De Dietrich HG6644D1 Bedienungsanleitung

Kategorie
Dunstabzugshauben
Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch eignet sich auch für

Notice d’utilisation et d’installation
Gebrauchs- und Installationsanweisung
Gebruiks- en installatie-aanwijzing
Directions for use and instructions for installation
Istruzioni per l’uso e l’installazione
Hotte télescopique
Teleskopische Haube
Onderbouwkap
Telescopic hood
Cappa telescopica
HG 6645 E1.
HG 6945 E1./ DHT396XU1
SOMMAIRE
1. POUR L’UTILISATEUR
1 - IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 05 à 07
2 - PRESENTATION DE LA HOTTE 09 à 13
3 - LES SECURITES 14 à 19
4 - LE BANDEAU DE COMMANDES 20 à 25
5 - NETTOYAGE ET ENTRETIEN 26 à 31
2. POUR L’INSTALLATEUR
1 - INSTALLATION 34 à 47
2 - BRANCHEMENT 48 à 53
3 - DIMENSIONS 54
4
IDENTIFICATION OF THE
APPLIANCE
ATTENTION:
Please read the
instruction booklet
carefully before installing or
using this appliance.
The rating plate is situated
inside the casing. It gives the
model number and serial
number which should be
quoted in any
communication or if After
Sales Service is required.
IDENTIFIKATION
DES GERÄTES
ACHTUNG:
Vor Benutzung der
Dunsthaube ist der Inhalt
der Bedienungsanleitung in
allen Teilen zur Kenntniss
zu nehmen und zu
beachten.
Für alle notwendigen
Mitteilungen an den
Hersteller oder an den
Kundendienst bitte
immer die Daten der
ersten Reihe des
Typenschildes angeben.
5
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
ATTENTION:
Avant d’utiliser la hotte
lire et suivre
attentivement les
indications de cette
notice.
Pour toute communication
avec le Fabricant ou les
Centres du Service Après
Vente, indiquez toujours le
modèle et les données
figurant sur la première
ligne de la plaquette
signalétique.
IDENTIFICATIE VAN HET
TOESTEL
WAARSCHUWING:
ledere person, die de
gebruiksaanwijzingen in
dit boekje heeft gelezen,
kan de wasemkap
gebruiken.
Voor elke mededeling met
de producent of met de
consumenten
informatiecentra, gelieve
het model en de
gegevens van de eerste
regel op het plakplaatje
altijd te vermelden.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
ATTENZIONE:
la cappa può essere utilizzata
da qualsiasi persona che abbia
preso visione e segua le
indicazioni riportate in questo
manuale.
Per qualsiasi
comunicazione con il
costruttore o i centri di
assistenza citare sempre il
modello e i dati contenuti
sulla prima riga della
matricola.
7
En cas d’anomalies ou de
mauvais fonctionnement,
les opérations de
réparation doivent être
effectuées par le personnel
spécialisé.
En cas d’intervention pour
l’entretien ou en cas
d’anomalies débranchez
l’appareil; demandez
l’intervention du Service
Après Vente à un Centre
autorisé et exigez
l’utilisation de pièces de
rechange d’origine. La non
observation de cette
prescription peut
compromettre la sécurité
de l’appareil.
Bij geval van werkings-
stoornissen moeten alle
herstellingsoperaties
door deskundige vaklui
uitgevoerd worden.
Voor het onderhoud van
het apparaat of bij geval
van stornissen, de
aansluiting met het
stopcontact verbreken;
wendt u zich dan aan de
CONSUMENTEN
INFORMATIECENTRA
voor de vervanging van
originele onderdelen.
Het niet-nakomen van de
bovengenoemde
maatregelen kan de
veiligheid van de
wasemkap in gevaar
brengen.
In caso di anomalie o
malfuzionamento le operazio-
ni di riparazione devono
essere eseguite da personale
qualificato.
Per interventi di manutenzio-
ne o in caso di anomalie
disinserire completamente
l’apparecchiatura; richiedere
l’intervento del SERVIZIO
ASSISTENZA ad un centro
autorizzato e l’impiego di
ricambi originali.
L’inadempienza di quanto
sopra può compromettere lo
stato di sicurezza della
cappa.
9
PRESENTATION DE LA
HOTTE ASPIRANTE
Cette hotte ont été
développées et réalisées pour
purifier les vapeurs
provenantes d’un plan de
cuisson domestique.
Cette hotte aspirante est
équipée d’un tiroir aspirant
téléscopique qui réduit
l’encombrement et qui en
même temps, une fois ouvert,
offre une grande superficie
d’aspiration.
BESCHRIJVING VAN
DE WASEMKAP
Deze wasemkap zijn bestemd
voor het zuiveren van
kookwasem bowen een
gewone huiskookplaat.
Deze wasemkap is voorzien
van een bijzonder schuifbaar
scherm, dat geen extra
ruimte inneemt. Eens
geschoven, biedt het een
wijde afzuigoppervlakle aan.
DESCRIZIONE CAPPA
ASPIRANTE
Questo cappe aspiranti sono
state progettate e realizzate
per la depurazione dei vapori
provenienti da un piano di
cottura per uso domestico.
Questo modello di cappa
aspirante é dotato di un
particolare carrello aspirante
ad estrazione che ne riduce al
minimo gli ingombri ed allo
stesso tempo, una volta
estratto possiede un’ampia
superficie di aspirazione.
11
VERSION RECYCLAGE
en utilisant les filtres à
charbon actif.
VERSION A
EVACUATION
en utilisant les filtres
métalliques, ou bien, sur
demande, en utilisant les
filtres minces avec
indicateurs de saturation
placés à l’intérieur des
grilles d’aspiration.
FILTRERENDE
AANSLUITING met
gebruik van
koolstoffilters.
AFVOERAANSLUITING -
met gebruik van metalen
vetfilters of met dunne
filters met
verzadigingswijzers
binnenin het
afzuigrasters.
VERSIONE FILTRANTE:
con l’utilizzo dei filtri al
carbone attivo.
VERSIONE ASPIRANTE:
con l’utilizzo dei filtri
metallici oppure in
alternativa, con l’utilizzo di
filtri sottili con indicatori di
saturazione inseriti
nella parte interna delle
griglie di aspirazione.
13
Attention en cas d’évacuation à
l’extérieur:
Une ventilation convenable
de la pièce doit être prévue si
une hotte de cuisine et des
appareils alimentés par une
énergie autre que l’énergie
électrique évacuent les fumées
simultanément. La hotte
pourrait enlever l’air
nécessaire à la combustion.
Une utilisation sans dangers est
possible si la dépression
maximum qui se crée dans la
pièce est inférieure à 0,04
mbar, ce que évite un retour
des gaz de décharge dans la
pièce. Cela est possible à
travers des ouvertures dans les
portes, dans les fenêtres ou à
travers des clapets qui
permettent un apport d’air
frais. Les hottes utilisées en
version évacuation ne
doivent pas contrarier les
ventilations existantes, ainsi que
les extractions, et ceci en
conformité avec les
règlementations en
vigueur.
Indien in hetzelfde vertrek
naast de wasemkap andere,
niet elektrische apparaten
worden gebruikt (bijvoorbeeld
apparaten die op gas
werken), moet men voor
voldoende luchtaanvoer
gezorgd worden, anders kan
een werkende wasemkap
teveel lucht innemen, die
gewoonlijk door
gaswerktuigen wordt
gebruik. Om geen gevaar te
lopen, moet de hoogste
depressie van het vertrek niet
hoger dan 0,04m.bar zijn, om
een gasaanvoer te vermijden.
Dat kan uitgevoerd
worden als de buitenlucht in
het vertrek door bepaalde
deur-en venstergaten of
ventilatiekleppen
binnenkomt. In ieder geval,
voor de afvoeraansluiting,
moeten de voorschriften
van deskundige vaklui
streng in acht genomen
worden.
Nel caso in cui nella stanza
vengano utilizzati sia la
cappa che apparecchi non
azionati da energia elettrica,
ad esempio apparecchi
utilizzatori di gas, si deve
provvedere ad una aerazione
sufficiente dell’ambiente
poiché la cappa potrebbe
togliere l’aria che serve
all’apparecchio ai fini della
combustione. Un uso senza
rischi é possibile se, in caso
di utilizzo contemporaneo di
cappa e apparecchio da
riscaldamento, la depressione
massima che viene a crearsi
nell’ambiente non superi i
0,04 mbar, al fine di evitare
un ritorno dei gas di scarico.
Ciò può essere raggiunto nei
casi in cui l’aria riesce ad
affluire da aperture non
chiudibili praticate in porte,
finestre o da valvole di
aerazione. In ogni caso, per
la versione aspirante, sono da
rispettare le prescrizioni delle
15
CONSEILS
CONCERNANT LA
SECURITE
ATTENTION:
Avant d’effectuer le
nettoyage ou l’entretien
de la hotte, débranchez
l’appareil et agissez sur
l’interrupteur
omnipolaire de votre
installation
(Disjoncteur).
ATTENTION:
N’utilisez jamais de jets
d’eau ou de chiffons
imbibés d’eau.
Pour le nettoyage il est
suffisant d’utiliser un
chiffon humide.
VEILIGHEIDS-
MAATREGELEN
WAARSCHUWING:
Trek de stekker uit het
stopcontact voordat u
aan het onderhoud begint.
WAARSCHUVING:
Gebruik nooit water of
druipende vodden.
Voor de reiniging hebt u
maar een vochtig vod
nodig.
PESCRIZIONI DI SICU-
REZZA
ATTENZIONE:
prima di qualsiasi intervento
di pulizia, riparazione o
manutenzione, togliere la
tensione dall’interruttore
generale e scollegare la spina
dalla presa di rete.
ATTENZIONE:
Non usare getti d’acqua
o panni imbevuti d’acqua.
Per la pulizia è sufficiente
utilizzare un panno inumidi-
to.
17
ATTENTION:
Ces hottes ne peuvent
pas être utilisées pour
purifier des vapeurs
agressives ou des
substances toxiques, ni
des substances autres
que celles produites par
la cuisson normale des
mets.
Réglez toujours la flamme
de façon à éviter qu’elle ne
dépasse le fond des
marmites; on économise
de l’énergie et on évite de
dangereuses concentrations
de chaleur.
WAARSCHUVING:
Gebruik deze
wasemkappen nooit voor
het zuiveren van bijtende
wasem of giftige stoffen, of
in ieder geval voor alle
stoffen die verschillen van
gewone kookwasem.
Regel de vlam zodanig,
dat deze nooit onder de
pan uit komt; hierdoor
wordt energie bespaard
en een gevaarlijke
warmteconcentratie
vermeden.
ATTENZIONE:
non possono essere
impiegate per la
depurazione di vapori
aggressivi o per
sostanze tossiche, o
comunque per sostanze
differenti da quelle
prodotte dalla normale
cottura dei cibi.
Regolare sempre le fiamme in
modo da evitare una evidente
fuoriucita laterale delle stesse
rispetto al fondo delle pentole;
si risparmia energia e si
evitano pericolose concentra-
zioni di calore.
19
Il est interdit de faire
flamber des préparations
sous la hotte.
Ne laissez jamais de
flammes libres sous la
hotte en fonctionnement;
en retirant les marmites
éteindre la flamme ou au
moins la réduire au
minimum pour de courtes
périodes et sous
surveillance.
Lorsque des fritures sont
effectuées sous la hotte en
fonctionnement, elles doivent
faire l’objet d’une
surveillance permanente:
l’huile surchauffée pourrait
s’enflammer.
ATTENTION:
N’introduisez aucun
objet ni les mains dans
l’ouverture pour la sortie
de l’air de la hotte.
Flambeer nooit onder de
wasemkap.
Doof of reduceer de vlam
als de pan van het vuur
wordt gehaald, maar laat
de vlam nooit voluit
onder een in bedrijf
zijnde wasemkap staan.
Houd een frituurpan
vortdurend in het oog,
oververhitte olie is licht
ontvlambaar.
WAARSCHUWING:
Steek nooit uw handen of
om het even welk
voorwerp in de
buitenafvoer van de
wasemkap.
Non fare cucine alla fiamma
sotto la cappa.
Non lasciare fiamme libere a
forte intensità sotto la cappa
in funzione; togliendo le
pentole spegnere la fiamma o
almeno, per brevi periodi e
sotto sorveglianza, tenerla al
minimo.
Controllare le friggitrici
durante l’uso: l’olio surriscal-
dato potrebbe infiammarsi.
ATTENZIONE:
non inserire mani o corpi
estranei attraverso il foro di
scarico della cappa.
21
COMMANDES
POS. DESCRIPTION
C Tiroir
S Boiter de
Commandes
V Sélecteur de vitesse
du/des moteur (s)
M Interrupteur
moteurs
L Interrupteur
d’éclairage
BEDIENINGSPANEEL
TOESTEN
BESCHRIJVING
C Scherm
S Bedieningsdoos
V Keuzeschakelaar
bedrijfssnelheden
M AAN/UIT schakelaar van
de motoren
L AAN/UIT schakelaar van
de verlichting
COMANDI
POS. DESCRIZIONE
C Carrello
S Scatola comandi
V Selettore velocità
motore/i
M Interruttore motore/i
L Interruttore luce
22
SWITCHING THE
APPLIANCE ON AND
OFF
Switch on the power to
the cooker hood at the
socket on the wall.
Lower the control box as
illustrated.
To switch on the fan slide
the switch marked “M” to
position “1”.
EIN- UND
AUSSCHALTUNG
Zentralschalter auf “1”
stellen.
Schalterbox abkippen.
Schalter “M” auf
Position “1” stellen.
23
MISE EN
FONCTIONNEMENT
ET ARRET
Mettez le disjoncteur en
position “1”.
Abaissez le boîtier des
commandes.
Mettez l’interupteur
moteur “M” en position
“1”.
IN- EN UITSCHAKELEN
De netschakelaar tot
positie “1” brengen.
De bedieningsdoos naar
beneden draaien.
Breng schakelaar “M” tot
positie “1”.
AVVIAMENTO E ARRESTO
Portare l’interruttore di linea
in posizione “1”.
Ruotare verso il basso la
scatola comandi.
Portare il tasto motore “M” in
posizione “1”.
24
To select the fan speed
required, slide the switch
marked “V”.
To switch on the worktop
lighting slide the switch
marked “L” to position “1”.
At this point all the
functions of the cooker
hood have been
demonstrated.
If desired the control box
can be closed during
cooking.
The movement of the visor
can be used to switch the
appliance on and off if the
controls were left switched
on from the last operation.
Wählen Sie die
gewünschte
Betriebsgeschwindigkeit
mit dem Stufenschalter
“V”.
Möchten Sie die
Beleuchtung
einschalten, dann stellen
Sie Lichtschalter “L”
auf Position “1”. Jetzt
ist die Einstellung fertig.
Die Schalterbox kann
wieder eingeschwenkt
werden.
Die verschiedenen
Funktionen werden
automatisch beim
Öffnen
des Paneels
eingeschaltet.
Um die Funktionen
wieder auszuschalten,
das Paneel wieder
schließen.
25
Sélecteur des vitesses du
moteur “V” la vitesse
désirée.
Si l’on désire allumer
l’éclairage de la hotte,
mettre l’interrupteur
éclairage “L” en position
“1”. La pré-sélection est
ainsi terminée.
Le boîtier de commande
peut être fermé en le
rabattant vers le haut.
Les différentes fonctions
de la hotte sont activées
automatiquement avec
l’ouverture du tiroir. Pour
arrêter les fonctions
sélectionnées il suffit de
fermer le tiroir.
Kies op keuzeschakelaar
bedrijfssnelheden van de
motor “V” de gewenste
snelheid uit.
Als men de wasemkap
wil verlichten, brengt
men de schakelaar der
verlichting “L” tot positie
“1”.
Als men het wil, kan de
bedieningsdoos verborgen
worden door middel van
een draaiing naar boven.
De diverse functies
worden automatisch in
werking gesteld door het
trekken van het scherm.
Om de gekozen functies
uit te schakelen, hoeft
men het scherm enkel
terug te schuiven.
Selezionare sul selettore
velocità motore “V” la velocità
desiderata.
Se si desidera accendere le
luci della cappa portare
l’interruttore luci “L” in
posizione “1”. A questo
punto l’impostazione é
terminata.
Se si desidera si può manda-
re la scatola comandi a
scomparsa ruotandola verso
l’alto.
Le varie funzioni vengono
attivate automaticamente con
l’estrazione del carrello.
Per spegnere le funzioni
impostate sarà sufficiente
richiudere il carrello.
27
NETTOYAGE ET
ENTRETIEN COURANTS
Pour un bon
fonctionnement de la hotte
aspirante il est conseillé de
la contrôler
périodiquement
et de remplacer les filtres à
charbon tous les trois
mois.
Les filtres métalliques
doivent être maintenus en
bon état; les laver
régulièrement, à la main ou
dans le lave-vaisselle avec
du produit pour vaisselle,
une fois par mois.
REINIGING EN
ONDERHOUD
Om het rendement van
de wasemkap op peil te
houden, is het
noodzakelijk de
koolstoffilter om de drie
maanden te verwijderen.
Metalen vetfilters moeten
elke maand in de
vaatwasmachine
gereinigd worden met
een neutraal
afwasmiddel.
PULIZIA E MANUTEN-
ZIONE ORDINARIA
Per un buon funzionamento
della cappa aspirante é bene
controllarla periodicamente e
sostituire le cartucce al
carbone attivo ogni tre mesi
o comunque al loro esauri-
mento.
I filtri metallici devono essere
tenuti in buono stato e per
questo é sufficiente lavarli in
lavastoviglie con del semplice
detersivo neutro almeno una
volta al mese.
29
Pour remplacer le tube
néon ou les lampes (pour
les modèles de 60 et 90cm
de largeur) procédez
comme suit:
Actionnez le disjoncteur.
Débranchez la fiche de la
prise de courant.
Retirez le filtre métallique.
Dévissez les butées
plastiques de la vitre
d’éclairage.
Vervanging van de
neonbuis en
gloeillampen (voor 60cm
en 90cm wasemkappen):
De hoofdschakelaar
uitschakelen.
De stekker uit het
stopcontact trekken.
Neem de metalen filter
af.
Schroef de
kunststofschroef van de
terminal naast de
plafonniere los.
Per effettuare la sostituzione
del neon o delle lampade
(per modelli da 60 o 90 cm)
agire nel seguente modo:
Togliere la tensione dall’inter-
ruttore generale.
Scollegare la spina dalla presa
di rete.
Togliere il filtro metallico.
Svitare la vite del terminale
in plastica adiacente alla
plafoniera.
31
Faites coulisser la vitre
pour la libérer des
languettes, et la retirer par
le bas.
Remplacez le tube néon
ou les lampes.
Dévissez les deux vis et
tournez le cache interne
vers le haut.
Tournez le starter comme
indiqué sur la figure et
remplacez-le.
Het glas schuiven totdat
het van zijn baantje
wegkomt en de neonbuis
of gloeilampen
vervangen.
Het glas schuiven totdat
zijn tegenovergestelde
einde van de lipjes is
gelost; dan lichtjes naar
beneden trekken.
Schroef de twee
schroeven los en draai
de binnenbedekking
naar boven.
Draai de starter volgens
de tekening en vervang
hem.
Far scorrere il vetro fino a
liberare l’estremo opposto dalle
linguette, quindi tirare
leggermente verso il basso.
Far scorrere il vetro fino a
farlo uscire dall’alloggio e
sostituire il neon o le lampa-
de.
Svitare le due viti e ruotare
verso l’alto la copertura
interna.
Ruotare lo starter come
indicato in figura e sostituirlo.
POUR L’INSTALLATEUR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

De Dietrich HG6644D1 Bedienungsanleitung

Kategorie
Dunstabzugshauben
Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch eignet sich auch für