Sony DCR-TRV140E Bedienungsanleitung

Kategorie
Camcorder
Typ
Bedienungsanleitung
3-072-319-22 (3)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV140E
©2002 Sony Corporation
2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Die- und Tonqualität festhalten.
die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Deutsch
Willkommen!
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec ce
camescope, vous pourrez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité dimage et de
son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou
d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la
pluie ni à lhumidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
nouvrez pas le châssis de lappareil.
Confiez lentretien exclusivement à un
personnel qualifié.
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von
bewegten Bildern oder Standbildern
Aufnehmen (S. 25)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 45)
Wiedergeben einer Kassette (S. 37)
Einlesen von Bildern auf einem
Computer
Anzeigen von Bildern auf einer Kassette (S. 109)
Anzeigen von Live-Bildern vom Camcorder
(S. 109)
Weitere Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im
Aufnahmemodus
NightShot (S. 34)/
Super NightShot (S. 34)/
Color Slow Shutter (S. 34)
BACK LIGHT (S. 33)
PROGRAM AE (S. 57)
Integrierte Leuchte (S. 72)
Manuelle Belichtung (S. 60)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der
Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 29)
Standardmäßig ist die Option auf OFF gesetzt.
Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie
den digitalen Zoom unter D ZOOM in den
Menüeinstellungen.
FADER (S. 49)
Fotoaufnahmen auf Band (S. 45)
Bildeffekte (S. 52)
Digitaleffekte (S. 54)
TITLE (S. 68)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
Manuelles Fokussieren (S. 61)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen
im Aufnahmemodus
Breitbildmodus (S. 47)
Funktionen nach dem Aufnehmen
Datencode (S. 39)
Bandwiedergabe-ZOOM (S. 79)
Nullspeicherfunktion (S. 81, 107)
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 91)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
END SEARCH (S. 36)
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Anschließen an eine Netzsteckdose..... 19
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit ................................ 21
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 23
Grundlegender
Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 25
Gegenlichtaufnahmen
BACK LIGHT ................................ 33
Nachtaufnahmen
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 34
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH ..................................... 36
Grundlegender
Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 37
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 43
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
Tape Photo-Funktion .......................... 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 47
Verwendung der Fader-Funktion ............... 49
Verwendung der Spezialeffekte
Picture Effect ........................................ 52
Verwendung der Spezialeffekte
Digital Effect......................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...
57
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)....
60
Manuelles Fokussieren ................................. 61
Zeitrafferaufnahmen ..................................... 63
Aufnahme Bild für Bild
Einzelszenenaufnahme ....................... 66
Titeleinblendung ........................................... 68
Erstellen eigener Titel ................................... 70
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 72
Weitere Wiedergabefunktionen
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 76
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 77
Vergrößern von Bildern einer
Bandaufzeichnung Tape PB ZOOM ....
79
Schnelles Ansteuern einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion ...
81
Datums-Suchbetrieb Date Search............. 83
Foto-Suchbetrieb
Photo Search/Photo Scan ................... 85
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 87
Überspielen einzelner Szenen
Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt....................................................... 91
Aufnehmen einer Videoquelle .................. 104
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder Insert-Schnitt ........... 106
PC-Anschluss
Anzeigen von Bildern auf dem Computer
USB-Streaming
(nur Benutzer von Windows) ............. 109
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen...................................... 120
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 131
Selbsttestfunktion ........................................ 136
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 137
Zusatzinformation
Videocassetten ............................................. 147
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 149
Das i.LINK-System ...................................... 151
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 153
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 154
Technische Daten......................................... 161
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ................................................ 163
Stichwortverzeichnis ................................... 171
7
12 3
45 6 7
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 167)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 15)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 14, 15)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 168)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 43)
6 Schulterriemen (1) (S. 163)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 25, 166)
8 USB-Kabel (1) (S. 109)
9 CD-ROM (USB-Treiber für SPVD-008) (1)
(S. 111)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 167)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 14, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 168)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 43)
6 Bandoulière (1) (p. 163)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 25, 166)
8 Câble USB (1) (p. 109)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 111)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou lenregistrement dune cassette
vidéo ont été impossibles en raison dun
mauvais fonctionnement du camescope, du
support denregistrement ou dun autre
problème.
89
8
EJECT
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern () angegebenen Seiten.
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Einlegen der Cassette (S. 23)
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT.
Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Überspielschutzlasche
nach oben ein.
Netzadapter (mitgeliefert)
Anschluss des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 14).
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
9
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Aufnahme (S. 25)
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 30).
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint
auf dem LCD-
Schirm.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
Schalter auf
CAMERA.
4
Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (S. 37)
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger
oder am Akku an.
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und
Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen
(S. 21).
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder
Videocassetten des Typs Hi8/Digital8 ( / )
zu verwenden. Mit diesem Camcorder kann nur
im Digital8-System ( ) aufgenommen und
wiedergegeben werden. Analogaufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 mm ( / ) können
nicht wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode demploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant dutiliser le camescope
Avec ce caméscope, il est conseillé dutiliser des
cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce
camescope nenregistre et ne lit les cassettes que
dans le système Digital8 . Il ne peut pas lire les
cassettes enregistrées dans le système Hi8 /
ordinaire 8 mm (analogique).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents dun pays à lautre. Vous devrez
utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos
films sur un téléviseur.
Précautions concernant les
droits dauteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits dauteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b]
[c]
[d]
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(nur bei entsprechend bestückten
Modellen)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99%
der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozess bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C aus (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
[b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen
Lichtverhältnissen, wie z. B. in der
Dämmerung, auf [d].
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(sur des modèles assemblés
uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit dune
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
naffectent en aucun cas limage enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de leau de mer. La
pluie et leau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
Soyez prudent lorsque vous placez le
caméscope à proximité dune fenêtre ou à
lextérieur. Nexposez pas le viseur, l’écran
LCD ou lobjectif au rayonnement direct du
soleil pendant une période prolongée car ceci
peut les endommager [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil
plutôt au crépuscule lorsque la lumière est
faible [d].
14
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie V BATT nach unten gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
quelle sencliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur V BATT.
Etape 1 Source
dalimentation
Akkulösehebel V BATT/
Levier de relâchement V BATT
15
Vor dem Betrieb Préparatifs
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt.
Auf Seite 149 finden Sie Einzelheiten zum
InfoLITHIUM-Akku.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
im Display in Minuten angezeigt.
Etape 1 Source dalimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie
rechargeable de type InfoLITHIUM(modèle M).
Voir page 149 pour de plus amples informations
sur la batterie InfoLITHIUM.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à la prise
murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Lautonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
lafficheur.
Der Wert in der Abbildung des Displays kann
sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem
Camcorder angezeigt wird.
Les nombres indiqués dans lillustration
représentant lafficheur peuvent être différents
de ceux de votre caméscope.
4
2,3
1
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
FULL
16
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dazu müssen Sie den Akku über das normale
Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde
lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im
Display erscheint. Durch das vollständige
Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des
Akkus.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt die
ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit
dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– min erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige
blinkt im Display:
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10°C und
30°C zu laden.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach
wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
Lorsque lindicateur dautonomie de la batterie
passe à , la recharge normale est terminée.
Pour recharger complètement la batterie (charge
complète), laissez-la raccordée pendant environ
une heure après la fin de la recharge normale
jusqu’à ce que lindication FULL apparaisse
sur lafficheur. Une recharge complète de la
batterie vous permet dutiliser la batterie plus
longtemps.
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
ladaptateur secteur ne doivent pas toucher
dobjets métalliques. Ceci pourrait entraîner un
court-circuit et endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie pour un enregistrement avec le
viseur est affichée.
Lindicateur dautonomie de lafficheur indique
approximativement la durée
denregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule
lautonomie réelle de la batterie
”– min apparaît sur lafficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun
indicateur napparaît ou lindicateur clignote
sur lafficheur dans les cas suivants :
Ladaptateur secteur est débranché.
La batterie nest pas installée correctement.
Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante située entre 10 °C et
30 °C.
Si le camescope s’éteint bien que la batterie
soit suffisamment chargée daprès lindicateur
dautonomie de la batterie
Rechargez une nouvelle fois complètement la
batterie. Lindication dautonomie de la batterie.
17
Vor dem Betrieb Préparatifs
Aufnahmezeit / Temps denregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM30
110 60 85 45
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 180 100 140 75
NP-FM70 370 205 295 160
NP-QM71 430 235 340 185
NP-FM90 560 310 450 245
NP-FM91/QM91 645 355 520 285
Ladezeit / Temps de recharge
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25°C
Nombre approximatif de minutes requises
pour recharger une batterie vide à 25°C.
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt denregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
Lautonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
Akku/ Vollständige Ladung (normale Ladung)/
Batterie rechargeable Charge complète (charge normale)
NP-FM30
145 (85)
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
18
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit
einem normal geladenen Akku liegt bei etwa
90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen
Akku.
Was bedeutet InfoLITHIUM?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie. Der
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C.
Lautonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Le temps denregistrement et de lecture dune
batterie normalement chargée correspond à
environ 90 % de celui dune batterie
complètement rechargée.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
La batterie rechargeable InfoLITHIUM est une
batterie au lithium ion qui peut échanger des
données telles que la consommation de la batterie
avec du matériel électronique compatible. Cet
appareil est compatible avec la batterie
rechargeable InfoLITHIUM (série M). Ce
caméscope ne fonctionne quavec une batterie
rechargeable de type InfoLITHIUM. Les
batteries rechargeables (série M) InfoLITHIUM
portent le repère .
InfoLITHIUM est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
Akkutyp/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Batterie
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
rechargeable
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM30
85 115
(mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM50 140 185
NP-FM70 295 385
NP-QM71 340 445
NP-FM90 450 580
NP-FM91/QM91 520 670
19
Vor dem Betrieb Préparatifs
1
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
Raccordement à une prise
murale
Si vous utilisez votre caméscope pendant une
période prolongée, il est conseillé de le raccorder
à une prise murale à laide de ladaptateur
secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise murale.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
2,3
20
VORSICHT
Die Geräte bleiben auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz (Netzsteckdose)
verbunden, solange das Netzkabel mit der
Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer
Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines
Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt,
trennen Sie den Netzstecker so schnell wie
möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr
zu unterbrechen.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (gesondert erhältlich). Weitere
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem
Gleichstromadapter/Ladegerät.
PRECAUTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé
de la source dalimentation secteur (prise murale)
tant quil reste branché à une prise murale, même
sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée sur le camescope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cela
signifie que la batterie ne peut fournir aucune
alimentation si le cordon dalimentation est
raccordé à la prise DC IN, même si ce dernier
nest pas raccordé à la prise murale.
Installez ladaptateur secteur près de la prise
murale.
En cas de problème lors de lutilisation de
ladaptateur secteur avec cet appareil,
débranchez aussitôt la fiche de la prise murale
pour couper lalimentation.
Recharge sur la batterie dune voiture
Utilisez lAdaptateur CC/Chargeur Sony (en
option). Reportez-vous au mode demploi
concernant lAdaptateur CC/Chargeur pour
obtenir plus de détails.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source dalimentation
21
Vor dem Betrieb Préparatifs
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de
lheure
Vor der ersten Verwendung des Camcorders
müssen Uhrzeit und Datum eingestellt werden.
CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn
Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und
Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang
nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden
angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte
Akku entladen hat.
Stellen Sie wie folgt nacheinander Jahr, Monat,
Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(7) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü
aus.
Réglez la date et lheure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et lheure,
lindication CLOCK SET
saffichera à chaque fois que vous réglerez le
commutateur dalimentation sur CAMERA.
Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 6
mois environ, la date et lheure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) en raison du
déchargement de la pile rechargeable intégrée au
caméscope.
Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster lannée souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus
au top sonore. Lhorloge commence à
fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
0
[
MENU
]
:
END
RETURN
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
USB STREAM
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
USB STREAM
DEMO MODE
112002
1
7:30:00
7
42002
17 30
112002
000
LTR SIZE
USB STREAM
DEMO MODE
LTR SIZE
USB STREAM
DEMO MODE
4 7 2002
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
00
112002
000
22
1995 2002
....
2079
....
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Lannée change de la manière suivante :
Remarque sur lindication de lheure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
23
Vor dem Betrieb Préparatifs
E
JE
C
T
2 3
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (S. 14).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach
außen und die Überspielschutzlasche auf der
Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
im Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Il est conseillé dutiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source dalimentation (p. 14).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement
souvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers lextérieur et longlet de protection en
écriture dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur lindication du logement.
Celui-ci sabaisse automa-tiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
4
24
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem
Camcorder im System Digital8.
Bei diesem Camcorder beträgt die
Aufnahmedauer die Hälfte der auf einer Hi8
( )-/Digital8 ( )-Kassette angegebenen
Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den
LP-Modus auswählen, entspricht die
Aufnahmedauer 3/4 der auf einer Hi8 ( )-/
Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer.
Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( )
zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die
Kassette auch mit diesem Camcorder
wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen
können auftreten, wenn Sie die Standard-8-
mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder
(einschließlich einem anderen DCR-TRV140E)
wiedergeben.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
Heben Sie den Camcorder nicht am
Kassettenfachdeckel an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 3 Mise en place dune
cassette
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de
ne plus fonctionner.
Votre caméscope enregistre des images dans le
système Digital8 .
Le temps denregistrement avec votre
caméscope correspond à la moitié du temps
indiqué sur une cassette Hi8 /Digital . Si
vous sélectionnez le mode LP dans les réglages
de menus, le temps denregistrement
correspondra aux 3/4 du temps indiqué sur
une cassette Hi8 /Digital8 .
Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm
standard sur un autre caméscope (y compris
un autre DCR-TRV140E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que lindication .
Ne prenez pas votre caméscope par le
couvercle du logement de la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez longlet de protection en écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

Sony DCR-TRV140E Bedienungsanleitung

Kategorie
Camcorder
Typ
Bedienungsanleitung

in anderen Sprachen