Aereco DXR Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
INSTALLATION AND USE (EN)
MONTAGE UND BEDIENUNG (DE)
INSTALLATION ET UTILISATION (FR)
Fonctions principales :
• Démarrage du système
• Surventilation et rafraîchissement
• Paramètres du système
• Fonctionnement et performances
• Maintenance
Hauptfunktionen:
• Systemstart
• Intensivlüftung und Kühlung
• Systemparameter
• Betriebs- und Leistungsdaten
• Wartung
Main functions:
• Starting the system
• Boost ventilation and free cooling
• System settings
• Operating and performance
• Maintenance
XP-1 Excellence mit DX Hub 5 (Bedarfsgeführte Wohnungslüftung mit Wärmerückgewinnung) Grafik-Display
DXR 170 Excellence with DX Hub 5 (Room-by-room demand control heat recovery) Graphic interface
DXR 170 Excellence avec DX Hub 5 (double flux modulé avec récupération de chaleur) Interface graphique
TF5821_E
17/05/2017
2 / 42
TF5821_E
DE
1. Einführung 6
2. Piktogramme Präsentation der raumweisen bedarfsgeführten
Wohnungslüftung DXR 6
3. PIktogramme 8
4. Allgemeiner Betrieb 10
4.1. Hauptmenü 10
4.2. Aufbau des Bildschirms und Navigation zwischen den
verschiedenen Menüs 10
4.3. Standby 10
5. Initialisierung 12
5.1. Grafik-Display Anschließen 12
5.2. Sprachwahl 12
5.3. Montagedatum 12
5.4. Maximaler Luftvolumenstrom 12
5.5. Vorerhitzer 14
5.6. Temperatureinheit wählen 14
5.7. Kondensatpumpe 14
5.8. Anzahl der angeschlossenen Sensoren bestimmen 14
5.9. Zuordnung der sensoren und zuluftelemente 16
6. Benutzermenü 18
6.1. Intensivlüftung 18
6.1.1. Einschalten der Intensivlüftung 18
6.1.2. Parametrieren der Intensivlüftung 18
6.1.3. Anhalten der Intensivlüftung 18
6.2. Kühlung 20
6.2.1. Inbetriebnahme der Kühlung 20
6.2.2. Parametrieren der Kühlung 20
6.2.3. Anhalten der Kühlung 20
6.3. BYPASS 22
6.3.1. Einstellen des BYPASS 22
6.4. Statistische Betriebsdaten 24
6.4.1. Luftmenge, Druck, Zulufttemperatur 24
6.4.2. Öffnung der Zuluftstellventile 24
6.4.3. Vorheizregister 26
6.5. Energieeffizienz 26
6.5.1. Energierückgewinnung 26
6.5.2. Heizenergieeinsparung 26
6.6. Zusätzliche Parameter 28
6.6.1. Sprachwahl 28
6.6.2. Temperatureinheit wählen 28
6.7. Filter und Filterwechsel 28
6.7.1. Letzter Filtertest 28
6.7.2. Verschmutzungsgrad der Filter 30
6.7.3. Filtertest laufen lassen 30
7. Alarme 30
7.1. Filter-Alarm 30
7.2. Sensor-Alarm 32
7.3. Vorheizregister-Alarm 32
7.4. Kondensatpumpen-Alarm 32
8. Display außer Spannung setzen und rückstellen 34
8.1. Display außer Spannung setzen 34
8.2. Display rückstellen 34
9. Fehlerbehebung 36
10. Garantie - Kundendienst - Konformität 39
10.1. Garantiebedingungen 39
10.2. Allgemeine Empfehlungen 39
10.3. Konformität Serklärung 39
10.4. Umweltschutz 39
3 / 42
TF5821_E
FREN
1. Introduction 7
2. Presentation of the room by room demand control
heat recovery 7
3. Pictograms 9
4. General operation 11
4.1. Main menu 11
4.2. Organization of the screen and navigation between
the menus 11
4.3. Standby 11
5. Initialization 13
5.1. Connecting the graphic interface 13
5.2. Choice of language 13
5.3. Date of installation 13
5.4. Maximal airflow 13
5.5. Defrosting device 15
5.6. Choice of unit of temperature 15
5.7. Condensation pump 15
5.8. Determination of the number of sensors connected 15
5.9. Pairing of sensors and supply units 17
6. User menu 19
6.1. Boost ventilation 19
6.1.1. Starting the boost ventilation function 19
6.1.2. Parameterizing boost ventilation 19
6.1.3. Stopping boost ventilation 19
6.2. Free cooling 21
6.2.1. Starting free cooling 21
6.2.2. Parameterizing free cooling 21
6.2.3. Stopping free cooling 21
6.3. BYPASS 23
6.3.1. Parameterizing the BYPASS function 23
6.4. Operating statistics 25
6.4.1. Supply air flow, pressure, and temperature 25
6.4.2. Opening of the supply units 25
6.4.3. Defrosting device 27
6.5. Energy performance 27
6.5.1. Heat recovery 27
6.5.2. Heating savings 27
6.6. Additional settings 29
6.6.1. Choice of language 29
6.6.2. Choice of unit of temperature 29
6.7. Filters and maintenance 29
6.7.1. Last filters test 29
6.7.2. Filters clogging 31
6.7.3. Starting the filter test 31
7. Alarms 31
7.1. Filter alert 31
7.2. Sensor alert 33
7.3. Defrosting alert 33
7.4. Condensation pump alert 33
8. Powering down and reset of the interface 35
8.1. Powering down the interface 35
8.2. Resetting the interface 35
9. Troubleshooting 37
10. Warranty-Customer service-Conformity 40
10.1. Warranty conditions 40
10.2. General recommendations 40
10.3. Declaration of conformity 40
10.4. Protection of the environment 40
1. Introduction 7
2. Présentation du double flux modulé pièce par pièce DXR 7
3. Pictogrammes 9
4. Fonctionnement général 11
4.1. Menu principal 11
4.2. Organisation de l'écran et navigation entre les menus 11
4.3. Mise en veille 11
5. Initialisation 13
5.1. Branchement de l'interface graphique 13
5.2. Choix de la langue 13
5.3. Date d'installation 13
5.4. Débit d'air maximal 13
5.5. Dispositif de dégivrage 15
5.6. Choix de l'unité de température 15
5.7. Pompe à condensats 15
5.7. Détermination du nombre de capteurs connectés 15
5.9. Association capteurs et bouches de soufflage 17
6. Menu utilisateur 19
6.1. Surventilation 19
6.1.1. Mise en route de la surventilation 19
6.1.2. Paramétrage de la surventilation 19
6.1.3. Arrêt de la surventilation 19
6.2. Rafraîchissement 21
6.2.1. Mise en route du rafraîchissement 21
6.2.2. Paramétrage du rafraîchissement 21
6.2.3. Arrêt du rafraîchissement 21
6.3. BYPASS 23
6.3.1. Paramétrage du BYPASS 23
6.4. Statistiques de fonctionnement 25
6.4.1. Débit d’air, pression, température au soufflage 25
6.4.2. Ouverture des bouches de soufflage 25
6.4.3. Dispositif de dégivrage 27
6.5. Performance énergétique 27
6.5.1. Récupération d’énergie 27
6.5.2. Économies de chauffage 27
6.6. Paramètres supplémentaires 29
6.6.1. Choix de la langue 29
6.6.2. Choix de l'unité de température 29
6.7. Filtres et maintenance 29
6.7.1. Dernier test filtre 29
6.7.2. Taux d'encrassement des filtres 31
6.7.3. Lancement du test filtre 31
7. Alarmes 31
7.1. ALerte filtres 31
7.2. ALerte capteurs 33
7.3. ALerte dégivrage 33
7.4. Alerte pompe à condensats 33
8. Mise hors tension et réinitialisation de l’interface 35
8.1. Mise hors tension de l’interface 35
8.2. Réinitialisation de l’interface 35
9. Résolution des problèmes 38
10. Garantie – SAV – Conformité 41
10.1. Conditions de garanties 41
10.2. Recommandations générales 41
10.3. Déclaration de conformité 41
10.4. Protection de l'environnement 41
4 / 42
DE
TF5821_E
WARNHINWEISE:
LESEN SIE BITTE DIE FOLG ENDEN ANWEISUNGEN
VOR DEM EINBAU DURCH::
Bei Nichteinhaltung der in dieser Anleitung enthaltenen Ratschläge und
Warnhinweise kann der Hersteller nicht für Personen- oder Sachschäden
verantwortlich gemacht werden.
Diese Anleitung beschreibt, wie das Gerät korrekt eingebaut, verwendet
und gewartet wird. Nur durch die Erfüllung dieser Anforderungen ist es
möglich, die Ezienz und Langlebigkeit des Produkts zu gewährleisten.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht für Anwendungen, für die es nicht
bestimmt ist.
Das System muss von erfahrenen Auftragnehmern, die für die
Besonderheiten des Prozesses geschult sind und die notwendigen
Kenntnisse über Lufttechnik und Elektrizität besitzen, eingebaut werden.
Die Verwendung von Handschuhen bei der Durchführung des Einbaus
wird empfohlen. Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken des
Gerätes, dass es nicht beschädigt ist. Etwaige Funktionsmängel müssen
Ihrem Händler mitgeteilt werden. Die Verwendung eines elektrischen
Gerätes geht mit folgenden grundlegenden Regeln einher:
· Berühren Sie das Produkt nicht mit nassen oder feuchten Körperteilen
(Hände, Füße...).
· Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder unzureichenden
· Erfahrungen und Kenntnissen bestimmt, sofern diese nicht durch
eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt bzw.
eingewiesen werden. Um jegliche Gefahr zu vermeiden, lassen
· Sie sie nicht mit dem Gerät spielen.
· Die elektrische Installation und die elektrischen Anschlüsse müssen
von einem qualifizierten Techniker, entsprechen den Anweisungen des
Herstellers und unter Beachtung der auf dem Typenschild des Gerätes
aufgeführten Kenndaten, vorgenommen werden.
· Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Gerät durchführen, ziehen Sie
dessen Netzstecker oder trennen Sie es von der Stromversorgung und
sorgen Sie dafür, dass es nicht versehentlich zurückgesetzt wird.
· Änderungen am Netzkabel oder dessen Austausch dürfen nur durch
qualifiziertes Personal oder den Kundendienst durchgeführt werden,
um Unfälle zu vermeiden.
· Einweisung von Kindern, nicht mit dem Gerät zu spielen.
5 / 42
FREN
TF5821_E
AVERTISSEMENTS :
VEUILLEZ LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT L’INSTALLATION DE LAPPAREIL :
En cas de non-respect des conseils et des avertissements contenus
dans ce manuel, le fabricant ne peut pas être considéré comme
responsable des dommages aux personnes ou aux biens.
Le manuel décrit comment installer, utiliser et entretenir correctement
l'appareil. La seule façon d'assurer l'ecacité et la longévité du produit
est de se conformer à ces exigences.
Ne pas utiliser cet appareil pour toutes les applications pour lesquelles il
n’est pas prévu.
Le système doit être installé par des personnes expérimentés, formés
dans les spécificités du processus et ayant les compétences nécessaires
en aéraulique et en électricité.
L'utilisation de gants pour poursuivre l'installation est recommandée.
Après avoir déballé l'appareil, assurez-vous qu'il ne soit pas
endommagé. Tout défaut de fonctionnement doit être signalé à votre
revendeur. L'utilisation d'un appareil électrique implique le respect des
règles fondamentales suivantes : Ne pas toucher l'appareil avec un
corps mouillé ou humide (mains, pieds, etc.).
· Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou le manque d'expérience et de
connaissances, à moins qu'elles soient sous la supervision ou
l’instruction, concernant l'utilisation de l'appareil, par une personne
responsable de leur sécurité. Pour éviter tout risque, ne pas leur
permettre de jouer avec l'appareil.
· L'installation électrique et les connexions électriques doivent être
eectuées par un technicien qualifié en fonction des instructions du
fabricant et en conformité avec les caractéristiques énumérées sur la
plaque signalétique de l'appareil.
· Avant d'eectuer toute opération sur l'appareil, déconnectez ou
débranchez l’appareil de son alimentation électrique, et veillez à ce que
son alimentation ne puisse être accidentellement restaurée.
· La modification ou le remplacement du câble d'alimentation ne doit
être eectué que par du personnel qualifié ou que par le service après-
vente, afin d’éviter tout accident.
· Les enfants supervisés ne doivent pas jouer avec l'appareil.
WARNINGS:
PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
BEFORE THE APPLIANCE INSTALLATION:
In case of non-compliance with advice and warnings contained in
this manual, the manufacturer can not be considered responsible for
damages to persons or property.
The manual describes how to install, use and maintain correctly the
appliance. The only way to ensure the eciency and longevity of the
product is to comply with these requirements.
Do not use this appliance for any applications for which it is not
intended.
The system must be installed by experienced contractors, trained in the
specificities of the process and having the necessary skills in aeraulics
and electricity.
The use of gloves to carry on the installation is recommended. After
unpacking the appliance, make sure it is not damaged. Any functional
default must be reported to your reseller. The use of an electrical
appliance implies the following fundamental rules:
· Do not touch the appliance with a wet or damp body (hands, feet, etc.).
· This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety. To avoid any risk, do not allow them to play with the
appliance.
· The electrical installation and electrical connections must be carried
out by a qualified technician according to the manufacturers
instructions and in compliance with the characteristics listed on the
nameplate of the unit.
· Before carrying out any operation on the appliance, unplug or
disconnect it from the power supply, and ensure it can not be
accidentally restored.
· Power cable modification or replacement must only be carried out
by qualified personnel or by After-sales Service in order to avoid any
accident.
· Children being supervised not to play with appliance.
6 / 42
TF5821_E
A
B
B
B
E
E E E
D
C
DE
1. EINFÜHRUNG
Herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für eine raumweise bedarfsgeführte Zu- und Abluftanlage XP-1 Excellence von Aereco entschieden.
Mit Hilfe dieser Anlage gewährleisten Sie eine ständige optimale Innenraumluftqualität und sparen dabei noch an Energiekosten.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch.
2. PRÄSENTATION DER RAUMWEISEN BEDARFSGEFÜHRTEN WOHNUNGSLÜFTUNG DXR
Durch die unterschiedliche Nutzungen der Räume einer Wohnung wird permanent Feuchtigkeit und CO2 produziert und abgegeben. In der Küche wird
z.B. gekocht, im Bad geduscht oder Wäsche getrocknet usw. Durch das Atmen wird ebenfalls Feuchte produziert. Die verwendeten Baumaterialien in den
Wohnräumen geben Schadstoe ab z.B. Farben, Kleber, Bodenbeläge etc. Ohne das Abführen diese Schadstoe durch eine Lüftungsanlage würden sich
diese Schadstoe in gut gedämmten Wohnungen ansammeln und sowohl die Gesundheit der Bewohner als auch die Bausubstanz belasten.
Die Zu- und Abluftanlage ist ein Lüftungssystem, das die verbrauchte Luft aus den Ablufträumen wie Küche, Bad, WC, Waschraum usw. abzieht, filtert und
gleichzeitig gefilterte Außenluft vorgewärmt als Zuluft in den Wohn- und Schlafräumen verteilt.
Die Zu- und Abluftanlage DXR:
Siehe Bild 1 : Lüftungssystem mit raumweiser bedarfsgeführter Zu- und Abluftanlage DXR und DXHub.
Siehe Bild 2
Das DXR-System besteht aus dem zentralen Gerät mit Wärmerückgewinnung (DXR: A), die an die Abluftelemente (B) und eine Luftverteilungsbox
angeschlossen ist (DXHub: C) welche die Zuluftmengen in Abhängigkeit des CO2 Wertes oder Präsenz im Raum moduliert (D).
Der eingebaute Gegenstromwärmeübertrager überträgt einen Großteil der Wärme aus der Abluft auf die kalte Außenluft und spart damit Energie die bei
der Luftvorerwärmung benötigt werden würde.
2
7 / 42
FREN
TF5821_E
1. INTRODUCTION
Vous venez d’acquérir le DXR 170 Excellence d’Aereco : un système
double flux à débits modulés pièce par pièce. Ce système va
vous permettre d’assurer en permanence une bonne qualité d’air
à l’intérieur de votre logement tout en vous faisant réaliser des
économies d’énergie.
Nous vous invitons à lire attentivement cette notice d’utilisation avant
toute manipulation de votre produit.
2. PRÉSENTATION DU DOUBLE FLUX MODULÉ
PIÈCE PAR PIÈCE DXR
Que ce soit par son activité (cuisine, douche, séchage de linge, etc.) ou
par son métabolisme (respiration et transpiration), l’occupant émet à
tout moment de l’humidité et du CO2. Le logement est lui-même source
de polluants (peintures, revêtements de sols, etc.). Sans ventilation
correctement conçue et dans un logement assez étanche, les polluants
s’accumulent et peuvent avoir des eets néfastes sur votre santé et
votre logement.
La VMC Double Flux est un système de ventilation qui assure la filtration
et l’extraction de l’air vicié des pièces de services (cuisine, salle de bains,
WC, buanderie, etc.) et qui simultanément, assure l’insuation de l’air
neuf filtré dans les pièces de vie (séjour, chambre, bureau, etc.).
Le double flux DXR :
Figure 1: Système de ventilation double flux à débit modulé pièce par
pièce. DXR Unit et DXHub.
Voir figure 2
Le système DXR 170 Excellence est constitué d’un double flux avec
récupérateur de chaleur (DXR Unit : A) raccordé à des bouches d’extraction
(B) et à une boîte de répartition (DXHub : C) modulant les débits d’air
insués en fonction du CO2 ou de la présence au sein des pièce (D).
L’échangeur thermique à contre-courant intégré au double flux assure
la récupération d’une grande partie de la chaleur de l’air extrait vers l’air
entrant pour limiter l’énergie nécessaire à son réchauage.
1. INTRODUCTION
You are the new owner of an Aereco DXR 170 Excellence: a heat-
recovery with room-by-room demand controlled airflow rate. This
system will ensure good air quality in your dwelling at all times
while helping you to save energy.
Please read this user manual carefully before any handling of your product.
2. PRESENTATION OF THE DXR ROOM BY ROOM
DEMAND CONTROLLED HEAT RECOVERY
Whatever they may be doing (cooking, showering, drying clothes, etc.)
and whatever their metabolism (breathing, transpiration), the occupants
of a dwelling give o moisture and CO2 at all times. The dwelling is itself
a source of pollution (paint, floor coverings, etc.). In a dwelling that is
reasonably air-tight, pollutants accumulate and may have harmful eects
on your health and on your dwelling, unless there is a well-designed
ventilation system.
The heat recovery ventilation is a ventilation system that filters and
exhausts stale air from wet rooms (kitchen, bathroom, WC, laundry room,
etc.) and supplies filtered fresh air to living areas (living room, bedrooms,
oce, etc.).
DXR heat recovery:
Figure 1: Heat recovery ventilation system with room-by-room
controlled airflow rate. DXR Unit and DXHub.
See figure 2
The DXR 170 Excellence system is a heat recovery system with a
heat exchanger (DXR Unit: A) connected to exhaust units (B) and to a
distribution box (DXHub: C) that modulates the supply air flow rates as a
function of CO2 or presence in the room (D).
The supply air recovers a large fraction of the heat from the exhaust air in
the counter-current exchanger built into the heat recovery system, limiting
the energy needed to heat it.
1
8 / 42
DE
TF5821_E
A B C
Alle Luftmengen werden in Abhängigkeit des Lüftungsbedarfs in
jedem Raum der Wohnung automatisch angepasst: Zuluft in den
Wohn- und Schlafräumen, Abluft in der Küche, Bad und WC. Die
einzelnen Zuluftelemente sind direkt an die Luftverteilungsbox DXHub
angeschlossen. Die Luftverteilbox passt in jedem Wohn- und Schlafraum
unter Einbeziehung der dort gemessenen, relativen CO2-Konzentration
oder erfassten Präsenz (E) die Zuluftmenge an. Abluftseitig passen die
Abluftelemente die Luftmenge anhand verschiedener Parameter für
eine bedarfsgerechte Lüftung in den Ablufträumen an: Feuchtigkeit im
Bad (AH 80), Präsenz im WC (ASOGZ 80), Feuchtigkeit mit Taster für
Intensivlüftung (AHSIN 80) in der Küche. Außerdem sind Versionen mit
CO2- bzw. VOC-Messung auch an der Abluftseite möglich.
Die gesamten Zu- und Abluftmengen werden permanent gemessen.
Zwei gesteuerte Kompensationsventile balancieren die Luftmengen
aus, um die Volumenströme im Gleichgewicht zu halten. Diese können
entweder im Wohnzimmer, der Küche oder im Flur/Korridor platziert sein.
Wenn z.B. der Bedarf in der Küche durch Kochen ansteigt, ohne das es
einen kongruierenden Bedarf an Zuluft im Schlaf- oder Wohnzimmer
gibt, kann die erforderliche Abluftmenge dennoch abgeführt werden
indem sich das Zuluft-Kompensationsventil im DX Hub önet.
Ein im zentralen Gerät befindlicher Bypass sorgt dafür, dass im Sommer
der Wärmeübertrager nicht mit warmer Außenluft überströmt wird, um
so ggf. eine free-cooling Funktion (Nachtauskühlung) im Rahmen der
technischen Möglichkeiten zu gewährleisten.
Grafik-Display:
Siehe Bild 3: Touchpad-Display für Anzeige, Einstellung und
Auswertung der DXR.
Ein farbiges LCD-Touchpad-Display zeigt die jeweiligen
Leistungsparameter (Luftmenge, Stromaufnahme etc.) und den
einwandfreien Betrieb der Gerätemodule an und ermöglicht es,
unterschiedliche Parameter einzustellen (Temperatur für den
automatischen Bypass, Wohnraumkühlung mit free-cooling nach
Bedarf).
Der Bewohner erhält auch eine Information sobald die Filter
ausgetauscht werden müssen.
3. PIKTOGRAMME
A Wichtiger Hinweis. Gefahr einer Beschädigung des Geräts bzw.
Beeinträchtigung der Ezienz und Lebensdauer des Geräts.
B Lange Initialisierungsdauer (>10Minuten).
C Gefahr einer Lärmbelästigung.
3
9 / 42
FREN
TF5821_E
The air flow rates are automatically modulated according to the needs
of each room of the dwelling: both the air supplied to the bedrooms
and living room and the air exhausted from the kitchen, bathroom, and
WC. Each supply unit is directly connected to the DXHub (distribution
box), which adjusts the flow of air to each main room according to the
level of CO2 or presence detection (E), in proportion to the measured
level. On the exhaust side, the BXC units adjust the air flows according
to parameters that dier between the rooms: humidity in the bathroom,
presence in the toilets, humidity and boost flow rate control pushbutton
in the kitchen. Versions with CO2 or VOC detection can also be used for
the exhaust function.
The total supply and exhaust air flow rates are measured by the heat
recovery system at all times and balanced by means of two controlled
compensation valves, which can be placed in the living room, the
kitchen, or a corridor. And when, for example, the need increases in the
kitchen during the preparation of a meal, without there being a matching
high demand in a bedroom or the living room, the exhaust flow rate
required can be provided by opening the compensation valve (in the
DXHub) of the supply network.
The bypass in the heat recovery system automatically shunts the
exchanger when the outdoor temperature is warm enough; it can also be
actuated in the free-cooling mode for cooling at night in summer.
The graphic interface:
Figure 3: Touch-screen interface for the display, settings, and
diagnostic functions of the DXR.
The colour touch-screen interface is used to view system performance,
for diagnostics of its operation, and to adjust such parameters as the
automatic bypass temperature, or to start free cooling of the dwelling on
demand.
It also tells the occupant when it is time to replace the filters.
3. PICTOGRAMS
A Warning. Risk of deterioration of the appliance and impairment
of its eectiveness and life.
B Long initialization time (>10minutes).
C Risk of noise.
Les débits d’air sont automatiquement modulés en fonction des besoins
de chaque pièce du logement : à l’insuation dans les chambres et
le séjour comme à l’extraction dans la cuisine, la salle de bain et les
WC. Chaque bouche d’insuation est directement raccordée à la
boîte de répartition DXHub : celle-ci adapte le débit d’air insué dans
chaque pièce principale en fonction du taux de CO2 ou de détection de
présence (E), de façon proportionnelle au niveau mesuré. À l’extraction,
les bouches BXC adaptent le débit d’air en fonction de paramètres
variables selon les pièces : humidité dans la salle de bain, présence
dans les toilettes, humidité et bouton poussoir pour le débit de pointe
dans la cuisine. Des versions avec détection de CO2 ou des COV peuvent
également être utilisées à l’extraction.
À chaque instant, les débits totaux insués et extraits sont mesurés au
niveau du double flux pour être équilibrés au moyen de deux vannes de
compensation pilotées pouvant être situées en séjour, cuisine ou dans
un couloir. Ainsi, par exemple lorsque le besoin augmente en cuisine
lors de la préparation des repas sans être accompagné d’une forte
demande en chambre ou en séjour, le débit demandé à l’extraction
peut être assuré grâce à l’ouverture de la compensation (située dans le
DXHub) du réseau d’insuation.
Le bypass situé dans le double flux assure le shunt automatique de
l’échangeur dans les cas où la température extérieure est susamment
douce ; il peut également être actionné en mode free-cooling pour
assurer le rafraîchissement nocturne en été.
L’interface graphique :
Figure 3: Interface tactile pour l’achage, le paramétrage et le
diagnostic du DXR.
L’interface tactile couleur permet d’acher les performances du
système, de diagnostiquer son fonctionnement et de régler des
paramètres tels que la température de bypass automatique ou encore de
lancer un rafraîchissement du logement à la demande.
Elle avertit en outre l’occupant lorsque les filtres ont besoin d’être
remplacés.
3. PICTOGRAMMES
A Point d’attention. Risque de dégradation de l’appareil et de
mauvaises ecacité et longévité de l’appareil.
B Délai d’initialisation important (>10minutes).
C Risque de gêne sonore.
10 / 42
DE
TF5821_E
4. ALLGEMEINER BETRIEB
Das Grafik-Display ist ein Touchpad. Das heißt, man kann die
gewünschten Vorgänge durch einfaches Antippen der Symbole
auslösen. Um die Parameter für einen Vorgang anzeigen zu
lassen, drückt man länger auf das betreende Symbol (zum
Beispiel beim Einstellen von Zeiträumen und Temperaturen).
Es empfiehlt sich, zum Betätigen der Befehle die Finger oder einen
Tablet-Stift zu verwenden. Verwenden Sie keinesfalls Spitze oder
scharfe Gegenstände, diese könnten das Display beschädigen!
4.1. HAUPTMENÜ
Siehe Bild 4
Im Hauptmenü kann aus 6 Untermenüs gewählt werden:
A Intensivlüftung: In diesem Menü wird der Modus "Intensivlüftung" der
Zu- und Abluftanlage aktiviert.
B Free-Cooling: In diesem Menü wird der Modus "Nachtauskühlung" im
Rahmen der technischen Möglichkeiten der Zu- und Abluftanlage aktiviert.
C Einstellungen: In diesem Menü können einige Parametereinstellungen
geändert werden.
D Zustand des Bypasses: Dieses Symbol zeigt den Zustand des
Bypasses an: oen oder geschlossen.
E Systemstatus: In diesem Menü werden die statistischen Betriebsdaten
des Systems angeführt.
F Energie: In diesem Menü werden die dank der Bedarfsführung
erzielten Energiegewinne angezeigt.
G Wartung: In diesem Menü wird der Filterwechsel gesteuert.
4.2. AUFBAU DES BILDSCHIRMS UND NAVIGATION
ZWISCHEN DEN VERSCHIEDENEN MENÜS
Siehe Bild 5
A Beschreibung des Untermenüs.
B Zurück zum Hauptmenü.
C Bestätigen der gewählten Konfiguration.
D Zurück zum vorigen Bildschirm.
Bemerkung: Wenn die Bestätigungsleiste nicht auf dem Bildschirm
erscheint, wählt man einfach das Bild aus und löst damit den nächsten
Vorgang aus.
4.3. STANDBY
Das Touchpad-Display schaltet automatisch auf Standby, wenn es
30Sekunden lang nicht verwendet wird. 3Sekunden lang wird der
Bildschirmschoner angezeigt (Siehe Bild 6).Danach schaltet das
Display auf Energiesparmodus und der Bildschirm wird schwarz.
Solange der Bildschirmschoner zu sehen ist, kann der Benutzer zur
ursprünglich unternommenen Aufgabe zurückkehren, indem er das
Display berührt.
Wenn der Energiesparmodus zu sehen ist, kehrt man hingegen zum
Hauptmenü zurück.
A B C D
E F G
A
B C D
4
5
6
11 / 42
FREN
TF5821_E
4. GENERAL OPERATION
The graphic interface uses a touch screen. Simply press one of
the icons to trigger the desired action. A long press on an icon
scrolls the possible values of a parameter (useful for example
when setting durations and temperatures).
We recommend using your fingers or a stylus to actuate the
commands. Avoid using sharp or cutting materials, which
might damage the surface.
4.1. MAIN MENU
See figure 4
The main menu has six user-activated sub-menus:
A Boost ventilation: this menu is used to activate the boost ventilation
mode of the heat-recovery.
B Free cooling: this menu is used to activate the free cooling mode of
the heat-recovery.
C Settings: this menu is used to modify the choice of some default
settings.
D Bypass status: this icon displays the bypass operating state : open or
closed.
E System status: this menu displays the operating statistics of the
system.
F Energy: this menu displays the energy savings achieved thanks to the
demand controlled heat-recovery.
G Maintenance: this menu is used to manage maintenance of the filters.
4.2. ORGANIZATION OF THE SCREEN
AND NAVIGATION BETWEEN THE MENUS
See figure 5
A Description of the step.
B Return to the main menu.
C Confirms the selected configuration.
D Return to the previous screen.
Remark: If the validation bar is not visible on the screen, simply selecting
the image triggers the next action.
4.3. STANDBY
After 30seconds of non-use, the graphic interface automatically
switches to standby. The interface displays the standby screen for
3seconds (see figure 6). After this time, the interface screen changes
to full standby (the screen turns black).
When the interface displays the standby screen, any user action on the
screen accesses the task previously initiated.
When the interface displays the black screen, any user action on the
screen causes a return to the main menu.
4. FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
L’interface graphique est tactile. Il sut d’appuyer sur les
icônes pour déclencher les actions désirées. L’appui prolongé
sur une icône permet de faire défiler un paramètre (par
exemple lors du réglage des durées et des températures).
L’usage des doigts ou d’un stylet est recommandé pour
actionner les commandes. Il est fortement déconseillé
d’utiliser des matériaux pointus ou coupants, qui pourraient
détériorer le support.
4.1. MENU PRINCIPAL
Voir figure 4
Le menu principal est composé de 6 sous-menus, activés par
l’utilisateur :
A Surventiler : ce menu permet d’activer le mode surventilation du
double flux.
B Rafraîchir : ce menu permet d’activer le mode de rafraîchissement du
double flux.
C Paramétrer : ce menu permet de modifier les choix de certains
paramètres initiaux.
D Etat du bypass : Cette icône permet de connaitre l'état du bypass :
ouvert ou fermé.
E État système : ce menu décrit les statistiques de fonctionnement du
système.
F Énergie : ce menu ache les gains énergétiques réalisés grâce au
double flux modulé.
G Maintenance : ce menu permet de gérer la maintenance des filtres.
4.2. ORGANISATION DE L’ECRAN ET NAVIGATION
ENTRE LES MENUS
Voir figure 5
A Description de l’étape.
B Retour au menu principal.
C Valide la configuration choisie.
D Retour à l’écran précédent.
Remarque : Si la barre de validation ne figure pas sur l’écran, le simple
fait de sélectionner l’image déclenchera l’action suivante.
4.3. MISE EN VEILLE
Après 30secondes de non utilisation, l’interface graphique se met
automatiquement en veille. Pendant 3secondes, l’interface ache
l’écran de veille (voir figure 6).Passé ce délai, l’écran de l’interface
passe en veille prolongée (écran noir).
Lorsque l’interface ache l’écran de veille, toute action de l’utilisateur
sur l’écran permet d’accéder à la tâche précédemment initiée.
Lorsque l’interface ache l’écran noir, toute action de l’utilisateur sur
l’écran permet de revenir au menu principal.
12 / 42
DE
TF5821_E
5. INITIALISIERUNG
Im Initialisierungsmenü muss der Installateur die Standardeinstellungen
des Systems eingeben und den einwandfreien Betrieb des Systems prüfen,
Versorgung der Sensoren mit Spannung und Zuordnung der Räume.
5.1. GRAFIK-DISPLAY ANSCHLIESSEN
Siehe Bild 7
Das Touch-Display wird mit einem oder RJ12- Kabel an der Rückseite
des Displays mit der DXR verbunden. Das RJ12-Kabel ist spezifisch für
Aereco, bitte melden Sie sich an die Installationsanleitung für weitere
Informationen. An der Rückseite des Gehäuses ist ein abtrennbarer
Bereich als Kabeldurchlass vorgesehen.
Sobald das Touch-Display an die RJ12-Leitung angeschlossen ist, und
die DXR ebenfalls angeschlossen ist, schaltet sich der Bildschirm ein,
die Programmversion und die Systemangaben erscheinen in grüner
Schrift auf schwarzem Hintergrund.
Nach einigenSekunden erscheint der erste Bildschirm. Für die Initialisierung
des Systems befolgen Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm.
5.2. SPRACHWAHL
Siehe Bild 8
Wählen Sie die Sprache, indem Sie auf das entsprechende Bild drücken.
Hinweis: Später kann diese Einstellung im Parametermenü wieder
geändert werden.
5.3. MONTAGEDATUM
Siehe Bild 9
Geben Sie das aktuelle Datum mit Hilfe der Symbole und ein
(TT/MM/JJ).
Bestätigen Sie mit OK.
5.4. MAXIMALER LUFTVOLUMENSTROM
Siehe Bild 10
Wählen Sie den maximalen Luftvolumenstrom des DXR, der im
Betrieb erreicht werden soll.
Bemerkung: Je größer der Wert des maximalen Luftvolumenstromes
gewählt wird, desto ungünstiger fallen die akustischen Werte des DXR aus.
8
7
9
10
13 / 42
FREN
TF5821_E
5. INITIALIZATION
The initialization menu allows the installer to enter the default settings of
the system and check the proper operation of the system (connection of
the sensors in the main rooms).
5.1. CONNECTING THE GRAPHIC INTERFACE
See figure 7
The graphic interface is connected to the DXR via an RJ12 cable on
the back of the interface. The RJ12 cable is specific to Aereco, please
report to the installation guidance for more information. A knockout hole
in the back of the support makes it easy to insert the cable.
When the graphic interface is powered up through RJ12 cable, the
screen lights and identifies the program version and displays the system
data (green characters on black ground).
After a fewseconds, the first screen appears. Follow the instructions on
screen to initialize the system.
5.2. CHOICE OF LANGUAGE
See figure 8
Press the corresponding image to select the language.
Remark: This choice can be changed later, in the settings menu.
5.3. DATE OF INSTALLATION
See figure 9
Enter the date of installation using the and icons (dd/mm/yy).
Confirm by pressing “OK”.
5.4. MAXIMAL AIRFLOW
See figure 10
Choose the operating maximal airflow setting value of the DXR.
Remark: the greater the set maximal airflow will be low, the greater the
operation of DXR will be silent.
5. INITIALISATION
Le menu d’initialisation permet à l’installateur d’entrer les paramètres
par défaut du système et de vérifier le bon fonctionnement du système
(connexion des capteurs dans les pièces principales).
5.1. BRANCHEMENT DE L’INTERFACE GRAPHIQUE
Voir figure 7
L’interface graphique est connectée au DXR via un câble RJ12 situé au
dos de l’interface. Le câble RJ12 est spécifique à Aereco, se reporter
à la notice d'installation pour toutes informations supplémentaires. Un
espace sécable au dos du support permet de passer aisément le câble.
Lorsque l’interface graphique est sous tension via le câble RJ12, l’écran
s’allume et identifie la version de programme ainsi que les données du
système (écriture verte sur fond noir).
Après quelquessecondes, le premier écran apparaît. Suivre les
indications à l’écran pour initialiser le système.
5.2. CHOIX DE LA LANGUE
Voir figure 8
Sélectionner la langue en appuyant sur l’image correspondante.
Remarque : Par la suite, cette donnée pourra être modifiée dans le
menu paramètres.
5.3. DATE D’INSTALLATION
Voir figure 9
Renseigner la date d’installation en utilisant les icônes et
(jj/mm/aa).
Valider en appuyant sur « OK ».
5.4. DÉBIT D'AIR MAXIMAL
Voir figure 10
Choisir la consigne de débit d'air maximal de fonctionnement du DXR.
Remarque : plus la consigne de débits maximale sera faible et plus le
fonctionnement du DXR sera silencieux.
TF5821_E
14 / 42
5.5. VORERHITZER
Siehe Bild 11
Geben Sie ein, ob in der Außenluftansaugung ein Elektrisches
Vorheizregister vorhanden ist.
5.6. TEMPERATUREINHEIT WÄHLEN
Siehe Bild 12
Wählen Sie die im Land gebräuchliche Einheit (°C oder °F).
Hinweis: Später kann diese Einstellung im Parametermenü wieder
geändert werden.
5.7. KONDENSATPUMPE
Siehe Bild 13
Geben Sie an, ob eine Kondensatpumpe an das System
angeschlossen ist.
5.8. ANZAHL DER ANGESCHLOSSENEN SENSOREN
BESTIMMEN
Bei diesem Menüpunkt wird die Anschlussqualität der mit RJ12-Kabeln
(spezifische Aereco) verbundenen CO2-Sensoren bzw. erfassten Präsenz
angezeigt.
Siehe Bild 14
Geben Sie mit Hilfe der Symbole und die Anzahl der an die
DXR angeschlossenen Sensoren an und bestätigen Sie dann mit OK.
Wenn die eingegebene Zahl mit den vom System tatsächlich erfassten
Sensoren übereinstimmt, kann der nächste Initialisierungsschritt beginnen.
Sollte dies nicht der Fall sein und die eingegebene Zahl stimmt nicht
mit den vom System tatsächlich erfassten Sensoren überein, wird die
tatsächlich erfasste Anzahl auf einem roten Bildschirm angezeigt. Zwei
Vorgänge empfehlen sich:
· Verbindung der Sensoren überprüfen; diese müssen sowohl an der
DXR als auch am Sensor selbst angeschlossen sein.
· Einstellung der Sensoren überprüfen (Indexierung 1-5, siehe
Bedienungs- und Wartungsanleitung der DXR).
Bestätigen Sie diesen Schritt mit OK.
Daraufhin springt die Initialisierung zum vorhergehenden Schritt zurück
(Siehe Bild 14 ).
12
11
DE
14
13
15 / 42
FREN
TF5821_E
5.5. DEFROSTING DEVICE
See figure 11
Indicate whether or not there is a defrosting device in the air supply
ducts.
5.6. CHOICE OF UNIT OF TEMPERATURE
See figure 12
Choose the customary unit in the country of installation (°C or °F).
Remark: This choice can be changed later, in the settings menu.
5.7. CONDENSATION PUMP
See figure 13
Indicate whether a condensation pump is connected to the system.
5.8. DETERMINATION OF THE NUMBER OF SENSORS
CONNECTED
This step serves to check the connection of the CO2 or presence sensors
to the DXR via the RJ12 cables (specific to Aereco).
See figure 14
Enter the number of sensors connected to the DXR using the and
icons and confirm by pressing “OK”.
If the number of sensors entered matches to the number of sensors
detected by the system, the initialization process goes to the next step.
If the number of sensors entered does not match the number of sensors
detected by the system, a red screen appears indicating the number of
sensors detected by the system. Two actions are then recommended:
· Check that the sensors are correctly connected (connections on the box
and on the sensors themselves).
· Check the indexes of the sensors (index 1 to 5, see the installation and
maintenance manual of the DXR).
Confirm this step by pressing “OK”.
The initialization process returns to the previous step (see figure 14 ).
5.5. DISPOSITIF DE DÉGIVRAGE
Voir figure 11
Renseigner la présence ou non d’un dispositif de dégivrage dans le
conduit d’amenée d’air.
5.6. CHOIX DE L’UNITÉ DE TEMPÉRATURE
Voir figure 12
Choisir l’unité usuelle du pays d’installation (°C ou °F).
Remarque : Par la suite, cette donnée pourra être modifiée dans le
menu paramètres.
5.7. POMPE À CONDENSATS
Voir figure 13
Préciser si une pompe à condensats est raccordée au système.
5.8. DÉTERMINATION DU NOMBRE DE CAPTEURS
CONNECTÉS
Cette étape permet de vérifier le raccordement des capteurs CO2 ou
présence au DXR via les câbles RJ12 (spécifique à Aereco).
Voir figure 14
Renseigner le nombre de capteur connectés au DXR en utilisant les
icônes et , et valider en appuyant sur « OK ».
Si le nombre de capteurs renseignés correspond eectivement au
nombre de capteurs détectés par le système, l’initialisation passe à
l’étape suivante.
Si le nombre de capteurs renseignés ne correspond pas au nombre de
capteurs détectés par le système, un écran rouge apparaît indiquant le
nombre de capteurs détectés par le système. Deux actions sont alors
conseillées :
· Vérifier que les capteurs sont bien branchés au niveau du caisson,
ainsi qu’au niveau du capteur lui-même.
· Vérifier les indices des capteurs (Indices 1 à 5, voir notice d’installation
et de maintenance du DXR).
Valider cette étape en appuyant sur « OK ».
L’initialisation revient à l’étape précédente (voir figure 14 ).
16 / 42
DE
TF5821_E
5.9. ZUORDNUNG DER SENSOREN UND
ZULUFTELEMENTE
Siehe Bild 15
Bei diesem Schritt wird überprüft, dass die Zuordnung der Zulufträume
mit dem jeweiligen CO2-Sensoren bzw. erfassten Präsenz verbunden
sind.
Bei jedem Zwischenschritt geben Sie bitte ein, ob das markierte Element
(blau, mit Nummer) ordentlich an das System angeschlossen ist und
überprüfen Sie die Einstellung (Indexierung 1-5) der Sensoren. Damit die
Zuordnung des entsprechenden Zuluftelementes einwandfrei zugeordnet
werden kann, wird die Luftmenge an diesem Zuluftelement erhöht,
gleichzeitig wird an allen anderen Zuluftelementen die Luftmenge reduziert.
Siehe Bild 16 (Beispiel für Pos. 1)
Gehen Sie für alle Positionen der Reihe nach folgendermaßen vor:
1. Wenn die betreende Position nicht angeschlossen ist:
a. Wählen Sie "Nicht angeschlossen".
2. Wenn die betreende Position angeschlossen ist:
a. Suchen Sie das der aktuellen Position entsprechende
Zuluftelement (erkennbar am starken Luftstrom).
b. Überprüfen Sie im betreenden Raum den Sensorindex.
i. Wenn der Index stimmt, wenn er also der aktuellen Position
entspricht, wählen Sie "Erledigt".
ii. Wenn der Index falsch ist korrigieren Sie den Indexierungsfehler
und wählen Sie dann "Erledigt".
Hinweis: Die Montage muss einwandfrei nach den Regeln der Technik
erfolgt sein (keine Undichtigkeiten im Kanalnetz und Druckverluste
im Netz), damit die Zuordnung der Zuluftelemente mit den Sensoren
möglich ist.
Zum Abschluss dieses Arbeitsschrittes wird ein Überblick über die
Zuluftelement-Anschlüsse angezeigt. Farbpunkte zeigen an, ob die
betreenden Zuluftelemente korrekt in den Sensoren indexiert sind:
· Blauer Punkt: Das Element ist korrekt und in Übereinstimmung mit dem
entsprechenden Sensor angeschlossen.
· Grauer Punkt: Das Element ist nicht angeschlossen, kein Sensor
vorhanden.
· Roter Punkt: Die Eingaben sind widersprüchlich:
1. Die eingegebene Sensoranzahl und die eingegebene
Zuluftelemente Anzahl stimmen nicht überein.
2. Die eingegebenen Zuluftelemente entsprechen nicht mit der
Sensorindexierung überein.
Beispiel: Siehe Bild 17
· Wenn die Zuordnung einwandfrei erfolgt ist, kann der nächste
Initialisierungsschritt beginnen.
· Sollte dies nicht der Fall sein und die Zuordnung der Sensoren zu den
Zuluftelementen ist nicht einwandfrei erfolgt, wird der erfasste Fehler auf
einem roten Bildschirm angezeigt. Daraufhin springt die Initialisierung zum
Schritt 5.7 (Anzahl der angeschlossenen Sensoren bestimmen) zurück.
16
15
17
17 / 42
FREN
TF5821_E
5.9. PAIRING OF SENSORS AND SUPPLY UNITS
See figure 15
This step serves to check the pairing of the supply units with their CO2
or presence sensors.
Each intermediate step consists in indicating whether the unit that is
highlighted (by a numbered blue disc) is correctly connected to the
system, and checking the indexing of the sensors (1 to 5). To facilitate
locating the supply units, a strong stream of air emerges from the unit
concerned, while the other units deliver the minimum air flow.
See figure 16 (Example for position 1)
For each position, proceed as follows.
1. If the position in question is not connected:
a. Select “Not connected”.
2. If the position in question is connected:
a. Locate the supply unit corresponding to the position selected (with
the help of the high airflow delivered by the unit).
b. In the corresponding room, check the index of the sensor.
i. If the index is correct (i.e. matches the position in question),
select “Done”
ii. If the index is wrong, correct the indexing of the sensor, then
select “Done”.
NB: The unit/sensor pairing can be checked only if the system has been
installed in accordance with good practice (limiting leaks and losses of
head in the network).
A summary of the connections to the supply units is displayed at the end
of this step. It uses colour-coded discs to indicate whether the supply
units concerned correctly match the indexing of the sensors:
· Blue disc: the unit is correctly connected, matching the corresponding
sensor.
· Grey disc: the unit is not connected, and there is no sensor
corresponding to it.
· Red disc: the information entered is inconsistent:
1. The number of sensors entered is dierent from the number of air
supply positions entered.
2. The air supply positions entered do not match the indexing of the
sensors.
Example: See figure 17
· If the pairing has been correctly entered, the initialization process goes
to the next step.
· If the pairing of the supply units with the sensors is not correctly
entered, a red screen is displayed, indicating the type of error detected.
The initialization process returns to step 5.7 Determination of the
number of sensors connected.
5.9. ASSOCIATION CAPTEURS ET BOUCHES DE
SOUFFLAGE
Voir figure 15
Cette étape permet de vérifier l’association des bouches de souage
avec leurs capteurs CO2 ou présence.
Chaque étape intermédiaire consiste à renseigner si la bouche mise
en surbrillance (par une pastille bleue numérotée) est correctement
connectée au système, et à vérifier l’indexation des capteurs (1 à 5).
Pour faciliter le repérage des bouches au souage, un jet d’air fort
est provoqué au niveau de la bouche concernée, tandis que les autres
bouches émettent un débit d’air minimal.
Voir figure 16 (Exemple pour la position 1)
Pour chaque position, procéder de la manière suivante.
1. Si la position considérée n’est pas connectée :
a. Sélectionner « Non connecté ».
2. Si la position considérée est connectée :
a. Repérer la bouche de souage correspondant à la position
sélectionnée (pour cela, s’aider du fort débit provoqué à la
bouche).
b. Dans la pièce correspondante, vérifier l’index du capteur.
i. Si l’index est correct (i.e. : il correspond à la position
considérée), sélectionner « Eectué »
ii. Si l’index est erroné, corriger l’indexation du capteur, puis
sélectionner « Eectué ».
NB : La vérification de l’association bouche / capteur n’est envisageable
que si l’installation a été correctement réalisée dans les règles de l’art
(limitation des fuites et des pertes de charge dans le réseau).
Un récapitulatif des connexions au niveau des bouches de souage
est aché à la fin de cette étape. Il indique par un code de pastilles
colorées si les bouches de souage concernées correspondent à
l’indexation correcte des capteurs :
· Pastille bleue : la bouche est correctement raccordée, en accord avec
le capteur correspondant.
· Pastille grise : la bouche n’est pas raccordée, et aucun capteur ne lui
correspond.
· Pastille rouge : les informations renseignées ne sont pas cohérentes :
1. Le nombre de capteur renseigné est diérent du nombre de
positions renseignées au souage.
2. Les positions renseignées au souage ne correspondent pas à
l’indexation des capteurs.
Exemple : Voir figure 17
· Dans le cas où l’association a été renseignée correctement,
l’initialisation passe à l’étape suivante.
· Dans le cas où l’association entre les bouches de souage et les
capteurs n’est pas correctement renseignée, un écran rouge est
aché, décrivant le type d’erreur détectée. L’initialisation retourne à
l’étape 5.7 Détermination du nombre de capteurs connectés.
18 / 42
DE
TF5821_E
6. BENUTZERMENÜ
6.1. INTENSIVLÜFTUNG
Bei der Intensivlüftung wird die Lüftung für eine bestimmte Zeit mit
höchster Luftmenge betrieben. Diese Betriebsart ist immer dann
nützlich, wenn die Luft in der Wohnung rasch erneuert werden soll, zum
Beispiel bei Bauarbeiten mit toxischen Substanzen.
Allerdings sollte die Intensivlüftung nicht bei Bauarbeiten
verwendet werden, bei der viel Staub gebildet wird
(Gipsarbeiten, Schleifen usw.).
6.1.1. EINSCHALTEN DER INTENSIVLÜFTUNG
Siehe Bild 18
Die Intensivlüftung wird im Hauptmenü mit dem entsprechenden
Symbol aktiviert .
Zum Aktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die
Intensivlüftung startet nach ungefähr 3Minuten.
Wenn die Intensivlüftung aktiviert ist, blinkt das Symbol im Hauptmenü, somit
wird der Benutzer darüber informiert, dass die Intensivlüftung aktiviert ist.
Bemerkung: Die Aktivierung der Intensivlüftung dauert standardmäßig
mind. 12Stunden. Beim Aktivieren der Intensivlüftung wird der
Kühlungsmodus abgeschaltet.
6.1.2. PARAMETRIEREN DER INTENSIVLÜFTUNG
Wie lange die Intensivlüftung laufen soll, kann im Menü "Parametrieren"
eingestellt werden. Dazu klicken Sie auf das entsprechende Symbol im
Hauptmenü .
Drücken Sie auf "Einstellungen".
Drücken Sie auf "Intensivlüftungsdauer einstellen".
Siehe Bild 19
Legen Sie die gewünschte Intensivlüftungsdauer mit den Symbolen
und fest.
Mindestdauer: 12Stunden Höchstdauer: 48Stunden
Zwischenlängen: 18; 24; 36Stunden
6.1.3. ANHALTEN DER INTENSIVLÜFTUNG
Wenn man die Intensivlüftung vorzeitig beenden möchte, besteht
diese Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende)
Symbol drückt .
Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Intensiv-
lüftung wird nach ungefähr 3Minuten angehalten.
19
18
19 / 42
FREN
TF5821_E
6. USER MENU
6.1. BOOST VENTILATION
Boost ventilation is an operating mode in which maximum air flow is
forced for a well-defined period of time. This can be useful to change
the air in a dwelling faster, for example after work done using products
that release toxic substances.
Take care however not to actuate boost ventilation
when doing work that generates lots of dust (plaster,
sanding, etc.).
6.1.1. STARTING THE BOOST VENTILATION FUNCTION
See figure 18
The boost ventilation function is activated from the main menu, by
pressing the corresponding icon .
To activate this function, press “YES”. Boost ventilation starts after
approximately 3minutes.
When the boost ventilation function is activated, the icon of the main
menu blinks to inform the user that boost ventilation is in progress.
Remark: The default duration of boost ventilation is 12hours. Activating
boost ventilation stops free cooling.
6.1.2. PARAMETERIZING BOOST VENTILATION
The boost ventilation time can be set in the “Settings” menu. This is
done by pressing the corresponding icon in the main menu .
Press “Advanced settings”.
Press “Set boost duration”
See figure 19
Set the desired boost ventilation time using the and icons.
Min. duration: 12hours Max. duration: 48hours
Intermediate durations: 18, 24, and 36hours
6.1.3. STOPPING BOOST VENTILATION
It is possible to stop boost ventilation early, from the main menu, by
pressing the corresponding icon (blinking) .
To de-activate this function, press “YES”. Boost ventilation stops after
approximately 3minutes
6. MENU UTILISATEUR
6.1. SURVENTILATION
La surventilation est un mode de fonctionnement permettant de forcer
les débits d’air au maximum pendant une période de temps bien définie.
Cela peut être utile pour renouveler plus rapidement l’air du logement,
par exemple lors de travaux qui nécessitent l’usage de produits émanant
des substances toxiques.
Attention toutefois à ne pas faire fonctionner la
surventilation lors de travaux qui émettent beaucoup de
poussière (plâtre, ponçage, etc.).
6.1.1. MISE EN ROUTE DE LA SURVENTILATION
Voir figure 18
La surventilation est activée via le menu principal, en appuyant sur
l’icône correspondante .
Pour activer cette fonction, appuyer sur « OUI ». Le démarrage de la
surventilation s’enclenche au bout de 3minutes environ.
Lorsque la surventilation est activée, l’icône du menu principal clignote
pour signifier à l’utilisateur que la surventilation est en cours.
Remarque : La durée de surventilation par défaut est de 12heures.
L’activation de la surventilation a pour eet l’arrêt du mode
rafraîchissement.
6.1.2. PARAMÉTRAGE DE LA SURVENTILATION
La durée de surventilation peut être paramétrée à l’aide du menu
« Paramétrer ». Pour cela, appuyer sur l’icône correspondante dans le
menu principal .
Appuyer sur « Paramètres avancés ».
Appuyer sur « Définir la durée de surventilation »
Voir figure 19
Définir la durée de surventilation souhaitée à l’aide des icônes et .
Durée mini : 12 heures Durée maxi : 48 heures
Durées intermédiaires : 18 ; 24 ; 36 heures
6.1.3. ARRÊT DE LA SURVENTILATION
L’arrêt anticipé de la surventilation est eectué à partir du menu
principal, en appuyant sur l’icône correspondante (clignotante) .
Pour désactiver cette fonction, appuyer sur « OUI ». L’arrêt de la
surventilation s’enclenche au bout de 3minutes environ.
20 / 42
DE
TF5821_E
6.2. KÜHLUNG
Bei der Kühlung wird die Intensivlüftung automatisch eingeschaltet,
sobald die Innen- und Außentemperaturen zur Kühlung der Wohnung
geeignet sind. Wenn zum Beispiel im Sommer die Außentemperatur in
der Nacht kühler ist als die Innentemperatur, ist es sinnvoll, die Frischluft
direkt von Außen mit maximalen Volumenstrom zur Kühlung in die
Wohnung einzutragen.
6.2.1. INBETRIEBNAHME DER KÜHLUNG
Siehe Bild 20
Die Kühlung wird im Hauptmenü mit dem entsprechenden Symbol
aktiviert .
Zum Aktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Kühlung
startet nach ungefähr 3Minuten.
Wenn die Kühlung aktiviert ist, blinkt das Symbol im Hauptmenü, damit
der Benutzer über die Aktivierung informiert ist.
Bemerkung: Standardmäßig läuft die Kühlung 12Stunden lang.
Die Standard-Mindesttemperatur für die Zuluft ist 15°C (siehe §
6.3.1 - Einstellen des BYPASS). Beim Aktivieren der Kühlung wird die
Intensivlüftung abgeschaltet.
6.2.2. PARAMETRIEREN DER KÜHLUNG
Wie lange die Kühlung laufen soll, kann im Menü "Parametrieren" eingestellt
werden. Dazu klicken Sie auf das entsprechende Symbol im Hauptmenü. Die
Mindestemperatur für die Zuluft der Kühlung ist auf 15°C festgelegt .
Festlegen der Kühlungsdauer:
Drücken Sie auf "Erweiterte Einstellungen".
Drücken Sie auf "Kühlungsdauer festlegen".
Siehe Bild 21
Legen Sie die gewünschte Kühlungsdauer mit den Symbolen und
fest.
Mindestdauer: 12Stunden Höchstdauer: 48Stunden
Zwischenlängen: 18; 24; 36Stunden
6.2.3. ANHALTEN DER KÜHLUNG
Wenn man die Kühlung vorzeitig beenden möchte, besteht diese
Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende) Symbol
drückt .
Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Kühlung
wird nach ungefähr 3Minuten angehalten.
20
21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Aereco DXR Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung

in anderen Sprachen