ROBLIN ATRIUM ASYMETRIQUE MURALE Bedienungsanleitung

Kategorie
Dunstabzugshauben
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch eignet sich auch für

NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND DIRECTIONS FOR USE
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
LIBRETTO DI ISTRUZIONI
INSTRUCCIONES DE I
NSTALACION E UTILIZACION
MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
ATRIUM Asymétrique Murale
1
F
Nous vous remercions de la conance que vous nous avez accordée en choisissant un appareil de la
gamme ROBLIN.
Celui-ci a fait l’objet de toute notre attention dans sa conception et sa réalisation.
An qu’il vous donne entière satisfaction, nous vous recommandons de lire avec attention cette notice qui
vous expliquera comment l’installer, l’utiliser et l’entretenir dans les meilleures conditions.
La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions
d’accessoires ne gurant pas dans votre appareil.
1 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE.
La hotte est équipée d’un cordon d’alimentation de type HO5VVF 3 x 0,75 mm² comportant une
che normalisée 10/16 A avec système de mise à la terre.
Mode de protection : classe I. Tension d’alimentation : 220-240 V mono - 50Hz / 220 V - 60Hz.
Vérier que la tension du secteur est identique aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique à
l’intérieur de la hotte
Si la hotte est raccordée directement sur le réseau sans sa che, un interrupteur omnipolaire avec
une ouverture de contact de 3 mm doit être installé avant la hotte. Le l de terre (Jaune / vert) ne doit
pas être interrompu par cet interrupteur.
2 CONSEILS D’INSTALLATION.
Pour un fonctionnement idéal, nous vous conseillons une plage de hauteur de pose qui se situe de
0,65 m à 0,70 m au-dessus du plan de cuisson. Toutefois, il est formellement interdit d’installer toute
hotte ou groupe d’aspiration à une distance inférieure à 0,65 m du plan de travail (risque d’inammation
des ltres). La fumée doit monter naturellement vers la zone de captation.
Respecter le diamètre de sortie de l’appareil : la hotte ne doit en aucun cas être raccordée à un
conduit de ventilation mécanique contrôlée (V.M.C.).
Lorsqu’on évacue l’air vicié dans un conduit d’évacuation, veiller à ce que celui-ci ne soit pas déjà
exploité à véhiculer des gaz ou fumées provenant d’appareils alimentés par une énergie autre qu’élec-
trique.
Positionner le plan de cuisson au plus près de l’évacuation et éviter la formation de coudes sur la
gaine, an de réduire au maximum les pertes de charges.
Dans tous les cas d’installation, veiller au bon renouvellement d’air de la cuisine. Penser à ef-
fectuer une ou des entrées d’air par une grille de section égale ou supérieure au diamètre du tuyau
d’évacuation, an de ne pas mettre la cuisine en dépression.
Prévoir une aération sufsante lorsqu’un appareil de cuisson ou autre utilise simultanément l’air
ambiant de la pièce où est installée la hotte.
La dépression maximum crée dans la pièce doit être inférieur à 0.04 mbar, ce qui évite un retour de
gaz de combustion.
L’appareil doit être positionné de telle façon que la che d’alimentation soit accessible.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités
psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la
connaissance de ce type d’appareils, à moins d’être sous le contrôle et la formation de personnes res-
ponsables de leur sécurité.
15
D
Achtung ! Bitte beachten Sie bei der Montage das Gewicht der kompletten Dunstesse. Die Tragfä-
higkeit der Decke oder alternativ der Trägerplatte für diese Zugbelastung muss vor der Montage
geprüft und gegebenenfalls durch die Anbringung von geeigneten Befestigungs-oder Stabilisie-
rungselementen hergestellt werden. Kann eine hinreichende Tragfähigkeit nicht sichergestellt
werden, ist von einer Montage abzusehen.
1) An der Wand eine vertikale Linie 1 (Abb. 1 & 2) bis zur Decke zeichnen (in der Mitte des Bereiches,
indem die Haube montiert werden soll), die dem vertikalen Ausrichten der Einzelteile dient.
2) Einen der beiden Bügel 2 (Abb. 1 & 2) cirka 1 oder 2 mm von der Decke oder der oberen Begren-
zung an die Wand legen und seinen Mittelpunkt (Einschnitte) auf die vertikale Linie ausrichten. Die
beiden ösenförmigen Bohrlöcher des Bügels an der Wand markieren. Den zweiten Bügel 2 an die
Wand legen und auf die vertikale Linie ausrichten, wobei ein Abstand 450 mm (siehe Abb.2) ein-
zuhalten ist, der dem oberen mit gelieferten Kaminhalbrohr 7a entspricht. Die Quote X = 450 mm
variiert je nach Länge des jeweiligen Kaminhalbrohres. Den jeweiligen Mittelpunkt der ösenförmigen
Bohrlöcher des Bügels an der Wand markieren.
3) Festlegung der Fixierlöcher 1 & Pos. 9 (Abb. 1& 2):
Einen Punkt auf der vertikalen Linie kennzeichnen, der folgenden Abstand zur Kochmulde aufweist:
d = min. 945 (Maß ohne Rückwand).
d =Rückwandhöhe + 295 mm (Maß mit Rückwand).
Das Maß H ist die Mindesthöhe in mm von der Kochmulde zur unteren Frontkante 3.
Beim markierten Punkt eine horizontale Linie aufzeichnen, die parallel zur Kochmulde verläuft. Mit einem
Bohrer Ø8 mm zwei Löcher 1 in die Wand bohren (Abb.3a) und die Dübelbzw. die Feststellschrauben bei
den Bohrungen 1 anbringen (Schrauben zu 4,2 x44,4). Beim Anziehen der Schrauben einen Freiraum
von 5-6 mm belassen, der zum Einhaken des Haubenkörpers notwendig ist. Geringfügige Änderungen
können mit Hilfe der Stellschrauben der Haube (siehe Montage des Haubenkörpers) erfolgen. Die maxi-
male Haubenweg beträgt 16 mm.
Rückwand (Optional): Der Abstand der Haube von der Kochmulde wird in diesem Fall von der Höhe der
Rückwand B und des eventuell anzubringenden Aufsatzes an der Arbeitsplatte bestimmt. Die Rückwand
wird vor Montage des Haubenkörpers angebracht; will man die Rückwandoben und unten mit der Wand
verschrauben, muss sie auf die gewünschte Höhe ausgerichtet werden, bevor der Unterschrank oder die
Arbeitsplatte montiert wird. Da es sich hierbei um einen relativ komplizierten Vorgang handelt, sollte er
nur vom Küchenmontagepersonal oder von fachlich geschulten Personen, die die Endmasse der Möbel
genau kennen, durchgeführt werden.
4) Montage des Haubenkörpers bevor mit der Installation begonnen wird, müssen die Haltebügel Vr re-
guliert werden,indem man die Stellschrauben bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn dreht (Abb.3b):
a)Die Haube bei den beiden zuvor angebrachten Schrauben 1 (4,2 x 44,4) einhaken (Abb.3a).
b)Die Haube mit Hilfe der Stellschrauben ausrichten und die Schrauben festziehen.
5) Anschluss für Abluft- oder Umluftbetrieb:
Abluftbetrieb
a- Die Rückstauklappe (Pos .8) am Gerätsausgang anbringen (Pos. 6). Der Schlauch an den Ge-
rätsausgang anbringen (Abb. 5, - Pos. 6) und dann an den Gerätsausgang anschliessen. Beim
Anschluss die Ringe und den passenden Kleber benutzen.
b- Entfernen Sie die Fettlter (s. Abschnitt „Wartung“) und versichern Sie sich, daß die Kabelverbindung
in die Steckdose des Gebläses einwandfrei eingesteckt wird (Abb. 4). Das Gerät ans Wechsel-
stromnetz anschliessen (siehe Abschnitt Netzanschluss) und den guten Betrieb der Beleuchtung,
des Motors und die Veränderung der Gebläseleistung prüfen.
c- Oberer Kaminteil: Die beiden seitlichen Schenkel leicht (Abb. 5 - Pos. 7a) auseinanderbiegen, hinter
den Bügeln 2 einhängen und bis zum Anschlag wiederschließen. Bei den Bügeln 2 mit Hilfe der 4
mitgelieferten Schrauben 12c xieren. Überprüfen, ob die Verlängerungen mit den entsprechenden
Kaminstützen übereinstimmen.
d- Unterer Kaminteil: Die beiden seitlichen Schenkel des Kaminteils leicht (Abb. 5 - Pos. 7b) aus-
einanderbiegen, zwischen dem oberen Kaminteil und der Wand einhängen und bis zum Anschlag
16
D
wieder schließen. Den unteren Teil seitlich am Haubenkörper mit 2 der mitgelieferten Schrauben
12c xieren.
• Umluftbetrieb
a- Den Umluftadapter R an den Oberkamin hängen, der Umluftadapter wird mit den gleichen Schrauben
als die Schrauben für die Oberkaminstütze (Abb. 7 - Pos. 2) befestigt. Überprüfen, ob die Pos. R
mit den entsprechenden Kaminstützen sowohl horizontal wie auch vertikal übereinstimmen.
b- Ein Verbindungsrohr mit anpassenden Durchmesser (nicht beigefügt) an die Lufteintritt der Um-
luftadapter und an den Gebläseausgang (Pos.6) anschliessen. Beim Anschluss die Ringe und den
passenden Kleber benutzen.
c- Entfernen Sie die Fettlter (s. Abschnitt „Wartung“) und versichern Sie sich, daß die Kabelverbindung
in die Steckdosedes Gebläses einwandfrei eingesteckt wird (Abb. 4). Den Netzanschluss der Haube
vollziehen (siehe Abschnitt Netzanschluss) und den guten Betrieb der Beleuchtung, des Motors
sowie als die Veränderung der Gebläseleistung prüfen.
d- Die Metal-Fettlter abnehmen. Die Stütze der Aktivkohle-Filter befestigen und einen Druck auf die
Dörner A (Abb.8) ausüben, um die Aktivkohle-Filterkassette aufzustellen.
e- Oberer Kaminteil: Die beiden seitlichen Schenkel leicht (Abb. 7- Pos. 7a) auseinanderbiegen, hinter
den Bügeln 2 einhängen und bis zum Anschlag wiederschließen. Bei den Bügeln 2 mit Hilfe der 4
mitgelieferten Schrauben 12c xieren. Überprüfen, ob die Verlängerungen mit den entsprechenden
Kaminstützen übereinstimmen.
f- Unterer Kaminteil: Die beiden seitlichen Schenkel des Kaminteils leicht (Abb. 7 - Pos. 7b) aus-
einanderbiegen, zwischen dem oberen Kaminteil und der Wand einhängen und bis zum Anschlag
wieder schließen. Den unteren Teil seitlich am Haubenkörper mit 2 der mitgelieferten Schrauben
12c xieren.
4 BETRIEB DES GERATES
A ) Ausführung
Abluft- oder Umluftbetrieb
Die Elektronikschaltung der Dunstesse ist für Abluftbetrieb programmiert. Um die Esse für Umluftbetrieb
einzustellen bitte folgende Schritte ausführen :
Umluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann wieder in den Raum zurückgeführt.)
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5 LEDs
drücken:
Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Umluftbetrieb = EIN
Zurück in Abluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann aus dem Haus geführt).
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5 LEDs
drücken:
Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Abluftbetrieb = EIN
B ) Grundsätzliche Funktionen :
Beleuchtung : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 1 (Licht) eingeschaltet. Die LED 1 zeigt den
Zustand der Beleuchtung an.
17
Gebläse : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 2 (Gebläse) eingeschaltet. Die Gebläse-Leistung
kann mittels der >>Stufe: Schaltertaste + << und der >>Stufe: Schaltertaste - <<, durch kurzzeitigen
oder andauernden Druck auf die entsprechenden Schaltertasten modiziert werden, bis die gewünschte
Stufe erreicht ist. Die sogenannten >>MINIMUM<<, MEDIUM<< und >>MAXIMUM<< Stufen werden
durch die LED’s 2, 3, 4, die im Verhältnis zur Veränderung der Gebläseleistung leuchten, angezeigt :
Led 2 = MINIMUM
Led 2 und 3 = MEDIUM
Led 2, 3 und 4 = MAXIMUM
Die sogenannte >>INTENSIV-Stufe<< kann direkt durch Druck auf die Schaltertaste >>INTENSIV-MAX<<
(5), erreicht werden. Die Laufdauer der Intensivstufe kann durch ein Zeitglied limitiert werden.
12D
C) Zusätzliche Funktionen
Die Intensivstufe :
Zu einer wirksameren Abluft zu kommen, beraten wir Sie am Kochsanfang die Intensivstufe augenblick-
lich zu benutzen.
Sie wird einen Luftuss schaffen, der, die ersten erscheinenden Kochschwaden oder Dämpfe anzusau-
gen, erlaubt.
Für diese Funktion bitte folgendes vorgehen:
- Den Motor einschalten (Schaltertaste 2), dann während des Koches mit Hilfe von den Schalter-
tasten (+) und (-) die gewünschte Stufe auswählen.
- Auf die Taste 5 drücken (Intensiv-Stufe). Diese Funktion kann wieder beim Drücken auf die
Schaltertaste 5 ausschalten werden.
Die 5 Minuten-Nachlaufautomatikfunktion zur Intensivstufeausschaltung :
In der Abwesendheit von dieser Funktion ist sie nicht aktiv.
Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten, müssen Beleuchtung und Motor ausschal-
ten sein.
Auf die Schaltertaste Stufe (-) :
„ 1 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Aus“ Funktion an.
„ 2 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Ein“ Funktion an.
Es ist möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensivstufe) vor der 5 Minuten Frist mit der
Hand die Intensivstufe auszuschalten.
Während der 5 Minuten lang Nachlaufautomatik ist die Funktion der Filtersättigungsanzeige ausgeschal-
tet.
Wenn die Nachlaufautomatik der Haube programmiert ist, wird die gesteuerten mit der Hand oder auto-
matisch Intensivstufe durch diese Nachlaufautomatik nach 5, 10 oder 15 Minuten ausgeschaltet sein. Vor
der Nachlaufautomatik der Haube wird es möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensiv-
stufe) sein, die gesteuerten mit der Hand Intensivstufe auszuschalten.
Abschaltautomatik für Gebläse - Nachlauf :
Diese Funktion ermöglicht nach Beendigung des eigentlichen Kochvorganges das zeitlich begrenzte
Absaugen (Nachlaufzeit) der letzten Kochschwaden, um danach automatisch Gebläse und Beleuchtung
auszuschalten.
Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten müssen Beleuchtung und Motor am
Bedienungspult ausgeschaltet sein. Die Esse muß aber am Stromnetz angeschlossen sein. Ein -
bzw. mehrmaliges Betätigen die Schaltertaste der „Intensiv Stufe“ verändert die Nachlaufzeit nach
folgendem Schema:
„1 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „Aus“ - Funktion an.
„2 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „5 Minuten Nachlauf „ an.
„3 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „10 Minuten Nachlauf „ an.
„4 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „15 Minuten Nachlauf „ an.
Nach dem Programmieren schalten Sie das Gerät bitte ein. Stellen Sie die gewünschte Gebläse - Leis-
tung ein. Indikation der programmierten Nachlaufzeit erfolgt durch Blinken von LED 2, 3 + 4 gemäß
folgendem Schema:
LED 2, 3 und 4 blinken nicht wenn die Funktion „Abschaltautomatik“ nicht aktiviert ist.
LED 2, 3 und 4 blinken „1 mal“ wenn 5 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
LED 2, 3 und 4 blinken „2 mal“ wenn 10 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
D
18
LED 2, 3 und 4 blinken „3 mal“ wenn 15 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
Fettlter – Sättigungsanzeige :
Nach 200 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „kurzes Blinken“ der LED 1 angezeigt, daß die
Fettlter gesättigt sind.( Siehe Wartungsabschnitt ).
Nach dem Reinigen der Fettlter erfolgt „ Reset „ auf „Null „ nach folgendem Schema:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Die Schaltertaste (+) ca. 3 - 4 Sekunden
gedrückt halten. Das kurze Aueuchten aller fünf LED‘s zeigt den erfolgreichen „Reset“ dieser
Funktion auf „Null“ an.
Aktivkohlelter-Sättigungsanzeige :
Nach 400 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „zweimaliges kurzes Blinken“ von LED 1 der Hin-
weis zum Erneuern der Aktivkohlelter gegeben. Nach dem Einlegen neuer Aktivkohlelter erfolgt
der“Reset auf Null“ nach folgendem Schema:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Den Bedienknopf (+) ca. 10 Sekunden gedrückt
halten.
2 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = EIN.
„1 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = AUS.
Erneuerung der Aktivkohlelter (Siehe Abschnitt 3)
Programmierung der Inbetriebsetzung der Fernbedienung :
Ihre Haube wird ohne Inbetriebsetzung der Fernbedienung programmiert.
Wenn Sie die Fernbedienung benützen möchten, müssen Sie die Haube imperativ wie folgt programmie-
ren:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf 1 (Beleuchtung) bis zum Blin-
ken der LED 1 drücken:
Zwei Blinken der LED 1 zeigen an = Funktion Fernbedienung = EIN
Ein Blinken der LED 1 zeigt an = Funktion Fernbedienung = AUS
Vorsicht ! Die Fernbedienung muss mit Zink-Kohle Alkali-Batterien im Standard-Format LR03-AAA zu
1.5 V, wie in Fig. 9 angezeigt ausstatten sein. Die Batterie müssten eine dauerhaft optimale Benutzung
garantieren.
Diese Batterie müssen richtig einstecken sein, und mögen zerspringen, wenn sie beschädigt sind oder in
der Hitze liegen.
Nicht ins Feuer werfen ! Um die Umwelt zu schützen, bitte diese Batterien in einen geeigneten Contai-
ner abladen.
5 NUTZUNG
Um ein optimales Absaugen der Kochschwaden zu erzielen, wird empfohlen, das Gerät vor dem
Kochen einzuschalten und nach dem Kochen noch einige Zeit nachlaufen zu lassen. Für die Speisen,
die wenig Dampf entwickeln, verwenden Sie vorzugsweise die kleine Geschwindigkeit.
WICHTIG : NIEMALS UNTER DEM GERÄT FLAMBIEREN.
Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunstesse unbedeckt lassen.
Wenn der Topf weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf
kleinste Stellung zu drehen, trotzdem aber unbedingt im Auge zu behalten.
Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamtem Betriebsdauer zu
beaufsichtigen: überhitztes Öl kann sich entzünden und die Haube in Brand setzen.
6 WARTUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Eingriff im Gerät immer den Netzstecker ziehen, oder die Sicherung herausdrehen bzw. die
Stromzufuhr unterbrechen.
D
19
Bei dem Einbau des Gerätes wurde besonders die Wartungs-Freundlichkeit berücksichtigt.
• Herausnehmen des Metalllters :
Es ist unerläßlich, diese Filter REGELMÄßIG falls notwendig auch in kurzen Intervallen, mit der Hand
(lauwarmes Wasser mit Waschmittel und Spülen) oder in der Geschirrspülmaschine zu REINIGEN. Diese
Maßnahmen vermindern die Brandgefahr (starke Fettrückstände sind leicht brennbar).
• Gehäuse.
Keine nassen Tücher für die Reinigung der Oberächen der Dunstesse verwenden. Es sollen nur milde
Reinigungsmittel und leicht feuchte Tücher verwendet werden. Keine Gegenstände in die Luftaustritts-
öffnung stecken. Nicht in die Luftaustrittsöffnung greifen.
Abluftleitung:
Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, daß der Luftkanal nicht verstopft ist. Diese Prüfung muß halbjährlich
durchgeführt werden. Die behördlichen Anforderungen, für die Ableitung der Abluft, sind zu berück-
sichtigen.
• Beleuchtung:
Bei Leuchtmittel-Wechsel in jedem Fall den Schalter der Beleuchtung ausschalten.
Die Art des Leuchtmittels nicht wechseln. Leistung nicht überschreiten.
7 GARANTIE UND KUNDENDIEST
Bei Versagen des Gerätes benachrichtigen Sie Ihren Installateur, der das Gerät und seine Instal-
lation überprüfen wird.
Wenn die Geräte-Zuleitung beschädigt wurde, darf diese nur von einer Reparaturwerkstatt
ersetzt werden, die vom Hersteller anerkannt ist, weil Sonderwerkzeuge nötig sind. Haube komplett
abschalten.
Stets nur Original-Ersatzteile verwenden.
Sollte diese Vorschrift nicht eingehalten werden, könnte die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt
werden. Außerdem erlischt die Garantie.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Nummer des Gerätes, die sich auf dem
Typenschild hinter dem Gehäuse bendet, an.
Für die Anwendung der vertraglicher Garantie wird nur die Einkaufsrechnung des Gerätes ver-
bindlich anerkannt. Von der Garantieleistung ausgenommen sind:
- Die Beleuchtung : Klassik - und Halogenbeleuchtung
- Die Filter (Die Filter sind als Verbrauchsgüter anzusehen).
8 WICHTIGE HINWEISE
Dieses Gerät entspricht den europäischen Niederspannungsrichtlinien 2006/95/EWG zur elektrischen
Sicherheit, den europäischen Richtlinien 2004108/EWG zur elektromagnetischen Verträglichkeit und den
Richtlinien 93/68/EWG zur CE Kennzeichnung.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen oder elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling
dieses Produktes erhalten Sie von Ihrer kommunalen Behörde, den örtlichen Müllentsorgungsunterneh-
men oder von Ihrem Fachhändler.
D
20
I
La ringraziamo per la ducia accordataci nell’aver scelto un prodotto della gamma ROBLIN.
Questo apparecchio è stato studiato e realizzato con la massima cura, secondo i più alti criteri di
qualità.
Le raccomandiamo di leggere attentamente questo opuscolo, nel quale troverà le istruzioni per
installare, utilizzare e conservare al meglio il suo apparecchio ed ottenere dal suo acquisto il massimo
dei beneci.
Questo libretto di istruzioni per l’uso è previsto per più versioni dell’ apparec-chio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio.
1 COLLEGAMENTO ELETTRICO
La cappa é dotata di un cavo di alimentazione di tipo HOSVVF 3x 0,75 mm² e comporta una
spina normalizzata 10/16 A, con sistema di terra .
Protezione : classe 1. Tensione di alimentazione : 220 - 240 V mono - 50 Hz / 220 V - 60 Hz.
Vericare che la tensione di rete sia identica ai valori indicati sull’etichetta all’interno della cappa.
Se la cappa é collegata direttamente all’impianto elettrico senza la sua spina, è necessario istallare
prima della cappa un interruttore omnipolare con un’apertura di contatto di 3 mm. senza interrompere
illo della terra (giallo/verde).
2 CONSIGLI DI INSTALLAZIONE
Per un funzionamento ideale, vi consigliamo un’altezza di posa situata entro 0,65 m e 0,70 m al
di sopra del piano di cottura. Tuttavia, é formalmente vietata l’istallazione di qualsiasi cappa o gruppo
aspirante ad una distanza inferiore a 0,65 m dal piano di cottura (rischio di incendio dei ltri). I fumi devono
salire naturalmente verso la zona aspirante (attenzione alla correnti d’aria che potrebbero provocare delle
turbolenze).
Rispettare il diametro di uscita dell’apparecchio : la cappa non deve in alcun caso essere collegata
ad un condotto di ventilazione meccanica controllata (V.M.C.).
Qualora l’aria viziata fosse scaricata in un condotto d’evacuazione, vericare che quest’ultimo non
sia già utilizzato per evacuare gas o fumi provenienti da apparecchi alimentati da un’energia diversa da
quella elettrica.
Posizionare il piano di cottura in corrispondenza della zona di evacuazione della cappa ed evitare
la posa di gomiti che ne potrebbero ridurre la potenza.
In tutti i casi di istallazione, fare attenzione al ricambio d’aria della cucina. Istallare una o più griglie
d’aerazione di misura uguale o superiore al diametro del tubo di evacuazione per evitare di mettere il
locale in depressione.
Prevedere un’aerazione sufficiente qualora un apparecchio di cottura o altro utilizzi
simultaneamente l’aria dell’ambiente in cui é situata la cappa. La depressione massima creata nel locale
deve essere inferiore a 0,04 mbar per evitare un ritorno di gas di combustione.
L’apparecchio deve essere posizionato in modo che la spina sia accessibile.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte capacità
psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscenza, a meno che non
siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone responsabili della loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
3 POSA DELL APPARECCHIO
Il montaggio ed il collegamento devono esere realizzati da un istallatore qualicato *.
(*) Il non rispetto di questa condizione provocherà l’annullamento della garanzia del costruttore e tutti i
ricorsi in caso di incidente.
Attenzione: usare dei tasselli adatti al supporto, informarsi presso i fabbricanti, effettuare una
sigillatura se necessario. La società declina ogni responsabilità in caso di agganciatura difettosa
UK ELECTRICAL CONNECTION
ELECTRICAL REQUIREMENTS
Any permanent electrical installation must comply
with the latest I.E.E. Regulations and local Electricity
Board regulations. For your own safety this should be
undertaken by a qualified electrician e.g. your local
Electricity Board, or a contractor who is on the roll of
the National Inspection Council for Electrical
Installation Contracting (NICEIC).
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting to the mains supply ensure that
the mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate inside the cooker hood.
This appliance is fitted with a 2 core mains cable and
must be permanently connected to the electricity supply
via a double-pole switch having 3mm minimum contact
gap on each pole. A Switched Fuse Connection Unit
to BS.1363 Part 4, fitted with a 3 Amp fuse, is a
recommended mains suppl
y connection accessory to
ensure compliance with the Safety R
equirements
applicable to fixed wiring instructions.
The wires in this mains
lead are coloured in
accordance with the
following code:
Blue Neutral
Brown Live
As the colours of the wires
in the mains lead of this
appliance may not
correspond with the
coloured markings
identifying the terminals in
your connection unit,
proceed as follows:-
The wire which is coloured blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘Nor
coloured black.
The wire which
is coloured brown must be connected
to the ter
minal which is marked with the letter ‘Lor
coloured red.
39
Green-Yellow Earth
CH
Fiche de sécurité class 1, 250 V~ 10A
2 poles + terre.
Stecker der Schutzklasse 1, 250 V~ 10A
Zweipolig mit Schutzkontakt (Erde).
Spira di sicurezza classe 1, 250 V~ 10A
2 poli + terra
SEV 1011, SN416534-2, CH-Typ 12
Composants
Components
Bauelemente
Componenti
Componentes
Onderdelen
22
55
7a7a
7b7b
40
TION
S FOR USE
EI
S
UNG
Z
IONI
IZ
ACIO
N
44
28
44
2
R
29
41
6406019 (900)
Crédence
Splaschback
Rückwand
Fondale
Credencia
Rugwandpaneel
OPTION
OPTIONAL
OPTIONAL
OPZIONALE
OPCIONAL
OPTIE
B
ACCESSOIRES ACCESSORI
ACCESSORIES ACCESORIA
ZUBEHÖRE ACCESSOIRES
6406018 (600)
x 2 (600)
x 3 (900)
x 4 (1200)
6406020 (1200)
598 - 898 - 1198
13MC075
536
min 776 - Max 1045
378
40
25
41
265
500
256 30
108
898
119
212
227
650 min
Ø150
3443
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
0
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
232
11
7a
7b
6
2
2
3
5
2
1
H mini
650 mm
295
16
420
289
290
37.5
26
13
625
273
232
222
295
333333339
333333339
111111111
333333333
43
!
44
3
+
+
+
3a
3b
Vr
Vr
12a
4
45
7b
7a
5
A
A
E
B
AC
AD
Halogen Beleuchtung
Halogen Lighting
Eclairage halogène
Alogene Luci
Alógenas Luz
Halogeen Verlichting
2 x 40 W - 230 V
46
6
47
7
R
4
7b
7a
AE
B
AC
AD
AA
48
9
2
LR03 / AAA / 1,5V
1
8
9
A
3498
Modèle
Model
Modell
Modello
Modelo
Model
Plaque Signalétique de la hotte
Rating plate of the cookerhood
Typenschild im Inneren der Dunstesse
Etichetta all'interno della cappa
Etiqueta de la campana
Typeplaatje van de afzuigkap
Numéro de série
Serial number
Seriennummer
Numero di serie
Numero de serie
Serienummer
49
Modèle
Model
Modell
Modello
Modelo
Model
Plaque Signalétique de la hotte
Rating plate of the cookerhood
Typenschild im Inneren der Dunstesse
Etichetta all'interno della cappa
Etiqueta de la campana
Typeplaatje van de afzuigkap
Numéro de série
Serial number
Seriennummer
Numero di serie
Numero de serie
Serienummer
20NO215 - 090515
FRANKE France S.A.S.
25 Rue des Rosiers - Sainte Cécile
B. P. 56
50800 VILLEDIEU-LES-POËLES - France
Tél. 02 33 91 26 50 - Fax 02 33 51 54 79 - e-mail : com.f[email protected]
For outside France : Tel. +33 (0)2 33 91 26 57 - Fax. : +33 (0)2 33 51 54 79
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

ROBLIN ATRIUM ASYMETRIQUE MURALE Bedienungsanleitung

Kategorie
Dunstabzugshauben
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch eignet sich auch für