la Pavoni Cellini Classic Bedienungsanleitung

Kategorie
Kaffeemaschinen
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

4
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima
di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before
taking off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Attenzione ! Superfici calde
Attention ! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti
e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes
et/ou dangereuses.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamen-
to.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionne-
ment.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisa-
teur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified techni-
cian.
Interventions qui doivent être effectuées exclusive-
ment par un technicien qualifié.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle
prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto
nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel fun-
zionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza
che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordan-
ce with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen,
da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tec-
nologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie,
aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung
mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie
diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten,
dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen
allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist
unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer
Maschinen.
5
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine
della propria vita utile, non deve essere
trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta dif-
ferenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova
equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate
strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti nega-
tivi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di
smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore
ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmen-
te compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated
as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of cor-
rectly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
10
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
GIOTTO EVOLUTION (GEV)
CELLINI EVOLUTION (COV)
GIOTTO PREMIUM (GIM)
CELLINI PREMIUM (CEM)
CELLINI CLASSIC (CCC)
17
INDEX
1 INTRODUCTION 18
2 - MACHINE FUNCTION 18
2.1 – MACHINE USE
3 - SAFETY WARNINGS 18
3.1 - MISUSE
3.2 - RESIDUAL RISKS
3.3 - INSTRUCTION FOR THE POWER SUPPLY CORD
3.4 - IMPORTANT SAFEGUARDS
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 20
5 – FIRST USE OR REUSE 22
5.1 - WATER SYSTEM
5.2 PRESSURE SWITCH REGULATION
5.3 - PUMP PRESSURE SETTING
6 - COFFEE PREPARATION 23
7 - CONTROL GROUPS 23
7.1 BREWING PRESSURE PROFILING CONTROL 23
8 - HOT WATER DELIVERY 23
9 - PREPARATION OF OTHER DRINKS 24
(MILK, CAPPUCCINO AND OTHER DRINKS)
10 - MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 24
10.1 - STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING
10.2 - BREWING UNIT AND JET CLEANING
10.3 - FILTER AND FILTER - HOLDER CLEANING
10.4 - DRAIN TRAY CLEANING
10.5 - CASING CLEANING
11 - REPLACING THE GROUP GASKET 24
12 - TROUBLESHOOTING 25
ITALIANO 7 – 15
ENGLISH 17 25
DEUTSCH 25 34
20
2. CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA
GIOTTO EVOLUTION (GEV)
CELLINI EVOLUTION (COV)
GIOTTO PREMIUM (GIM)
CELLINI PREMIUM (CEM)
CELLINI CLASSIC (CCC)
27
INHALT
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG 28
2 - FUNKTION DER MASCHINE 28
2.1 - VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
3 - SICHERHEITSHINWEISE 28
3.1 - UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
3.2 - RESTGEFAHREN
3.3 - BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
3.4 - WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
4 - SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 30
5 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 32
5.1 - 5WASSERANSCHLUSS
5.2 REGULIERUNG DES DRUCKWÄCHTERS
(MODELL EVOLUZIONE)
5.3 - TARIERUNG DES PUMPENDRUCKS
6 - KAFFEEZUBEREITUNG 33
7 - KONTROLLGRUPPEN 33
7.1 - ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER 33
KAFFEEZUBEREITUNG
8 - HEIßWASSERENTNAHME 34
9 - ZUBEREITUNG ANDERER GETRÄNKE 34
(MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE)
10 - WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN 34
10.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE
10.2 - REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHÄUSES UND
FILTERVOREINSÄTZE
10.3 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER
10.4 - REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUF-SCHALE
10.5 - REINIGUNG DES GEHÄUSES
11 - USTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE 34
12 - STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG 35
ITALIANO 7 – 15
ENGLISH 17 25
DEUTSCH 27 35
28
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ergänzender Bestandteil
des Gerätes; sie ist aufmerksam zu lesen und muss immer bereitlie-
gen, damit evtl. darin nachgeschlagen werden kann; sie ist über
die gesamte Betriebsdauer des Gerätes aufzuheben.
Bei Verlust oder Abnutzung kann eine neue Bedienungsanleitung
bei einem autorisierten KUNDENDIENST angefordert werden.
Sie finden hierin Informationen, die zum ordnungsgemäßen
Gebrauch der Kaffeedosiermühle sowie zu ihrer Reinigung
und Wartung benötigt werden; es werden wichtige Hinweise
auf den Ablauf der durchzuführenden Aktionen gegeben, mit
besonderer Aufmerksamkeit auf mögliche Restgefahren. Die
Anleitung spiegelt die technischen Entwicklungen zum Zeitpunkt
des Redaktionsschlusses wider; der Hersteller behält sich das
Recht vor, alle notwendigen technischen Veränderungen an den
eigenen Produkten vorzunehmen und diese Bedienungsanleitungen
beizulegen, ohne sich zu einer Überarbeitung der vorausgehenden
Versionen zu verpflichten.
LA PAVONI S.p.A. haftet nicht für eventuelle Schäden, die
Personen oder Sachen zugefügt werden und auf Folgendes
zurückzuführen sind:
- mangelhafte Beachtung aller Vorschriften der geltenden
Sicherheitsnormen;
- nicht korrekt vorgenommene Installation;
- defekte Stromversorgung;
- unsachgemäßer oder nicht korrekter Gebrauch der
Kaffeedosiermühle;
- Gebrauch, der nicht dem in der vorliegenden Bedienungsanleitung
beschriebenen Verwendungszweck entspricht;
- Schwere Wartungsmängel;
- Nicht zulässige Veränderungen am Gerät oder andere Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder modellspezifischen
Ersatzteilen;
- vollkommene oder teilweise Missachtung der
Bedienungsanleitungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
2 - FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist zur haushaltsüblichen Zubereitung von
Espressokaffee mit Kaffeemischungen geeignet, zur Entnahme von
und der Versorgung mit heißem Wasser und/oder Dampf sowie
heißer Milch.
Der Benutzer muss die in diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen aufmerksam gelesen und gut verstanden haben,
damit er die Maschine richtig in Betrieb nimmt.
2.1 – VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Die Modelle können bereitstellen:
- Getränke auf der Basis gemahlenen Kaffees
- heißes Wasser und Wasserdampf zur Zubereitung und Erwärmung
von Getränken
- heiße Milch
- Getränke auf der Basis von Milch und Kaffee
3 – SICHERHEITSHINWEISE
Der Benutzer muss sich an die geltenden Sicherheitsvorschriften
des Landes halten, in dem die Maschine verwendet wird, darüber
hinaus an die Regeln des gesunden Menschenverstands und an die
Vorschriften, die in dieser Anleitung enthalten sind.
Um die ordnungsgemäße Funktionsweise der Maschine und
eine langfristige Erhaltung ihrer Eigenschaften zu garantieren,
empfehlen wir, günstige Umweltbedingungen zu gewährleisten
(die Raumtemperatur sollte zwischen 5° und 35°C liegen),
wobei die Maschine möglichst nicht in Räumen gebraucht wer-
den sollte, in denen Wasserstrahlen verwendet werden oder
in Außenumgebungen, die atmosphärischen Einflüssen (Sonne,
Regen, etc.) ausgesetzt sind.
Prüfen Sie, nachdem Sie die Maschine von der Verpackung befreit
haben, dass sie intakt ist und keine Beschädigungen aufweist.
Die Verpackungsteile müssen in den entsprechenden
Entsorgungszentren abgegeben und dürfen auf keinen Fall unbe-
wacht Kindern, Tieren oder nicht befugten Personen überlassen
werden.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine, dass die
Stromspannung, die auf dem Datenschild am Boden des Gerätes
angegeben ist, derjenigen entspricht, die im Land verwendet wird.
Stellen Sie die Maschine an einem sicheren Ort, auf festem
Untergrund, entfernt von Hitzequellen und außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine verwenden, dass die
Wassermenge im Kessel nicht unter dem erforderlichen
Minimalstand liegt und dass das Handrad der Dampfdüse gesch-
lossen ist.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder wenn Stromversorgungskabel oder Stecker
beschädigt sind; wir empfehlen in diesem Fall, das Stromkabel
auszutauschen oder das Gerät von einem autorisierten
KUNDENDIENST kontrollieren zu lassen.
Berühren Sie nicht die heißen Oberflächen (Kessel, Brühgruppe,
Siebträger, Dampfdüse) um Verbrennungen zu vermeiden. Nehmen
Sie den Siebträger während des Herauslaufens des Kaffees nicht
ab, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Halten Sie niemals die Hände unter die Brühgruppe und die
Dampfdüse, denn die heraustretenden Flüssigkeiten und der Dampf
sind sehr heiß und können Verbrennungen verursachen.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser in Betrieb zu
nehmen, damit der Widerstand nicht beschädigt wird. Verwenden
Sie nur vom Hersteller genehmigte Zubehör- oder Ersatzteile.
Schalten Sie die Maschine bei Funktionsausfällen oder mangelhaf-
tem Betrieb ab, vermeiden Sie jede Art von Manipulationen und
wenden Sie sich an den autorisierten KUNDENDIENST um die
abgenutzten oder beschädigten Teile eventuell gegen original
Ersatzteile auszutauschen.
Werden nicht autorisierte Reparaturen an der Maschine vorge-
nommen oder keine Original-Ersatzteile verwendet, verfällt die
Garantie und daher behält sich der Hersteller das Recht vor, deren
Gültigkeit abzuerkennen.
Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
Verwenden Sie die Maschine nicht zu anderen, als den vorgesehe-
nen Zwecken.
Tauchen Sie die Maschine, das Stromkabel oder andere elektri-
sche Teile nicht ins Wasser um Brände, Stromschläge und
Personenschäden zu vermeiden.
Verwenden Sie bei einem Brand einen Kohlensäure- Feuerlöscher
(CO2). Verwenden Sie kein Wasser oder Dampffeuerlöscher.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf aus und ziehen Sie den
Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen, bevor Sie
irgendwelche Reinigungs-oder Wartungsarbeiten an der Maschine
vornehmen.
Diese Espressomaschine wurde ausschliesslich fur den Haushalt
entwickelt.
Wartungseingriffe oder Reparaturen mussen von einem befugten
Kundendienst erfolgen. Das gilt nicht fur Reinigungs- oder ordentli-
che Wartungsarbeiten.
Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des Gerats angegebe-
29
ne Spannung mit der Ihres Netzanschlussen ubereinstimmt.
Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlesaurefreies
Mineralwasser verwenden.
Das Gerat nicht in Wasser tauchen.
Dieses Geraet soll nicht von Personen (inkl. Kindern) benutzt wer-
den, deren koerperliche und mentale Faehigkeiten, Sinnesorgane
beschraenkt sind, bzw. die keine oder nur eingeschraenkte
Erfahrung und Kenntnisse besitzen. Es sei denn diese wurden von
einen verantwortlichen Person, zu deren Sicherheit geschult. Kinder
mussen uberwacht werden, um sicherzustellen dass diese nicht mit
dem Geraet spielen.
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Bei unsachgemäßem Gebrauch geht jede Form der
Garantie verloren und der Hersteller lehnt jede
Verantwortlichkeit für Schäden an Personen und/oder
Sachen ab.
Als unsachgemäßer Gebrauch ist anzusehen:
- jeder Gebrauch, der von der vorgesehenen Verwendung abweicht;
- jeder Eingriff in die Maschine, der im Gegensatz zu den in dieser
Anleitung beschriebenen Vorschriften steht;
- jeder Gebrauch nach Beschädigungen an Teilen oder an den
Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung der Maschine im Freien.
3.2 – RESTGEFAHREN
Der Benutzer kann nicht gegen den direkten Austritt von
Dampf oder heißem Wasser geschützt werden, seien Sie
während der Bedienung deshalb äußerst vorsichtig um
Verbrühungen oder Verbrennungen zu vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Gegenständen, Personen
oder Tieren, die aufgrund möglicher Eingriffe in die Maschine
entstanden sind, die von nicht für diese Eingriffe qualifizierten oder
autorisierten Personen durchgeführt wurden.
3.3 – ETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht ver-
drehen kann oder Sie darüber stolpern.
Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man
dabei mit grösste Vorsicht vorgehen.
Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes über-
prüfen:
- dass die auf der Verlängerungsschnur vermerkte Spannung minde-
stens der des Elektrogerätes entspricht;
- dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung) hat, falls das
Netzkabel des Elektrogerätes ebenfalls drei hat;
- Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen;
- Sie könnten darüber stolpern.
3.4 – WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeraten empfiehlt bes sich an einige
Vorsichtsmassnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand electri-
schen Schlagen und Unfallen einzuschranken.
1. Alle, in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthal-
tenen Heft, angegebenen Anweisungen und Informationen aufmer-
ksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder
benutzt wird.
2. Keine heissen Flachen beruhren.
3. Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkorper nicht in Wasser
oder andere Flussigkeit tauchen, um Brand, electische Schlage oder
Unfalle zu vermeiden.
4. Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer
Vorsicht handhaben.
5. Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschinen
nicht mehr benutzt wird oder wahrend der Reinigung. Bevor Teile
entnommen oder eingesetz werden, sowie vor der Reinigung, die
Maschine abkuhlen lassen.
6. Keine kaputten, defekten oder Gerate mit beschadigtem
Netzkabel oder –Stecker verweden. Das schadhafte Great beim
nachsten Handler oder Kundendienst prufen, reparieren oder neu
einstallen lassen.
7. Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehors
kann Brand, elektrische Schlage oder Unfalle verursachen.
8. Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
9. Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhangen oder heisse
Flachnen beruhren.
10. Die Espressomaschine nicht in der Nahe vonheissen
Kuchenherden oder Backofen verwenden.
11. Prufen, ob die Espressomaschine sich in “0” Stellung befindet,
ehe man den Stecker einsteckt. Zum Ausschalten auf “0” stellen,
dann den Stecker aus der Steckdose Ziehen.
12. Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13. Bei Verwendung von heissem Dampf mit ausserster Vorsicht
verfahren.
30
4 - SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
GIOTTO EVOLUTION (GEV)
CELLINI EVOLUTION (COV)
GIOTTO PREMIUM (GIM)
CELLINI PREMIUM (CEM)
CELLINI CLASSIC (CCC)
31
1. Genrallumschalter
2. Wassertank
3. Tassenträger-gitterrost
4. Manometer Druck Abgabepumpe
5. Manometer kesseldruck
6. Drehknopf Heißwasserventil
7. Drehknopf des Dampfhahns
8. Gitterrost Abflauf-Schale
9. Heißwasserdse
10. Dampfrohr
11. Kaffeegruppe
12. Filterhalter
13. Abtropfschale
14. Ein-/Ausschalter blinkt bei Wassermangel
15. Habel Kaffee
16. Bürste zur Brühgruppenreinigung
17. Rohr für Wasseranschluss
18. Messgefäß
19. Anpresse
20. Siebträger zwei Tassen
21. Siebträger eine Tassen
22. Filterhållare för två koppar
23. Filterhållare en kopp
24. Blindfilter
25. Silikonschlauch um Wasser abzulassen
26. Manometer BPPC (Brewing Pressure Profiling Control)
MODELL GIOTTO EVOLUTION
(GEV)
GIOTTO PREMIUM
(GIM)
CELLINI EVOLUTION
(COV)
CELLINI PREMIUM
(CEM)
CELLINI CLASSIC
(CCC)
Betriebspan-
nung
120V 230-240V 120V
230-
240V
120V
230-
240V
120V 230-240V 120V 230-240V
Frequenz
60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz
Leistung-
saufnahme
kesselheizung
1520W 1520W 1520W 1520W 1520W
Tankvolumen
2.9 Lt 2.9 Lt 2.9 Lt 2.9 Lt 2.9 Lt
Fassungsvermo-
gen des
Heizkessels
1,8 Lt 1,8 Lt 1,8 Lt 1,8 Lt 1,8 Lt
Größe
(BxHxT) mm.
330x410x425 330x395x425 300x410x430 300x395x430 300x395x430
Gewicht (Kg.)
28 23 28 23 23
32
5 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Zur Inbetriebnahme der Espressomaschine folgende Anweisungen
genauestens einhalten:
• Die Außenverpackung öffnen, die Espressomaschine heraus-
ziehen, ihre Unversehrtheit überprüfen und kontrollieren, ob alle
Zubehörteile (siehe Absatz 1.1) vorhanden sind
• Die Maschine auf einer horizontalen Fläche aufstellen
• Den Deckel abnehmen, den im Inneren befindlichen Wassertank
herausziehen und gründlich ausspülen
• Den Tank mit sauberem Wasser füllen, wieder einsetzen und
die Silikonschläuche einführen. Den Deckel der Maschine wieder
schließen.
Die Geräte der Serie Giotto Evoluzione (GEV) und Cellini
Evoluzione (COV) ermöglichen die Nutzung des Geräts mit
Wassertank (2) oder mit einem Festwasseranschluss mit beiliegen-
dem Rohr (17). (Siehe Absatz 5.1)
Um das Gerät mit Wassertank (2) zu nutzen stellen Sie den
Schalter auf (Z) auf Position I (bei ausgeschaltetem Gerät).
Um das Gerät mit Festwasseranschluss zu nutzen stellen Sie den
Schalter auf (Z) auf Position II (bei ausgeschaltetem Gerät).
Indem die Abdeckung (W) abgenommen wird und der
Silikonschlauch (25) ins Becken (Y) gelegt wird fliesst das Wasser
direkt ab. (siehe Abb.2)
Achtung! Überprüfen Sie, bevor Sie den Strom
anschließen, dass die Spannung den Eigenschaften
entspricht, die auf dem Datenschild am Boden der
Maschine angegeben sind.
• Schließen Sie das Netzkabel an die Stromversorgung
Stellen Sie den Haupthebel (1) auf „I“ Position Ca.2 Sekunden
warten. Das Aufleuchten der Lampe (14) zeigt die Stromversorgung
an.
Der automatische Wasserstandsregulierung setzt sich in Betrieb
und füllt Wasser in den Kessel, bis er automatisch den vorgesehe-
nen Stand erreicht; sowohl die Kontrolle des Wassernachflusses
in den Kessel als auch die Wiederherstellung des Wasserstands
erfolgt automatisch.
Warten Sie anschließend, bis die Maschine ihren Betriebsdruck
von 1,1-1,3 bar erreicht. Kontrollieren Sie den Druck des
Heizkessels auf dem Manometer (5).
Die Maschine mit eingebautem Wassertank ist mit einer
Sicherheitsvorrichtung versehen, die die Wassermenge im Tank
kontrolliert; Die grüne Kontrollleuchte 14) blinkt wenn kein Wasser
im Tank ist (2). Nach Auffüllen des Tanks erlischt die Kontrollleuchte
und die Maschine ist erneut bereit, Kaffee zuzubereiten.
Den Siebträger (12) in die Brüheinheit (11) einsetzen.
Mittels Betätigung des Handhebels (15) tritt Wasser aus, um den
Wasserkreislauf zu starten.
ACHTUNG! Die Kaffeezubereitung ist nur dann möglich,
wenn der Schalter für den Wasserbehälter (14) blitze.
Während der Inbetriebnahme: öffnen Sie, wenn das Manometer
der Kesseldruckkontrolle (5) einen Druck von ca. 0,5 Bar anzeigt,
langsam den Drehknopf des Dampfhahns (7), um die im Kessel
enthaltene Luft abzulassen und warten Sie darauf, dass aus der
Dampfdüse (10) Dampf austritt, bevor Sie ihn wieder schließen
Ca. 10 Minuten warten, in dieser Zeit baut das Gerät den richti-
gen Druck und die richtige Temperatur auf.
5.1 - 5WASSERANSCHLUSS
Achtung! Die Maschine muss mit Wasser mit einer Wasserhärte
über 8 °F (14,32 dH) gespeist werden.
Mann kann nicht Rohre und Dichtungen schon benutzt wider
verwenden.
Es wird empfohlen, für die Wassereinspeisung der Maschine einen
Enthärter zu verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass das Wassernetz, an das Sie die
Maschine anschließen möchten, ein Trinkwassernetz ist.
Der Netzanschluss muss mit den landesspezifischen
Sicherheitsvorschriften Übereinstimmen.
Maximaler Wasserdruck in die Maschine 0,65MPa.
Verbinden Sie das Rohr(17) mit dem Raccord (X) unter dem Gerät
und danach an den Wasseranschluss verbinden.
ANMERKUNG: Führen Sie vor Anschluss des Reinigungsapparates
an die Maschine eine Spülung durch, bis das Wasser klar ist, und
verbinden Sie dann den Reinigungsapparat mit der Maschine.
- Liegt der Druck des Netzes über 0,5Mpa (5bar), wird empfohlen,
einen für Hochdruck abgeglichenen Druckminderer zu installieren
(Vorrichtung, durch die sich eine eventuelle Druckerhöhung im
Netz nicht auf den ausgehenden Druck auswirkt).
5.2 REGULIERUNG DES DRUCKWÄCHTERS (Modell Evoluzione,
Premium)
Der in der Abbildung gezeigte Druckwächter hat die Aufgabe,
den Druck im Kessel konstant zu halten, indem er den Widerstand
der elektrischen Erwärmung ein- oder ausschaltet.
Dieser Druckschalter wird bereits in der Testphase der Maschine
auf 1,1 ÷ 1,3 bar eingestellt. Sollte der spezielle Fall einen ande-
ren Betriebsdruck erfordern, kann man den Wirkungsbereich des
Druckschalters verändern, indem man die Regulierungsschraube
(U) betätigt: wird der Druck verringert, erhält man eine Verringerung
der Temperatur; umgekehrt steigt die Wassertemperatur, wenn der
Druck erhöht wird.
Die Einstellungsrichtung ist in der Abbildung und auch auf dem
Druckschalter selbst angegeben.
Der Druck verändert sich um ungefähr 0,1 atm bei jeder vollstän-
digen Umdrehung der Schraube.
5.3 - TARIERUNG DES
PUMPENDRUCKS (Modell
Evoluzione)
Geben Sie in die Brühgruppe
den mit ordnungsgemäß
gemahlenem, dosiertem und
angedrücktem Kaffee gefüllten
Filterhalter ein. Betätigen Sie
den habel kaffee (15) und
lesen Sie den Druck auf dem
Pumpenmanometer (12) ab.
ANMERKUNG: Der richtige
Druck beträgt 8/9 bar.
Sollte sich der auf dem
Manometer abgelesene Druck
als nicht korrekt herausstel-
Fig. 1
Fig. 2
33
len, betätigen Sie die Pumpendruck-Regulierungsschraube (R) in
Uhrzeigerrichtung, um den Pumpendruck zu erhöhen, und entge-
gen der Uhrzeigerrichtung, um den Druck zu verringern.
Nach erfolgter Regulierung überprüfen Sie die Tarierung der
Pumpe, indem Sie eine oder mehrere Espresso entnehmen.
6 - KAFFEEZUBEREITUNG
Um einen ausgezeichneten Espresso zu erhalten, ist es wichtig,
Kaffee von hervorragender Qualität zu benutzen, der gut geröstet
und richtig gemahlen ist. Der Kaffee ist richtig gemahlen, wenn
die Auslaufzeit des Espressos 15-18 Sekunden bei einer Tasse und
30-35 Sekunden bei zwei Tassen beträgt. Der Kaffee muss in dem
Moment gemahlen werden, in dem er gebraucht wird, da er in
gemahlenem Zustand innerhalb kurzer Zeit sein Aroma verliert. Ist
er zu grob gemahlen, erhält man einen hellen, leichten Espresso
ohne Creme; ist er zu fein gemahlen, wird der Espresso dunkel und
stark mit wenig Creme.
Durch Vorwärmen der Kaffeetassen bewahrt der frisch zubereitete
Kaffee die richtige Temperatur; es wird daher empfohlen, die
Tassen vor dem Gebrauch auf den Tassenrost (3) zu stellen, der
es ermöglicht, die aus dem Kessel austretende Wärme zu nutzen
Achtung! Vermeiden Sie es, die Fläche des
Tassenwärmers mit Geweben, Filz usw. zu bedecken!
Nachdem der Filter an entsprechender Stelle des Filterhalters (12)
eingelegt wurde, füllen Sie ihn mit einer Portion von gemahlenem
Kaffee, ausreichend für 1 oder 2 Tassen (7 g - 14 g). Ebnen Sie
den Kaffee und drücken Sie ihn mit dem Stopfer an, säubern Sie
den Filterrand mit der Handfläche von eventuellen Kaffeeresten,
koppeln Sie den Filterhalter an das Gehäuse der Brühgruppe (11)
an und verschieben Sie ihn nach rechts, um ihn an der Brühgruppe
selbst zu befestigen.
Bereiten Sie die Tassen unter den Auslauf-Mundstücken vor und
betätigen Sie die Brühgruppe durch die
Brühgruppen-Steuerung (15).
Ist die gewünschte Espressomenge erreicht, unterbrechen Sie das
Auslaufen durch Betätigung der Brühgruppensteuerung (15).
Lassen Sie den Filterhalter an der Brühgruppe angekoppelt.
Für die Zubereitung weiterer Espresso entnehmen Sie den
Filterhalter (12) von der Brühgruppe durch Verschiebung nach
links, beseitigen den Kaffeesatz in der entsprechenden Schublade
und wiederholen die oben wiedergegebenen Handlungsschritte.
Achtung! Es wird geraten, die Brühgruppen sowie die
Dampf- und Heißwasserrohre nicht zu berühren, wenn
die Maschine in Funktion ist, und die Hände keineswegs
unter die Brühgruppen und die Hähne während
der Espresso-Entnahme zu halten, um Verbrennungen
zu vermeiden.
Es wird empfohlen, die Filterhalter mit den Filtern und dem
Kaffeesatz in der Brühgruppe angekoppelt zu lassen, um den
Filterhalter immer bei optimaler Temperatur zu halten.
Achtung! ! Ist die Maschine noch neu, kann sich der Filterhalter als
nicht perfekt ausgerichtet erweisen (senkrecht zur Maschine selbst),
wie es in der Abbildung gezeigt ist, ohne dass dies jedoch die gute
Funktionsweise der Maschine beeinträchtigt.
Nach kurzer Zeit des Gebrauchs wird sich der Filterhalter nach und
nach in die korrekte Position bringen.
A = Position des geschlossenen Filterhalters bei neuer Maschine.
B = Position des geschlossenen Filterhalters bei Maschine nach
kurzer Zeit des Gebrauchs.
7 – KONTROLLGRUPPEN
Modell mit halbautomatischer Brühgruppen; kontinuierlicher
Espressoauslauf durch Mikroschalter geregelt .
Der Espresso wird entnommen, indem man den auf dem
Bedienungsfeld angebrachten Hebel (15) Der Brühgruppen –
Steuerung betätig; Bewegen Sie den Hebel nach oben aktiviert der
mit Ihm verbundene Mikroschalter die Elektropumpe, welche das
unter Druck stehende Wasser zur Brühgruppen befördert.
Durch innere Vorrichtungen erlaubt die Gruppe für die unter-
schiedlichsten Gebrauchsbedingungen zunächst einen Voraufguss
und darauf folgend den eigentlichen Aufguss Des Kaffees.
Ist die gewünschte Espressomenge erreicht, bringen Sie den Hebel
(15) wieder nach unten in Stillstandsposition, um die Espresso
Entnahme zu unterbrechen.
7.1 - ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER
KAFFEEZUBEREITUNG
Die Modelle sind mit dem System ausgestattet BPPC (Brewing
Pressure Profiling Control)
Anhand des Manometers, der sich an der Brühgruppe befindet,
hat man die Möglichkeit, den Druck mit dem der Kaffee zubereitet
wird, abzulesen. Diese Anzeige gibt dem Barista den Hinweis,
auf die richtige Kaffeemahlung, auf das richtige Anpressen des
Kaffeemehls und auf die Dosierung im Sieb zu achten. Wenn der
Pumpendruck zu gering ist (9 BAR wird ab Werk eingestellt), ist es
ein Hinweis dafür, daß entweder der Mahlgrad zu grob eingestellt
ist, oder dass das Kaffeemehl nicht richtig angepresst wurde oder
dass die Dosierung nicht ausreichend war.
A
B
(R) Pumpendruck-Regulierungsschraube
Fig. 3
34
8 - HEIßWASSERENTNAHME
Stellen Sie einen Behälter unter die Heißwasser-/Dampfdüse (24),
den Drehknopf für Heißwasser (23), gegen den Uhrzeigersinn
drehen, den Heißwasserschalter (21) betätigen.
9 - ZUBEREITUNG ANDERER GETRÄNKE
(MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE)
Achtung! Verbrühungsgefahr! Bei Erreichen der Betrieb-
stemperatur können Heißwasserspritzer entweichen. Die
Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen:
vermeiden Sie direkten Hautkontakt.
Bevor Sie ein beliebiges Getränk erwärmen, lassen Sie vorsichtig
durch Betätigung des Dampfhahn-Drehknopfes (10) entgegen der
Uhrzeigerrichtung ein wenig Dampf aus dem Dampfrohr (7) austre-
ten, um eventuell im Innern des Heizkessels angesammeltes Kon-
denswasser entweichen zu lassen.
Geben Sie die zu bereitende Flüssigkeit in ein Gefäß, führen Sie das
Dampfrohr (10) in die Flüssigkeit ein und drehen Sie
langsam den Drehknopf des Dampfhahns (7) entgegen dem Uhr-
zeigersinn. Anschließend öffnen Sie den Drehknopf vollständig,
um einen Dampfaustritt in großer Quantität zu ermöglichen und die
Flüssigkeit zum Sieden zu bringen. Zum Aufschäumen von Milch für
Cappuccino wird die Verwendung eines hohen und schmalen, bis
zur Hälfte gefüllten Gefäßes empfohlen. Tauchen Sie das Dampfrohr
(10) in das Gefäß ein, bis es den Boden berührt, und bringen Sie
die Milch fast zum Kochen. Senken und heben Sie das Gefäß bis zur
Milchoberfläche abwechselnd bei offenem Hahn für einige Sekun-
den, bis die Milch aufgeschäumt ist. Für Cappuccino fügen Sie zum
warmen Espresso, der in entsprechender Tasse bereitet wurde, die
warme, aufgeschäumte Milch hinzu.
Es empfiehlt sich eine maximale Nutzungsdauer von 60
Sekunden.
10 - WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN
10.1 - REINIGUNG DER DAMPFROHRE
Um eine Veränderung des Geschmacks der zu erwärmenden Geträn-
ke und ein Verschließen der Löcher an den Enden der Dampfrohre zu
vermeiden, müssen diese nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt
werden.
10.2 - REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHÄUSES UND FILTER-
VOREINSÄTZE
Entnehmen Sie den Filterhalter vom Brühgruppen-Gehäuse. Die
Brühgruppe (11) mit beigefügter Bürste (16) reinigen.
Das Sieb (20-21) aus dem Siebträger (22-23); das beigefügte Blin-
dsieb einlegen (24), geben Sie einen Esslöffel Reinigungspulver für
Kaffeemaschinen hinein und koppeln Sie den Filterhalter an das
Gehäuse der zu reini genden Brühgruppe.
Betätigen Sie die Brühgruppen-Steuerung (11 oder 15). Unterbre-
chen Sie das Auslaufen nach etwa 4 bis 5 Sekunden.
Betätigen und unterbrechen Sie abwechselnd etwa eine Minute lang
das Auslaufen, so dass die Verkrustungen von Kaffee und Kalkstein
entfernt werden können.
Entfernen Sie die blindfilter (24) und aktivieren Sie den Auslauf meh-
rere Male, um die Brühgruppe durchzuspülen.
Entnehmen Sie einige Espresso, um den von den Filtervoreinsätzen
oder dem Brühgruppen-Gehäuse herrührenden unangenehmen Ge-
schmack zu beseitigen. Nach einer langen Zeitspanne eines Stillstan-
des des heißen.
Wassers in den Leitungen lassen Sie ein wenig Wasser auslaufen, um
eventuelle Ablagerungen zu entfernen.
10.3 - REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER
Kontrollieren Sie öfters die Filterbohrungen, um eventuelle Kaffee-
Ablagerungen zu beseitigen.
Bereiten Sie ungefähr einen Liter kochendes Wasser mit vier Esslöffeln
Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen in einem geeigneten Behälter
vor. Tauchen Sie etwa 20 bis 30 Minuten die Filter und Filterhalter ein
und spülen Sie sie anschließend mit reichlich fließendem Wasser ab.
10.4 - REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUF-SCHALE
Entfernen Sie den Gitterrost der Ablauf-Schale (8) und ziehen Sie
die innere Ablauf-Schale (13) heraus. Reinigen Sie diese von den
Pulverrückständen des Kaffees.
10.5 - REINIGUNG DES GEHÄUSES
Benutzen Sie ein feuchtes, nicht kratzendes Tuch ohne Alkohol oder
Lösungsmittel, um eine Beschädigung der Seitenteile, der Grundplat-
te und der lackierten Teile zu vermeiden.
11 - AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE
Wenn der Espresso während der Entnahme von den Rändern des
Filterhalters (C) tropft, könnte eventuell ein Verschluss der
AblaufÖffnung
des Filterhalters sein. In diesem Fall muss die Öffnung
gereini gt werden. Besteht der Defekt weiter oder steht der
Filterhalter bei Ankoppeln an das Brühgruppen-Gehäuse stark über
die Mitte der Brühgruppe heraus, ist es notwendig, die Dichtung
der Vorfilterplatte (B) auszutauschen.
Bevor die Dichtung (B) oder das Sieb (A) ersetzt werden, die jeweili-
gen Vorrichtungen gründlich reinigen.
35
12 - STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG
STÖRUNG
Maschine schaltet sich nicht
ein, und die Kontrollleuchte des
Hauptschalters leuchtet nicht
auf.
Die Kontrollleuchte «Maschine
EIN» leuchtet auf, doch das
im Wasserkessel befindliche
Wasser wird nicht erhitzt.
Während des Abgabevorgangs
tritt kein Kaffee aus.
Starkes Laufgeräusch derPumpe.
Der Kaffee tritt zu schnell aus.
Der Kaffee tritt nur in Tropfen
aus.
Kaffeeaustritt zwischen Brühkopf
und Siebträger.
Auf dem Kaffee bildet sich
keine Crema.
Kaffee tritt zu kalt aus.
Kaffee tritt zu heiß aus.
Maschine gibt keinen Dampf
ab.
URSACHE
1. Kein Netzstrom.
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht
richtig eingesteckt.
3. Netzkabel beschädigt.
1. Die Thermostate der Maschine
sind ausgefallen, oder die
Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert.
2. Der Heizdraht ist gebrochen oder
durchgebrannt.
1. Kein Wasser im Wassertank.
2. Kaffee zu fein gemahlen.
3. Zu viel Kaffee im Filtereinsatz.
4. Kaffee zu stark gepreßt.
5. Kein Wasser im Kreislauf.
6. Dampfdüse (?) zugesetzt.
1. Pumpe läuft trocken.
1. Kaffee zu grob gemahlen.
2. Zu wenig Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu leicht angepresst
4. Kaffee zu alt oder ungeeignete
Qualität.
1. Kaffee zu fein gemahlen.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu stark gepresst.
1. Siebträger nicht korrekt eingespannt.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Rand des Siebträgers verschmutzt.
4. Siebträgerdichtung abgenutzt.
1. Ungeeignete Kaffeemischung.
2. Falscher Mahlgrad.
3. Zu wenig Kaffee im Sieb.
1. Maschine hat die vorschriftsmäßige
Betriebstemperatur nicht erreicht.
2. Siebträger nicht vorgewärmt
3. Tasse nicht vorgewärmt.
4. Druckwächter falsch eingestellt.
1. Druckwächter falsch eingestellt.
1. Kein Wasser im Wasserkreislauf.
2. Das Dampfrohr ist zugesetzt.
3. Kein Wasser im Wassertank.
4. Das Dampfrohr ist nicht richtig ein-
gesetzt.
MASSNAHME ZUR BEHEBUNG
1. Kontrollieren Sie das Stromnetz.
2. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels vor-
schriftsmäßig in die Netzsteckdose.
3. Wenden Sie sich zum Austausch des Netzkabels
an den autorisierten KUNDENDIENST.
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Füllen Sie Wasser in den Wassertank.
2. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das
Sieb.
3. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
4. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
5. siehe Kapitel 5 – Inbetriebnahme
6. Dampfdüse reinigen oder austauschen.
1. siehe Kapitel 5 – Inbetriebnahme
1. Geben Sie feiner gemahlenen Kaffee in den
Sieb.
2. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee stärker an.
4. Frischen bzw. anderen Kaffee verwenden.
1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das
Sieb.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
1. Spannen Sie den Siebträger fest ein.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Befreien Sie den Rand des Siebträgers von
Kaffeeresten.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete
Kaffeemischungen.
2. Verwenden Sie nur Kaffee in der für die
Maschine geeigneten Feinheit.
3. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
1. Beachten Sie die Angaben im Kapitel 5.1– 5.2
2. Der Siebträger muß gleichzeitig mit dem Gerät
vorgewärmt werden, siehe Kapitel 5.1–5.2
3. Sorgen Sie für die Vorwärmung der Tassen.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
1. Siehe Kapitel 5
2. Reinigen Sie die Öffnung mit einer Nadel.
3. Siehe Kapitel 5
4. Setzen Sie das Dampfrohr richtig ein.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

la Pavoni Cellini Classic Bedienungsanleitung

Kategorie
Kaffeemaschinen
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch ist auch geeignet für