Agria 5995 Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
ZAUGG Schneefrässchleuder
Fraise à neige
Spazzaneve aturbina
Typ/Type/Tipo SF 55E-45-R(L)-85
SF 55E-45-R(L)-100
SF 55E-45-R(L)-130
EB 859-01DFI März 07 HN
Betriebsanleitung / Mode d‘emploi / Manuale d‘esercizio
Holzmatt CH-3537 Eggiwil Telefon 034 491 81 11 Telefax 034 491 81 71
Ersatzteil- und Kundendienst Telefon 034 491 81 81 Telefax 034 491 81 85
E-Mail: [email protected] Internet: http://www.zaugg-ag.ch
Inhaltsübersicht Table des matières
Seite/Page
Einführung 3 Introduction
Beschreibung 3 Description
Technische Daten 6 Données techniques
An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montage et démontage sur le véhicule
porteur
Sicherheitsregeln 8 Règles de sécurité
Bedienung 12 Utilisation
Wartung 14/18 Entretien
Garantiebedingungen 19/20 Conditions de garantie
EB 859-01DFI T01 1 05.01.06 HN
Inhaltsübersicht Indice
Seite/Pagina
Einführung 4 Introduzione
Beschreibung 4 Descrizione
Technische Daten 6 Dati tecnici
An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montaggio e smontaggio sul veicolo
portante
Sicherheitsregeln 10 Indicazioni di sicurezza
Bedienung 12 Funzionamento
Wartung 16/18 Manutenzione
Garantiebedingungen 19/21 Condizioni di garanzia
EB 859-01DFI T02 2 05.01.06 HN
Einführung
ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-
dukte nach dem neusten Stand der Technik her.
Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-
analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-
men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu
gewährleisten.
EB 859-01DFI T03 3 05.01.06 HN
Beschreibung
Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger
Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.
Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System
arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad
bei alle Schneearten.
Funktionsweise
1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende
Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte
transportiert und mit einem Minimum an Verdich-
tung in das Schleuderrad befördert.
2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad
wirft den Schnee aus.
Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit
Klappenverstellung kann der Schneewurf an die
gewünschte Stelle gerichtet werden.
Introduction
ZAUGG AG EGGIWIL développe et fabrique des
équipements dans les règles de l’art.
La commercialisation est effectuée sur la base
d’analyses de risques très rigoureuses et les mesu-
res de sécurité nécessaires sont prisent pour ga-
rantir la sûreté.
Description
Tous les appareils Zaugg sont le produit d’années
d’expérience dans tous les domaines du déblaie-
ment de la neige.
Le système des fraises à neige à 2 vitesses fonc-
tionne constamment à un rendement élevé avec
toutes les sortes de neige.
Fonctionnement
1è étape La neige est enlevée à la masse par le
tambour rotatif de la fraise puis transportée au mi-
lieu et expédiée dans la turbine de la fraise avec un
minimum de compression.
2è étape La turbine qui tourne plus vite, éjecte la
neige.
La neige éjectée peut être dirigée à l’endroit voulu
par la cheminée d’éjection à orientation hydraulique
avec trappes.
Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge.
Sicherheitsregeln beachten und einhalten.
Attention danger! Instrument rotatif.
Observer et respecter les règles de sécurité.
Einführung
ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-
dukte nach dem neusten Stand der Technik her.
Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-
analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-
men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu
gewährleisten.
EB 859-01DFI T04 4 05.01.06 HN
Beschreibung
Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger
Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.
Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System
arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad
bei alle Schneearten.
Funktionsweise
1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende
Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte
transportiert und mit einem Minimum an Verdich-
tung in das Schleuderrad befördert.
2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad
wirft den Schnee aus.
Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit
Klappenverstellung kann der Schneewurf an die
gewünschte Stelle gerichtet werden.
Introduzione
La ZAUGG AG EGGIWIL sviluppa e produce pro-
dotti secondo il più elevato livello della tecnica.
L’introduzione sul mercato è basata su un'esatta
analisi dei rischi; a garanzia della sicurezza vengo-
no adottate le necessarie misure ed i dovuti prov-
vedimenti.
Attenzione Pericolo! Parti rotanti.
Osservare ed attenersi alle indicazioni di sicurez-
za.
Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge.
Sicherheitsregeln beachten und einhalten.
Descrizione
Tutti gli equipaggiamenti Zaugg sono ill risultato di
un'annosa esperienza in qualsiasi campo degli
spazzaneve.
Il sistema a due stadi dello spazzaneve a turbina
opera con costante rendimento con tutti i tipi di
neve.
Principio di funzionamento
1. Stadio La neve viene prelevata dalla massa
mediante il tamburo fresa, trasportata al centro e
poi convogliata alla turbina con un minimo di com-
pressione.
2. Stadio La neve viene espulsa all'esterno dalla
veloce rotazione della turbina.
La neve può essere espulsa nella voluta posizione
mediante il camino orientabile idraulicamente con
regolazione della farfalla.
Technische Daten / Données Techniques / Dati tecnici
ZAUGG-Klein-Schneefrässchleuder Typ SF 55E-45
Petite fraise à neige ZAUGG type SF 55E-45
Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45
Typ Fräshaspel Ø Schleuderrad Ø Fräsbreite Gewicht
Type Ø du tambour Ø de la turbine Largeur de la fraise Poids
Tipo Ø del tamburo Ø della turbina Larghezza operativa Peso
SF 55E-45-85 55 cm 45 cm 85 cm 150 kg
SF 55E-45-100 55 cm 45 cm 100 cm 160 kg
An- und Abbau an das Träger-
fahrzeug
Siehe Bedienungsanleitung vom Trägerfahr-
zeug.
Montaggio e smontaggio sul veicolo
portante
Si rimanda al manuale di servizio del veicolo
portante.
Montage et démontage sur le véhi-
cule porteur
Se référer à l’instruction de service du véhicule
porteur.
EB 859-01DFI T05 6 05.01.06 HN
EB 859-01DFI B01 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 2
1
2
Sicherheitsregeln
Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten
mit der Schneefrässchleuder zu beachten und
einzuhalten!
- Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-
genstände richten.
- Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den
Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-
haspel greifen.
- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-
trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und
Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-
genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-
der einschalten.
- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort
ausschalten.
- Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene
Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-
nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin
nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-
schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-
kippen (Pos. 2).
Siehe Abb. 2.
Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.
- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-
der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-
schleuder aufhalten.
- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile
aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-
den.
ACHTUNG!
Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-
den.
Règles de sécurité
Les règles de sécurités suivantes doivent impé-
rativement être observées et respectées lors du
travail avec la fraise à neige!
- La cheminée d’éjection ne doit jamais être dirigée
vers des personnes ou des objets.
- Lorsque la fraise à neige tourne, ne jamais
introduire les mains dans la cheminée
d’éjection ou dans les tambours.
- Si l’embrayage de sécurité se déclenche, arrêter
immédiatement la fraise (moteur et marche),
contrôler les tambours et le ventilateur, dégager si
nécessaires les objets étrangers. Remettre en
marche le moteur de la fraise avec précaution.
- Lors d’un engorgement, arrêter immédiatement la
rotation de la fraise et couper le moteur.
- La neige tassée et les éventuels corps étrangers
ramassés ne doivent être enlevés qu’avec le
poussoir. Pour cela, diriger la cheminée d’éjection
à droite, et la faire pivoter de 15° vers l’arrière.
Desserrer le boulon à charnière (pos.1) et faire
basculer la cheminée d’éjection (pos. 2).
Voir fig. 2.
Remettre en marche le moteur de la fraise avec
précaution.
- Prendre garde à ce que des tierces personnes,
surtout des enfants, ne se trouvent pas dans la
zone de manœuvre de la fraise à neige.
- Avant chaque mise en service, vérifier si la fraise
à neige ne présente aucune pièce défectueuse,
sinon celles-ci doivent d’abord être remplacées.
ATTENTION!
Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être
enlevés.
EB 859-01DFI T06 8 05.01.06 HN
EB 859-01DFI B01 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 2
1
2
Sicherheitsregeln
Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten
mit der Schneefrässchleuder zu beachten und
einzuhalten!
- Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-
genstände richten.
- Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den
Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-
haspel greifen.
- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-
trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und
Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-
genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-
der einschalten.
- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort
ausschalten.
- Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene
Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-
nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin
nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-
schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-
kippen (Pos. 2).
Siehe Abb. 2.
Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.
- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-
der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-
schleuder aufhalten.
- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile
aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-
den.
ACHTUNG!
Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-
den.
Indicazioni di sicurezza
Le seguenti indicazioni di sicurezza devono
essere tassativamente osservate e seguite du-
rante il lavoro con lo spazzaneve.
- Non puntare la regolazione delle palette nella
direzione di persone o d’oggetti.
- On lo spazzaneve a turbina in funzione non
mettere mai le mani nel camino d'espulsione o
sul tamburo fresa.
- Nel caso di rottura di una vite tranciabile di sicu-
rezza, arrestare immediatamente l'azionamento
della fresa e dell'avanzamento, rimuovere even-
tuali corpi estranei presenti nel tamburo fresa e
nel ventilatore. Re-inserire con cautela l'aziona-
mento dopo aver ripristinato la vite tranciabile.
- Nel caso di otturazione arrestare immediatamente
l'azionamento della fresa e dell'avanzamento.
- Rimuovere la neve bloccante ed eventuali corpi
estranei solo con l'asta di servizio. Per eseguire
ciò, orientare il camino verso destra, 15° all'indie-
tro. Svitare la vite di arresto (pos. 1) e ribaltare il
camino d'espulsione (pos. 2).
Vedi Fig. 2.
Reinserire con cautela l'azionamento.
- Fare ben attenzione che persone, in particolare
bambini, non si trovino nell'ambito d'azione dello
spazzaneve.
- Prima di ogni utilizzo controllare che tutte le parti
dello spazzaneve non presentino anomalie. Sosti-
tuire le parti danneggiate.
ATTENZIONE!
L'equipaggiamento di sicurezza non deve esse-
re rimosso.
EB 859-01DFI T07 10 05.01.06 HN
EB 859-01DFI B02 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 3
Abb./Fig. 4
Bedienung
- Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man
durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der
Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird.
Siehe Abb. 3.
- Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem
Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, um-
gekehrt bei viel und hartem Schnee entsprechend
einen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein
brüskes Abfallen der Antriebsdrehzahl ebenfalls
zu vermeiden.
- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der
Klappe am Auswurfkamin eingestellt.
Siehe Abb. 4.
Funzionamento
- Per ottenere una minore resistenza all'avanza-
mento regolare l'altezza dei pattini in modo che il
vomere si trovi a 5 mm dal suolo.
Vedi fig. 3.
- Per evitare occlusioni, nel caso di scarsità di neve
inserire un avanzamento più rapido; in caso di
neve dura inserire un avanzamento più lento. Nel
corso del lavoro evitare anche un improvviso de-
cremento del regime di rotazione dell'albero.
- La distanza d'espulsione può essere impostata
regolando la farfalla del camino d'espulsione.
Vedi fig 4.
Utilisation
- On obtient une faible résistance de poussée en
ajustant la hauteur des patins de façon à obtenir
une distance d’environ 5 mm entre le couteau et
le sol.
Voir fig. 3.
- Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recom-
mandé d’adapter la vitesse d’avance selon la
quantité et la qualité de la neige. Avance rapide
s’il y a peu de neige ou dans de la neige molle et
avance lente s’il y a beaucoup de neige ou dans
de la neige dure. Lorsque la fraiseuse tourne à
plein régime, il faut éviter une diminution brusque
de la vitesse de rotation du ventilateur.
- La distance d’éjection est variable grâce au ré-
glage hydraulique du clapet d’éjection.
Voir fig. 4.
EB 859-01DFI T08 12 05.01.06 HN
EB 859-01DFI B03 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 5
Oelstand
niveau
1
2
EB 859-01DFI B03 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 5
Oelstand
niveau
1
2
Wartung
Allgemeines
Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist
der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu
entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und
Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-
schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-
zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach
vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach
dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-
trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-
odisch und vor jedem Winter wiederholen.
Winkelgetriebe
Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1.
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl
die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr,
muss Öl nachgefüllt werden.
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.
Ölwechsel Winkelgetriebe
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-
Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl
Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen.
Ölmenge: 1 Liter.
Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-
stand abgelassen werden.
Manutenzione
Indicazioni generali
Dopo ogni utilizzo dello spazzaneve rimuovere la
neve ancora presente nel rivestimento della fresa.
Per evitare un eventuale congelamento del ventila-
tore e del tamburo della resa, collocare lo spazza-
neve in posizione inclinata in modo di far defluire
l'acqua di sgelo. Dopo il primo utilizzo ristringere
tutte le viti, Ripetere periodicamente il controllo
delle viti e prima di iniziare l'utilizzo della stagione
invernale.
Trasmissione ad ingranaggi conici
Controllare il livello dell'olio nel carter degli ingra-
naggi conici prima del primo utilizzo. Controllare
l'olio ogni 50 ore d'esercizio. Per il controllo colloca-
re lo spazzaneve in posizione orizzontale e arresta-
re il motore del veicolo portante. Se non arriva al
contrassegno di minimo dell'asta di controllo (fig. 5,
pos. 1), aggiungere olio. fino a raggiungere il ne-
cessario livello). Utilizzare olio per ingranaggi Uni-
versal 80W/90 API GL5.
Cambio dell'olio degli ingranaggi conici
Primo cambio dell'olio dopo 30 ore d'esercizio. In
seguito cambiare olio ogni 400 ore d'esercizio, al
minimo però una volta l'anno. Per scaricare l 'olio
rimuovere il tappo a vite (fig. 5, pos 2.). Rabbocca-
re con olio per ingranaggi Universal 80W/90 API
GL5. Quantità d’olio: 1 litre.
Nota: Scaricare l'olio con l'attrezzo a
temperatura d'esercizio.
EB 859-01DFI T10 16 05.01.06 HN
EB 859-01DFI B04 05.01.2006 HN
Abb./Fig. 6
Abb./Fig. 7
Abb./Fig. 8
Kamindrehvorrichtung Siehe Abb. 6
Die Kamindrehvorrichtung ist bei den Schmierstel-
len nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmie-
ren.
Sternratsche Siehe Abb. 7
Die Sternratsche ist nach jedem Winter mit Marken-
fett abzuschmieren.
Fräshaspellagerung Siehe Abb. 8
Die Fräshaspellagerung ist nach jedem Winter mit
Markenfett abzuschmieren.
Ersatzteilbestellungen
Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind
durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und
Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und
folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“
bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen.
Rotazione del camino Vedi fig. 6
Lubrificare questo dispositivo ai punti indicati (pos.
1) dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Limitatore della camma a stella Vedi fig. 7
Lubrificare il limitatore della camma a stella
dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Il cuscinetto portante dei tamburi Vedi fig. 8
Lubrificare dopo ogni stagione invernale il cuscinet-
to portante dei tamburi.
Ordinazione di parti di ricambio
Parti usurate o da sostituire, devono essere sosti-
tuite con delle parti originali Zaugg.
Nell'ordine di parti di ricambio indicare sempre il
codice d'articolo, tipo e numero di serie dello spaz-
zaneve. Da tener presente: tutte le parti contrasse-
gnate con "R" = destra e "L" = sinistra sono intese
con lo sguardo rivolto in direzione di marcia.
Rotation de la cheminée Voir fig. 6
Graisser tous les points de graissage après chaque
saison d’hiver avec de la graisse de qualité.
Limiteur à cames en étoile Voir fig. 7
Graisser limiteur à cames en étoile après chaque
hiver avec une graisse de marque.
Le palier portant des tambours Voir fig. 8
Graisser après jaques saison le palier portant des
tambours.
Commande de pièces détachées
Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures
doivent être remplacées par des pièces de re-
change d’origine Zaugg. Lors de la commande,
indiquer le No. d’article, le type, ainsi que le No. de
série de la fraise à neige. Toutes les pièces dési-
gnées R «droite» et L «gauche» correspondent au
sens de la marche.
EB 859-01DFI T11 18 05.01.06 HN
Wartung
Allgemeines
Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist
der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu
entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und
Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-
schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-
zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach
vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach
dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-
trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-
odisch und vor jedem Winter wiederholen.
Winkelgetriebe
Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1.
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl
die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr,
muss Öl nachgefüllt werden.
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.
Ölwechsel Winkelgetriebe
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-
Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl
Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen.
Ölmenge: 1 Liter.
Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-
stand abgelassen werden.
Entretien
Général
Après chaque utilisation de la fraise à neige, enle-
ver la neige accumulée dans le bâti de la fraise.
Afin d’éviter que le ventilateur et le tambour de la
fraise ne gèlent, il faut si possible garer la fraise à
neige inclinée vers l’avant, afin que l’eau puisse
s’écouler par l’avant. Toutes les vis doivent être
resserrées après la première utilisation. Ces contrô-
les doivent être répétés périodiquement en fonction
de l’utilisation de la fraise à neige, et sinon être
effectués avant chaque saison d’hiver.
Engrenage angulaire
Contrôler le niveau d’huile dans de l’engrenage
après la première utilisation. Par la suite, ce niveau
doit être contrôlé toute les 50 heures de travail.
Pour effectuer ce contrôle, la fraise à neige doit être
en position horizontale et le moteur du véhicule
porteur éteint. Si l’huile n’atteint plus le niveau mi-
nimum sur la jauge (fig. 5, pos. 1) le niveau doit
être complété en ajoutant de l’huile pour engrenage
Hypoy 80W/90 API GL5.
Vidange de l’engrenage angulaire
Première vidange après 50 heures d’utilisation. Les
suivantes, régulièrement toute les 100 heures de
travail: laisser l’huile se vider complètement en
dévissant le bouchon fileté de vidange (fig. 5, pos.
2). Remplir avec de l’huile à engrenage Hypoy
80W/90 API GL5. Quantité d’huile: 1 litre.
Indication: L’huile doit être déversée à l’état liquide
(pas trop froide).
EB 859-01DFI T09 14 05.01.06 HN
FO 2.8.1
Garantiebestimmungen
EB 859-01DFI T12 19 05.01.2006
A. Garantie allgemein
1. ZAUGG AG EGGIWIL gewährt die Garantie grund-
sätzlich nur dann, wenn ihr vor der Inbetriebnahme der
Maschine vom Käufer die vollständig ausgefüllte Ga-
rantiemeldekarte zugestellt wird. Bei Produkten ohne
Garantiemeldekarte ist dem Garantiegesuch ein
Rechnungsbeleg beizulegen.
2. Bedingung für die Anerkennung irgendwelcher Garan-
tieansprüche durch ZAUGG AG EGGIWIL ist die so-
fortige Meldung des Mangels an ZAUGG AG EGGI-
WIL. Im übrigen gelten für Mängelrügen die Bestim-
mungen des Schweizerischen Obligationenrechtes.
3. ZAUGG AG EGGIWIL verpflichtet sich, Teile, die
nachweisbar infolge schlechter Materialien, fehlerhaf-
ter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung schad-
haft oder unbrauchbar geworden sind, kostenlos aus-
zubessern oder zu ersetzen.
4. Der Käufer ist gehalten, Störungen und Mängel, für
welche er Garantie beansprucht, ausschliesslich bei
ZAUGG AG EGGIWIL bzw. ihren Agenten beheben zu
lassen. ZAUGG AG EGGIWIL trägt nur die Kosten, die
für die Reparatur oder den Ersatz der schadhaften Tei-
le entsteht. Wird die Reparatur der schadhaften Teile
nicht in den Werkstätten von ZAUGG AG EGGIWIL
ausgeführt, vergütet ZAUGG AG EGGIWIL pro Ar-
beitsstunde den Betrag gemäss den jeweils gültigen
Richtsätzen. Die Berechnung der für die Reparaturent-
schädigung massgeblichen Zeit erfolgt nach den
Richtzeiten von ZAUGG AG EGGIWIL und von Drittlie-
feranten.
Für Fahrzeit, Transportkosten, Versand- und Zollspe-
sen usw. wird nur in Ausnahmefällen und nach vorhe-
riger Absprache eine Vergütung ausgerichtet.
5. Ausgeschlossen sind auch weitere Ansprüche gegen-
über ZAUGG AG EGGIWIL, insbesondere auf Ersatz
von Maschinen und Geräten, auf Schadenersatz oder
Auflösung des Vertrags.
6. Der Käufer ist nicht berechtigt, im Falle von Garantie-
ansprüchen seine Zahlung zurückzuhalten.
7. Eine Garantie von ZAUGG AG EGGIWIL besteht
nicht:
a) bei Schäden, die durch unkundige Wartung, un-
kundige Reparaturen, falsche Handhabung, ü-
bermässige Beanspruchung, Missachtung von Be-
triebsvorschriften oder Unfälle entstehen;
b) wenn andere als durch ZAUGG AG EGGIWIL
vorgeschriebene Schmiermittel verwendet wer-
den;
c) bei Schäden an Produkten, an denen ohne schrift-
liche Zustimmung von ZAUGG AG EGGIWIL Än-
derungen vorgenommen wurde;
d) bei Schäden an Produkten, an denen der Ver-
wender ohne schriftliche Zustimmung von ZAUGG
AG EGGIWIL Reparaturen oder Änderungen vor-
genommen hat;
e) wenn der Besteller im Schadenfall nicht geeignete
Massnahmen getroffen hat, um die Schadenhöhe
in Grenzen zu halten;
f) bei Verschleiss durch normalen Gebrauch; bei
Verschleissteilen,
g) wenn An- und Aufbaugeräte verwendet werden,
die durch ZAUGG AG EGGIWIL für die entspre-
chende Verwendung nicht schriftlich freigegeben
wurde (Betriebsanleitung);
h) wenn andere als Original-Ersatzteile verwendet
wurden.
8. Für Fremdfabrikate übernimmt ZAUGG AG EGGIWIL
die Gewähr lediglich im Rahmen der Garantieverpflich-
tungen des Drittlieferanten
9. Die Garantiezeit beträgt, wenn nicht ausdrücklich et-
was anderes festgelegt wird, 12 Kalendermonate. Sie
beginnt mit dem Tag der Ablieferung an den End-
verbraucher. Auf jeden Fall endigt sie 18 Monate nach
Lieferung ab Werk.
B. Garantieabwicklung
Im einzelnen Garantiefall sind für die Abwicklung folgende
Bedingungen zu erfüllen:
1. Das Garantiegesuch muss sofort, spätestens jedoch
innert 30 Tagen nach erfolgter Reparatur eingereicht
werden. Später eintreffende Garantiegesuche werden
von ZAUGG AG EGGIWIL nur ausnahmsweise und
nach freiem Ermessen berücksichtigt.
2. Das Garantiegesuch ist vollständig auszufüllen. Un-
vollständige Garantiegesuche können von ZAUGG AG
EGGIWIL nicht anerkannt werden und werden dem
Absender zurückgesandt.
3. Sämtliche defekte Teile sind zusammen mit dem Ga-
rantiegesuch zuzustellen. Garantiegesuche können
von ZAUGG AG EGGIWIL erst behandelt werden,
wenn sie im Besitze der schadhaften Teile ist.
4. Wird der Garantiefall von ZAUGG AG EGGIWIL aner-
kannt, erhält der Antragsteller eine Gutschrift
a) für die ersetzen Teile
b) für die aufgewendete Arbeitszeit gemäss Richtzei-
ten oder Erfahrungswerten von ZAUGG AG EG-
GIWIL und Drittlieferanten. Aufwendungen unter
einer vollen Arbeitsstunde werden nur bei Kleinge-
räten vergütet.
5. Der Gutschrift für die ersetzten Teile basiert auf den im
Zeitpunkt der Gutschrift gültigen Verkaufspreisen ab-
züglich des üblichen Rabattes.
6. Handelt es sich um ein Garantiegesuch für Fremdpro-
dukte, wird dieses an den Hersteller weitergeleitet.
Nach Entscheid desselben wird dem Antragsteller die
entsprechende Gutschrift durch ZAUGG AG EGGIWIL
erteilt.
7. Rückfragen über eingereichte Garantiegesuche sind
nur während 12 Monaten möglich.
Eggiwil, November 1999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Agria 5995 Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung