Parkside PHKSZ 190 A1 Operation and Safety Notes

Typ
Operation and Safety Notes

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

IAN 75909
CIRCULAR SAW BLADES PHKSZ 190 A1
HANDKREISSÄGEBLÄTTER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
CIRCULAR SAW BLADES
Operation and Safety Notes
BRZESZCZOTY DO RĘCZNEJ PIŁY TARCZOWEJ
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
LISTI ZA ROČNO KROŽNO ŽAGO
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
KOTOUČE DO RUČNÍ OKRUŽNÍ PILY
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
KOTÚČE DO RUČNEJ KOTÚČOVEJ PÍLY
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
KÖRFŰRÉSZLAP
Kezelési és biztonsági utalások
GB Operation and Safety Notes Page 3
PL Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Strona 5
HU Kezelési és biztonsági utalások Oldal 7
SI Navodila za upravljanje in varnostna opozorila Stran 9
CZ Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Strana 11
SK Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 13
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 15
Carefully read safety instructions and store in a safe location!
Należy uważnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i zachować je!
A biztonsági tudnivalókat gondosan olvassa el és jól őrizze meg!
Varnostne napotke skrbno preberite in shranite!
Přečtěte si bezpečnostní pokyny a dobře si je uschovejte!
Dôkladne si prečítajte bezpečnostné pokyny astarostlivo ich uschovajte!
Sicherheitshinweise sorgfältig lesen und gut aufbewahren!
3 GB
Safety Instructions for Circular Saw Blades
Read before operation!
The circular saw blades correspond to the DIN EN 847-1 standard.
They are compound tools with cutting tips made of carbide (HW
or HC), stellite (ST) or polycrystalline diamond (DP), which are
bonded – in this case brazed – onto the body of the saw blade.
Always store circular saw blades in the original packaging; the
saw blade must otherwise be protected against damage by
other means. Store saw blades in a dry place and away from
aggressive media. Handling circular saw blades carries a risk
of injury on account of the very sharp cutting edges.
Use circular saw blades only for their intended use to cut, trim or
channel wood, wooden materials and related materials such as
plastics, light metals and non-ferrous metals, and compound
materials according to the manufacturer’s instructions on wood-
working machinery.
Operation with manual and / or mechanical feed.
Operation is against the direction of feed; operation in the same
direction is only permitted with mechanical feed. The direction of
rotation must be maintained, and the maximum speed must not
be exceeded. The machinery manufacturers regulations must be
observed.
Circular saw blades must be checked carefully for defects or
damage by an expert prior to installation.
If there are visible or otherwise recognisable signs of defects or
damage, do not install the circular saw blade, or immediately
stop working and mark the circular saw blade clearly so that it is
not used again before it can be checked and approved for
further use by an expert.
Cracked or similarly damaged circular saw blades must not be
welded or repaired in any other way.
Installation of the circular saw blade and operation of the
machine must only be performed by specially trained personnel
who have been instructed on safety.
Pay attention to the operating manual for the saw blade and the
machine.
Secure the machine to prevent it from being switched on uninten-
tionally.
Mount the circular saw blade only with the correct clamping
flanges intended for the saw blade by the manufacturer and
only with the intended tools and the tightening torque specified
by the manufacturer.
Tools and tool body must be mounted so they cannot come
loose during operation.
Clean dirt, grease, oil and water off clamping surfaces.
The following pictograms are used in these operating instructions / on the
device:
Wear safety gloves Wear protective glasses
Use a respirator mask Use ear protectors
4 GB
Reducing rings may only be used if they are made in accordance
with the manufacturer’s specification.
Wrench extensions or striking tools must not be used for tightening.
The allocation of the clamping flange diameter to the saw blade
diameter is in accordance with European standards, e.g.
DIN-EN 1870-1, Chapter 3.2.3.
Wear safety gloves, close-fitting clothing and possibly ear
protectors. After mounting the circular saw blade, replace all
protective devices on the machine properly; if present, position
the splitting wedge correctly.
A test run should be performed by an expert.
Do not reach into the area of the rotating tool.
Keep anyone not involved in the work out of the danger zone.
Do not make any adjustments in the area of the rotating tool.
Pay attention to imbalance.
The cutting edges of saw blades must not come into contact with
any other blades, fixing elements or other machine components
when they are running. Bore reduction rings must adhere securely
to the saw blade and must not protrude over the body of the
saw blade.
Loose reduction rings must not be used.
Reduction rings must only be so large in diameter that the
circular saw blade can still be mounted securely.
Never leave the machine running unattended.
Action must be taken to prevent kickback, and the corresponding
devices must be used.
Examine the workpiece you wish to saw for foreign matter.
Sharpen the circular saw blade at regular intervals. The following
are signs of a dull tool: excessive wear marks on the cutting edges,
chipped cutting edges, a poor-quality cut, excessive power con-
sumption by the sawing machine.
Saw blades with teeth that are thinner and / or shorter than
1 mm must be taken out of operation.
Circular saw blades may only be sharpened by an expert and
repaired with original parts. Experts are persons who have the
relevant technical training and experience, are familiar with the
demands on the design and construction of circular saw blades,
and understand the achievable safety regulations.
Repair of circular saw blades is only permitted in accordance
with the manufacturer’s instructions and must take the following
into account: the construction of the saw blade must not be
altered. All safety regulations must be complied with. The
tolerances for correct mounting must be observed.
Clean using suitable special agents only.
5 PL
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
tarcz do pił tarczowych
Przeczytać przed użyciem!
Tarcze do pił tarczowych są zgodne z normą DIN-EN 847-1.
Chodzi tu o przyrząd złożony, w którym płytki tnące ze stopu
twardego (HW lub HC), stellitu (ST) lub diamentu polikrystalicz-
nego (DP) umieszczone są na korpusie tarczy przez lutowanie
twarde.
Tarcze do pił tarczowych składować w oryginalnym opakowaniu
lub zabezpieczyć je w inny sposób przed uszkodzeniem. Tarcze
do pił tarczowych należy przechowywać w stanie suchym i z dala
od agresywnych środków. Podczas obchodzenia się tarczami
do pił tarczowych ze względu na bardzo ostre krawędzie tnące
istnieje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
Tarcze do pił tarczowych stosować tylko w maszynach do obróbki
drewna, zgodnie z ich przeznaczeniem: do cięcia, przycinania,
wykonywania wpustów w drewnie, materiałach drewnopochod-
nych oraz tworzywach sztucznych, metalach lekkich i kolorowych,
a także materiałach kompozytowych, w zależności od danych
określonych przez producenta.
Zastosowanie przy posuwie ręcznym i / lub mechanicznym.
Dopuszczalna jest praca tylko w ruchu przeciwbieżnym, wyłącznie
w przypadku posuwu mechanicznego możliwa jest praca w ruchu
współbieżnym. Należy przestrzegać kierunku obrotu i nie wolno
przekraczać maksymalnej liczby obrotów. Należy stosować się
do przepisów określonych przez producenta maszyny.
Przed założeniem na maszynę tarcze do pił tarczowych starannie
sprawdzić pod kątem wad lub uszkodzeń. Sprawdzenia powinien
dokonać ekspert.
W przypadku widocznych lub dających się rozpoznać w inny
sposób wad lub uszkodzeń tarcz do pił tarczowych nie wolno
montować, względnie natychmiast przerwać obróbkę i jedno-
znacznie oznakować tarczę tak, aby nie mogła zostać ponownie
użyta przed ponownym jej dopuszczeniem do eksploatacji
przez eksperta.
Tarcze do pił tarczowych uszkodzone przez pęknięcia, rysy lub
tym podobne, nie mogą być spawane ani naprawiane w inny
sposób.
Montaż tarczy do pił tarczowych oraz obsługa maszyny może
być wykonywana tylko przez specjalistyczny personel, przeszkolony
także w zakresie bezpieczeństwa pracy.
Przestrzegać instrukcji obsługi tarczy do pił tarczowych i maszyny.
Maszynę zabezpieczyć przed niepożądanym włączeniem.
Mocowanie tarczy do pił tarczowych wykonywać tylko za pomocą
kołnierzy mocujących przewidzianych przez producenta maszyny
i dostosowanych do danej tarczy i tylko za pomocą wyznaczonych
narzędzi, z momentem dokręcania określonym przez producenta.
W niniejszej instrukcji obsługi urządzenia zastosowano następujące
piktogramy:
Nosić rękawice ochronne Nosić okulary ochronne
Zakładać maskę oddecho Zakładać ochronniki słuchu
6 PL
Narzędzia i korpusy narzędzi muszą być naciągnięte, aby przy
użyciu nie mogły się oddzielić.
Napinane powierzchnie muszą być oczyszczone z brudu,
tłuszczu, oleju i wody.
Wolno używać krążkόw redukcyjnych tylko gdy są wykonane
według ustaleń producenta.
Przedłużanie kluczy i używanie narzędzi udarowych do
dokręcania jest niedozwolone.
Dla przyporządkowania średnicy kołnierza mocującego do
średnicy tarczy do pił tarczowych obowiązują normy europejskie,
np. DIN-EN 1870-1, rozdział 3.2.3.
Nosić rękawice ochronne, ściśle przylegającą odzież, ewentualnie
stosować także ochronę słuchu. Po założeniu tarczy do pił
tarczowych zamontować prawidłowo z powrotem wszystkie
urządzenia ochronne maszyny i – jeśli jest – prawidłowo
wypozycjonować klin rozdzielnik.
Następnie osoba biegła w zakresie budowy i obsługi powinna
wykonać próbny bieg maszyny.
Nie sięgać rękoma w strefie obracającego się narzędzia.
Osoby niebiorące udziału w pracy oddalić ze strefy zagrożenia.
W strefie obracającego się narzędzia nie wykonywać żadnych
prac nastawczych.
Uważać na niewyważenie.
Ostrza tarcz do pił tarczowych podczas obracania się nie mogą
mieć kontaktu z innymi ostrzami, elementami mocującymi lub z
innymi częściami maszyny. Pierścienie do redukcji otworów muszą
być mocno połączone z tarczą do pił tarczowych za pomocą
połączenia przyczepnego i nie mogą wystawać z boków poza
korpus tarczy do pił tarczowych.
Nie wolno stosować luźnych pierścieni redukujących.
Pierścienie redukujące mogą mieć tylko taką średnicę, aby
zapewnione było wciąż bezpieczne zamocowanie tarczy do pił
tarczowych.
Nigdy nie pozostawiać pracującej maszyny bez nadzoru.
Należy podjąć stosowne środki dla uniknięcia odrzutu oraz
stosować odpowiednie urządzenia.
Materiał przeznaczony do cięcia zbadać pod kątem występo-
wania ciał obcych.
Tarcze do pił tarczowych należy zawczasu ostrzyć. Oznakami
tępych narzędzi są: zbyt duże cechy zużycia na ostrzach, wyszczer-
bienia na ostrzach, niewystarczająca jakość cięcia, zbyt duży
pobór prądu przez piłę tarczową.
Tarcz do pił tarczowych, których zęby są cieńsze i / lub krótsze
niż 1 mm, nie wolno już więcej używać.
Tarcze do pił tarczowych mogą być ostrzone i naprawiane za
pomocą części oryginalnych tylko przez osoby biegłe w tej
dziedzinie. Osoby biegłe to osoby posiadające odpowiednie
fachowe wykształcenie i doświadczenie, znające wymagania
odnośnie konstrukcji i formy tarcz do pił tarczowych i rozumiejące
dostępne przepisy z zakresu bezpieczeństwa.
Naprawa tarcz do pił tarczowych jest dozwolona tylko zgodnie
z wytycznymi określonymi przez producenta, należy przy tym
przestrzegać poniższych punktów: Nie wolno zmieniać konstruk-
cji tarczy do pił tarczowych. Należy przestrzegać wytycznych z
zakresu bezpieczeństwa. Należy zachować tolerancje określone
dla prawidłowego mocowania tarcz.
Do czyszczenia stosować tylko odpowiednie specjalne środki.
7 HU
Körfűrészlapokra vonatkozó
biztonsági utasítások
Az üzembevétel előtt olvassa el!
A körfűrészlapok megfelelnek a DIN-EN 847-1 szabványnak.
Betétes szerszámról van szó, amelynél a fűrész-alaptárcsára a
keményfémből (HW vagy HC), stellitből (ST) vagy polikristályos
gyémántbol (DP) készült vágólapokat anyaggal záró kötéssel, itt
keményforrasztással erősítették rá.
A körfűrészlapokat az originál csomagolásban kell tárolni, vagy
más módon kell megóvni a károsodásokkal szemben. Tárolja a
fűrészlapokat száraz állapotban és nem agresszív kőzegek kör-
nyezetében. A körfűrészlapokkal való járásnál az éles élek miatt
sérülésveszély áll fenn.
A körfűrészlapokat csak a rendeltetésüknek megfelelően fafel-
dolgozó gépekben, fák, fa-munkadarabok és hasonló jellegű
anyagok mint pld. műanyagok, könnyű- és színesfémek, valamint
betét-munkadarabok vágására, rövidítésére, bennük nutok vágá-
sára használják aszerint, hogy a gyártó az egyes fűrészlapok
számára mit szabott meg.
Használat kézi- és / vagy mechanikai előtolásnál.
A munka módja ellenfutásos, csak mechanikai előtolásnál enge-
délyezett az együttfutás. A forgási irányt be kell tartani és a ma-
ximális fordulatszámot nem szabad túllépni. A gép gyártójának
az előírásait figyelembe kell venni.
A gépre való szerelés előtt vizsgáltassák meg alaposan a
körfűrészlapokat egy szakértővel.
A látható, vagy másképpen felismerhető hiányosságokkal vagy
sérülésekkel rendelkező körfűrészlapokat ne szereljék fel, illetve
szakítsák meg azonnal azzal a megmunkálást. Utána jelöljék
meg a körfűrészlapot egyértelműen úgy, hogy azt újra ne hasz-
nálják, mielőtt egy szakértő az újrahasználatát engedélyezné.
A repedt vagy hasonló sérülésekkel rendelkező körfűrészlapokat
nem szabad megheggeszteni, vagy más módon megjavítani.
A körfűrészlap felszerelését és a gép kezelését csak biztonsági
szemponból kioktatott, szakképzett személyzet végezheti.
Vegyék figyelembe a fűrészlap és a gép használati utasítását.
Biztosítsák a gépet a véletlenszerű bekapcsolásokkal szemben.
A körfűrészlap rögzítését csak a gép gyártója által megadott,
a fűrészlaphoz való szorító karimával, csak a megadott szerszámok-
kal és a gyártó álal megadott szorító nyomatékkal kell elvégezni.
A szerszámokat és a szerszámok részeit úgy kell felfeszíteni,
hogy azok az üzemelés alatt ne válhassanak le.
A feszítőfelületeket meg kell tisztítani a szennyeződésektől,
zsírtól, olajtól és víztől.
Redukáló gyűrűket csak akkor szabad használni, ha azokat
a gyártó előírásainak megfelelően gyártották.
Ebben a Használati utasításban / a készüléken a következő piktogrammokat
használtuk:
Viseljen védőkesztyűt Viseljen védőszemüveget
Helyezze fel a légzésvédő maszkot Helyezze fel a hallásvédőt
8 HU
A kulcsok meghosszabbítása és ütőszerszámok használata nem
engedélyezett.
A fűrészlap átmérőkhöz találó szorító karima átmérőjének a
kiválasztásánál az európai szabványok érvényesek, pld. a
DIN-EN 1870-1, 3.2.3. fejezete.
Viseljenek védőkesztyűt, ügyeljenek arra, hogy a ruházatuk test-
hezálló legyen, esetleg viseljenek hallásvédőt. A körfűrészlap fel-
szerelése után szereljék vissza szabályszerűen a gép valamennyi
védőszerkezetét, és ha feszítő ék áll a rendelkezésre,
állítsák be azt helyesen.
Végeztessenek egy szakemberrel egy próbajáratást.
Ne nyúljanak a forgó szerszám hatókörébe.
Távolítsa el az illetéktelen személyeket a veszélyes tartományból.
Beállítási munkálatokat a forgó szerszám környékén ne végezzenek.
Figyeljenek a kiegyensúlyozatlanságokra.
A fűrészlapéleknek forgás közben nem szabad más élekhez,
rögzítő elemekhez vagy egyéb géprészekhez érni. A furatátmérő
redukáló gyűrűket tapadó kötéssel szorosan kell a fűrészlaphoz
kötni és azoknak oldalsó irányban nem szabad fűrészlap alap-
tárcsáján kívülre érni.
Szabadon álló redukáló gyűrűket nem szabad alkalmazni.
A redukáló gyűrűk átmérője csak akkora lehet, hogy a körfűrészlap
biztos rögzítése lehetséges legyen.
Ne hagyják a gépet felügyelet nélkül járni.
Foganatosítsanak visszarúgásokat elkerülését szolgáló intézke-
déseket, és használják az az erre a célra való szerkezeteket.
Vizsgálják meg a munkadarabot esetleges idegen testek
szempontjából.
Élezzék újra időben a fűrészlapot. A szerszámok tompaságának
a jelei a következők: túl nagy kopási nyomok az éleken, kitörések
az éleken, nem kielégítő vágási minőség, a fűrészgép túl magas
áramfogyasztása.
Azokat a fűrészlapokat amelyek fogai 1 mm-nél vékonyabbak
és / vagy rövidebbek, nem szabad többet használni.
A körfűrészlapokat csak szakembereknek szabad újra élezni és
csak originál részekkel szabad rendbehozni. A szakemberek
megfelelő szakképzéssel és tapasztalattal rendelkező személyek,
akik a körfűrészlapok felépítésének és kialakításának a követel-
ményeit ismerik, és az elérhető biztonsági előírások
batartásának a módjához értenek.
A körfűrészlapok rendbehozása csak a gyártó megadásainek
megfelelően engedélyezett, és eközben a következőket kell figye-
lembe venni: A fűrészlap felépítését nem szabad megváltoztatni.
A biztonsági előírásokat be kell tartani. A kifogástalan befogás
tűréseit be kell tartani.
A tisztításhoz csak megfelelő speciális szereket használjanak.
9 SI
Varnostna navodila za liste za krožne žage
Preberite pred začetkom uporabe!
Listi za krožne žage so skladni s standardom DIN-EN 847-1.
Gre za sestavljeno orodje, pri katerem so rezalne plošče iz
karbidne trdnine (HW ali HC), stelita (ST) ali polikristalnega
diamanta (DP) nanesene na osnovno telo žaginega lista s po-
močjo nanašanja materiala, tukaj s pomočjo trdega spajkanja.
Liste za krožne žage hranite v originalni embalaži ali pa žagin
list drugače zaščitite pred poškodbami. Žagine liste hranite na
suhem in ne v območju agresivnih medijev. Pri rokovanju z listi
za krožne žage obstaja obstaja nevarnost poškodb zaradi zelo
ostrih rezil.
Liste za krožne žage uporabljajte samo za žaganje, odrezovanje
in zarezovanje utorov pri obdelavi lesa, lesenih materialov in so-
rodnih vrst materialov kot so plastika, lahke in barvne kovine ter
sestavljeni materiali, odvisno od podatkov proizvajalca na strojih
za obdelavo lesa.
Uporaba pri ročnem in / ali mehanskem podajanju.
Način dela poteka protismerno, samo pri mehanskem podajanju
je dovoljen istosmerni potek. Upoštevati je treba smer vrtenja,
maksimalnega števila vrtljajev se ne sme prekoračiti. Treba je
upoštevati predpise proizvajalca stroja.
Strokovnjak mora liste za krožne žage pred montažo skrbno
prekontrolirati, ali kažejo znake napak ali poškodb.
V primeru vidnih ali drugače razpoznavnih napak ali poškodb
lista za krožno žago ne montirajte oziroma obdelavo takoj
prekinite in list za krožno žago jasno označite, tako da se ga
ne uporabi ponovno, preden ni izročen strokovnjaku v ponovno
uporabo.
Listov za krožne žage, ki kažejo znake poškodb zaradi razpok
ali podobnega, se ne sme variti ali drugače popravljati.
List za krožno žago sme montirati in s strojem upravljati samo
strokovno osebje, seznanjeno z varnostnimi ukrepi.
Upoštevajte navodilo za uporabo žaginega lista in stroja.
Stroj zavarujte pred nenamernim vklopom.
Liste za krožne žage pritrjujte samo z vpenjalnimi prirobnicami,
ki jih predvideva proizvajalec in so usklajene z žaginim listom,
ter samo s pomočjo predvidenega orodja in samo s priteznim
vrtilnim momentom, ki ga navaja proizvajalec.
Orodje in obdelovanci morajo biti tako napeti, da se pri uporabi
ne morejo odpustiti.
Površine za napenjanje morate očistiti od umazanije, maščob,
olja in vode.
Reducirne obroče se sme uporabljati le, če so izdelani skladno
z določili proizvajalca.
V teh navodilih za upravljanje / na napravi so uporabljeni naslednji piktogr
ami:
Nosite zaščitne rokavice Nosite zaščitna očala
Namestite zaščitno masko za dihanje Namestite zaščito za sluh
10 SI
Podaljševanje ključev in uporaba udarnega orodja za pritegova-
nje nista dovoljena.
Za usklajevanje premera vpenjalnih prirobnic s premerom
žaginih listov veljajo evropski standardi, npr. DIN-EN 1870-1,
poglavje 3.2.3.
Nosite zaščitna rokavice, pazite na tesno prilegajoča oblačila,
eventualno nosite zaščitne glušnike. Po montaži lista za krožno
žago zopet montirajte vse zaščitne priprave stroja in pravilno
pozicionirajte razporni klin, če je na voljo.
Strokovnjak naj opravi poskusno obratovanje.
Ne posegajte v območje vrtečega orodja.
Neudeležene osebe odstranite iz območja nevarnosti.
V območju vrtečega orodja ne izvajajte nastavitvenih del.
Pazite na neuravnoteženost.
Rezila žaginega lista pri vrtenju ne smejo priti v stik z drugimi
rezili, pritrdilnimi elementi ali drugimi deli stroja. Reducirne
obroče za odprtine je treba s pomočjo sprijemalne povezave
trdno spojiti z žaginim listom in ob strani ne smejo segati preko
osnovnega telesa žaginega lista.
Ohlapnih reducirnih obročev se ne sme uporabljati.
Premer reducirnih obročev sme biti samo tako velik, da je še
dana varna pritrditev lista za krožno žago.
Stroja ne pustite teči brez nadzora.
Izvesti je treba potrebne ukrepe za preprečevanje povratnega
udarca in uporabljati ustrezne priprave.
Material za žaganje je treba prekontrolirati, ali vsebuje kakšne
tujke.
List za krožno žago pravočasno ponovno nabrusite. Znaki za
topo orodje so: preveliki znaki obrabe rezil, odlomljeni deli rezil,
nezadostna kvaliteta rezov, prevelika poraba toka stroja za
žaganje.
Žaginih listov, katerih zobje so tanjši in / ali krajši od 1 mm, se ne
sme več uporabljati.
Liste za krožne žage smejo naknadno brusiti ali z uporabo
originalnih delov popravljati samo strokovnjaki. Strokovnjaki so
osebe z ustrezno strokovno izobrazbo in izkušnjami, ki poznajo
konstrukcijske in oblikovne zahteve listov za krožne žage ter se
spoznajo na razpoložljiva varnostna določila.
Popravljanje listov za krožne žage je dovoljeno samo v skladu
s podatki proizvajalca, pri čemer je treba upoštevati naslednje:
Konstrukcije žaginega lista se ne sme spreminjati. Upoštevati je
treba varnostna določila. Držati se je treba toleranc za brezhibno
vpenjanje.
Za čiščenje je treba uporabljati samo ustrezna specialna
sredstva.
11 CZ
Bezpečnostní pokyny pro listy
kotoučové pily
Přečtěte před uvedením do provozu!
Listy kotoučové pily odpovídají normě DIN-EN 847-1. Jedná se
o spřažený nástroj, u něhož jsou břitové destičky z tvrdokovu
(HW nebo HC), stelitu (ST) nebo polykrystalického diamantu
(DP) umístěny na základní těleso pilové listu přilnutím materiálu,
zde tvrdým pájením.
Listy kotoučové pily skladujte voriginálním obalu, nebo musí
být pilový list jinak chráněn proti poškození. Pilové listy skladujte
vsuchu a ne voblasti agresivních médií. Při zacházení slisty ko-
toučové pily existuje vzhledem kvelmi ostrým ostřím nebezpečí
úrazu.
Listy kotoučové pily použijte k stanovenému účelu jen pro
rozřezávání, zkracování, drážkování dřeva, dřevěných surovin a
příbuzných materiálů, jako jsou umělé hmoty, lehké a barevné
kovy, jakož i sdružené suroviny, na dřevozpracujících strojích
vždy podle udání výrobce.
Použití při ručním a / nebo mechanickém posuvu.
Pracovní způsob je vprotiběžném chodu, jen u mechanického
posuvu je povolen souběžný chod. Musí se dodržovat směr
otáčení a nesmí se překročit maximální počet otáček. Je třeba
dodržovat předpisy výrobce strojů.
Listy kotoučové pily musí znalec před montáží pečlivě zkontrolovat
vzhledem k nedostatkům a poškozením.
U viditelných nebo jinak rozpoznatelných nedostatků nebo
poškození list kotoučové pily nezabudujte, případně opracování
okamžitě přerušte a list kotoučové pily jednoznačně označte tak,
aby se tento znovu nepoužil, dříve než opětné použití povolí znalec.
Trhlinami nebo něčím podobným poškozené listy kotoučové pily
se nesmějí svářet nebo jinak opravovat.
Montáž listu kotoučové pily a obsluhu stroje smí konat jen
vzhledem k bezpečnosti poučený odborný personál.
Řiďte se provozním návodem pilového listu a stroje.
Stroj zajistěte proti neuvědomělému zapnutí.
List kotoučové pily upevněte jen upínacími přírubami sladěnými
s pilovým listem, které jsou plánovány výrobcem a jen k tomu
určenými nástroji s utahovacím momentem udaným výrobcem.
Nástroje a tělesa nástrojů musí být upnutá tak, aby se nemohli
za provozu uvolnit.
Upínací plochy musí být vyčištěné vodou, bez mastnoty a oleje.
Redukční kroužky lze použít jen tehdy, jsou-li vyrobeny podle
ustanovení výrobce.
Použití klíčů a použití rázových nástrojů kutažení není povoleno.
V tomto návodu k obsluze / na zařízení jsou použity následující
piktogramy:
Nosit ochranné rukavice Nosit ochranné brýle
Nosit ochranu dýchacích cest, nosit ochranu slu-
chu
Nástroje a tělesa nástrojů musí být upnutá tak, aby
se nemohli za provozu uvolnit
12 CZ
Pro přiřazení průměru upínací příruby k průměru pilového listu
platí evropské normy, např. DIN-EN 1870-1, kapitola 3.2.3.
Noste ochranné rukavice, dbejte na těsně přiléhající oděv, even-
tuálně noste ochranu sluchu. Po zamontování listu kotoučové
pily znovu odborně umístěte všechna ochranná zařízení stroje,
správně polohujte rozpínací klín, je-li k dispozici.
Zkušební chod má vykonat znalec.
Nesahejte do oblasti rotujícího nástroje.
Nezúčastněné osoby vzdalte znebezpečné oblasti.
Nekonejte seřizovací práce voblasti rotujícího nástroje.
Dbejte na vyváženost.
Ostří pilového listu se nesmějí při otáčení dostat do styku sjinými
ostřími, upevňovacími elementy nebo jiným strojními díly. Vývrt
redukující kroužky musí být přilnavým spojením pevně spojeny s
pilovým listem a nesmějí bočně přečnívat přes základní těleso
pilového listu.
Nesmí se použít volných redukčních kroužků.
Redukční kroužky smějí mít jen tak velký průměr, aby bylo ještě
dáno bezpečné upevnění listu kotoučové pily.
Nikdy nenechejte běžet stroj bez dozoru.
Musí se učinit opatření kzabránění zpětného rázu, a musí se
použít příslušných zařízení.
Řezaný materiál prozkoumejte vzhledem k cizím tělesům.
List kotoučové pily včas naostřete. Známkami pro tupé nástroje
jsou: příliš velká stopa opotřebení na ostřích, vylomení na
ostřích, nedostatečná jakost řezu, příliš velký odběr proudu pily.
Pilové listy, jejichž zuby jsou tenčí a / nebo kratší než 1 mm, se
nesmí už více použít.
Listy kotoučové pily smí jen znalec dodatečně nabrousit a
originálními díly opravit. Znalec je osoba spříslušným odborným
vzděláním a zkušeností, která zná požadavky na konstrukci a
uspořádání listů kotoučové pily a vyzná se vdostupných
bezpečnostních ustanoveních.
Oprava listů kotoučové pily je povolena jen podle údajů výrobce,
přitom je třeba dbát následujícího: Konstrukce pilového listu se
nesmí změnit. Musí se dodržovat bezpečnostní ustanovení. Musí
se dodržovat tolerance pro bezvadné upnutí.
Kčištění použijte jen vhodný speciální prostředek.
13 SK
Bezpečnostné pokyny k listom
kotúčovej píly
Prečítať pred uvedením
do prevádzky!
Listy kotúčovej píly spĺňajú normu DIN-EN 847-1. Ide o kombi-
novaný nástroj, pri ktorom sú rezné doštičky z tvrdokovu (HW
alebo HC), stelitu (ST) alebo polykryštalického diamantu (DP)
osadené na základné teleso pílového listu adhéziou materiálu,
v tomto prípade tvrdým spájkovaním.
Listy kotúčovej píly skladujte v originálnom balení, v opačnom
prípade musí byť pílový list inak chránený proti poškodeniu. Pílové
listy skladujte na suchom mieste, mimo dosahu agresívnych
médií. Pri manipulácii s listami kotúčovej píly existuje nebezpe-
čenstvo poranenia na veľmi ostrých rezných hranách.
Listy kotúčovej píly používajte len v súlade s určením na rezanie,
prirezávanie, drážkovanie dreva, materiálov z dreva a príbuzných
materiálov, ako sú plasty, ľahké a farebné kovy, ako aj kompozitných
materiálov, v závislosti od údajov výrobcu, na strojoch určených
na obrábanie dreva.
Použitie pri manuálnom a / alebo mechanickom posuve.
Pracovný postup je povolený v protismernom pohybe, len pri
mechanickom posuve je prípustný synchrónny pohyb. Je potrebné
dodržať smer otáčania a maximálne otáčky sa nesmú prekračovať.
Riaďte sa predpismi výrobcu stroja.
Listy kotúčovej píly musí pred montážou dôkladne skontrolovať
odborník, či nie sú chybné alebo poškodené.
V prípade viditeľných alebo inak rozpoznateľných nedostatkov
či poškodení list kotúčovej píly nemontujte, prípadne ihneď
prerušte obrábanie a list kotúčovej píly jasne označte, tak aby
sa znovu nepoužil, skôr ako ho pre opätovné použitie schváli
odborník.
Listy kotúčovej píly poškodené prasklinami a podobne sa nesmú
zvárať či inak opravovať.
Montážou listu kotúčovej píly a obsluhou stroja poverte len
skúsený personál zaškolený z hľadiska bezpečnosti.
Riaďte sa návodom na obsluhu pílového listu a stroja.
Stroj zaistite proti neúmyselnému zapnutiu.
List kotúčovej píly pripevňujte len pomocou upínacích prírub
zosúladených s pílovým listom, ktoré schválil výrobca stroja a
len pomocou vyhradených nástrojov s momentom dotiahnutia
uvádzaným výrobcom.
Prístroje a telá prístrojov musia byť napnuté tak,aby sa počas
prevádzky nemohli uvoľniť.
Upínacie plochy nesmú obsahovať nečistoty, mastnotu, olej avodu.
Redukčné krúžky sa smú používať iba vtedy, keď sú vyrobené
zodpovedajúco určeniam výrobcu.
V tomto návode na obsluhu/na prístroji sú používané nasledujúce
piktogramy:
Noste ochranné rukavice Noste ochranné okuliare
Nasaďte si ochrannú dýchaciu masku Noste ochranu sluchu
14 SK
Predlžovanie kľúčov a používanie úderných nástrojov na doťa-
hovanie je neprípustné.
Pre priradenie priemeru upínacej príruby k priemeru pílového listu
platia európske normy, napr. DIN-EN 1870-1, kapitola 3.2.3.
Noste ochranné rukavice, dbajte na to, aby odev tesne priliehal,
prípadne noste ochranu sluchu. Po montáži listu kotúčovej píly
znovu dôkladne primontujte všetky ochranné zariadenia stroja
a správne umiestnite štiepací klin, pokiaľ je k dispozícii.
Odborník musí vykonať skúšobný chod.
Nesiahajte do oblasti otáčajúceho sa nástroja.
Nezúčastnené osoby vyveďte z rizikovej zóny.
Nevykonávajte nastavovacie práce v oblasti otáčajúceho sa nástroja.
Pozor na nevyváženosť.
Rezné hrany pílového listu nesmú pri otáčaní prísť do styku s inými
reznými hranami, upevňovacími prvkami alebo inými časťami
stroja. Vŕtacie redukčné krúžky musia byť adhéznym spojom
pevne spojené
s pílovým listom a nesmú bočne prečnievať cez základné teleso
pílového listu.
Voľné redukčné krúžky sa nesmú používať.
Priemer redukčných krúžkov smie byť len taký veľký, aby bolo
zaistené bezpečné upevnenie listu kotúčovej píly.
Stroj nenechávajte nikdy bežať bez dozoru.
Je potrebné prijať opatrenia na zabránenie spätného úderu,
pričom sa musia používať príslušné zariadenia.
Materiál určený na pílenie skontrolujte z hľadiska výskytu
cudzích telies.
List kotúčovej píly včas naostrite. Príznaky tupých nástrojov sú:
nadmerná plocha opotrebenia na rezných hranách, vylomenia
rezných hrán, nedostačujúca kvalita rezu, nadmerný príkon píly.
Pílové listy, ktorých zuby sú tenšie a / alebo kratšie ako 1 mm, sa
nesmú ďalej používať.
Listy kotúčovej píly smie ostriť len odborník a pri údržbe sa smú pou-
žívať len originálne diely. Odborníci sú osoby so zodpovedajúcim
odborným vzdelaním a skúsenosťami, ktoré poznajú
požiadavky na konštrukciu a konfiguráciu listov kotúčovej píly
a vyznajú sa v dostupných
bezpečnostných predpisoch.
Údržba listov kotúčovej píly je povolená len v súlade s údajmi
výrobcu, pričom je potrebné dodržať nasledovné: Konštrukcia
pílového listu sa nesmie upravovať. Musia sa dodržať bezpeč-
nostné predpisy. Musia sa dodržať tolerancie pre bezchybné
upnutie.
Na čistenie používajte len vhodné špeciálne prostriedky.
15 DE/AT/CH
Sicherheitshinweise für Kreissägeblätter
Vor Inbetriebnahme lesen!
Die Kreissägeblätter entsprechen der Norm DIN-EN 847-1.
Es handelt sich um ein Verbundwerkzeug, bei dem die Schneid-
platten aus Hartmetall (HW oder HC), Stellit (ST) oder poly-
kristallinem Diamant (DP) auf den Sägeblatt-Grundkörper
durch Stoffhaftung, hier durch Hartlöten, aufgebracht sind.
Kreissägeblätter in der Originalverpackung lagern, oder das
Sägeblatt muss anderweitig gegen Beschädigung geschützt sein.
Sägeblätter trocken und nicht im Bereich aggressiver Medien
lagern. Beim Umgang mit Kreissägeblättern besteht durch die
sehr scharfen Schneiden Verletzungsgefahr.
Kreissägeblätter nur bestimmungsgemäß zum Trennen, Ablängen,
Nuten von Holz, Holzwerkstoffen und artverwandten Materialien
wie Kunststoffen, Leicht- und Buntmetallen, sowie Verbundwerk-
stoffen, je nach Angaben des Herstellers auf Holzbearbeitungs-
maschinen einsetzen.
Anwendung bei Hand- und / oder mechanischem Vorschub.
Die Arbeitsweise ist im Gegenlauf, nur bei mechanischem Vorschub
ist Gleichlauf zugelassen. Die Drehrichtung ist einzuhalten und
die maximale Drehzahl darf nicht überschritten werden. Die Vor-
schriften des Maschinenherstellers sind zu beachten.
Kreissägeblätter vor dem Einbau sorgfältig auf Mängel oder
Beschädigungen durch Sachkundigen überprüfen.
Bei sichtbaren oder anderweitig erkennbaren Mängeln oder Be-
schädigungen Kreissägeblatt nicht einbauen, beziehungsweise
Bearbeitung sofort abbrechen und das Kreissägeblatt eindeutig
kennzeichnen, so dass dieses nicht wieder zum Einsatz kommt,
bevor es durch einen Sachkundigen zur Wiederverwendung
freigegeben wird.
Durch Risse oder Ähnliches beschädigte Kreissägeblätter dürfen
nicht geschweißt oder anderweitig repariert werden.
Einbau des Kreissägeblatts und Bedienung der Maschine nur
durch sicherheitsmäßig unterwiesenes, sachkundiges Personal.
Betriebsanleitung des Sägeblatts und der Maschine beachten.
Maschine gegen unbeabsichtigtes Einschalten sichern.
Kreissägeblattbefestigung nur mit den vom Maschinenhersteller
vorgesehenen, auf das Sägeblatt abgestimmten Spannflanschen
und nur mit den vorgesehenen Werkzeugen mit dem vom
Hersteller angegebenen Anzugsdrehmoment vornehmen.
Werkzeuge und Werkzeugkörper müssen so aufgespannt sein,
dass sie sich beim Betreiben nicht lösen können.
Die Spannflächen müssen von Verschmutzungen, Fett, Öl und
Wasser gereinigt werden.
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwen
det:
Schutzhandschuhe tragen Schutzbrille tragen
Atemschutzmaske anlegen Gehörschutz anlegen
16 DE/AT/CH
Reduzierringe dürfen nur verwendet werden, wenn sie entsprechend
der Festlegung des Herstellers gefertigt sind.
Verlängern der Schlüssel und Verwendung von Schlagwerkzeugen
zum Festziehen ist nicht zulässig.
Für die Zuordnung des Spann-Flanschdurchmessers zum
Sägeblattdurchmesser gelten die europäischen Normen,
z.B. DIN-EN 1870-1, Kapitel 3.2.3.
Schutzhandschuhe tragen, auf eng anliegende Kleidung achten,
eventuell Gehörschutz tragen. Nach dem Einbau des Kreissägeblatts
alle Schutzvorrichtungen der Maschine wieder ordnungsgemäß
anbringen, wenn vorhanden Spaltkeil richtig positionieren.
Probelauf durch einen Sachkundigen durchführen.
Nicht in den Bereich des drehenden Werkzeugs fassen.
Unbeteiligte Personen aus dem Gefahrenbereich entfernen.
Keine Einstellarbeiten im Bereich des drehenden Werkzeugs
vornehmen.
Auf Unwucht achten.
Sägeblattschneiden dürfen beim Drehen nicht mit anderen
Schneiden, Befestigungselementen oder anderen Maschinenteilen
in Berührung kommen. Bohrungsreduzierringe müssen durch
Haftverbindung fest mit dem Sägeblatt verbunden sein und dürfen
seitlich nicht über den Sägeblatt-Grundkörper überstehen.
Lose Reduzierringe dürfen nicht verwendet werden.
Reduzierringe dürfen im Durchmesser nur so groß sein, dass ein
sicheres Befestigen des Kreissägeblatts noch gegeben ist.
Maschine nie unbeaufsichtigt laufen lassen.
Maßnahmen zur Vermeidung von Rückschlag müssen getroffen
werden, und die entsprechenden Einrichtungen müssen verwendet
werden.
Zu sägenden Werkstoff auf Fremdkörper untersuchen.
Kreissägeblatt rechtzeitig nachschärfen. Anzeichen für stumpfe
Werkzeuge sind: zu große Verschleißmarke an den Schneiden,
Ausbrüche an den Schneiden, unzureichende Schnittgüte, zu
hohe Stromaufnahme der Sägemaschine.
Sägeblätter deren Zähne dünner und / oder kürzer als 1 mm sind,
dürfen nicht mehr verwendet werden.
Kreissägeblätter dürfen nur von Sachkundigen nachgeschärft
und mit Originalteilen instand gesetzt werden. Sachkundige sind
Personen mit entsprechender Fachausbildung und Erfahrung, die
die Anforderungen an die Konstruktion und Gestaltung der Kreis-
sägeblätter kennen und sich auf die erreichbaren Sicherheitsbe-
stimmungen verstehen.
Das Instandsetzen der Kreissägeblätter ist nur entsprechend den
Angaben des Herstellers erlaubt, folgendes ist dabei zu beachten:
Die Konstruktion des Sägeblatts darf nicht verändert werden. Die
Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden. Die Tole-
ranzen für einwandfreies Spannen müssen eingehalten werden.
Zum Reinigen nur geeignete Spezialmittel verwenden.
IAN 75909
Abraham Diederichs GmbH & Co. oHG
Oberkamper Straße 37-39
D-42349 Wuppertal
Art. Nr.: 5898204
© by ORFGEN Marketing
Last Information Update · Stan informacji
Információk állása · Stanje informacij · Stav informací
Stav informácií · Stand der Informationen: 05 / 2012
Ident.-No.: PHKSZ 190 A1 052012-PL / SI / CZ / SK
IAN 75909
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Parkside PHKSZ 190 A1 Operation and Safety Notes

Typ
Operation and Safety Notes
Dieses Handbuch ist auch geeignet für

in anderen Sprachen