BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Kategorie
Autositze
Typ
Instructions For Use Manual

Dieses Handbuch ist auch geeignet für

Sommaire
1/ WINDOO: Un véritable couffin
A - Système d’aération de la nacelle p.3
B - Matelas hypoallergénique p.3
C - Position fixe p.3
D - Position balancelle p.3
2/ WINDOO: Fonction landau
A - Compatibilités p.4
B - Clippage de la nacelle sur le chassis p.5
C - Déclippage de la nacelle du chassis p.6
3/ WINDOO: Fonction lit auto
A - Description du kit de sécurité auto p. 7
B - Installation de la nacelle dans la voiture p. 7-10
C - Installation du bébé dans la nacelle p. 11
4/ WINDOO: Fonction d’usage
A - Manipulation de la poignée p. 15
B - Installation de la capote sur la nacelle p. 16
C - Installation du tablier p. 16
D - Manipulation de la capote p. 17
E - Capote et tablier: habillages récupérables p. 18
5/ WINDOO: Conseils d’entretien
A - Déhoussabilité de la nacelle p. 19-24
B - Conseil d’aération de la nacelle p. 24
6/ Windoo: Accessories
A - Habillage pluie p. 25
B - Moustiquaire p. 25
C - Kit confort p. 25
Sommario
Sumário
Indice
Inhaltsverzeichnis
- 2 -
Important
Important
1/ WINDOO : una vera e propria culla
A - Sistema d’aerazione della navicella p. 3
B - Materassino ipoallergenico p. 3
C - Posizione fissa p. 3
D - Posizione dondolo p. 3
2/ WINDOO : funzione carrozzina
A - Compatibilità p. 4
B - Aggancio della navicella al telaio p. 5
C - Sgancio della navicella dal telaio p. 6
3/ WINDOO : funzione lettino auto
A - Descrizione del kit di sicurezza auto p. 7
B - Installazione della navicella in auto p. 7-10
C - Installazione del bebé nella navicella p. 11
4/ WINDOO : funzione di utilizzo
A - Manipolazione del maniglione p. 15
B - Installazione della capottina sulla navicella p. 16
C - Sistemazione del coprigambe p. 16
D - Manipolazione della capottina p. 17
E - Capottina e coprigambe : riutilizzabili p. 18
5/ WINDOO : consigli per la manutenzione
A - Sfoderabilità della navicella p. 19-24
B - Consigli per l’aerazione della navicella p. 24
6/ WINDOO : Accessori
A - Parapioggia p. 25
B - Zanzariera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Un auténtico moisés
A - Sistema de aireación del cuco p. 3
B - Colchón hipoalergénico p. 3
C - Posición fija p. 3
D - Posición balancín p. 3
2/ WINDOO : como cochecito
A - Compatibilidad p. 4
B - Instalación del cuco sobre el chasis p. 5
C - Desinstalación del cuco del chasis p. 6
3/ WINDOO : como cuco de seguridad
A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p. 7
B - Instalación del cuco en el automóvil p. 7-10
C - Colocación del bebé en el cuco p. 11
4/ WINDOO : Los usos del Windoo
A - Manipulación del asa p. 15
B - Montaje de la capota sobre el cuco p. 16
C - Instalación del cubrepiés p. 16
D - Manipulación de la capota p. 17
E - Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo p. 18
5/ WINDOO : consejos de mantenimiento
A - Desenfundado del cuco p. 19-24
B - Consejos para la aireación del cuco p. 24
6/ WINDOO : accesorios
A - Burbuja p. 25
B - Mosquitera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : uma verdadeira alcofa
A - Sistema de ventilação da alcofa p. 3
B - Colchão hipoalergénico p. 3
C - Posição fixa p. 3
D - Posição baloiço p. 3
2/
WINDOO : função carrinho/alcofa
A - Compatibilidades p. 4
B - Encaixe da alcofa sob o chassis p. 5
C - Desencaixe da alcofa do chassis p. 6
3/
WINDOO : função cama- auto
A - Descrição do kit de segurança auto p. 7
B - Instalação da alcofa no automóvel. p. 7-10
C - Instalação do bebé na alcofa p. 11
4/
WINDOO : função de uso
A - Manipulação da pega p. 15
B - Instalação da capota na alcofa p. 16
C - Instalação do tablier p. 16
D - Utilização da capota p. 17
E - Capota e tapa- pés : cobertura recuperável p. 18
5/
WINDOO : conselhos de manutenção
A - Descartabilidade da forra da alcofa p. 19-24
B - Conselhos de ventilação da alcofa p. 24
6/ WINDOO : Acessórios
A - Capota da chuva p. 25
B - Mosquiteiro p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Een echte reiswieg
A - Ventilatiesysteem van de reiswieg blz. 3
B - Hypoallergisch matras blz. 3
C - Stabiele positie blz. 3
D - Schommel positie blz. 3
2/ WINDOO: Draagwieg functie
A - De combinatie mogelijkheden. blz. 4
B - De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz. 5
C - De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 6
3/ WINDOO: Als veilig autobed
A - Omschrijving van het veiligheidskit blz. 7
B - De reiswieg in de auto plaatsen blz. 7-10
C - Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz. 11
4/ WINDOO : Gebruiksfunctie
A - Het gebruik van de handvaten blz. 15
B - Montage van de kap op de draagwieg blz. 16
C - Dekzeil plaatsen blz. 16
D - Het bedienen van de kap blz. 17
E - Kap en zeil zijn herbruikbaar blz. 18
5/ WINDOO : Onderhoudsadviezen
A - De bekleding van de draagwieg afnemen blz. 19-24
B - Verluchtings adviezen. blz. 24
6/ WINDOO : Accessoires
A - Regenbekleding blz. 25
B - Muggennet blz. 25
C - Kit comfort blz. 25
Belangrijk
Belangrijk
Summary
1/ WINDOO: a real moses basket
A - Carrycot ventilation system p.3
B - Hypoallergenic mattress p.3
C - Fixed position p.3
D - Swing position p.3
2/
WINDOO: pram function
A - Compatibility p.4
B - Clipping the carrycot onto the chassis p.5
C - Unclipping the carrycot from the chassis p.6
3/
WINDOO: car cot function
A - Description of the car safety kit p. 7
B - Fitting the carrycot into the car p. 7-10
C - Placing the baby in the carrycot p.11
4/
WINDOO: method for use
A - Handling the handle p. 15
B - Fitting of the hood on the carrycot p. 16
C - Fitting of the apron p. 16
D - Handling the hood p. 17
E - Hood and apron: removable covers p. 18
5/
WINDOO: care advice
A - Removeable carrycot covers p. 19-24
B - Advice for ventilation of the carrycot p. 24
6/ WINDOO: Accessories
A - Rain cover p. 25
B - Insect net p. 25
C - Comfort set p. 25
Important
Important
1/
WINDOO : eine richtige Babytragewanne
A - System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.3
B - Antiallergische Matratze S.3
C - Stabile Position S.3
D - Schaukelnde Position S.3
2/ WINDOO : Funktion als Kinderwagen
A - Kompatibilität S.4
B - Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.5
C - Abnehmen der Wanne vom Gestell S.6
3/ WINDOO : Funktion als Autobett
A - Beschreibung des Autosicherheitssets S. 7
B - Befestigung der Wanne im Auto S. 7-10
C - Baby in die Wanne legen S. 11
4/ WINDOO : Gebrauchsfunktionen
A - Handhabung des Tragegriffs S. 15
B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S. 16
C - Anbringen der Fussdecke S. 16
D - Handhabung des Verdecks S. 17
E - Verdeck und Fussdecke : können abgenommen
und am Sportwagen verwendet werden S. 18
5/ WINDOO : Hinweise zur Pflege
A - Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S. 19-24
B - Tipps zur Belüftung der Wanne S. 24
6/ WINDOO : Zubehör
A - Regenschutz S. 25
B - Moskitonetz S. 25
C - Komfort-Set S. 25
Wichtig
Wichtig
p. 12
p. 25
p. 12
S. 12
p. 26
S. 26
blz. 13
blz. 26
p. 13
p. 27
p. 27
p. 13
p. 14
p. 27
Inhoud
Description of the car safety kit
Beschreibung des Autosicherheitssets
Omschrijving van het veiligheidskit
Descrizione del kit di sicurezza auto
Descripción del Kit de seguridad del automóvil
- Conforme à la réglementation ECE R44/03 - recommandé de la naissance à 10 kg
- Conforms to regulation ECE R44/03- Recommended from birth up to10 Kg
- Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/03 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg
- Voldoet aan de reglementering ECE R44/03 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg.
- Conforme alla normativa ECE R44/03 - Consigliata dalla nascita a 10 kg
- Conforme con la reglamentación ECE R44/03 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs
- Conforme a regulamentação ECE R44/03 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg
Gr 0 : 0-10 Kg
Installation de la nacelle dans la voiture
Fitting the carrycot into the car
Befestigung der Wanne im Auto
De reiswieg in de auto plaatsen
Installazione della navicella in auto
Instalación del cuco en el automóvil
Instalação da alcofa no automóvel
FIX - Auto
OK
NO
1
2
3
Description du kit sécurité auto
Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée , d’un baudrier ,et de deux sangles d’ancrages .
The safety kit comprises an integrated clip-on bumper , a harness and two anchoring straps
Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz , einem Bauchgurt und zwei Befestigungsgurten .
Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun .Een buikgordel .Twee veiligheidsgordels .
Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo , fascia anti-ribaltamento e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile. .
El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco , un cinturón ventral y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil.
O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado , por um cinto de suporte e por duas fixações auto .
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
1
3
2
1
3
2
1
La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette
The carrycot is fitted to the rear seat of the vehicle at a right angle to the road, and solidly fixed to the seat
Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt.
Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen de rugleuning van de achterbank.
La navicella si installa sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile.
El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento.
A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento.
3
L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot
Die Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken.
L’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della
navicella.
Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad
A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa.
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
- 7 -
B
A
Descrição do kit de segurança auto
- 8 -
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
F
IX
-
A
u
t
o
1
2
3
MONTAGE DES SANGLES DANCRAGES - DOING UP THE ANCHORING STRAPS - ANBRINGEN DER BEFESTIGUNGSGURTE -
HET MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - MONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELLAUTOVEICOLO
MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - MONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
4
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto,
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot,
it is important not to position the child’s head on the door side.
Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding
is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst
wordt. (zie tekening)
Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera dell'automobile.
Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto,
é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel.
Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
OK
- 10 -
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
FIX-Auto
FIX-Auto
F
IX
-A
u
to
F
IX
-A
u
to
1
2
DÉMONTAGE DES SANGLES DANCRAGES - UNDOING THE ANCHORING STRAPS - ABNEHMEN DER BEFESTIGUNGSGURTE
HET AFNEMEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - SMONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELLAUTO
DESMONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - DESMONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
1
2
DÉVERROUILLAGE DE LA NACELLE - RELEASING THE CARRYCOT - ABNEHMEN DER WANNE - HET ONTGRENDELEN VAN DE REISWIEG
SGANCIO DELLA NAVICELLA - DESINSTALACION DEL CUCO - ABERTURA DA ALCOFA
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Installation du bébé dans la nacelle
Placing the baby in the carrycot
Baby in die Wanne legen
Het plaatsen van de baby in de reiswieg
Installazione del bebé nella navicella
Colocación del bebé en el cuco
Instalação do bebé na alcofa
Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction du lit auto de ne pas laisser
les poignées en position portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle.
It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot
as a car cot It is advisable to put them back into the carrycot.
Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht
in der Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden.
Bij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden.
Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie
nella posizione di trasporto.E’ preferibile riporle all’interno della navicella.
Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado
como cuco de seguridad .Es preferible guardarlas dentro del cuco.
É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas
em posição de transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa.
- 11 -
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
VERROUILLAGE DU BAUDRIER - CLOSURE OF THE HARNESS - SCHLIEßEN DES BAUCHGURTES - HET SLUITEN VAN HET BUIKGORDELTJE
AGGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - ABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - FECHO DO CINTO DE SUPORTE
DÉVERROUILLAGE DU BAUDRIER - UNDOING THE HARNESS - ABNEHMEN DES BAUCHGURTS - HET ONTGRENDELEN VAN DE BUIKGORDEL
SGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - DESABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - ABERTURA DO CINTO DE SUPORTE
C
- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. - We advise you to read these instructions carefully and to familiarise yourself with the product before use.
- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months) - The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts,
whether they are the inertia reel type or not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG. - This car safety kit may only be used with the carrier for which it is
intended. - Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. - For your safety and your child’s, always fix the carrier in
the vehicle; always strap your child in with the safety harness and support its head with the head rest, however short the journey you are making. - Put the front seats
as far forward as they will go so that the child does not come into contact with them. - Even minor shocks which happen as a result of a collision with another vehicle
can transform your baby into a real projectile. - The user must always ensure that luggage or items that are likely to cause injury to the occupant of the carrier in the
event of a collision must be securely stowed away. - Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being thrown during an accident. - Never make
any modifications to the construction or materials of the car safety kit and the belt. - The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if they have
been damaged. - After putting your child in place, ensure that the belt is suitably tight by pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted. - Always
check that no part of the safety kit or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle. - The child restraint must not be used without the cover and should
not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints performance. - The
temperature inside a car can get very high, especially after lengthy exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to cover the car safety kit with
cloth or other material which will prevent the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too hot and burning your child. - Use only the accessories
sold or approved by the manufacturer. The use of other accessories may be unsafe. - Keep these instructions so that you can refer to them later.
- CLEANING : after dismantling (make sure you have well noted how the various pieces are assembled on the seat in order to assemble them back properly), wash
the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat. Never iron. - Only use a damp cloth to clean the car
safety kit.
- NE JAMAIS LAISSER UN ENFANT SANS SURVEILLANCE - Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler le produit avant de
l’utiliser. - Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg) - La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les véhicules
équipés de deux ceintures de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG. - Ce kit de sécurité auto ne peut être
utilisé qu’avec la nacelle prévue à cet effet. - Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. - Pour votre sécurité et celle
de votre enfant, fixez toujours la nacelle dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce à la ceinture de maintien et calez sa tête grâce à la têtière, quelque
soit les trajets que vous effectuez. - Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas. - Mêmes minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en véritable projectile. - L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant de la nacelle en cas de choc soient solidement arrimés. - Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident. - Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto, de la ceinture et de la nacelle. - Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être
impérativement remplacés après un accident ayant entraîné des déformations. - Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement
tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. - Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité ou du harnais n’est pas coincée
sous un siège ou dans la porte du véhicule. - Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans la housse. - Ne pas remplacer la housse du siège par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. - La température à l’intérieur d’un
véhicule peut-être très élevée notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit sécurité auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. - N’utilisez que des
accessoires vendus et approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. - Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
- NETTOYAGE: après démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter
correctement). - Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine), - Rincez soigneusement et faites sécher à plat. Ne pas repasser. - Ne lavez
le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
- 12 -
IMPORTANT
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
IMPORTANT
- LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT - Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der
Verwendung probemässig handzuhaben - Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg) - Die Wanne darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die
mit einem 2- oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert
werden. - Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen Wannen-Modell verwendet werden. - Die Produkte wurden für die Sicherheit
und den Komfort Ihres Babys sorgfältig entworfen und getestet - Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die Sicherheitswanne
immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem mitgelieferten Bauchgurt an und platzieren Sie den Kopfschutz in der Wanne, egal ob für kurze
oder lange Fahrten. - Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind nicht an diese anstoßen kann. - Selbst der minimalste
Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss verwandeln. - Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines
Aufpralls das Baby in der Wanne verletzen können, müssen entsprechend gut befestigt und verstaut sein. - Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf
das hintere Ablagefach um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. - Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des
Autosicherheitssets bzw. des Gurtes. - Das Autosicherheitsset und die Wanne müssen nach einem Unfall, der Deformierungen verursacht hat, unbedingt
ausgetauscht werden. - Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig gespannt ist, indem Sie daran ziehen und
stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist. - Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter einem Sitz
oder in der Autotüre eingeklemmt ist. - Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden. - Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen
Bezug, der nicht vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt. - Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann
insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das Autosicherheitsset mit zB einem Tuch abzudecken, das
verhindert, dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können. - Verwenden
Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. - Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung sorgfältig auf.
- PFLEGE
: Nach dem Auseinandernehmen merken Sie sich genau, wie die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen
können. - Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach
ausgebreitet trocknen. Nicht bügeln. Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.
WICHTIG
- 15 -
Manipulation de la poignée
Handling the handle
Handhabung des Tragegriffs
Het gebruik van de handvaten
Manipolazione del maniglione
Manipulación del asa
Manipulação da pega
3
1
2
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
4
4
5
PORTAGE SEUL- SINGLE CARRIAGE - TRAGEN DURCH EINE PERSON - ALLEEN DRAGEN - TRASPORTO DA SOLO - UN SOLO PORTADOR - TRANSPORTE A SO
Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear
Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel
Sbloccare - Desplegar - Desbloquear
A
- 17 -
Manipulation de la capote
Handling the hood
Handhabung des Verdecks
Het bedienen van de kap
Manipolazione della capottina
Manipulación de la capota
Utilização da capota
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
4
Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear
Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel Sbloccare - Desplegar - Desbloquear
D
- 19 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
Descartabilidade da forra da alcofa
B
C
D
E
1
2
3
4
DÉHOUSSAGE - REMOVING THE COVERS - ABNEHMEN - BEKLEDING AFNEMEN - COME SFODERARE - DESENFUNDADO - DESCARTAVEL
5
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
A
11
12
13
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
10
8
9
*
*
Selon version - depending of item - je nach Modell - volgens versie - Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
- 21 -
*
- 22 -
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
Descartabilidade da forra da alcofa
R
ÉHOUSSAGE
- R
EPLACING THE COVERS
-E
RNEUTES
A
NBRINGEN
- H
ET BEVESTIGEN VAN DE BEKLEDING
- C
OME RIFODERARE
- E
NFUNDADO
- R
EPOSIÇÃO
2
1
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
3
*
*
Selon version - Depending of item -Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
B
- 23 -
4
5
6
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
ATTENTION : Assurez vous que la sangle ne soit pas vrillée
WARNING :
You should check that the belt is not twisted.
ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist
LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is
ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.
ATENCION : Asegúrese de que el arnés no esté torcido
ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido"
7
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
- 26 -
LASSEN SIE IHR KIND NIE OHNE AUFSICHT.
F S 54-001 – ENTSPRICHT DEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benützung sorgfältig auf.
- Die Produkte wurden zur Sicherheit und für den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entworfen und geprüft.
- Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Fabrikanten geprüft oder verkauft wurde.
- Der Gebrauch anderen Zubehörs kann gefährlich sein.
- ACHTUNG : Dieser Artikel ist nur für ein Kind, das noch nicht alleine sitzen, sich umdrehen bzw. aufstehen kann,
indem es sich mit Hilfe von Händen oder Knien abstützt, geeignet. Max. Gewicht des Kindes : 9 kg.
- Wenn die Wanne als Schlafwanne in einem entsprechenden Metall-Gestell verwendet wird müssen die Abmessungen
dieses Gestells entsprechend geprüft werden, damit sie mit denen des Wannenbodens übereinstimmen.
- Abmessungen der Wanne : Breite 460 mm, Länge 840 mm.
- Nur auf eine ebene, waagrechte, stabile und trockene Oberfläche stellen.
- Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe der Wanne spielen.
- Nicht verwenden, wenn ein Teil fehlt, kaputt oder zerrissen ist.
- Vermeiden Sie offene Flammen und andere starke Wärmequellen
wie durch Strom oder Gas erzeugte Hitze in unmittelbarer Nähe der Wanne.
- Untersuchen Sie regelmäßig die Tragegriffe und den Wannenboden auf eventuelle Anzeichen von Beschädigung und Abnützung
- Die verwendete Matratze darf max. 30 mm dick sein.
- Die Wanne darf nicht ohne Matratze verwendet werden
WICHTIG
- LAAT NOOIT UW KIND ZONDER TOEZICHT. NF. S 54-001 – VOLDOET AAN DE VEILIGHEIDSEISEN.
- Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruikssaanwijzing voor een later gebruik.
- De Bébé Confort producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest om de veiligheid en het comfort van uw kindje te garanderen.
- Gebruik uitsluitend accessoires welke door de fabrikant goedgekeurd en verkocht worden.
- Gebruik van andere accessoires kunnen gevaarlijk zijn.
- Dit product is utsluitend geschikt voor kinderen : die nog niet alleen kunnen zitten, zich niet zelfstandig kunnen omrollen en kinderen
die zich niet zelfstandig kunnen opdrukken. Maximaal lichaamsgewicht : 9 kg.
- Indien de draagwieg gebruikt wordt in combinatie met een draagbeugel dient men te controleren of de afmeting van de draagbeugel
overeenstemt met de bodem van de draagwieg.
- Afmeting van de draagwieg : breedte 460mm, lengte 840mm.
- De draagwieg mag uitsluitend geplaatst worden op een vlakke, horizontale, stevige en droge ondergrond.
- Zonder toezicht van een volwassenen mogen kinderen nooit spelen in de omgeving van een draagwieg.
- Niet gebruiken indien een van de delen ontbreekt, gescheurd of kapot is.
- Vermijd open vuren en andere warmtebronnen, zoals openhaarden, elektrische verwarmingselementen, gas elementen enz…
- Controleer steeds de omgeving op een of andere warmtebron voor dat u de draagwieg gaat plaatsen.
- Controleer regelmatig de bevestigingspunten van de handvaten om tijdig eventuele slijt of gebreken op te sporen.
- Men mag geen matras dikker dan 30mm toevoegen op het bestaande matras.
- De draagwieg mag niet zonder matras gebruikt worden.
BELANGRIJK
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
NF S 54-001 – CONFORMS TO SAFETY REGULATIONS
- Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort.
- Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference.
- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer.
- The use of other accessories may be unsafe.
WARNING: This article is suitable for a child who cannot sit up alone,
roll over by themselves or stand up by pressing on their hands and knees. Maximum weight of the child:9 kg.
If the moses basket is intended to be used with a stand,
check that the dimensions of the latter correspond to those of the bottom of the moses basket.
- Dimensions of the moses basket: width 460 mm, length 840 mm.
- Only place on a flat, horizontal, solid and dry surface.Never place on a table or a similar surface.
- Do not allow other children to play near the moses basket without supervision.
- Do not use if one of the components is broken, torn or missing.
- Avoid naked flames and other strong heat sources, like electric or gas fires etc. in close proximity to the moses basket.
- The handles and the bottom of the moses basket should be examined regularly in order to detect possible signs of damage and wear.
- Do not add a mattress with a thickness greater than 30 mm
- The carrycot must not be used without a mattress
IMPORTANT
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
..0527086
La sécurité des enfants en voiture est essentielle.
Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue
(nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur.
Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir
le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer
pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe
de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés
et conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés
de ceintures de sécurité 2/3 points/statiques/à enrouleur, homologuées,
conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”.
Il est homologué conformément au règlement N° 44.03 pour un usage général
sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Il est probable que le dispositif peut être correctement monté sur le véhicule
si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu
de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped
with lad 2/3 point/static/inertia seat belts, approved in accordance with EEC/UNO
regulations N° 16 or another equivalent standard.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a "universal" restraining device for children. It has been
approved in accordance with regulations N°R/44.03 for general use vehicles
and is adaptable to majority of vehicle seats.
2 - It is probable that the device can be correctly fitted in the vehicle
if the manufacturer's vehicle handbook states that it will take "universal" restraining
devices for children of the above age group.
3 - This child restraining device is classified as "universal" on the basis
of specifications which are more stringent than those previous models not bearing this
label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraining device.
Diese Haltevorrichtung ist nur in zugelassenen Fahrzeugen einzusetzen,
die mit 2/3-Punkt / statischen / selbstaufrollenden Sicherheitsgurten gemäß EG/UNO
Bestimmung Nr. 16 oder einer gleichwertigen Norm ausgerüstet sind.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER :
1 - Dies ist eine Haltevorrichtung für Kinder der Kategorie universal. Sie ist gemäß der
Bestimmung Nr. 44.03 für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und
kann an die meisten Autositze angepaßt werden.
2 - Die Vorrichtung kann höchtswahrscheinlich korrekt im Fahrzeug angebracht
werden, wenn der Fahrzeughersteller in seiner Bedienungsanleitung aufgeführt hat,
daß in dem Fahrzeug universale Haltevorrichtungen für Kinder dieser Altersstufe
angebracht werden können.
3 - Diese Haltevorrichtung für Kinder wurde als “universal” eingestuft
unter Zugrundelegung strengerer Vorschriften als derjenigen, die auf frühere,
nicht mit dieser Bezeichnung versehenen Modelle Anwendung fanden.
4 - Im Zweifelsfall ist der Hersteller oder Wiederverkäufer der Kinderhaltevorrichtung
zu Rate zu ziehen.
Dit systeem kan enkel gebruikt worden in auto’s voorzien van een
veiligheidsgordel 2/3 punten/statisch/met oprolsysteem, gehomologeerd
overeenkomstig het reglement N° 16 van de CEE/ONU of een gelijkaardige norm.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een veiligheidssysteem van de kategorie “universeel” voor kinderen.
Dit systeem is gehomologeerd overeenkomstig het reglement N° 44.03
voor een algemeen gebruik met de auto, en kan bevestigd worden op de meeste zetels
van de auto’s.
2 - Het is mogelijk dat dit systeem correct kan gemonteerd worden in de auto indien
de fabrikant van deze specifieert, in de gebruiksaanwijzing van het voertuig,
dat dit voertuig een veiligheidssysteem “universeel” voor kinderen van deze
leeftijdsgroep kan ontvangen.
3 - Dit veiligheidssysteem voor kinderen werd geklasseerd als “universeel” krachtens
strengere voorschriften dan deze die toegepast werden op de vroegere modellen die
dit etiket niet droegen.
4 - Ingeval van twijfel, raadpleeg de fabricant of de verkoper
van dit veiligheidssysteem voor kinderen.
Questo dispositivo e’utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati
e dotati di cinture di sicurezza 2/3 punti/fisse/con avvolgitore, omologate
conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente.
INSTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1- Questo e’un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”,
omologato in conformita’alla legge N° 44.03 per utilizzo su veicoli e puo’essere
adattato alla maggior parte dei sedili per auto.
2 - E’probabile che il dispositivo possa essere montato correttamente sull’autoveicolo
se il costruttore di quest’ultimo specifica, nel manuale di istruzioni, che l’autoveicolo
e’predisposto per i dispositivi “universali” di ritenuta per bambini appartenenti a
questo gruppo di età.
3 - Questo gruppo di ritenuta e’stato classificato come “universale” in virtu’di norme
piu’rigorose di quelle che vengono applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Este dispositivo sólo puede ser utilizado en vehículos que estén equipados con
cinturones de seguridad 3 puntos/estáticos/con enrolladores, homologados conforme
al reglamento N° 16 de la CEE/ONU o norma equivalente.
NOTA A LOS USUARIOS :
1 - Este dispositivo de retención infantil (D.R.I.), es de tipo universal.
Está homologado conforme a la norma 44.03 para uso general en vehículos, puede
adaptarse a la gran mayoría de los asientos de automóvil.
2 - El D.R.I. podrá montarse de forma adecuada en cualquier tipo de vehiculo
si el constructor del mismo especifica en su manual, que el coche puede incorporar
dispositivos de retención de tipo “universal”.
3 - Este D.R.I. está clasificado como “universal” conforme a prescripciones
más rigurosas que las que estaban en vigor para modelos anteriores,
los cuales no llevan la presente etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor de este dispositivo
de retención infantil.
Este dispositivo deve ser utilizado somente em veiculos aprovados equipados
de cintos de segurança de 2/3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados,
em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU
ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR :
1 - Este é um dispositivo de retenção de categoria “universal” para crianças.
Està homologado em conformidade com o regulamento N° 44.03, para uso geral em
veículos e, pode ser adaptada à maioria dos assentos dos veículos.
2 - É provável que o dispositivo possa ficar correctamente montado no veículo,
se o fabricante do mesmo especifique, no manual do veículo, que este útilimo possa
receber os dispositivos de retenção “universais” para crianças desde grupo de idades.
3 - Este dispositivo de retenção para crianças foi classificado como “universal”
em virtude de prescrições mais rigorosas do que as que estavam aplicadas
nos modelos anteriores, que não possuem esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo
de retenção para crianças.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
Budasteenweg 7
1830 Machelen
België / Belgique
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA , S.A.
C/Pare Rodés n°.26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila de Conde
AMPA SUISSE S.A.
77 bis, rue de Genève
1004 LAUSANNE
1 / 1

BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Kategorie
Autositze
Typ
Instructions For Use Manual
Dieses Handbuch ist auch geeignet für