el punto de la tubería que
podría llegar a temperaturas más bajas en caso de mal
funcionamientodelabombadecalor.
•alejadodeotrasfuentesdecaloryprotegidodelalluvia,nieve
yluzsolardirecta
Paragarantizarunfuncionamientocorrecto:
•laválvuladeprotecciónantihieloNOdebeaislarsenicubrirse
conningúnmaterial.
•evitar laconexión asifón para que, encaso deapertura de
la descarga, el sifón impida la descarga de par ta del uido
contenidoenelcircuito.
•Prever una unidad de llenado automático siempre activa y
abierta.
•antesdelainstalaciónserecomiendalimpiarlastuberíasde
la instalacióne instalarloscorrespondientes dispositivos de
ltrado.
Instalação (g.2, 3, 4)
ATENÇ ÃO. A instalação deve ser realizada por pessoal qualicado e seguindo as
instruções contidas na embalagem.
Aválvulaantigelodeveserinstalada:
• somente na posão vertical, com a descarga virada para
baixo.
• com a descarga virada para baixo, conduzindo o uido de
descarga para um ponto de descarga adequado, a m de
evitaraformaçãodegeloemzonasdepassagemdepessoas.
Deixar um espaço depelo menos 15 cm entre a válvula de
descarga e o ponto de recolha, para evitar a possível
formaçãodeumacolunadegelodouidodescarregado.
•entreastubagensdeidaederetorno,manterumadistância
entreasduasválvulasdepelomenos10cmetentardaruma
ligeira inclinão às tubagens, na direção das válvulas de
proteçãoantigelo.
•foradoedifício,noponto datubagemquepoderá atingiras
temperaturasmaisbaixasemcasodemaufuncionamentoda
bombadecalor.
•longedeoutrasfontes decalor eprotegida dachuva,neve
eluzsolardireta.
Para garantir o correto funcionamento:
• a válvula de proteção antigelo NÃO deve ser isolada ou
cobertacomqualqueroutromaterial.
• evitar a ligação a um sifão, para que, em caso de abertura
dadescarga,osifãoimpediriaadescargadepartedouido
contidonocircuito.
•preverumgrupodeenchimentoautomáticosempreativoe
aberto.
• antes da sua montagem, recomenda-se a limpeza das
tubagensdainstalãoeamontarosdispositivosdeltragem
adequados.
Installatie (g.2, 3, 4)
WAARSCHUWING. De installatie moet uitgevoerd worden door gek waliceerd
personeel, in overeenstemming met de instructies in de verpakking.
Hetantivorstbeveiligingsventieldientgeïnstalleerdteworden:
•inhorizontalepositiemetdeaaatkraannaarbeneden
•het vrijgekomen medium dient naar een geschikt
verzamelpunt te worden afgevoerd om ijsvorming in de
buurt van voetgangersverkeer te voorkomen. Een ruimte
van minimaal 15 cm laten tussen de aftapkraan en het
verzamelpuntomdemogelijkevormingvaneenijskolomte
voorkomen.
•zowel op deaanvoer- als deretourleiding, met een afstand
vanminstens10cmtussenbeideventielen,enmeteenlichte
hellingvandeleidingenzodatdeventielenzichophetlaagste
puntbevinden.
•buitenhetgebouw,ophetpuntvandeleidingdatdelaagste
temperatuurzoukunnenbereikeningevalvanstoringvande
warmtepomp.
•uitdebuurtvananderewarmtebronnenenbeschermdtegen
regen,sneeuwendirectzonlicht.
Om een goede werking te garanderen:
•mag hetventiel NIET volledig geïsoleerd ofbedektworden
metanderematerialen.
•dienensifonaansluitingenvermedentewordenomdat,alsde
afvoer wordt geopend,desifon zoukunnen voorkomen dat
hetmediumcorrectwordtafgevoerd.
•zorgvooreenautomatischevulunitdiealtijdactiefenopenis.
•ishetaanbevolenomvoordeinstallatiedeleidingenvanhet
systeemtereinigenengeschikteltersteinstalleren.
Dimensiones (g.5) Dimensões (g.5)
Afmetingen (g.5)
Wymiaty (rys.5)
Размеры (рис.5)
Componentes (g.1)
1Válvula rotura de vacío
2Cuerpo de válvula
3Válvula de con sensor
termostático
Versiones y códigos
CÓDIGOS CONEXIONES
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Componentes (g.1)
1Válvula antivácuo
2Corpo da válvula
3Válvula de descarga com
sensor termostático
Ve r s õ e s e c ó d i g o s
CÓDIGO LIGAÇÕES
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Onderdelen (g.1)
1Vacuumbreker
2Kraanlichaam
3Aftapkraan met thermosta-
tisch voelerelement
Versies en codes
CODE AANSLUITINGEN
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Komponenty (rys.1)
1Zawór przerywacza próżni
2Korpus zaworu
3Zawór spustowy z czujniki-
em termostatycznym
Wersje i kody produktu
KOD PRODUKTU PRZYŁĄCZA
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Компоненты (рис. 1)
1
Вакуумный
предохранительный
клапан
2Корпус клапана
3
Сливной клапан с
термостатическим
датчиком
Версии и коды
КОД ПОДСОЕДИНЕНИЕ
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4M
R148HPY007 G 1-1/2M
Funcionamiento
Cuando la temperatura del uido caloportador desciende y
llegaa1˚C,laválvulaseabreydescargaeluidoparaevitarla
formacióndehieloenelinteriordelatubería.
NOTA. Durante el funcionamiento normal de la bomba de calor, la posibilidad
de que la temperatura del uido descienda hasta 1 ˚C es extremadamente remota.
La válvula de protección antihielo entra en funcionamiento principalmente en el
caso de ausencia de alimentación eléctrica de la bomba de calor por un período
prolongado de tiempo (por ejemplo en caso de bloqueo o daño).
ADVERTENCIA. Tras la ausencia de suministro eléctrico a la bomba de calor,
controlar la presión de la instalación.
Cuando el uido caloportador recupera temperatura y llega
hastalos4˚C,lalvulade protección anithielo secierra yse
recuperalaoperativahabitualdelsistema.
Funcionamento
Quando a temperatura do uido do circuito baixa e atinge o
valorde1°C,aválvulaabreedescarregaouidoparaevitara
formaçãodegelonointeriordatubagem.
NOTA. Durante o funcionamento normal da bomba de calor, a possibilidade
da temperatura do uido baixar até ao valor de 1 °C é extremamente reduzida.
A válvula de proteção antigelo entra em funcionamento, sobretudo em caso de
falhas na alimentação elétrica à bomba de calor por longos períodos de tempo
(por exemplo, em caso de falhas no fornecimento de energia elétrica ou avaria).
ATE ÃO. Após falha na alimentação elétrica à bomba de calor, verique a
pressão da instalação.
Quandoouidoretornaaumatemperaturadepelomenos4°C,
alvuladeproteçãoantigelofecha-see éreposto onormal
funcionamentodosistema.
Werking
Wanneerdetemperatuurvanhetmediumdaalttot1°Copent
deaaatkraanenledigtdeleidingenomdevormingvanijsin
deleidingen.
NOTA. Tijdens de normale werking van de warmtepomp daalt de temperatuur
van het medium niet tot 1 °C. Het antivorst beveiligingsventiel treedt pas in
werking wanneer er geen elektrische voeding van de warmtepomp is gedurende
een langere periode (bv bij stroompanne of defect).
WAARSCHUWING. na onderbreking van de elektrische voeding van de
warmtepomp steeds de installatiedruk controleren.
Wanneer de temperatuur van het medium nadien stijgt tot
minimum4°Czalhetantivorstbeveiligingsventielopnieuwsluiten.
Działanie
Gdy temperatura cieczy spadnie do 1 °C, zawór otwiera się i
spuszczaciecz,abyzapobiectworzeniusięloduwewnątrzrur.
NOTATK A. Podczas normalnej pracy pompy ciepł a ryzyko spadku temperatur y
cieczy poniżej 1 °C jest bardzo niskie. Zawory zabezpieczające przed
zamarzaniem uruchamiają się z reguły wtedy, gdy pompa ciepła jest odcięta od
zasilania przez dłuższy czas (np. przerwy w dostawie prądu lub awarie).
ПРИМЕЧАНИЕ. Po wyłączeniu zasilania pompy ciepła naly sprawdz
ciśnienie w instalacji.
Gdy temperatura płynu grzewczego osiągnie co najmniej
4°C, zawór zabezpieczający przed zamarzaniem zamyka się i
systempowracadonormalnejpracy.
Эксплуатация
При падении температуры теплоносителя до 1 °C, для
предотвращения образования льда внутри трубопровода,
открываетсядренажныйклапанисливаеттеплоноситель.
ПРИМЕЧАНИЕ. При нормальной работе теплового насоса,
вероятность снижения температуры теплоносителя ниже 1 °C крайне
низкая. Клапаны защиты от замерзания обычно срабатывает, когда
тепловой насос отключается от питания на длительные периоды
времени (такие как отключения электроэнергии и сбои).
ПРИМЕЧАНИЕ. После отключения питания теплового насоса
проверьте давление в системе.
Когда температура теплоносителя достигает минимум 4
°C, клапан защиты от замерзания закрывается, и система
возобновляетнормальнуюработу.
Instalacja (rys.2, 3, 4)
UWAGA. Instalacja musi być WYKONANA przez wykwalikowany personel
i zgodnie z instrukcją zawartej w opakowaniu.
Zawory zabezpieczające przed zamarzaniem należy
zainstalować:
•tylkowpionie,zwydechemskierowanymwdół.
•z odpływem skierowanym w dół, aby skierować płyn
odpływowydoodpowiedniegopunktuzbiorczegoiuniknąć
tworzenia się lodu w obszarach, ruchu ludzi. Pozostawić
odstęp co najmniej 15 cm między zaworem spustowym a
punktemzbiorczym,abyzapobiecewentualnemutworzenie
sięsłupaloduzwypływającegopłyn.
•zarównonarurachzasilania,jaki powrotu, należyzachować
odległość między dwoma zaworamiwynoszącąconajmniej
10cm,wmiaręmożliwościzespadkiemrurlekkowkierunku
zaworówzabezpieczającychprzedzamarzaniem.
• nazewnątrzbudynkuwmiejscu,wkrymrurymogąosiągnąć
najniższetemperaturywprzypadkuawariipompyciea.
•z dala od innych źródeł ciepła, chronić przed deszczem,
śniegiemibezpośrednimdziałaniempromienisłonecznych
Dlaprawidłowegoużytkowania:
•zawór zabezpieczający przed zamarzaniem NIE należy
izolowaćaniprzykrywaćinnymimateriami.
•unikać syfonowania, gdyż może to uniemożliwić
odprowadzeniepłynupozostawionegowobiegu.
•zapewnićautomatycznąjednostkę donapniania,którajest
zawszeaktywnaiotwarta.
•przedinstalacjąnależyoczyścićruryinstalacjiizainstalować
odpowiednieurządzenialtrujące.
Монтаж ис.2, 3, 4)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Монтаж должен производиться
квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями
(содержится в упаковке).
Клапанызащитыотзамерзаниядолжныбытьустановлены:
•тольковертикально,сливомвниз.
•со сливным отверстием, направленным вниз, чтобы
направитьдренируемыйтеплоносительвсоответствующие
точкисбросаиизбегайтеобразованияльдавместахсброса.
Оставьтезазорнеменее15сммеждудренажнымклапаном
иточкойсброса,чтобынедопускатьобразованияналеди.
• как на подаче, так и на обратке, расстояние между двумя
клапанами должно быть не менее 10 см, возможно, с
небольшимнаклономтрубопроводов.
•снаружи здания, в месте, где трубопроводы максимально
охлаждаются,когдатепловойнасоснеработает.
•вдалиотдругихисточниковтеплаивзащищенномотдождя,
снегаипрямыхсолнечныхлучейместе.
Дляправильногоиспользования:
•клапанзащитыотзамерзанияНЕДОЛЖЕНбытьизолирован
илизакрытдругимматериалами.
•избегайте сифонирования, так как это может помешать
дренажужидкости,оставшейсявконтуре.
• предусмотреть автоматическую заполняющую установку,
всегдаактивнуюиоткрытую.
•перед установкой очистите трубопроводы системы и
установитесоответствующуюфильтрациюустройства.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Giacomini R148HP Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung