Makita EPH1000 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
4
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
...................................................................................................................................................................
1
PRE-OPERATION CHECKS
VÉRIFICATION AVANT UTILISATION
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE
INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK
INSPECCIONES ANTES DEL USO
VERIFICÕES ANTES DE CADA USO
...............................................................................................................................
9
OPERATION
MARCHE
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
GEBRUIK
FUNCIONAMIENTO
OPERÃO
............................................................................................................................................................................
16
TROUBLE AND REMEDY
PROBLÈMES ET REMÈDES POUR LA PARTIE POMPE
STÖRUNGEN UND ABHILFE
GUASTI E RIPARAZIONI
PROBLEMEN EN MAATREGELEN
AVERÍA Y REPARACIÓN
PROBLEMAS E CORRECÇÕES
............................................................................................................................................
19
TROUBLESHOOTING PROCEDURES
PROBLÈMES ET REMÈDES POUR LA PARTIE MOTEUR
STÖRUNGSBESEITIGUNG
COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE I GUASTI
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROCEDIMENTOS DE LOCALIZAÇÃO E SOLUÇÃO DE AVARIAS
...................................................................................
23
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALT
INDICE
INHOUDSOPGAVE
ÍNDICE
ÍNDICE
5
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICAZIONI
TECHNISCHE GEGEVENS
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICAÇÕES
...................................................................................................................................................................
27
SAFETY PRECAUTIONS
SÉCURITÉ
VORSICHTSMASSNAHMEN
MISURE DI SICUREZZA
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
MEDIAS DE SEGURIPAD
PRECAÕES DE SEGURANÇA
...........................................................................................................................................
31
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
EG-KONFORMITÄTSERKRUNG
DICHARAZIONE DI CONFORMITA' CE
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
.........................................................................................................................
35
6
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
Drain Cap
Bouchon d’amoage
Überlaufkappe
Tappo di adescamento
Overloopdop
Tapa de inundación
Tampão de escoamento
Spark Plug
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela
Bougie
Bujía de encendido
Vela de ignição
Delivery
Refoulement
Förderöffnung
Erogazione
Uitlaatopening
Descarga
Descarga
Air cleaner
Filtre à air
Luftfilter
Filtro dell'aria
Luchtfilter
Filtro de aire
Filtro de ar
Drain plug
Boulon de vidange
Ablaßschraube
Tappo di drenaggio.
Aftapplug
Tapón de drenaje
Bujão de drenagem
Suction
Aspiration
Ansaugöffnung
Aspirazione
Aanzuigopening
Succión
Absorção
8
Standard accessories
Tool kit Engine)
Instruction manual
Strainer (1 PC)
Pipe joint ass’y (2 PCS)
Hose band (3 PCS)
Accessoires standard
Jeux d’outils (Moteur)
Manuel dinstructions
Crépine (1 pc)
Raccord pour tuyau (2 jeux)
Collier pour tuyau (3 pcs)
Standardzubehör
Werkzeugsats (Motor)
Bedienungsanleitung
Sieb (1 Stk.)
Rohrstutzen-Bausatz (2 Stk.)
Schlauchbinder (3 Stk.)
Accessori di serie
Borsa utensili (motore)
Manuale di istruzioni
Filtro (uno)
Raccordi per tubi (due)
Collarini per tubo flessibile (tre)
Standaard accessoires
Gereedschapskit (motor)
Gebruiksaanwijzing
Zeef (1 stuks)
Leidingkoppeling (2 stuks)
Slangband (3 stuks)
Accesorios normales
Juego de herramientas (Motor)
Manual de instrucciones
Colador (1 pieza)
Ensamblaje de unión de tubo (2 piezas)
Abrazadera para manguera (3 piezas)
Acessórios padrões
Kit de ferramentas Motor
Manual de instruções
Filtro 1
Conjunto de união de tubo 2
Abraçadeira para tubo flexível 3
20
Pumpe dreht sich nicht.
Motorßt nicht an. (Siehe Betriebsanleitungr den Motor)
Flügelrad klebrig (Ausbauen und reinigen)
Pumpenfördermenge zu
Luft wird an der Ansaugseite eingelassen.
gering.
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Motorleistung verringert (Ausbessern)
Gleitringdichtung gebrochen (Gleitringdichtung auswechseln)
Übermäßige Ansaughöhe (Herabsetzen)
Schlauch zu dünn, zu lang oder eingeknickt
(Schlauch verkürzen, geraderichten oder einen dickeren Schlauch verwenden)
Wasserlecke aus Wasserleitung (Lecke beseitigen)
Flügelrad durch einen Fremdrper verstopft (Ausbauen und reinigen)
Flügelrad verschlissen (Flügelrad auswechseln)
Pumpe ist nicht
Ansaugluft an der Ansaugseite
selbstansaugend
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Nicht genügend Ausaugwasser im Pumpengehäuse (zum Ansaugen bringen)
Ablaßhahn nicht gegend angedreht
(Die beiden Verschlüsse vollkommen andrehen)
Motor dreht sich nicht einwandfrei um (Motor ausbessern)
Luft dringt durch die Gleitringdichtung ein (Gleitringdichtung auswechseln)
GUASTI E RIPARAZIONI
La pompa non gira
Il motore non si avvia. (Vedere il manuale di istruzioni sul motore.)
La ventola è bloccata. (Smontare e pulire.)
Il volume di pompaggio
Entrata d'aria dalla parte dell'aspirazione.
é scarso
(Controllare i tubi dalla parte dall'aspirazione.)
Caduta del rendimento del motore (Riparare.)
Rottura della guarnizione meccanica di tenuta (Sostituire il pezzo.)
Forte alzata di aspirazione (Abbassare.)
Tubo elastico sottile o lungo o attorcigliato
(Usare più grosso o accorciare o raddrizzare.)
Perdita d'acqua dal passaggio dell'acqua (Fermare la perdita)
Intasamento di materia estranea nella ventola (Smontare e pulire)
Logoramento della ventola (Sostituirla)
La pompa non si
Aspirazione d'aria dalla parte dell'aspirazione
autoinnesca
(Controllare la tubatura dalla parte dell' aspirazione)
Insufficienza d'acqua di innescamento all'interno della cassa della pompa
(innescare completamente)
Chiusura imperfetta del rubinetto di drenaggio
(Stringere completamente i due tappi)
Giri del motore imperfetti (Riparare il motore)
Entrata d'aria dalla guarnizione meccanica a tenuta (Sostituire il pezzo)
STÖRUNGEN UND ABHILFE
24
1. Zündkerze herausschrauben und während der Metallteil den Zylinderkop
f
berührt versuchen, in der Zündkerze Funken zu erzeugen
2. Wenn keine Funken zwischen den ndkerzenelektroden sprühen, die
Zündkerze auswechseln
3. Wenn noch immer keine Funken sprühen, den Motor von einer qualifizierten
Sprühen Funken
aus der Zündkerze?
Kundendienststelle überprüfen lassen
1. Durch langsames Ziehen des Anlassergriffs die Verdichtung prüfen.
Wenn die Verdichtung zu gering ist prüfen, ob die Zündkerzen und andere
Teile fest sitzen und etwaige lose Teile fest anziehen.
Liegt gegend
Verdichtung vor?
2. Wenn die Verdichtung immer noch zu gering ist, den Motor von einer
qualifizierten Kundendienststelle überprüfen lassen.
1. Den Kombinations-Steuerhebel in die Position „CHOKE“ (Drossel) bringen,
den Anlassergriff mehrmals ziehen und die Zündkerze herausschrauben.
Wenn das Ende der ndkerze von Kraftstoff durchßt ist, ist die
Kraftstoffansaugung normal.
2. Wenn Kraftstoff nicht richtig angesaugt wird, den Vergaser-und
Filtersiebeinl
auf mögliche Verstopfung überprüfen.
3. Wenn Kraftstoff richtig angesaugt wird und der Motor immer noch nicht
Motorßt nicht
an
Wird Kraftstoff in
den Zylinder
gesaugt?
anspringt, nochmals mit einem neuen Kraftstoff versuchen.
COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE I GUASTI
1. Togliere la candela e cercare di produrre scintille toccando con la sua parte
metallica la testa del cilindro.
2. Se non escono scintille fra gli elettrodi della candela, sostituirla.
3. Se ciononostante non escono scintille, far controllare il motore da un
La candela fa
scintille?
meccanico qualificato.
1. Controllare la compressione tirando lentamente la maniglia dell'avviamento.
Se la compressione è bassa, controllare se le candele e altre parti sono ben
strette, e stringere tutte le parti allentate.
2. Se la compressione è ancora bassa, far controllare il motore da un
È sufficiente la
compressione?
meccanico qualificato.
1. Mettere la leva di comando sulla posizione ARIA, tirare la maniglia
dell'avviamento diverse volte e togliere la candela. Se l'estremità della
candela è bagnata di benzina, I'aspirazione della benzina è in ordine.
2. Se la benzina non è aspirata correttamente, controllare l'entrata dal
carburatore e l'entrata del filtro della benzina per vedere se c'è un'ostruzione.
3. Se la benzina è aspirata correttamente e tuttavia il motore non si avvia,
Mancato
avviamento
La benzina è
aspirata nel
cilindro?
provare con benzina nuova.
STÖRUNGSBESEITIGUNG
28
Modell EPH1000
Gewicht
7.5
Typ Selbstansaugende ZENTRIFUGALPUMPE
Durchmesser (Ausaug/Auslass)
11in
Gesamtdruckhe 45m 148Ft
Maximale Fördermenge
130 /min
34/min
Die Maximalhöhe des Absaugen 26Ft(8m)
PUMPE
Achsdichtung Gleitdichtung
Typ Viertakt-Einzylindermotor
Modell EH035P
Hubraum 33.5cm
3
Kraftstoff Normalbenzin
Kraftstoffbehalter-Fassungsver-mögen
0.65
MOTOR
Anlassersystem Rücksto ßanlasser
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
SPECIFICAZIONI
Modello EPH1000
Peso
7.5
Tipo Pompe centrifughe autoadescanti
Diametri (aspirazione-scarico)
11in
Altezza totale del getto 45m 148Ft
Massima erogazione
130 /min
34/min
Sollevamento massimo di succhiamento 26Ft(8m)
POMPA
Guarnizione dell’asse Tenuta meccanica
Tipo Monocilindrico a 4 tempi
Modello EH035P
Cilindrata 33.5cm
3
Carburante Benzina normale
Capacità del serbatoio della benzina
0.65
MOTORE
Sistema d’avviamento Manopola di avviamento autoavvolgente
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
TECHNISCHE DATEN
32
VORSICHTSMASSNAHMEN
Unbedingt die nachroigend aufgefuhsten Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
ABGASE
N ie ma l s A bg a s e e in a t me n . S ie e n th a lte n K o h l en mo n o x id, e in ta r bu n d g e r uch s - los es G a s , d a s ex t r e m g e fä h rl ich is t u n d
in rzester Zeist zu Bewusstlosigkeit und zum Tode führen kann.
De n M o to r n ie m als in ges ch l oss e n Rä u m e n od e r a n sc h l ech t be l ü f te te n O r te n ( T un ne l , Höh l en u s w. ) b e tre i b e n .
Bes o n de re Vo r s ic h t is t g e bo te n , we n n d e r Mo to r in de r Nä he v o n M ens c h en o de r N u tz l ie ren be t riebe n w i r d .
Das A u s p u ff r o h r f re i vo n F r e m d ma t e r ia l h a l te n .
AUFTANKEN
Im m e r d e n M o to r vo r de m A u ft ank en aus s c ha lte n .
De n K r a f ts t o fftan k n ic h t ü b e r f l u te n .
W i rd K r a f ts to ff v e rsch ü t te t, d ie s e n m it e in e m La p p en a b w isc h e n u nd d an a c h a u f v o l ls t ä n d ig es Ve rdun s te n w i r d .
Nac h d e m A u fta nke n s i ch v e rg ew iss e rn , d a ß de r Ta nkd e ck e l w ied e r g u t z u ge d re h t wi rd , u m e in A u s lau f e n d es
Kraftstoffs zu vermeiden.
FEUERGEFAHR
In de r N ähe d e s Mo to rs n ich t r auc he n u n d o f f e n e F l a m m e n s ow i e F unk e n n ic h t i n d e r N ä h e d es Mo t o rs d u ld e n .
De n M o to r n ic h t i n d e r Nä h e v on b re nn b a re m M a te r i al (t r ock en e s G ra s , H o lz , L a p pe n us w ) b e t r e i be n .
E ine n M in d es tab s tan d v o n 1 M e te r zw i sc h e n de m M o t o r u nd G ebä u d en od e r a n de rn Bau t e n e in h a l te n .
De n Mo to r v o n b ren n b a re n u n d ge fä h r l ich en S t o ff e n (Mü ll , Pu tz la pp en , S c h m ie rm i t te l, Exp los iv s to ffe u s w. ) entfe rn t
halten.
MISURE DI SICUREZZA
Fare particolare attenzione alle istruzioni date qui di seguito.
PRECAUZIONI PER I GAS DI SCARICO
No n res p i ra r e i g as d i sca r ico . Qu e s t i con t e n ga no os s i do d i ca r bo n io , un g a s i nco l o re e d in o d o re es tr e ma me n te
pericoloso, che può produrre stati di incoscienza o causare la morte.
No n fa r ma i f un z i o n a re i l m o to re i n lu og h i ch i us i , o i n z o ne n on a d egu a ta m en te ve n tila t e q u a li g a l le r ie , g ro t t e , e c c . .
Ese r c i ta re p a r t ico la re a tte nz io ne qu a n d o i l mo t o re v i en e u t i lizza to v ic i n o a p e rs o ne o a n im a l i .
Ev i ta re a sso l u ta m en te ch e il tub o d l sca r i co p o s sa ven ir o s tru i t o d a c o r p i e s t ra n e i .
PRECAUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
La b en z i n a è e s t re ma m e n t e in f ia m m ab i le e , in c a s o d i a c c e ns io ne , i s uo i v a po ri p os son o e s p l o d e re .
No n e f fe t tua r e i l r i fo r n i me n t o in i n te r n i o in l u o gh i s ca rsa me n te v en ti l a t i .
Spe g n e re S EMP RE i l mo t o re p r i ma d i p r o c e de re a l r i f o r n i m e n to d i c a rb u ra n te .
A m o to r e c a l d o n o n t o g l ie r e i l t ap po de l s e rb a to io de l c a r b u ra n te e n o n p roce de r e a l rifo r n i me n to d i ben z in a . A t t end e re
almeno 2 minuti che il motore si raffreddi prima di procedere al rifornimento.
No n a g g iu ng e re c a rb u ra n te i n ec c e sso ne l se rba to i o .
In c as o d i fu o r ius c i ta d i c a rb u ra n te in e c c e s s o , a s c iu ga rlo a c c u ra t am en t e ed a t te n d e re c he le z o n e su lle q u a l i il
carburante si è rovesciato si siano completamente asciugate prima di avviare il motore.
A l te r m ine de l ri f o r n im en to con tro lla r e c h e il ta pp o de l se rb a to i o s ia s t a to p e rfe t t a m en te ch iu s o , pe r e v i ta r e p oss ib i li
fuoriuscite.
PREVENZIONE DI INCENDI
No n u t i liz z a re i l m o to r e m en tre s i f u m a , o n e l l e v ic i nan z e d i f ia m me v ive .
No n u t i liz z a re i l m o to r e n e l l e v ic ina n z e d i ra m i s e c ch i, s p az zo le , ab it i , tap pe t i , s t r a c c i , o a l tro ma t e r ia le in fia m m a b i le .
Ten e re il i a to de i mo to re d o v e s i t r ov a la bo cca d i as pi r a z i o n e d e l l a r ia d i ra f fred da m en t o (z o n a della ma no p o la di
avviamento autoavvolgente) ed il lato dello
dis ta nza m i n im a d i 1 m e tro d a pa re ti, e d i f ic i, o a l t r i fa bb ric a t i .
Ten e re i l m o to r e lo n ta n o da qu a l s ias i a l tro m a te r i ale in fia m m ab ile o pe ric o l o s o (r i f i u t i, s t e rp ag li a , s t u o i e , l ub r i fic an ti ,
esplosivi).
36
REFERENCE TO HARMONIZED STANDARDS: En292-1
RÉFÉRENCE AUX NORMES HARMONISÉES: En292-2
VERWEIS AUF HARMONISIERTE NORMEN: En-809
RIFERIMENTO ALLE NORME ARMONIZZATE: En-50082-1
VERWIJZING NAAR GEHARMONISEERDE NORMEN:
REFERENCIA A ESTANDARES ARMONIZADOS:
REFERÊNCIA ÀS NORMAS HARMONIZADAS:
OTHER NATIONAL STANDARDS OR SPECIFICATIONS USED: ISO3744
AUTRES NORMES ET SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES NATIONALES UTILISÉES: PrEN 12639
ANDERE HERANGEZOGENE NATIONALE NORMEN, BESTIMMUNGEN ODER VORSCHRIFTEN: CISPR 12
RIFERIMENTO A STANDARD O SPECIFICHE NAZIONALI:
ANDERE NATIONALE NORMEN OF GEBRUIKTE SPECIFICATIES:
OTROS ESTANDARES O ESPECIFICACIONES VIGENTES:
OUTRAS NORMAS NACIONAIS OU ESPECIFICAÇÕES UTILIZADAS:
Tomoyasu kato CE 2008
Director Directeur
Directeur Director
Direktor Director
Amministratore
Responsible manufacturer: Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricant responsable: Fabricante responsable:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsvel:
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshicho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Représentant agréé en Europe: Representante autorizado en Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representador Autorizado na Europa:
Rappresentante autorizzato per I'Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK 15 8JD, ENGLAND
REFERENCE
RÉFÉRENCE
REFERENZ
RIFERIMENTO
REFERENTIE
REFERENCIA
REFERÊNCIA
98/37/EC
89/336/EEC-93/688EEC
2000/14/EC TESTED BY
TESTÉ PAR
GEPRÜFT DURCH
TESTATO DA
GETEST DOOR
TESTED BY
TESTADO POR
MODEL
MODÈLE
MODELL
MODELLO
MODEL
MODELO
MODELO
MEASURED SOUND
LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE MESU
GEMESSENER SCHALLEISTUNGSPEGEL
LIVELLO DI POTENZA SONORA MISURATO
GEMETEN GELUIDSNIVEAU
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO
SOM MEDIDO
GUARANTEED SOUND POWER
LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE GARANTI
GARANTIERTER SCHALLEISTUNGSPEGEL
LIVELLO DI POTENZA SONORA GARANTITA
GEGARANDEERD GELUIDSNIVEAU
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
POTÊNCIA SONORA GARANTIDA
EPH-1000
LWA 98dB LAW 102dB
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURE
PROCÉDURE DE LÉVALUATION DE LA CONFORMITÉ
ANGEWANDTES KONFORMITÄTSBEWERTUNGSVERFAHREN
PROCEDURA DI VALUTAZIONE DELLA CONFORMITÀ
PROCEDURE VOOR CONFORMITEITSBEOORDELING
PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN DE LA COMFORMIDAD
PROCEDIMENTO DE AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Makita EPH1000 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch