CAME FLY, PB2100, PB2110 Installationsanleitung

Typ
Installationsanleitung
Documentazione
Tecnica
M82
rev. 2.1
04/2005
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119PM82
SERIE FLY |
FLY SERIES |
SÉRIE FLY |
BAUREIHE FLY |
SERIE FLY
PB2100
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE PER PORTE A BATTENTE DOPPIA
AUTOMATION FOR DOUBLE SWING GATES
AUTOMATION POUR PORTE A BATTANT DOUBLE
AUTOMATIK FÜR DOPPELTE FLÜGELTÜREN
AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS DE BATIENTE DOBLE
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifi ca dell’esistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-
da correttamente. Verifi cate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, veri cate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fi ssaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dallesterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
s oramento etc) devono essere installati a unaltezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-
rifi cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fi ssi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di veri care eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
mazione, a tutti i punti e dispositivi di fi ssaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubri cati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modi che alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modifi che alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALLASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle veri che sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use Keep these warnings with the installa-
tion and use manuals issued with the automated system.
Before installing
(preliminary check: in case of a negative
outcome, do not proceed before having
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in
good working order, and that they are properly balanced
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops
are already in place • If the operator will be installed at a
height of less than 2.5 m from the ground or other access
level, check whether you will need any protections and/or
warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances,
onto which you will install an operator, must have a blocking
mechanism when the gate is in motion Make sure that the
opening of the automated gate is not an entrapment hazard
as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the
operator upside down or onto any elements that may fold
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at
the points where it is secured • Do not install onto gates on
either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at,
level ground) • Check that any lawn watering devices will not
wet the gearmotor from the bottom up.
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-
tion manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-
mand devices, or in the gates area of operation. Keep any
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
dren as well • Frequently check the system, to see whether
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
parts, on the component parts, on the securing points, on the
cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
do not use solvents or any other chemical products) • If the
system requires repairs or modi cations, release the operator
and do not use it until safety conditions have been restored
• Cut off the power supply before releasing the operator for
manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
als. Any repairs, modi cations to the settings and extraor-
dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été sci quement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être consie comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation dautomatisme.
Avant l’installation
(vérifi cation de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Véri ez également que les butées mécani-
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, véri ez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Véri ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces xes environnantes
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes)
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel dinstallation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécu-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de mauvre du portail,
ou bien là elles ne peuvent être attrapées depuis lextérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
ef eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-
sibles • Mettez, s’il ny en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage Avant la remise
à l’utilisateur, véri ez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où cest nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de mauvre du portail propre et sans rien
qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant dans
le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les enfants
jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans la zone de
manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée les disposi-
tifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez fréquem-
ment l’installation a n de véri er les éventuelles anomalies et
les signes d’usure ou d’endommagements des parties mobiles
de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de fi xation,
des câbles et des branchements accessibles. Maintenez correc-
tement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et
de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des contrôles
fonctionnels des photocellules et des bords sensibles tous les six
mois. Gardez constamment propres les lames des photocellules
(utilisez un chiffon légèrement humidi é avec de l’eau ; n’utili-
sez pas de solvants ou autres produits chimiques) • Au cas où
il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou des modi ca-
tions sur les réglages de l’installation, débloquez l’automatisme
et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions de sécurité aient
été rétablies • Coupez l’alimentation électrique avant de déblo-
quer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles.
Consultez les instructions • Il est INTERDIT à l’utilisateur de réa-
liser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT PAS EXPRESSEMENT
DEMANDEES ET INDIQUEES dans les manuels. Pour les répa-
rations, les modifi cations des réglages et pour les opérations
d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS A LASSISTANCE
TECHNIQUE • Notez la réalisation des véri cations dans le regis-
tre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant lutilisation dun sélecteur ou dune commande en moda-
lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon daction des parties en mouvement,
jusquau relâchement de la commande Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-
brauchsanweisung der Anlage auf.
Vor der Montage
berprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
dass die Anlage sicher ist)
• Überpfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw.
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-
den Tor ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System,
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-
handen sein • Überprüfen, dass die Tor ügelbewegung keine
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt •
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab
liegenden Tor ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor
nicht von unten befeuchten können.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Tor ügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Anweisungen und Empfehlungen
r den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von P anzen-
wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
genden Tor ügel be nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
Condiciones preliminares
Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
Antes de la instalacn
(verifi cación preliminar de la instalación: en caso de
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co-
rrectamente. Veri car además que existan adecuados bloqueos
mecánicos de parada Si la automatización debe instalarse a
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro
nivel de acceso, veri car si se necesitan eventuales protecciones
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado
con las partes fi jas circunstantes • No montar la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario,
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fi jación • No ins-
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
Instalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de
20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins-
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave,
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem-
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la
modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte,
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verifi car la con-
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-
de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de
las fotolulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fi jos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
para veri car eventuales anomalías y desgastes o daños a las
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
a todos los puntos y dispositivos de fi jación, a los cables y a las
conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
• Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
efectuar reparaciones o modi caciones a las regulaciones de la
instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
Por reparaciones, modi caciones a las regulaciones o para
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las veri cacio-
nes en el registro de mantenimiento periódico.
Instrucciones y recomendaciones particulares
para todos en general
• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-
vimiento • No entrar en el radio de accn de la automatizacn
mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-
ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
continuamente que no haya personas en el radio de acción de
la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
de mantenimiento.
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
22
22
2
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e
manutenzione.
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
Descrizione:
Sistema per l'apertura automatica di una
porta a battente doppia con ante fino a
1,20 m.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., con grado di protezione
IP40. Garantito 24 mesi salvo
manomissioni.
Modelli:
-PB2100 Due motoriduttori reversibili a
24V con quadri elettrici incorporati.
-PF2100 Profili e coperchio dell'
automazione.
Bracci di azionamento:
-PB1001 Braccio a slitta per apertura a
tirare
-PB1002 Braccio snodato per aperture a
spingere.
Accessori a richiesta:
-MA7034 Sistema antipanico a batteria.
-MA7041 Selettore funzioni;
-MS9502 Sensore a sfioramento;
-MF9011/9111 Fotocellule di comando e
sicurezza;
-MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
-MR8334-70-90 Sensore di sicurezza a
infrarossi attivi;
-MP8030/8060 Pedane sensibili;
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose
Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage
et l'entretien.
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE MERKMALE
CARACTERISTICAS GENERALES
Description:
Automatic opening system of double
swing gates with doors up to 1.20 m.
Entirely designed and manufactured by
CAME S.p.A. with IP40 protection level.
Guaranteed for 24 months if not
tampered with.
Models:
-PB2100 Two reversible 24V gear motor
with built-in control boards.
-PF2100 Sections and automation cover.
Actuated with mechanical arms:
-PB1001 Sliding arm for opening by
pulling.
-PB1002 Articulated arm for opening by
pushing.
Optional accessories:
-MA7034 Battery-powered anti-panic
system;
-MA7041 Function selector;
-MS9502 Touch-activated switch;
-MF9011/9111 Command and safety
photocells;
-MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
-MR8334-70-90 Activ infrared safety
sensor;
-MP8030/8060 Sensitive boards;
Description:
Système pour l'ouverture automatique
d'une porte à battant double avec
battants jusqu'à 1,20 m.
Conçu et construit entièrement par
CAME S.p.A., avec degré de protection
IP40. Garantie 2 ans sauf en cas
d'altération.
Modèles:
-PB2100 Deux motoréducteurs réversibles
à 24V avec tableaux électriques
incorporés;
-PF2100 Profils et couvercle de
l'automation.
Bras d'actionnement:
-PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en
tirant;
-PB1002 Bras articulé pour ouvrir en
poussant.
Accessoires sur demande:
-MA7034 Système anti-panique à
batterie;
-MA7041 Sélecteur des fonctions;
-MS9502 Interrupteur a effleurement;
-MF9011/9111 Photocellules de
commande et de sécurité;
-MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
-MR8334-70-90 Capteur de securité a
infrarouges actifs;
-MP8030/8060 Supports sensibles.
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen
einer doppelten Flügeltür mit Türen bis
zu 1.20 m.
Entworfen und komplett gefertigt von
CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24
Monate Garantie. Veränderungen am
System führen zu einem sofortigen
Verfall des Garantieanspruchs.
Modelle:
-PB2100 Zwei umkehrbare 24V
Getriebemotoren mit eingebauter
Schalttafel;
-PF2100 Profile und Abdeckung vom
Automatikantrieb.
Antriebsarme:
-PB1001 Schlittenarm für das Öffnen
durch Ziehen;
-PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch
Schieben.
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
-MA7034 Panikschutzsystem mit
Batterie;
-MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
-MS9502 Touch-Schalter;
-MF9011/9111 Steuerung- und
Sicherheitsphotozellen;
-MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
-MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit
aktiven infrarotstrahlen;
-MP8030/8060 Empfindliche
Trittbereiche.
Descripción:
Sistema para la apertura automática de
una puerta de batiente doble con hojas
de hasta 1,20 m.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME S.p.A., con grado de protección
IP40. Garantizado por 24 meses, salvo
alteración del producto.
Modelos:
-PB2100 Dos motorreductores reversibles
de 24V con cuadros eléctricos
incorporados;
-PF2100 Perfiles y tapa de la
automatización.
Brazos de accionamiento:
-PB1001 Brazo de deslizante para abrir
tirando;
-PB1002 Brazo articulado para abrir
empujando.
Accesorios a encargo:
-MA7034 Sistema antipánico de batería;
-MA7041 Selector de las funciones;
-MS9502 Interruptor por rozamiento;
-MF9011/9111 Fotocélulas de mando y
de seguridad;
-MR8001/8002 Radar de rayos
infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
-MR8334-70-90 Sensor de seguridad de
infrarrojos activos
-MP8030/8060 Plataformas sensibles.
33
33
3
CARATTERISTICHE TECNICHE /
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
DESCRIZIONE DELLE PARTI /
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPTION DES PIECES
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
Upon request, there is the possibility of
powering up the automation with a different voltage
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
A pedido,
posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión.
(2) Servizio intensivo -
Heavy-duty service
- Service intensif -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
(3) 90° compreso rallentamento -
to 90° including slowdown
- à 90°, y compris ralentissement -
bei 90° Öffnengswinkel,
einschließlich Laufverlangsamung
- a 90°, incluído el ralentamiento.
(4) Compresa elettroserratura -
Electric locking system included
- Y compris serrure électrique -
Einschließlich Elektroschloß
- Incluida electrocerradura.
Motoriduttore
Gearmotor
Motorreductor
Getriebemotor
Motoréducteur
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Motoréducteur
Scheda comando
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
1
2
3
.REV .TNEMILA XAMETNERROC EROTOM ETNERROC ELANIMON XAMAZNETOP ATIBROSSA AZNETTIMRETNI OROVAL AIPPOC XAM IDOTROPPAR ENOIZUDIR OPMET ARUTREPA XAMAZNETOP IROSSECCA IDARUTAREPMET OIZICRESE
.REV REWOP YLPPUS XAMROTOM TNERRUC LANIMON TNERRUC REWOPXAM NOITPMUSNOC ELCYCYTUD XAM EUQROT OITARNOITCUDER GNINEPO EMIT
SEIROSSECCA MUMIXAMROF REWOP
GNITAREPO ERUTAREPMET
.REV .TNEMILA NOITPOSBA ELAMIXAM RUETOM
NOITPOSBA ELANIMON
ECNASSIUP ELAMIXAM EEBROSBA
ECNETTIMRETNI LIAVARTED ELPUOC LAMIXAM EDTROPPAR NOITCUDER SPMET ERUTREVUO'D
ECNASSIUP MUMIXAM SERIOSSECCA
EDERUTARÉPMET TNEMENNOITCNOF
.REV -ßULHCSNA GNUNNAPS -LAMIXAM ROTOMMORTS -LANIMON MORTS XAMAZNETOP ATIBROSSA -UADTLAHCSNIE RE
-TSHCÖH -MOMHERD TNE
-SGNUZTESRETNU SINTLÄHREV TIEZSGNUNFFÖ ELAMIXAM GNUTSIEL RÖHEBUZ
-SBEIRTEB RUTAREPMET
.REV .TNEMILA ETNEIRROC ROTOMAMIXAM ETNEIRROC ELANIMON XAMAICNETOP ADIVROSBA AICNETIMRETNI OJABART ROTOM OMIXAM EDNOICALER NOICCUDER OPMEIT ARUTREPA
AICNETOP AMIXÁM SOIROSECCA
EDARUTAREPMET OICIVRES
0.1 c.aV032 .c.aV42 zH06/05
A21 )6+6(
)V032( A2,1 )6,0+6,0(
W672 )831+831( mN04801/1"5a"2adW007+<°02-
4
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
44
44
4
8080
8080
80
DIMENSIONI E MISURE DI FISSAGGIO /
ANCHORING DIMENSIONS AND MEASUREMENTS
/ DIMENSIONS ET MESURES
DE FIXATION /
GRÖSSE UND ABMESSUNGEN FÜR DIE ANBRINGUNG
/ DIMENSIONES Y MEDIDAS DE SUJECIÓN
LUNGHEZZA MINIMA INVOLUCRO = 1,160 m
LUNGHEZZA MASSIMA INVOLUCRO = 5,000 m
MINIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 1,160m
MAXIMUM LENGTH OF ENCLOSURE = 5,000m
LONGUEUR MINIMUM BOÎTIER = 1,160m
LONGUEUR MAXIMUM BOÎTIER = 5,000m
MINDESTLÄNGE GEHÄUSE = 1,160m
HÖCHSTLÄNGE GEHÄUSE = 5,000m
LONGITUD MÍNIMA ENVOLTURA = 1,160m
LONGITUD MÁXIMA ENVOLTURA = 5,000m
La misura C (interasse cerniere) deve essere rilevata e comunicata per definire l'esecuzione
dell'automazione stessa (Rif. PF2100), inoltre è di riferimento per il fissaggio delle basi di
ancoraggio.
Nelle esecuzioni Standard, le misure A (tra interasse cerniera e interasse brac-
cio) sono pari a 100 mm e la misura T (lunghezza trave PF2100) corrispon-
de alla C.
Nei casi di involucro con lunghezza maggiore, deve essere comu-
nicata la misura T in quanto è diversa dalla C e le misure (A
sx) e (A dx) di disassamento se non sono simmetriche.
Measurement of C (hinge axle base) must be
taken and notified to define the execution of the
automation itself (Ref. PF2100); it is also useful as
reference for securing the anchoring bases.
In the Standard execution, the A measurements
(between hinge axle base and arm axle base)
equal 100 mm and the measurement for T (PF2100
beam length) corresponds to C.
If the enclosure is longer, the T measurement
must be taken as it varies from the C measure-
ment and the misalignment (A left and A right)
measurements if they are not symmetrical.
Relever et communiquer la mesure C (distance
charnières) pour définir la version de l’automation
(Réf. PF2100), celle-ci sert également de référence
pour fixer les bases d’ancrage.
Dans les versions standard, les mesures A (entre
distance charnières et distance bras) sont égales
à 100 mm et la mesure T (longueur poutre PF2100)
correspond à la mesure C.
Si le boîtier a une longueur supérieure,
communiquer la mesure T car elle est différente
de la mesure C ainsi que les mesures (A gauche)
et (A droite) de désaxement si elles ne sont pas
symétriques
Der Wert C (Abstand Scharniere) muß gemessen und mitgeteilt werden, da er für die Ausführung vom Automatikantrieb
benötigt wird (Rif. PF2100). Außerdem dient er als Bezug für die Anbringung der Verankerungsbasis.
Bei den Standardausführungen entsprechen die Werte A (Abstand Scharnier und Abstand Arm) 100 mm und der Wert
T (Länge vom Querträger PF2100) dem Wert C.
Bei längeren Gehäusen muß der Wert T mitgeteilt werden, da er vom Wert C abweicht, sowie die Werte (A links) und
(A rechts) der Fluchtabweichung, falls sie nicht symmetrisch sind.
Hay que medir y comunicar la medida
C (distancia entre ejes de las
bisagras), que sirve para definir la
ejecución de la misma automatización
(Ref. PF2100), y como referencia para
la fijación de las bases de anclaje.
En las ejecuciones Estándares, las
medidas A (distancia entre el eje de la
bisagra y el eje del brazo) son iguales
a 100 mm y la medida T (longitud
perfil PF2100) corresponde a la C.
En los casos de envoltura más larga,
hay que comunicar la medida T puesto
que es diferente de la C y las medidas
(A izq) y (A der.) de desalineación si
no son simétricas
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
T = C
100 114
100
96
49.5
49.5 237 237
573
200 8787 99.5 99.5
45
30
11
37
71
155
65
C = T Standar
55
55
5
DEFINIZIONI DI POSIZIONAMENTO /
POSITIONING
/ DEFINITIONS DU POSITIONNEMENT
HINWEISE ZUR POSITIONIERUNG /
DEFINICIONES DE POSICIONAMIENTO
1) L'automazione è già programmata in funzionamento
MASTER-SLAVE. Le schede comando sono contrasse-
gnate con etichette visibili.
2) Posizionare il lato MASTER sull'anta che deve chiu-
dere per 2a.
3) L'automazione ha uscite simmetriche per l'attacco dei
bracci (PB1001-1002). Nel caso si necessiti, invertire la
posizione MASTER-SLAVE, rovesciare la trave PB2100
come da figura.
1) Automation is already programmed in the MASTER-
SLAVE mode. The control boards are marked with distinct
labels.
2) Place the MASTER side on the door that must close
last.
3) The automation has symmetrical outlets for mounting
the arms (PB1001-1002). If necessary, invert the position
of the MASTER-SLAVE and turn over the PB2100 beam
as illustrated in the figure.
21345678910O
N
SLAVE
21 3 4 5 67 8910O
N
MASTER
MASTERSLAVE
MASTER
MASTER
SLAVEMASTER
((
((
(chiusura anticipata)
(closure brought forward)
(fermeture anticipée)
(Vorgezogenes Schließen)
(cierre anticipado)
(chiusura ritardata)
(closure-delayed)
(fermeture retardée)
(Verzögertes Schließen)
(cierre retardado)
11
11
1
22
22
2
33
33
3
SLAVE MASTER
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
1)L’automation est déjà programmée pour le
fonctionnement MASTER-SLAVE (maître/ auxiliaire). Les
cartes de commande sont indiquées par des étiquettes
visibles.
2) Placer le côté MASTER sur le battant qui doit fermer en
second.
3) L’automation a des sorties symétriques pour le raccord
des bras (PB1001-1002). En cas de besoin, inverser la
position MASTER-SLAVE, renverser la poutre PB2100
comme indiqué sur la figure.
1) Die Automatik ist bereits in der MASTER-SLAVE
Funktionsweise programmiert. Die Steuerkarten sind mit
sichtbaren Aufklebern gekennzeichnet.
2) Die MASTER-Seite an dem Türflügel positionieren, der
als zweiter geschlossen wird.
3)Die Automatik hat symmetrische Ausgänge zur
Anbringung der Arme (PB1001-1002). Falls nötig, die
MASTER-SLAVE Position vertauschen und den
Querträger PB2100 so umdrehen, wie auf der Abbildung
zu sehen ist.
1) La automatización ya está programada en funcio-
namiento MASTER-SLAVE. Las tarjetas de mando están
marcadas con etiquetas visibles.
2) Coloque el lado MASTER en la puerta que se ha de
cerrar en segundo lugar.
3) La automatización tiene salidas simétricas para la
conexión de los brazos (PB1001-1002). Si se requiere la
inversión de la posición MASTER-SLAVE, invierta el perfil
PB2100 como muestra la figura.
66
66
6
1) Enlever le couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation des transformateurs
(tournevis cruciforme) et ne déplacer les transformateurs
afin de libérer les écrous M8 (clé à tube de 13) que si c’est
nécessaire.
Enlever les bases de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner les bases aux battants en suivant les références
horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
1) Togliere il coperchio dall'involucro con l'aiuto di un cac-
ciavite a taglio.
2) Allentare le viti delle basi fissaggio dei trasformatori (cac-
ciavite a croce) e solo se necessario spostare i trasforma-
tori in modo da liberare i dadi M8 (chiave a tubo da 13).
Togliere le basi di fissaggio dall'involucro motore.
3) Allineare le basi alle ante, seguendo i riferimenti oriz-
zontali indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le
misure applicative specifiche al braccio di azionamento da
utilizzare, PB1001 pag.8÷9, PB1002 pag.10÷12).
Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriu-
scire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: pre-
disporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4) Dopo il fissaggio delle basi, allineare i fori dell'involucro
motore alle viti M8 delle basi, far passare i cavi cablaggio e
fissare le due parti con gli scontri e i dadi in dotazione (chiave
a tubo da 13)
5) Riposizionare, bloccare e ricollegare i trasformatori (cac-
ciavite a croce).
Eseguire i collegamenti elettrici nei due quadri, seguendo
le istruzioni del paragrafo relativo (pag.16÷17).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
11
11
1
22
22
2
33
33
3
UNI 5739 M8x20
1) Remove the cover from the enclosure with a screwdriver.
2) Loosen the screws from the transformer anchoring base
(Phillips screwdriver) and move the transformers to loosen
the M8 nuts (13-socket spanner) only if necessary.
Remove the anchoring bases from the motor’s enclosure.
3) Align the bases to the doors according to the horizontal
reference marks indicated in the drawing (for the vertical
ones, follow the application measurements specific to the
operating arm to be used, PB1001 pg.8-9, PB1002 pg.10-
12).
Adequately secure the bases at various points, making the
M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning:
prepare the cables beforehand (see cable inlet).
4) After fixing the bases, align the motor enclosure’s screw
holes to the bases’ M8 screws, feeding the cables through
and fixing the two parts with the pawls and the nuts provided
(13-socket spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformers (Philips
screwdriver).
Follow instructions found in the appropriate paragraph (pg.16-
17) to make the necessary electrical connections in the two
boards.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
INGRESSO CAVI
CABLE INLET
ENTRÉE DES CÂBLES
KABELEINGANG
ENTRADA CABLES
77
77
7
44
44
4
55
55
5
DEUTSCH
1) Mithilfe eines Schraubenziehers den Deckel vom Gehäuse
entfernen.
2) Die Schrauben der Basis, an der die Trafos befestigt sind,
lösen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Trafos nur dann
verschieben, wenn dies nötig ist, um Zugriff auf die M8-
Muttern zu haben (13-er Steckschlüssel).
Die Befestigungsbasen vom Motorgehäuse abmachen.
3) Die Basen mit den Türflügeln ausrichten und dabei die
horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung
angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe
entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm:
PB1001 S. 8-9 und PB1002 S. 10-12).
Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen.
Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf
der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen
(siehe Kabeleingang)!
4) Nachdem die Basen befestigt worden sind, die Löcher
vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben der Basen
ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden Teile mit
den beiliegenden Gegenstücken und Muttern befestigen
(13-er Steckschlüssel).
5) Die Trafos wieder in ihre ursprüngliche Position bringen,
blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher).
Die Stromanschlüsse an den beiden Schalttafeln nach den
Anweisungen im entsprechenden Abschnitt (S. 16÷17)
durchführen.
1) Quite la tapa de la envoltura ayudándose con un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de los transformadores (destornillador cruciforme) y, sólo si fuera
necesario, corra los transformadores para poder quitar las tuercas M8 (llave de tubo de 13).
Quite las base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee las bases a las hojas, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dibujo (para las verticales siga
las medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8˜9, PB1002
págs.10˜12).
Fije de manera adecuada las bases sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo.
Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Tras fijar las bases, alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de las bases, haga pasar los
cables y fije las dos piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) Vuelva a posicionar, bloquee y conecte de nuevo los transformadores (destornillador cruciforme).
Haga las conexiones eléctricas en los dos cuadros, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo
(págs.16÷17).
ESPANOL
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 8÷9, PB1002
pages 10÷12).
Fixer correctement les bases en plusieurs endroits en faisant
sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention:
prévoir les câbles de branchement (voir entrée câbles).
4) Après avoir fixé les bases, aligner les trous du boîtier
moteur aux vis M8 des bases, faire passer les câbles de
branchement et fixer les deux parties avec les vis et les
écrous fournis de série (clé à tube de 13)
5) Replacer, bloquer et brancher à nouveau les
transformateurs (tournevis cruciforme).
Effectuer les branchements électriques dans les deux tableaux
en suivant les instructions du paragraphe correspondant
(pages 16÷17).
INGRESSO CAVI
CABLE INLET
ENTRÉE DES CÂBLES
KABELEINGANG
ENTRADA CABLES
88
88
8
The standard
opening angle can
be adjusted up to
100°÷120° (see
table).
Warning: at
maximum aperture,
ground anchors are
necessary to keep
the overstop from
damaging the arms
and motors.
L'angolo di apertu-
ra standar è
regolabile fino a
100°÷120° (vedi
tabella).
Attenzione: nella
massima apertura
sono indispensabili
i fermi a pavimento
per ovviare che
l'oltrecorsa dan-
neggi bracci e
motori.
D
A
B
ß
ß
Assi & ingombri /
Centre lines and external dimensions
/ Axes et encombrements /
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
PB1001 - SLIDING ARM
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
PB1001 - GLEITARM
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
L'angle d'ouverture
standard est
réglable jusqu'à
100÷120° (voir
tableau).
Attention: les arrêts
au sol sont
indispensables en
ouverture maximum
pour éviter que le
mouvement hors-
course n'abîme les
bras et les moteurs.
Der Standard-
öffnungswinkel kann
bis zu 100° bis 120°
eingestellt werden
(siehe Tabelle).
Achtung: Bei
maximaler Öffnung
sind Türstopper auf
dem Boden nötig,
damit die Arme und
Motoren nicht durch
zu weites Öffnen
beschädigt werden.
El ángulo de aper-
tura estándar se
regula hasta
100°÷120° (véase
tabla).
Atención: es
indispensable
colocar topes en el
piso para la apertu-
ra máxima y así
evitar que la
superación de la
carrera máxima
averíe los brazos y
motores.
ß
°001 °021
A001 001
B56 56
D083 533
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME FLY, PB2100, PB2110 Installationsanleitung

Typ
Installationsanleitung

Sonstige Unterlagen