La Nordica Falò 1XL Bedienungsanleitung

Kategorie
Öfen
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certié selon : EN13240
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE - IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
Per il rispetto delle norme di sicurezza è obbligatorio installare
e utilizzare i nostri prodotti seguendo scrupolosamente le indicazioni fornite nel presente manuale.
SAFETY REGULATIONS ON THE APPLIANCES
To meet safety regulations, it is compulsory to install and use our products
carefully following the instructions contained in this manual.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte
vorsichtig nach den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
RÉGLÉS DE SÉCURITÉ SUR LES APPAREILS
Selon les normes de sécurité sur les appareils l’acheteur
et le commerçant sont contraints de s’informer sur le fonctionnement correct sur la base des instructions d’emploi.
IT – PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO
NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN – TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR)
INDICATED IN THE USER’S MANUAL.
DE – UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H)
LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
FALÒ
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA DEL COSTRUTTORE
Oggetto: Assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati
e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto
dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all’uso
alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates
and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use,
according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und
Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen
sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
Objet: Absence d’amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses
dérivés et que dans le matériau d’apport utilisé pour les soudures le cadmium n’est pas présent ni utilisé sous aucune forme
que ce soit, comme il est prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004
Nous déclarons que tous nos produits, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour
l’usage des aliments, conformément au Règlement CE cité à l’objet.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 5
FR - TABLE DES MATIÈRES
1. DONNÉES TECHNIQUES .............................................................................................................................................................30
2. AVERTISSEMENTS GENERAUX .................................................................................................................................................30
3. RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE ..........................................................................................................................................31
4. SÉCURITÉ CONTRE LES INCENDIES ........................................................................................................................................31
4.1. INTERVENTION RAPIDE .............................................................................................................................................................................32
5. DESCRIPTION TECHNIQUE ........................................................................................................................................................32
6. CONDUIT DE LA CHEMINÉE .......................................................................................................................................................32
6.1. POSITION DU POT DE LA CHEMINÉE .......................................................................................................................................................33
6.2. CONNEXION AVEC LA CHEMINÉE .............................................................................................................................................................33
6.3. CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT ........................................................................33
7. AMENÉE D’AIR DANS LE LIEU DE LA MISE EN PLACE DURANT LA COMBUSTION ...........................................................33
8. CONNEXION ET ENTRETIEN ......................................................................................................................................................34
9. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS ......................................................................................................................................34
10. ALLUMAGE ...................................................................................................................................................................................34
10.1. Allumage à BASSES ÉMISSIONS ................................................................................................................................................................35
11. FONCTIONNEMENT NORMAL ....................................................................................................................................................35
11.1. UTILISATION DU FOUR (où présent) ..........................................................................................................................................................36
11.2. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PÉRIODES DE TRANSITION .........................................................................................................36
12. ARRÊT PENDANT L’ÉTÉ .............................................................................................................................................................36
13. ENTRETIEN ET SOIN ...................................................................................................................................................................36
13.1. LES FAIENCES.............................................................................................................................................................................................36
13.2. PRODUITS EN PIERRE OLLAIRE ...............................................................................................................................................................36
13.3. PRODUITS VERNIS .....................................................................................................................................................................................36
13.4. PRODUITS ÉMAILLES .................................................................................................................................................................................36
13.5. PIÈCES CHROMÉES ...................................................................................................................................................................................36
13.6. NETTOYAGE DE LA VITRE .........................................................................................................................................................................37
13.7. NETTOYAGE TIROIR DES CENDRES ........................................................................................................................................................37
13.8. NETTOYAGE DU TUYAU D’ÉVACUATION DE LA FUMÉE .........................................................................................................................37
13.9. ENTRETIEN GUIDES EXTENSIBLES .........................................................................................................................................................37
14. DÉTERMINATION DE LA PUISSANCE THERMIQUE ................................................................................................................37
15. DIMENSIONS ................................................................................................................................................................................51
DE - INHALTSVERZEICHNIS
1. TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................................................22
2. ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................................................22
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN ..............................................................................................................................................23
4. BRANDSCHUTZ ............................................................................................................................................................................23
4.1. SOFORTIGES EINSCHREITEN ...................................................................................................................................................................23
5. BESCHREIBUNG .........................................................................................................................................................................24
6. RAUCHABZUG .............................................................................................................................................................................24
6.1. SCHORNSTEINPOSITION ...........................................................................................................................................................................24
6.2. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN .......................................................................................................................................................25
6.3. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ...........................................................................................................25
7. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG .......................................................................25
8. LÜFTUNGSVERBINDUNG ..........................................................................................................................................................25
9. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE ..........................................................................................................................26
10. ANFEUERUNG ..............................................................................................................................................................................26
10.1. EMISSIONSARMES Anfeuern ......................................................................................................................................................................27
11. NORMALER BETRIEB ..................................................................................................................................................................27
11.1. BACKEN (wenn anwesend) ..........................................................................................................................................................................28
11.2. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN ...............................................................................................................................................28
12. SOMMERPAUSE ...........................................................................................................................................................................28
13. WARTUNG UND PFLEGE ............................................................................................................................................................28
13.1. KACHELN .....................................................................................................................................................................................................28
13.2. PRODUKTE MIT TEILEN AUS NATURSTEIN .............................................................................................................................................28
13.3. LACKIERTE PRODUKTE .............................................................................................................................................................................28
13.4. EMAILLIERTE PRODUKTE ..........................................................................................................................................................................28
13.5. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND ............................................................................................................................................................28
13.6. REINIGUNG DES GLASES ..........................................................................................................................................................................29
13.7. REINIGUNG DES ASCHENKASTEN ...........................................................................................................................................................29
13.8. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES ...............................................................................................................................................29
13.9. WARTUNG DER TELESKOPFÜHRUNGEN ................................................................................................................................................29
14. FESTSTELLUNG DER WÄRMELEISTUNG .................................................................................................................................29
15. Maße ..............................................................................................................................................................................................51
FALÒ
22 1391300 - IT - EN - DE - FR
1. TECHNISCHE DATEN
Denition: nach EN 13240
Bauart
Nennwärmeleistung in kW
Wirkungsgrad in %
Rauchrohrdurchmesser in mm
(#) Schornsteinrohr: Höhe ≥ (m) -
Abmessungen min (cm)
Förderdruck bei Nennheizleistung in Pa
Stündenverb rauch in kg / h
(Holz mit 20% Feuchtigkeit)
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13%
O
2
in %
Abgasemission in g/s - Holz
Abgastemperatur im Medium in °C - Holz
Außenlufteintritt Ø in mm
(Mindestoberäche in cm
2
)
Größe der Feuerraumöffnung
in mm (B x H)
Größe des Feuerraum in mm (B x H x T)
Ausmaße des Backofen
in mm (B x H x T)
Rosttyp
Planrost, von außen abrüttelbar
Höhe in mm
Breite in mm
Tiefe (mit Handgriffen) in mm
Masse in Kg
Sicherheitsabstände zur Brandverhütung
Kapitel 4
(# #) m
3
Heizungsvermogen
(30 kcal/h x m
3
)
(#) Durchmesser 200 mm nutzbar mit Rauchabzug nicht unter 6 m.
(# #) Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Ofens:
günstige Bauweise (30 Kcal/h x m
3
); weniger günstige Bauweise (40 Kcal/h x m
3
); ungünstige Bauweise (50 Kcal/h x m
3
).
Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei Zeitweiligheizung mit mehr als 8 Stunden
lang Einstellungen, vermindert das Raumheizvermögen von ca. 25%.
2. ALLGEMEINE HINWEISE
La NORDICA S.p.A. Verantwortung ist auf die Lieferung des Gerätes begrenzt.
Ihre Anlage muss den anerkannten Regeln der Technik entsprechend verwirklicht werden, auf der Grundlage Vorschriften der vorliegenden
Anleitungen und den Regeln des Handwerks, von qualiziertem Personal, dass das im Namen von Firmen handelt, die in der Lage sind,
die volle Verantwortung für die Anlage zu übernehmen.
La NORDICA S.p.A. ist nicht für ein Produkt verantwortlich, an dem nicht genehmigte Veränderungen vorgenommen wurden
und ebenso wenig für den Gebrauch von Nicht-Original Ersatzteilen.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von unerfahrenen Personen(einschließlich Kindern) mit physischen, sensorischen und geistigen
Fähigkeiten geeignet, außer wenn sie über den Gebrauch des Gerätes von einer für Ihre Sicherheit verantwortlichen Person kontrolliert
und unterrichtet werden sein. Man darf die Kindern kontrollieren, um sicher zu sein, dass sie nicht mit dem Gerät spielen werden.(EN
60335-2-102/7.12).
Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
DAS GERÄT DARF NICHT ABGEÄNDERT WERDEN! Sollten diese Vorkehrungen nicht eingehalten werden, übernimmt die
Gesellschaft La NORDICA S.p.A. keinerlei Haftung.
FALÒ
1C
FALÒ
1L
FALÒ
1XL
FALÒ
2L
FALÒ
2C
FALÒ
2S
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240
2 2 2 2 2 2
9 9 9 9 9 9
81 81 81 81 81 81
150 150 150 150 150 150
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6
0.18 0.18 0.18 0.18 0.18 0.18
8.2 8.2 8.2 8.2 8.2 8.2
230 230 230 230 230 230
150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
)
520x280 520x280 520x280 520x280 520x280 520x280
590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340
500x250x470 500x250x470
500x250x470 500x250x470 500x250x470 500x250x470
1510 1633 1510 1633 1510 1510
1800 1800 950 1800 1800 950
800 800 638 800 800 638
417 392 358 427 399 331
258
258 258 258 258 258
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 23
4. BRANDSCHUTZ
Bei der Installation des Produkt sind folgende Sicherheitsmaßnahmen zu befolgen:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (siehe
Abbildung 4 auf Seite 40 - A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt
und dürfen nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von mindestens 100 cm kein
entammbarer oder hitzeempndlicher Gegenstand oder Baumaterial benden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden,
wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden.
Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, etc., müssen durch einen entsprechenden Belag aus
nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl, etc. ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen
Ordnung). Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung
hinaus erstrecken (siehe Abbildung 4 auf Seite 40- B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) benden.
Der Heizungsherd darf ausschließlich mit eingesetztem Aschekasten betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche)
müssen in einem hermetischen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Heizungsherd darf niemals bei Vorhandensein von
Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Linoleumkleber, Benzin usw.) angezündet werden. Stellen Sie keine entammbaren Materialien in die
Nähe des Heizungsherds. Bei der Verbrennung wird Wärmeenergie freigesetzt, die eine erhebliche Erwärmung der Oberächen, Türen,
Griffe, Bedienelemente und Glasscheiben, des Rauchrohrs und eventuell der Vorderseite des Geräts mit sich bringt. Berühren Sie diese
Elemente nicht ohne entsprechende Schutzkleidung oder zusätzliche Utensilien (hitzefeste Handschuhe, Bedienungsgeräte).
Machen Sie den Kindern diese Gefahren bewusst und halten Sie sie während des Betriebs vom Herd fern.
Wenn falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet wird, könnte aufgrund von Ablagerungen im Rauchabzug ein Kaminbrand entstehen.
4.1. SOFORTIGES EINSCHREITEN
Wenn ein Brand im Anschluss oder im Rauchabzug eintritt:
a) Die Einfülltür und die Tür des Aschenkastens schließen.
b) Die Verbrennungsluftregler schließen.
c) Unter Verwendung von Kohlensäurelöschern (pulverförmig es CO
2
) den Brand löschen.
d) Sofort die Feuerwehr rufen.
DAS FEUER NICHT MIT WASSERSTRAHL LÖSCHEN.
Wenn der Rauchabzug aufhört zu brennen, diesen von einem Fachmann kontrollieren lassen, um eventuelle Risse oder durchlässige
Stellen festzustellen.
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
Die Installation des Produktes und der Zusatzausstattung der Heizungsanlage muss sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen
Normen und Vorschriften entsprechen.
Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Überprüfung der korrekten Funktion müssen
von entsprechend geschultem, autorisierten Fachpersonal fachgerecht und unter Einhaltung der national, regional und lokal geltenden
Bestimmungen des Landes ausgeführt werden, in welchem das Gerät zum Einsatz kommt. Ferner sind diese Anleitungen einzuhalten.
Die Installation muss von einem autorisierten Fachmann ausgeführt werden, der dem Käufer eine Konformitätsbescheinigung der Anlage
ausstellen muss und die komplette Verantwortung für die denitive Installation und die daraus folgende reibungslose Funktion des
installierten Produktes übernimmt.
Der Produckt ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen
werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein.
Vor der Installation folgende Prüfungen ausführen:
OBEREN Abgasaustritt – HINTEN Abgasaustritt ;
sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Konstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit
müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden. Unsere Haftung ist an der Lieferung der Ausrüstung beschränkt.
Prüfen, dass der Boden das Gewicht des Gerätes tragen kann und für eine zweckmäßige Isolierung sorgen (z.B. Platte für die
Lastverteilung), wenn es sich um einen Boden aus brennbarem Material handelt (AUSMASSE GEMÄSS DER REGIONALEN
VERORDNUNGEN).
Sicherstellen, dass es in dem Raum in dem dieser installiert wird, eine geeignete Lüftung vorhanden ist. In diesem Zusammenhang
ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
Die Installation in Räumen mit Sammellüftungsrohrleitungen, Hauben mit oder ohne Abzieher, Gasgeräten des Typ B, Wärmepumpen
oder bei Vorhandensein von Geräten, deren gleichzeitiger Betrieb den Raum zum Unterdruck (Norm UNI 10683) bringen kann, ist
zu vermeiden.
Sicherstellen, dass das Schornsteinrohr und die Rohre, die mit dem Gerät verbunden werden, für den Betrieb mit dem Gerät
geeignet sind. Der Anschluss mehrerer Öfen an denselben Schornstein ist zulässig.
Der Durchmesser der Öffnung für den Schornsteinanschluss muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zum Einsetzen des Abzugsrohrs und einer Scheibe ausgestattet sein.
Um die Reinigung und die Wartung des Produktes und des Rauchabzugs zu ermöglichen, muss die Installation geeignet sein.
La NORDICA S.p.A. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso wenig, wenn keine
Originalersatzteile verwendet wurden.
Ihr gewohnter Bezirksschornsteinfeger ist von der Installation des Heizungsherds zu unterrichten, damit er seinen ordnungsgemäßen
Anschluss an den Rauchabzug und dessen Leistungsvermögen überprüfen kann.
FALÒ
24 1391300 - IT - EN - DE - FR
5. BESCHREIBUNG
Denition: Gerät gemäß EN 13240 es handelt sich um eine Zeitbrandfeuerstätte.
Die Kaminöfen von La NORDICA eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden
Holzscheite verwendet.
Der Kaminofen besteht aus Stahlblechplatten, die teilweise verzinkt sind, Gußeisen und wärmeausstrahlender Keramik. Die Feuerstelle ist
innen mit einzelnen Platten aus IRONKER® verkleidet. Im Innenraum der Feuerstelle bendet sich ein herausnehmbarer Rost.
Die Ausrüstung ist mit einer Panoramatür mit Keramikglas versehen, das bis auf 700°C beständig ist. Das gestattet eine faszinierende Sicht
auf die brennenden Flammen. Außerdem, ist es auf diese Weise möglich, jeden etwaigen Austritt von Funken und Rauch zu vermeiden.
Die Raumheizung erfolgt:
a) Durch Strahlung: durch das Panoramaglas und den Gusseisenkörper ist die Wärme in den Raum gestrahlt;
b) Durch Konvektion: Der Luftdurchgang durch den doppelten Mantel und der Einsatzverkleidungshaube trägt die Wärme in den
Raum über;
Der Ausrüstung ist mit Primär- und Sekundärluft Schiebern ausgerüstet, mit denen die Verbrennungsluft eingestellt wird.
1A - Registro Aria PRIMARIA.
Mit dem Luftschieber (Abbildung 6 auf Seite 41), wird der Zustrom an Primärluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und
den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt.
Die Primärluft ist für den Verbrennungsprozeß notwendig. Der Aschenkasten muß regelmäßig entleert werden, da die Asche den
Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primärluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten.
Der Primärluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz nur wenig geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt
und der Kaminofen sich überhitzen kann. Für die richtige Einstellung bitte siehe Abschnitt NORMALER BETRIEB).
1A - SEKUNDÄRLUFTREGLER.
Oberhalb der Feuerraumtür bendet sich ein Sekundärluft- Schieber (Abbildung 6 auf Seite 41).
Dieser Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der
unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann. Vgl. Abschnitt ANFEUERUNG. Durch diesen Schieber ist es möglich die
Heizungsleistung des Ofens zu regeln. Das Glas bleibt rein, wenn Sie den Schieber leicht offen lassen, gemäß dem Förderdruck des
Schornsteins.
Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der notwendig ist, ist die folgende:
Brennstoff Primärluft Sekundärluft TERTIÄRLUFT
Holz
¼. AUF ½. AUF
/
6. RAUCHABZUG
Grundlegende Anforderungen für einen einwandfreien Betrieb des Geräts:
Der innere Querschnitt sollte vorzugsweise kreisförmig sein.
Er muss wärmeisoliert und wasserundurchlässig und mit Materialien gebaut sein, die der Hitze, den Verbrennungsprodukten und
eventuellen Kondensaten widerstehen.
Er darf keine Verengungen aufweisen und muss einen senkrechten Verlauf mit Abweichungen von nicht mehr als 45° haben.
Wenn er bereits benutzt wurde, muss er gereinigt werden.
Es sind die technischen Daten der Bedienungsanleitung zu beachten.
Sollten die Rauchabzüge einen quadratischen oder rechteckigen Querschnitt besitzen, sind die Innenkanten mit einem Radius von nicht
weniger als 20 mm abzurunden. Beim rechteckigen Querschnitt muss das maximale Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 betragen.
Ein zu kleiner Querschnitt führt zu einer Verringerung des Zugs. Wir empfehlen eine Mindesthöhe von 4 m.
VERBOTEN sind, da sie den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts beieinträchtigen: Eternit, verzinkter Stahl, raue und poröse
Innenächen. In Abbildung 1 auf Seite 38 sind einige Lösungsbeispiele wiedergegeben.
Der Mindestquerschnitt muss 4 dm
2
(z.B. 20x20cm) für die Geräte mit einem Rohrleitungsdurchmesser von weniger als 200mm,
oder 6,25dm2 (z.B. 25x25cm) für die Geräte mit einem Durchmesser von mehr als 200mm betragen.
Der von Ihrem Rauchabzug geschaffene Zug muss ausreichend, darf aber nicht übermäßig sein.
Ein zu großer Querschnitt des Rauchabzugs kann ein zu großes Heizvolumen aufweisen und daher zu Betriebsproblemen des Geräts
führen: Um dies zu vermeiden, sollten Sie denselben über die gesamte Höhe verhören. Ein zu kleiner Querschnitt führt zu einer Verringerung
des Zugs. Der Rauchabzug muss durch geeignete Isolierung oder einen Luftzwischenraum von entammbaren oder brennbaren
Materialien angemessen entfernt gehalten werden. (siehe ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ).
6.1. SCHORNSTEINPOSITION
Der Zug des Rauchabzugs hängt auch von der Eignung des Schornsteins ab.
Es ist unerlässlich, dass der Ausgangsquerschnitt eines handwerklich gebauten Schornsteins mehr als das Zweifache des Innenquerschnitts
des Rauchabzugs beträgt (Abbildung 2 auf Seite 38). Der Schornstein muss immer den Dachrst überragen und muss daher die Ableitung
auch bei Wind gewährleisten Abbildung 3 auf Seite 39.
Der Schornstein muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Der innere Querschnitt muss dem des Kamins entsprechen.
Der Ausgangsnutzquerschnitt muss doppelt so groß wie der innere Querschnitt des Rauchabzugs sein.
Er muss so gebaut sein, dass er das Eindringen von Regen, Schnee und jeglichen Fremdkörpern in den Rauchabzug verhindert.
Er muss leicht inspizierbar sein, um eventuelle Instandhaltungs- und Reinigungsverfahren zu ermöglichen.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 25
6.2. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN
Die Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1) müssen - außer beim Nachfüllen von Brennstoff und der eventuellen Entfernung der
Asche - unbedingt mit geschlossener Feuerraumtür betrieben werden.
Die Geräte ohne automatische Türschließung (Bauart 2) müssen an einen eigenen Rauchabzug angeschlossen werden. Der Betrieb mit
offener Tür ist nur unter Beaufsichtigung zulässig.
Der Heizungsherd ist mit einer oberen Rauchableitung ausgestattet. Das Verbindungsrohr zum Anschluss an den Kamin muss so kurz
wie möglich sein, und die Verbindungsstellen der einzelnen Rohre müssen hermetisch sein. Der Anschluss an den Kamin muss mit
stabilen und robusten Rohren, muss sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen,
erfolgen. Das Rauchabzugsrohr muss hermetisch am Kamin befestigt werden. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem
Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens des Heizungsherds entsprechen. Dies gewährleisten Rohre nach DIN 1298.
ACHTUNG: im Hinblick auf den Anschluss an den Schornstein und brennbare Materialien muss man die Bestimmungen der Regel
UNI10683 einhalten. Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempndlichen Materialen durch eine passende Isolierung
oder ein Luftzwischenraum entfernt sein.
Der Unterdruck des Kamins (ZUG) muss mindestens 10 Pascal (=1.0 mm Wassersäule) betragen. Die Messung muss immer bei warmem
Gerät erfolgen (nominale Heizleistung). Wenn der Unterdruck 17 Pascal übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers
(Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden, laut den geltenden Vorschriften.
Für ein einwandfreies Funktionieren des Geräts ist es erforderlich, dass am Installationsort genügend Verbrennungsluft zugeführt wird
(siehe Abschnitt 7).
6.3. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Heizungsprodukt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen,
aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem
das Heizungsprodukt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine
Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene
Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich der
Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals
hermetisch verschlossen werden (Pos. A Abbildung 5 auf Seite 40).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm
Durchmesser verrohrt werden (Pos. B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug
unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).
7. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG
Da diese Heizungsgeräte ihre Verbrennungsluft aus dem Installationsraum erhalten, ist es VERBINDLICH, dass in diesen Raum eine
ausreichende Luftmenge zugeführt wird. Im Falle von hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. nach dem Kriterium der Energieersparnis
gebaute Häuser) ist es möglich, dass der Eintritt von Frischluft nicht mehr gesichert ist, was den Zug des Geräts, Ihr Wohlbenden und
Ihre Sicherheit beeinträchtigt. Daher ist eine zusätzliche Frischluftzufuhr zu sichern, und zwar mithilfe eines Außenlufteintritts, der in der
Nähe des Geräts anzubringen ist, oder durch eine Rohrleitung für die Verbrennungsluft, die nach außen oder in einen nahen belüfteten
Raum – mit Ausnahme eines Kesselraums oder einer Garage (VERBOTEN) – führt.
120
Der Eintritt der Verbrennungsluft in den Installationsraum darf während des Betriebs des Heizungsherds nicht verstopft sein. Es ist unbedingt
notwendig, dass in die Räume, in denen Heizungsgeräte mit natürlichem Kaminzug betrieben werden, so viel Luft zugeführt wird wie für die
Verbrennung erforderlich ist, d.h. bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftzirkulation muss durch einige feste Öffnungen nach außen gesichert
sein, deren Größe von den diesbezüglich geltenden Bestimmungen festgelegt wird. Bitten Sie den Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um
Informationen. Die Öffnungen müssen durch Gitter geschützt sein und dürfen niemals verstopft sein. Eine in demselben oder in einem
angrenzenden Raum installierte Abzugshaube verursacht einen Unterdruck im Raum. Dieser führt zum Austritt von Verbrennungsgasen
(dichter Rauch, Geruch), daher muss eine größere Frischluftzufuhr gesichert werden.
Der Unterdruck einer Abzugshaube kann im schlimmsten Fall den Rauchabzug des Heizungsherds in einen Außenlufteintritt
verwandeln und die Rauchgase in den Raum saugen, was schwerste Folgen für die Personen haben kann.
8. LÜFTUNGSVERBINDUNG
Die Steuereinheit und die Anlage müssen von nach den geltenden Vorschriften zugelassenem Personal aufgestellt und verbunden
werden (siehe KAP. ALLGEMEINE HINWEISE).
ACHTUNG: die Steuereinheit und die Stromzuführung darf nicht in Kontakt mit warmen Teilen werden sein.
Unsere Produkts können mit OPTIONAL Gebläse Sätze versehen werden, die dafür geeignet sind, die Wärmeverteilung durch die Lüftung
des einzelnen Aufstellungsraumes.
Siehe Abbildung 10 auf Seite 42 für den Anschluss des Kit Gebläse.
Lüfter, eine Zündvorrichtung, eine Steuereinheit und aus einem Thermostat. Der Thermostat (TM) schaltet den Lüfter an, wenn die
Ausrüstungen angemessen geheizt ist und er schaltet den Lüfter aus, wenn die Ausrüstung teilweise kalt ist.
FALÒ
26 1391300 - IT - EN - DE - FR
Die Anfeuerung und die Einstellung werden durch eine standardgelieferte zweckmäßige Steuereinheit ausgeführt, die weit von direkten
Wärmequellen aufzustellen ist.
VERBINDUNG: Verbinden Sie den Zuführungskabel des Steuergehäuses mit einem bipolaren Schalter beim Beachten einen 3 mm
Mindestabstand zwischen den Kontakten (Stromversorgung 230 V WS 50 Hz - Die richtige Verbindung zur Beerdigungsanlage ist
unentbehrlich).
WARNUNG: Die STEUERUNG muss durch das Netz gespeist werden und muss ein Leitungsdifferentialnetzschalter stromabwärts laut
den geltenden Vorschriften haben. Der richtige Betrieb der Steuerung ist ausschließlich für den zweckmäßigen Motor gesichert, für den
sie hergestellt worden ist. Der Missbrauch befreit den Hersteller von jeder Verantwortung.
9. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Der zulässige Brennstoff ist Scheitholz. Es sind ausschließlich Klötze von trockenem Holz anzuwenden (Wassergehalt max. 20%). Man
sollte maximal 2 oder 3 Scheitholz laden. Die Holzstücke sollten eine Länge von etwa 20-30 cm und einen Kreis von maximal 30-
35 cm haben. Das nichtgeharzte gepresste Scheitholz muss vorsichtig gebraucht werden, um für die Ausrüstung schädlichen
Überheizungen zu vermeiden, da sie einen hohen Heizwert haben.
Das als Brennstoff angewandte Holz muss einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% aufweisen und muss in einem trockenen Raum gelagert
werden. Das feuchte Holz macht die Anfeuerung schwieriger, denn eine größere Menge von Energie notwendig ist, um das vorhandene
Wasser verdampfen zu lassen. Der Feuchtigkeitsgehalt weist zudem den Nachteil auf, dass das Wasser bei der Temperatursenkung
sich früher in der Feuerstelle, und demzufolge im Schornstein, kondensiert, was bedeutende Russablagerungen verursacht. Demzufolge
besteht das mögliche Brandrisiko vom Ruß. Das frische Holz enthält etwa 60% von H
2
O, demzufolge ist sie dafür nicht geeignet, verbrennt
zu werden. Solches Holz ist in einem trockenen und belüfteten Raum (zum Beispiel unter einem Schutzdach) für mindestens zwei Jahren
vor der Anwendung zu lagern.
Unter anderen können folgende Stoffen nicht verbrannt werden: Kohle, Holzabschnitte, gefallene Stücke von Rinde und Tafeln,
feuchtes Holz oder mit Lack behandeltes Holz, Kunststoffmaterialen; in diesem Fall verfällt die Garantie über die Ausrüstung.
Papier und Pappe dürfen ausschließlich für die Anfeuerung gebraucht werden.
Die Verbrennung von Abfällen ist VERBOTEN; außerdem würde dabei der Gerät und das Schornsteinrohr beschädigt werden, man
würde die Gesundheit gefährden und die Nachbarn mit Geruchsbelästigung belasten.
Holz ist kein langandauerndes Brennmittel, aus diesem Grund ist ein kontinuierliches Heizen während der Nacht, nicht möglich.
Typ kg/mc kWh/kg Feuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche * 660 4,4
Rottanne * 450 4,5
Waldkiefer * 550 4,4
* HARZIGE HOLZ NICHT GEEIGNET FÜR EINEN OFEN
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle
Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
10. ANFEUERUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den
Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute
Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und
die Heizleistung des Produckt langsam zu erhöhen.
Um die erste Anzündung der mit hochtemperaturbeständigen Lacken behandelten Produkte richtig auszuführen, sollten Sie Folgendes
wissen:
Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, denn sie bestehen aus Bauteilen aus
Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehäuse wird sehr unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden Temperaturunterschiede zwischen
300 °C und 500 °C gemessen.
Während seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen unterworfen, bei denen er
angezündet und abkühlen lassen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder sogar ganz ruhen.
Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedenen Anfeuerungszyklen unterworfen
werden, damit alle Materialien und der Lack die unterschiedliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschließen können.
Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von frischem Lack
wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden lang bei 250°C gebrannt wurde, muss
er doch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350°C erhitzt werden, bevor er sich vollkommen mit
den Metallächen verbindet.
Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:
1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff –etwa die Hälfte der in der Anleitung angegebenen Menge- in die
Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen
mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion lassen.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 27
3. Diesen Vorgang sollten Sie, je nach der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch häuger wiederholen.
4. Danach sollten sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfüllen (wobei jedoch niemals die in der Betriebsanleitung
angegebene Höchstfüllmenge überschritten werden darf). Weiter sollten Sie das Feuer im Ofen möglichst lange brennen lassen,
so dass wenigstens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw. Abkühlzeiten vermieden werden.
5. Während der ersten Inbetriebnahme sollten keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten Flächen,
abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollten beim Anheizen nicht berührt werden.
6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen“ ist, können Sie ihn regelmäßig einsetzen, dabei sollten Sie jedoch
plötzliches starkes Erhitzen mit übermäßiger Ofenfüllung vermeiden.
Um das Feuer anzuzünden, wird es empfohlen, kleinen Holzleisten oder andere vermarktete Anfeuerungsmittel anzuwenden.
Die Anwendung aller üssigen Stoffe, wie zum Beispiel Alkohol, Benzin, Erdöl und ähnliche, ist VERBOTEN.
Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell Anzündschieber und an dem Rauchgasrohr
vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und die Verbrennungsluft
nach den Vorgaben des: siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG. Abschnittes eingestellt werden.
Lassen Sie den Ofen wahrend dieser Anbrennphase nicht unbeaufsichtigt.
Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen / Verbrauch pro Stunde).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Überheizungsschaden
werden durch die Garantie nicht gedeckt. Nie die Ausrüstung einschalten, wenn es Brenngase im Raum gibt.
10.1. EMISSIONSARMES Anfeuern
Die rauchlose Verbrennung ist eine Anfeuermethode, womit die Schadstoffemissionen erheblich gesenkt werden. Das Holz brennt dabei
schrittweise von oben nach unten ab, auf diese Weise läuft der Verbrennungsprozess langsamer ab und kann besser kontrolliert werden.
Die entstehenden Gase strömen durch die heiße Flamme und verbrennen fast vollständig.
Legen Sie die Holzscheite in ausreichendem Abstand voneinander wie abgebildet in den Feuerraum, wie in der Picture 7 auf Seite 41 abgebildet.
Ordnen Sie die dickeren Holzscheite unten und die dünneren oben, bzw. in schmalen und hohen Brennkammern stehend an. Platzieren
Sie das Anfeuermodul oben auf den Brennholzstapel, die ersten Scheite des Moduls im rechten Winkel zum Stapel.
Anfeuermodul. Dieses Anfeuermodul ersetzt Papier oder Karton.
Sie brauchen vier 20 cm lange Holzscheite mit einem Querschnitt von 3 x 3 cm Picture 7 auf Seite 41. Setzen Sie die vier Anfeuerscheite
kreuzweise und quer zum Brennholzstapel auf denselben. In die Mitte des Moduls legen Sie die Anzündhilfe, wie zum Beispiel
wachsgetränkte Holzwolle. Ein Streichholz genügt, um das Feuer anzufachen.
Es kann auch dünneres Anfeuerholz verwendet werden: in diesem Fall sind mehr Scheite erforderlich.
Lassen Sie die Abgasklappe und den Verbrennungsluftregler offen. Lassen Sie den Verbrennungsluftregler nach dem
Anfeuern in der auf der dargestellten Position:
BRENNSTOFF PRIMÄRLUFT SEKUNDÄRLUFT TERTIÄRLUFT
Holz ZU 1/2 AUF Voraustarierte
WICHTIG:
Legen Sie zwischen zwei vollständigen Füllungen kein Holz nach.
Drosseln Sie das Feuer nicht durch Schließen der Luftklappen.
Durch die regelmäßige Reinigung durch einen Schornsteinfeger wird die Feinstaubemission reduziert.
Diese Angaben stammen von HOLZENERGIE SCHWEIZ www.energia-legno.ch
11. NORMALER BETRIEB
Nachdem man die Einstellvorrichtung des Abgasventils richtig gestellt hat (vorzugsweise geschlossen), die angegebene stündliche
Holzladung laden, und dabei Überladungen vermeiden, welche anomale Beanspruchungen und Verformungen verursachen (siehe Kap.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG). Man darf immer den Produckte mit geschlossener Tür benutzen, um die Überhitzungsschaden
zu vermeiden (Schmiedeeffekt). Die Missachtung dieser Regel verursacht den Verfall der Garantie.
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen
Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener
Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum
muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen bleiben.
Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf
zu öffnen. Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft
durch den Sekundärluftregler.
Der Herd darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle) Zu viel Brennstoff und zu viel
Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden
sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenug zu vermeiden.
Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der Nennwärmeleistung mit einem Unterdruck am Schornstein von 10 Pa
(1,0 mm Wassersäule) notwendig ist, ist die folgende: siehe Kap. TECHNISCHE BESCHREIBUNG. Denition: Gerät gemäß EN 13229,
Zeitbrandfeuerstätte.
Neben der Einstellung der Luft für die Verbrennung, die Verbrennungsintensität und demzufolge die Wärmeleistung Ihrer Ausrüstung ist
vom Schornstein beeinusst. Ein guter Schornsteinzug erfordert eine verringere Einstellung der Luft für die Verbrennung, während ein
dürftiger Zug erfordert mehr eine präzise Einstellung der Luft für die Verbrennung.
Um die gute Verbrennung zu prüfen, kontrollieren, ob der vom Schornstein herausströmende Rauch durchsichtig ist.
Wenn der Rauch weiß ist, bedeutet das, dass die Ausrüstung falsch eingestellt ist, oder dass das Holz zu nass ist; Wenn dagegen
FALÒ
28 1391300 - IT - EN - DE - FR
der Rauch grau oder schwarz ist, bedeutet das, dass die Verbrennung nicht vollkommen ist (eine größere Menge von Sekundärluft ist
notwendig).
ACHTUNG: Wird Brennstoff auf die Glut gelegt, wenn keine Flamme vorhanden ist, könnte dies zu einer verstärkten Rauchentwicklung
führen. Sollte dies passieren, könnte sich ein explosives Gas-Luft-Gemisch bilden und im Extremfall könnte dies eine Explosion nach
sich ziehen. Aus Gründen der Sicherheit empehlt es sich, eine erneute Zündung durchzuführen und dazu kleine Holzleisten zu
verwenden.
11.1. BACKEN (wenn anwesend)
Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinußt werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut
gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.
Der Backrost und die Fettpfanne können auf verschiedenen Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf
der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw.
Überbacken genutzt werden.
11.2. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des
Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus
(intensiver Gasgeruch). In diesem Fall, das Gitter öfter schütteln und die Luft für die Verbrennung erhöhen. Legen Sie dann eine geringere
Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug
stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
Im Zweifelsfall verzichten Sie auf den Betrieb des Kaminofens.
12. SOMMERPAUSE
Nachdem die Feuerstelle, der Kamin und der Schornstein gereinigt und dabei alle Aschenreste und sonstigen Rückstände entfernt worden
sind, alle Feuerraumtüren und Luftschieber schließen. Falls das Gerät vom Schornstein getrennt wird, muß die Öffnung im Schornstein
geschlossen werden, damit andere am gleichen Schornstein angeschlossene Feuerstätte weiter funktionieren können.
Der Schornstein sollte mindestens einmal jährlich gereinigt werden; dabei ist stets auch der Zustand der Dichtungen zu überprüfen. Nur
wenn die Dichtungen unversehrt sind, können sie eine einwandfreie Funktion des Geräts gewährleisten!
Die Dichtungen sollten daher ersetzt werden, sobald sie nicht mehr einwandfrei sind, d.h. nicht mehr dicht am Ofen anliegen.
Sollte der Raum, in dem der Ofen aufgestellt ist, feucht sein, so sind entsprechende feuchtigkeitsabsorbierende Salze in den Feuerraum
zu geben.
Die Gusseisenteile im Ofen sollten mit neutraler Vaseline geschützt werden, wenn deren Aussehen über lange Zeit in unveränderter
Schönheit erhalten bleiben soll.
13. WARTUNG UND PFLEGE
Der Außenlufteinlass mindestens einmal im Jahr prüfen, und ihn reinigen. Der Schornstein muss regelmäßig vom Schornsteinfeger gekehrt
werden. Lassen sie von Ihrem gewöhnlichen Schornsteinfeger die ordnungsgemäße Installation des Geräts und die Verbindung mit dem
Schornstein und der Belüftung überprüfen.
WICHTIG : Die WARTUNG UND PFLEGE muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgeführt werden. Es dürfen ausschließlich
Ersatzteile benutzt werden, die ausdrücklich von der La NORDICA genehmigt wurden. Falls nötig, wenden Sie sich an einen unserer
spezialisierten Händler. AN DEM GERÄT DÜRFEN KEINE VERÄNDERUNGEN VORGENOMMEN WERDEN!
13.1. KACHELN
Die La NORDICA Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit gefertigt. Dadurch können sie Mikroporenbildung, Haarrisse
und Farbunterschiede aufweisen. Gerade diese Eigenschaften sind ein Beweis dafür, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung
stammen. Email und Majolika bilden wegen ihres unterschiedlichen Dehnungskoefzienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre Echtheit
beweisen. Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgendein Reinigungsmittel
oder eine Flüssigkeit benutzen, könnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie dauernd hervortreten lassen.
13.2. PRODUKTE MIT TEILEN AUS NATURSTEIN
Der Naturstein muss mit sehr feinem Schleifpapier oder mit einer Schleifschwamm sauber gemacht werden. KEIN Reinigungsmittel und
KEINE Flüssigkeit verwenden.
13.3. LACKIERTE PRODUKTE
Nach einigen Jahren von Verwendung ist ein Farbenwechsel der lackierten Teile ganz normal. Dieses Phänomen ist durch die beträchtlichen
Temperaturschwankungen, denen das Produkt im Betrieb ausgesetzt ist, und durch die Alterung des Lacks selbst mit dem Lauf der Zeit
bedingt.
ACHTUNG: vor der eventuellen Anbringung des neuen Lacks, die Oberäche sauber machen und allen Rest wegräumen.
13.4. EMAILLIERTE PRODUKTE
Zur Reinigung der lackierten Teile Seifenwasser oder andernfalls nicht abreibende oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
Seifenwasser und Reinigungsmittel nach der Säuberung NICHT trocknen lassen, sondern sofort wegräumen.
13.5. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND
Sollten die verchromten Teile aufgrund von Überhitzung bläulich werden, können die mit einem geeigneten Reinigungsmittel abgeholfen
werden. Schleifprodukte und Verdünnungen dürfen nicht benutzt werden.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 29
13.6. REINIGUNG DES GLASES
Über einen spezischen Sekundärlufteingang wird der Verschmutzen der Scheibe sehr verzögert, kann aber bei Festbrennstoffen
(überhaupt mit feuchtem Holz) nie ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar!
Richtiges Anzünden, geeignete Brennstoffe/Brennstoffmengen und richtige Sekundär- Schiebereinstellung sowie ausreichender
Schornsteinzug/Verbrennungsluftversorgung sind für die optimale Funktion des Ofens maßgeblich und für die Glassauberkeit unerlässlich.
WICHTIG: Die Glasreinigung ist nur und ausschließlich bei kühler Ausrüstung auszuführen, um die Explosion des Glases
selbst zu vermeiden. Für die Reinigung können spezische Produkte verbraucht werden, oder mit einem befeuchteten in der Asche
eingetauchten Zeitungspapierball das Glas reinigen. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der
ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Produkte und für die
Glassauberkeit unerlässlich.
BRECHEN VON GLÄSER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750°C wärmebeständig Sie sind nicht für
Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung
der Tür etc.). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
13.7. REINIGUNG DES ASCHENKASTEN
Alle Ausrüstungen haben ein Feuerstellegitter und einen Aschenkasten für die Aschensammlung Abbildung 6 auf Seite 41. Es wird
empfohlen, periodisch den Aschenkasten zu entleeren, als auch zu vermeiden, dass er vollkommen voll wird, um das Gitter nicht
überzuheizen. Außerdem wird es empfohlen, immer 3-4 cm von Asche in der Feuerstelle zu lassen.
VORSICHT: Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel
aufzubewahren. Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden weit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Löschung
der Aschen zu stellen.
13.8. REINIGUNG DES SCHORNSTEINROHRES
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers,
der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Produkte und für
die Glassauberkeit unerlässlich. Die Ausrüstung sollte mindestens einmal im Jahr oder jedes Mal, dass es notwendig ist, vollkommen
gereinigt werden. Eine übertriebene Ablagerung von Ruß kann Störungen bei Abgasabzug und Brand im Schornsteinrohr verursachen.
Die Reinigung muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgeführt werden.
Dieser Vorgang sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Durchsicht ausführen kann.
Während der Reinigung sind von der Ausrüstung der Aschenkasten, das Gitter, die bewegliche Rückseite und das Abgasablenkblech zu
entfernen, um den Russfall zu vereinfachen. Um das Ablenkblech herauszuziehen, reicht es aus, es von hinten zu heben und von vorne
herauszuziehen. Nach der Reinigung ist das Ablenkblech in seinem Sitz wiederzustellen (Abbildung 8 auf Seite 41).
VORSICHT: Der Mangel an Ablenkblech verursacht eine große Unterdruck, und demzufolge eine zu schnelle Verbrennung, einen
übertriebenen Holzverbrauch mit dazugehörender Überhitzung der Ausrüstung.
13.9. WARTUNG DER TELESKOPFÜHRUNGEN
Durch die Verwendung der Ausrüstung, mit der Zeit, neigt das Schmierfett der Teleskopführungen sich zu erschöpfen und daher werden
die Teleskopführungen weniger verschiebbar und lauter sein.
Aus diesem Grund ist jede Ausrüstung mit Hochtemperaturfett ausgestattet, um die Schmierung der Teleskopführungen von dem
Verbraucher zu ermöglichen, wenn das notwendig ist (Im Fall von übermäßigen Geräusch oder Verminderung der Fliessfähigkeit, siehe
Abbildung 9 auf Seite 41).
ACHTUNG : bitte nur das von La NORDICA geliefertem Fett verwenden.
14. FESTSTELLUNG DER WÄRMELEISTUNG
Es gibt keine absolute Regel, welche die Berechnung der richtigen notwendigen Heizleistung gestattet. Diese Leistung hängt vom Raum
an, der zu heizen ist, aber sie wird stark von der Isolierung beeinusst. Durchschnittlich beträgt die für ein zweckmäßig isoliertes Zimmer
notwendige Heizleistung 30 kcal/h per m
3
(mit einer Außentemperatur von 0 °C).
Da 1 kW 860 kcal/h entspricht, können wir einen Wert von 38 W/m
3
annehmen.
Nehmen wir an, dass man einen Raum von 150 m
3
(10 x 6 x 2,5 m) in einer isolierten Wohnung heizen will, so sind 150 m
3
x 38 W/m
3
=
5700 W oder 5,7 kW notwendig. Als Hauptheizung reicht demzufolge einen Ofen von 8 kW aus.
Verbrennungsidentikation
Erforderte Menge imVerhältnis zu 1 kg
von trockenem Holz
Krafstoff Einheit kcal/h kW
Trockenes Holz (15 % Feuchtigkeit) kg 3600 4.2 1,00
Nasses Holz (50 % Feuchtigkeit) kg 1850 2.2 1,95
Briketts aus Holz kg 4000 5.0 0,84
Briketts aus Holz kg 4800 5.6 0,75
Normaler Anthrazit kg 7700 8.9 0,47
Koks kg 6780 7.9 0,53
Naturalgas m
3
7800 9.1 0,46
Naphtha L 8500 9.9 0,42
Elektrizität kW/h 860 1.0 4,19
Picture 3
Figura 3
Abbildung 3
Figure 3
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 39
2 m
10 m
1
m
3
1300 mm
500 mm
90°
1300 mm
500 mm
90°
a
a
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683
TETES DE CHEMINEE ET POSITIONNEMENT UNI 10683
Inclinazione del tetto
Inclination of the roof
Dachneigung
Inclinaison du toit
a >10°
5
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde ed
alberi. In caso contrario innalzarlo almeno di 1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto almeno di 1 m.
The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls,
pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindran-
ce. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von
Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein
mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein
muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
La tête de cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans les 10 m
depuis les murs, nappes et arbres. Au cas contraire il faut soulever
la tête de cheminée d’au moins 1 m au dessus de l’obstacle. La tête
de cheminée doit surmonter la ligne de faîte du toit d’au moins 1 m.
5
Picture 6
Figura 6
Abbildung 6
Figure 6
Picture 7
Figura 7
Abbildung 7
Figure 7
Figura 8
Figura 9
Picture 8
Picture 9
Abbildung 8
Abbildung 9
Figure 8
Figure 9
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 41
6
7
8
9
III
III
II
I
1A
2A
1A
2A
MODULO DI ACCENSIONE
FIRE STARTER MODULE
ANFEUERMODUL
MODE D’ALLUMAGE
DEFLETTORE FUMO
SMOKE DEFLECTOR
RAUCHUMLENKPLATTE
DÉFLECTEUR FUMÉE
ATTENZIONE: usare esclusivamente il grasso fornito da La NORDICA.
CAUTION: use exclusively the grease supplied by La NORDICA.
ACHTUNG : bitte nur das von La NORDICA geliefertem Fett verwenden.
ATTENTION: utiliser exclusivement le gras fournit par La NORDICA.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 43
2
1
2
3
6
4
5
FALÒ C
A
Montare i due sostegno panca (2), ssandoli con le viti al telaio (1).
Mount the two seat holders (2), xing them with the screws to the frame (1).
Setzen Sie die zwei Stützen-Bank (2) ein, und befestigen Sie mit den
Schrauben an dem Rahmen (1).
Montez le soutien banquette (2), en le xant au métier (1) avec les vis (1).
C
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori riportati a
pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the deectors
indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der Deektoren weiter,
wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs
indiqués à la page 58.
B
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 3) sul telaio di
metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il Falo’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori spostamenti
in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche una volta montate.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi scarico
fumi siano corrette.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 3) on the metal frame and
x the two screws on the back.
Place now the Falo’ in the pre-established place and avoid further shiftings
because this may cause the breakage of the majolicas once they are mounted.
Verify that the distances for the following positioning of the smoke exhaust
pipes are correct.
Stellen Sie den Oberteil des FALO’ (Körper des Ofens 3) auf den Eisenrahmen
ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem Rücken.
Jetzt stellen Sie den FALO’ in den vorher festgelegten Ort und meiden Sie
anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der Majoliken verursachen
können.
Um die folgende Positionierung der Rauchrohre müssen die Entfernungen
korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier métallique
et xer les vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs déplacements qui
pourraient causer la rupture des faïences déjà montées.
Vérier que les distances pour l’installation des tuyaux soient correctes.
D
Accostare la piastrella (4) e ssarla delicatamente con le viti e i dadi in
dotazione.
ATTENZIONE: tra il telaio di supporto e la piastrella deve essere frapposta
una rondella di silicone (5) in modo da evitare la rottura della piastrella durante
il ssaggio.
Incastrare la piastrella (6) nella piastrella centrale (4) e appoggiarla al telaio di
supporto seguendo le frecce riportate in gura.
Approach the tile (4) and x it slightly with the screws and the nuts supplied.
CAUTION: between the frame of support and the tile you must place a silicone
washer (5) in order to avoid the breakage of the tile during the xation.
Insert the tile (6) in the central tile (4) and lay it to the frame of support,
following the arrows indicated in the gure.
Rücken Sie die Kachel (4) zusammen und befestigen Sie sie fein mit den
ausgestatteten Schrauben und Schraubenmuttern.
15. MONTAGGIO / ASSEMBLY / BAUANLEITUNGEN / MONTAGE
15.1. CERAMICHE / CERAMICS / KACHELN / FAIENCES
FALÒ
46 1391300 - IT - EN - DE - FR
2
1
1
FALÒ XL
5
5
6
Montez les faiences superieures du Falo’ en
suivant les indications de la page 58.
F
Posizionare le due panche in legno (5) sopra
le travi e ssarle leggermente, come mostrato nel
dettaglio, usando le viti in dotazione. Sistemare
la piastrella in ceramica anteriore (6) davanti
al focolare (per il ssaggio si consiglia di usare
alcune gocce di silicone, non troppe altrimenti
diventa difcile un’eventuale rimozione).
Stringere, quindi, denitivamente le viti delle
panche.
Place the two wood seats (5) above the
beams and x them slightly, as shown in the detail,
using the screws supplied. Arrange the front tile in
ceramics (6) in front of the hearth (for the xation
we suggest to use some drops of silicone, not too
many otherwise it becomes difcult to perform a
removal). Then, tighten permanently the screws
of the seats.
Positionieren Sie die zwei Holzbänke ( 5) auf die Balken und befestigen Sie leicht mit den Schrauben, wie im Bild. Stellen Sie die
vordere Kachel aus Majolika (6) vor der Feuerstätte (für die Befestigung benutzen Sie Tropfen von Silikon, aber nicht zu viel). Ziehen
Sie die Schrauben fest an).
Placez les 2 banquettes en bois (5) au-dessus des poutres et xez-les légèrement, comme indiqué dans le détail, en utilisant les vis en
dotation. Montez la faïence frontale (6) devant le foyer (pour la xer on conseille d’utiliser du silicone, pas trop, autrement un éventuel
enlèvement des faïences serait difcile.
A
Partendo da un lato, agganciare la piastrella
(1) in alto nelle apposite cavità del telaio di supporto
e inlare le due astine di ancoraggio no all’estremità
inferiore della piastrella.
Montare la piastrella in basso seguendo la
stessa procedura e assicurarsi che alla ne le astine
siano completamente inserite.
Seguendo il verso delle frecce di gura
posizionare la piastrella anteriore (2) e continuare
ssando le restanti piastrelle dall’altro lato della panca.
Per questa operazione è consigliato l’aiuto di un’altra
persona.
Starting from one side hook the tile (1) on the
top in the suitable cavity of the frame of support and
introduce the two anchoring rods up to the lower end of
the tile. Mount the tile on the bottom following the same
procedure and make sure that in the end the rods are
totally inserted.
Following the instructions of the gure, place
the front tile (2) and continue by xing the remaining tiles of the other side of the seat. For this operation we suggest the help of another
person.
Fangen Sie von einer Seite und hängen Sie die Kachel (1) in die dazu bestimmten hohen Höhlungen des Rahmens an und stecken Sie
die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende der Kachel. Verfolgen Sie das selbe Verfahren auch für die Einsetzung der unteren
Kachel. Am Ende versichern Sie sich alle Kacheln vollständig eingefügt zu haben. Folgen Sie die Pfeile des Bildes und setzen Sie die
vordere Kachel (2) und befestigen Sie die restlichen Kacheln in der restlichen Seite der Bank. Dieses Verfahren braucht die Hilfe einer
anderen Person.
Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la l’extrémité inferieure de la faïence.
Montez la faïence en bas en suivant la même procédure et s’assurer que les 2 tiges soient complètement insérées. En suivant le
dessin, placez la faïence frontale (2) et continuez en xant les autres faïences sur l’autre coté de la banquette. Pour cette opération il
est nécessaire l’aide d’une autre personne.
FALÒ
48 1391300 - IT - EN - DE - FR
FALÒ S
1
2
A
I
18
18
18
II
A
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 1)
sul telaio di metallo (2) e ssare le due viti sulla schiena.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 1) on the
metal frame (2) and x the two screws on the back.
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ (Körper des Ofens 1) auf
den Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem
Rücken.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 1) sur le
métier (2) et xez les 2 vis à l’arrière.
B
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori
seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the
deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der
Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs en suivant les indications de la page 58.
C
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 58.
A
Appoggiare le due griglie piane (I) nel focolare tenendole accostate centralmente e
appoggiandole all’interno della facciata. In questo modo si forma una fessura di circa 18 mm
sulla schiena e sui anchi, nella quale si incastreranno i mattoni refrattari.
Lay the two at grids (I) in the hearth, keeping them centrally approached and laying them
inside the façade. In this way it is created a slit of about 18 mm on the back and on the sides,
in which the refractory bricks shall be inserted.
Lehnen Sie die zwei Ebenen Roste (I) auf die Feuerstätte an; während dieses Verfahrens
müssen die Roste aneinander gesetzt sein und man muss sie auf die Innenseite der
Vorderseite legen. Auf diese Weise bildet man eine Ritze von etwa 18 mm. im Rücken und in
den Hüften; in dieser Ritze werden sich die Ofensteine ineinander fügen.
Appuyez les 2 grilles plates (I) dans le foyer, l’une à cote de l’autre centralement et à l’intérieur
de la façade. On aura donc une ssure d’environ 18 mm à l’arrière et sur les côtes, on
encastrera les briques réfractaires
B
A questo punto, iniziando da un lato, posizionare un refrattario (II); proseguire con i due
posteriori e il rimanente laterale. Fare attenzione: la sporgenza del mattone refrattario deve
incastrarsi nella fessura tra la griglia e la parete o schiena.
Now, starting from one side, place a refractory brick (II); continue with the two rear bricks
and the remaining side brick. Pay attention: the projection of the refractory brick must be
embedded into the slit between the grid and the wall or the back.
Jetzt, beginnen Sie von oben und stellen Sie einen Ofenstein ein (II); setzen Sie mit der
Positionierung der zwei Rückofensteine und des seitlichen Ofensteins fort. Warnung: der
Vorsprung des Ofensteins muss sich in der Ritze zwischen den Rost und die Wand stecken.
A ce moment, partir d’un cote et montez un réfractaire (II); procédez avec les 2 à arrières et
l’autre qui reste latéral. Faire attention: la saillie du brique réfractaire doit s’encastrer dans la
ssure entre la grille et le paroi ou dos.
14.2. MATTONI REFRATTARI E DEFLETTORI / REFRACTORY BRICKS AND DEFLECTORS / OFENSTEINE UND DER
DEFLEKTOREN / BRIQUES REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 49
III
III
II
I
1
2
3
2
C
Dopo aver sistemato i mattoni procedere con il posizionamento dei deettori in ghisa seguendo le indicazioni riportate in gura.
After arranging the bricks, proceed with the positioning of the deectors in cast iron, following the instructions indicated in the gure.
Wenn Sie die Ofensteine geordnet haben, setzen Sie mit der Positionierung der Deektoren aus Gusseisen fort, und folgen Sie die
Hinweise des Bildes.
Apres avoir monté les briques refractaires procedez avec le montage des deecteurs en fonte en suivant les indication en gure.
A
Partendo dall’alto, agganciare una delle piastrelle laterali (1) nelle apposite
cavità ella parete laterale della stufa e inlare le due astine di ancoraggio no
all’estremità inferiore della piastrella. Seguendo la stessa procedura montare
le due piastrelle rimanenti. Quando tutte e tre le piastrelle sono state ssate
sul anco della stufa, le astine di ancoraggio devono essere completamente
inserite, ovvero non devono sporgere dalla squadretta superiore, come
mostrato nel dettaglio (B). Procedere, quindi, con l’altro lato della stufa.
Starting from the top, hook one of the side tiles (1) in the suitable cavity of
the side wall of the stove and introduce the two anchoring rods up to the lower
end of the tile. Following the same procedure, mount the two remaining tiles.
When the three tiles have been xed on the side of the stove, the anchoring
rods must be completely introduced, i.e. they should not come out from the
upper bracket, as shown in the detail (B). Proceed then with the other side of
the stove.
Beginnen Sie von oben; hängen Sie eine seitliche Kachel (1) in die dazu
bestimmten Höhlungen der seitlichen Wand des Ofens an; dann stecken Sie
die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende der Kachel. Um die zwei
übrigen Kacheln einzusetzen folgen Sie das selbe Verfahren. Wenn alle drei Kacheln auf die Seite des Ofens befestigen geworden
sind, muss man die Ankerstäbchen vollständig einstecken, aber sie müssen nicht hinaus strecken, wie es im Bild (B) gezeigt wird.
Führen Sie mit der anderen Seite des Ofens weiter.
Partir du haut, accrocher une des faïences latérales (1) dans les cavités du cote du poêle et enler les tiges d’ancrage jusqu’à
l’extrémité inferieure de la faïence. Avec la même procédure montez aussi toutes les autres faïences qui restent. Une fois que toutes
les 3 faïences ont été xées au cote du poêle, les tiges d’ancrage doivent être complètement insérées comme indiqué en détail.
B
Posizionare le due piastrelle laterali (2) e ssarle leggermente
posteriormente con le viti e le piastrine in dotazione.
Posizionare quella centrale (3) aprendo anteriormente verso
l’esterno le laterali. Stringere, quindi, denitivamente e
moderatamente le viti.
Place the two side tiles (2) and x them slightly on the back
with the screws and the plates supplied. Place the central one
(3) by opening in the front, towards the outside, the side tiles.
Tighten, then, permanently and moderately the screws.
Stellen Sie die zwei seitlichen Kacheln (2) ein und befestigen
Sie leicht rückseits mit den ausgerüsteten Schrauben und
Plättchen. Stellen Sie die mittlere Kachel (3) und machen
Sie die seitlichen Kacheln nach außen auf. Ziehen Sie die
14.3. PIASTRELLE SUPERIORI / UPPER TILES / OBEREN KACHELN / FAIENCES SUPERIEURES
FALÒ
50 1391300 - IT - EN - DE - FR
5
4
4
C
Schrauben fest und mäßig an.
Placez les 2 faïences latérales (2) et xez-les légèrement. Placez la faïence centrale (3) en ouvrant sur le devant vers l’extérieur les
faïences de cote. Serrer donc dénitivement et avec modération les vis.
C
Appoggiare le due piastrelle (4) sulla cupola del focolare e
ssarle alle squadrette di ancoraggio con le viti in dotazione.
La piastrella superiore (5) viene semplicemente appoggiata,
alla ne, sopra la cupola tra le due piastrelle (4).
Lay the two tiles (4) on the crown of the hearth and x them
to the anchoring brackets with the screws supplied. The
upper tile (5) is simply laid, in the end, above the crown
between the two tiles (4).
Lehnen Sie die zwei Kacheln (4) auf die Kuppel der
Feuerstätte an und befestigen Sie an die Ankerunterlagen
mit den ausgestatteten Schrauben. Die obere Kachel (5)
wird nur am Ende auf die Kuppel zwischen die zwei Kacheln
(4) gelehnt.
Appuyez les 2 faiences (4) sur la coupole du foyer et xes-
les aux système d’ancrage avec les vis en dotation. La
faience superieure (5) est simplement appuyée à la n au-
dessus de la coupole entre les 2 faïences (4).
14.4. ROSONE / CERAMIC COVERING OVEN / MAJOLIKAABDECKUNG DES BACKFACHES / ROSACE-FAIENCE FOUR
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 51
FALÒ 1L
FALÒ 1C
15. DIMENSIONS15. Maße15. DIMENSIONS
15. DIMENSIONI
FALÒ
52 1391300 - IT - EN - DE - FR
FALÒ 2L
FALÒ 1XL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

La Nordica Falò 1XL Bedienungsanleitung

Kategorie
Öfen
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch ist auch geeignet für