Kong Haria Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
NOMENCLATURE INFORMATION DRAWINGS
GENERAL INFORMATION
The manufacturer’s information must be read and well understood by the user before using the
device. Check that the device has been supplied intact, in its original packaging and with the
relative information from the manufacturer. For devices sold in countries other than the original
destination, the distributor must verify and provide the translation of this information.
Warnings
This device must only be used by persons who are trained to use it (informed and trained).
It can also be used in combination with other devices, subject to verication by the user of
compatibility with the relevant manufacturer information. It is absolutely forbidden to modify
and/or repair this device. Avoid exposing the device to heat sources and contact with chemical
substances. Minimise direct exposure to the sun, especially for textile and plastic devices.
Low temperatures and humidity can facilitate the formation of ice, reduce exibility, increase
fragility and the risk of breakage, cuts and abrasion.
Maintenance and storage
Wash the device by hand in warm water (30-32°C) with neutral detergent (pH 5.5-8.5) and
let it air dry, avoiding direct exposure to the sun and heat sources. Disinfect the device by
immersing it for at least 30 minutes in warm water (58-60°C) and allow it to air dry, avoiding
direct exposure to the sun and heat sources; alternatively, place it for at least 7 days in a well-
ventilated place, avoiding direct exposure to the sun and heat sources. Do not bleach, do not
wash in a washing machine, do not spin-dry, do not tumble dry, do not iron and avoid sterilising
textile devices in an autoclave. Store in dry (relative humidity 40-90%), cool (temperature
5-3C), dark, well-ventilated places, away from sharp edges, chemicals and other harmful
conditions. Transport the device by adopting the precautions envisaged for storage and
limiting direct exposure to sunlight.
Duration
The indication of the maximum useful life of the devices is determined considering the type of
materials, the structure of the device and its intended use. The useful life of metallic devices
is theoretically unlimited. For devices subject to ageing (e.g. textile, plastic or with signicant
textile/plastic components), unless otherwise indicated in the respective instructions, the date
after which the device must be replaced is calculated after 10 years from rst use and in any
case no later than 12 years from date of manufacture. The following conditions signicantly
reduce the useful life of the device:
- incorrect, intense use or use in aggressive environments (saline, extreme temperatures -
below -30°C or above +50°C for plastic parts/devices and/or textiles and at +120°C for metal
devices - in contact with chemical substances);
- storage in conditions other than those dened in the manufacturer’s information;
- little or no maintenance.
SPECIFIC INFORMATION
HARIA is a harness for medium-sized dogs (German Shepherd-Greyhound, Border Collie,
Belgian Shepherd-Malinoise, Labrador and Golden Retriever) weighing up to 50 kg, designed
for suspension in helicopter activities and on rough terrain.
How to harness the dog
- Put the front part (A) over the dog’s head and fasten the buckles (D) - (g. 1);
- tighten the webbing using the buckles (C and D);
- position the rear part (B) by threading the paws through the leg loops (F) (g. 2);
- connect the rear part (B) with the front part (A) using the quick-release buckle (H) (g. 3);
- tension all the webbing, adapting the harness to the size of the dog (g. 4).
Warning:
During suspended operations and on rough terrain, the dog must be fully harnessed (both front
and back - g. 5). The use of the front part only (g. 6) is only permitted for ground operations.
Fig. 7 - Suspension point (J) equipped with high visibility tape, which can be placed under the
elastic band (K) when not in use.
Fig. 8 - Handle (L) for handling the dog, which can also be used to position the GPS pocket
(accessory).
Fig. 9 – How to insert the webbing into the buckles (C and G).
Checks before and after use
Before and after use, make sure that the device is in an efcient condition and that it is working
properly, in particular, check that:
- textile parts do not have cuts, burns, chemical residues, excessive hair, wear, in particular
check the areas in contact with metal components (buckles, rings, etc.);
- stitching are intact, and there are no cut or loose threads;
- metal parts are free of cracks, corrosion, mechanical deformation and that any wear and tear
is only of an aesthetic nature;
- buckles work correctly (adjusting, closing and locking);
- markings, including labels, are legible.
WWW.KONG.IT
Read and always follow the information supplied by the manufacturer
Leggere e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante
Toujours lire et suivre les informations fournies par le fabricant
Die Angaben des Herstellers müssen immer gelesen und befolgt werden
Lea siempre y respete la información proporcionada por el fabricante
Please consult the link below for additional information on guarantee and law obligations:
Per ulteriori informazioni sugli obblighi di garanzia e di legge, consultare il link sottostante:
Veuillez consulter le lien ci-dessous pour de plus amples informations sur les obligations
de garantie et de droit: | Weitere Informationen zu Garantie- und Rechtspichten nden Sie
unter dem nachstehenden Link; | Consulte el enlace a continuación para obtener información
adicional sobre las obligaciones de garantía y legales:
www.kong.it/additionalinfo
Please calculate the lifespan of the device according to:
Calcola la vita utile del dispositivo in accordo a:
Calculer la durée de vie de le dispositif selon:
Berechnen Sie die Lebensdauer der Vorrichtung nach:
Calcular la vida útil del dispositivo según:
www.kong.it/en/life/
Y5776000BEK KONG S.p.A. - Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) - Italy
+39 0341 630506 | [email protected]
A Front part | B Rear part | C Front adjustment buckles made of carbon steel | D Chest adjustment buckles
made of aluminium alloy | E Pectoral harness (also available as a replacement) | F leg loops | G leg loops
adjustment buckles made of aluminium alloy | H Automatic buckle made of carbon steel | I Central adjustment
buckle made of carbon steel | J Suspension point | K Elastic band| L Handle
A Parte anteriore | B Parte posteriore | C Fibbie di regolazione anteriori in acciaio al carbonio | D Fibbie di
regolazione toraciche in lega di alluminio | E Pettorale (disponibile anche come ricambio) | F Cosciali | G
Fibbie di regolazione cosciali in lega di alluminio | H Fibbia a sgancio rapido in acciaio al carbonio | I Fibbia di
regolazione centrale in acciaio al carbonio | J Punto di sospensione | K Elastico | L Maniglia
A Partie avant | B Partie arrière | C Boucles de réglage avant en acier au carbone | D Boucles de réglage
thoracique en alliage d’aluminium | E Poitrine (également disponible comme pièce de rechange) | F
Passages de jambe | G Boucles de réglage des pattes en alliage d’aluminium | H Boucle de dégagement
rapide en acier au carbone | I Boucle de réglage central en acier au carbone | J Point de suspension | K
Élastique | L Prise
A Vorderteil | B Hinterteil | C Frontverstellschnallen aus Karbonstahl | D Brustverstellschnallen aus
Aluminiumlegierung | E Brustgeschirr (auch als Ersatzteil erhältlich) | F Beinschlaufen | G Beinverstellschnallen
aus Aluminiumlegierung | H Schnellverschluss-Schnalle aus Karbonstahl | I Zentralverstellschnalle aus
Karbonstahl | J Aufhängepunkt | K Elastisches Ban | L Handgriff
A Parte anterior | B Parte trasera | C Hebillas de ajuste frontal en acero al carbono | D Hebillas de ajuste de
pecho en aleación de aluminio | E Pechera (también disponible como repuesto) | F Perneras | G Hebillas de
ajuste de patas en aleación de aluminio | H Hebilla de cierre rápido en acero al carbono | I Hebilla de ajuste
central en acero al carbono | J Punto de suspensión | K Elástico | L Asa
844.080 HARIA
Master Text
INFORMAZIONI INFORMATIONS INFORMATIONEN INFORMACIÓN
SYMBOL EXPLANATION MARKINGS
INFORMAZIONI GENERALI
Le informazioni del fabbricante devono essere lette e ben comprese dall’utilizzatore prima
di usare il dispositivo. Vericare che il dispositivo sia stato fornito integro, nella confezione
originale e con le relative informazioni del fabbricante. Per i dispositivi venduti in Paesi
diversi dalla destinazione di origine, il distributore deve vericare e fornire la traduzione di
queste informazioni.
Avvertenze
Questo dispositivo deve essere usato solo da persone formate all’uso. È possibile l’uso in
combinazione con altri dispositivi, previa verica da parte dell’utilizzatore della compatibilità
con le relative informazioni del produttore. È assolutamente vietato modicare e/o riparare
questo dispositivo. Evitare l’esposizione del dispositivo a fonti di calore ed al contatto con
sostanze chimiche. Ridurre al minimo necessario l’esposizione diretta al sole, in particolare
per i dispositivi tessili e plastici. Le basse temperature e l’umidità possono facilitare la
formazione di ghiaccio, ridurre la essibili, aumentare la fragilità ed il rischio di rottura,
taglio e abrasione.
Manutenzione e conservazione
Lavare il dispositivo a mano in acqua tiepida (30-3C) con detergente neutro (pH 5,5-
8,5) e lasciarlo asciugare all’aria evitando l’esposizione diretta al sole e a fonti di calore.
Disinfettare immergendo il dispositivo per almeno 30 minuti in acqua calda (58-60°C)
e lasciarlo asciugare all’aria evitando l’esposizione diretta al sole e a fonti di calore; in
alternativa collocarlo per almeno 7 giorni in un luogo ben ventilato evitando l’esposizione
al sole e a fonti di calore. Non candeggiare, non lavare con lavatrice, non centrifugare,
non asciugare con asciugatrice, non stirare ed evitare la sterilizzazione in autoclave
dei dispositivi tessili. Conservare in luoghi asciutti (umidità relativa 40-90%), freschi
(temperatura 5-30° C), bui, ben ventilati, lontano da spigoli taglienti, sostanze chimiche e
altre condizioni dannose. Trasportare il dispositivo adottando le precauzioni previste per la
conservazione e limitando l’esposizione diretta alla luce del sole.
Durata
L’indicazione della vita utile massima dei dispositivi è determinata considerando la tipologia
dei materiali, la struttura del dispositivo e la sua destinazione d’uso. I dispositivi metallici
hanno una vita utile teoricamente illimitata. Per i dispositivi soggetti ad invecchiamento (ad
esempio tessili, plastici o con componenti tessili/plastici signicativi), salvo diversamente
indicato nelle rispettive istruzioni, la data oltre la quale il dispositivo deve essere sostituito
è calcolata dopo 10 anni dal primo utilizzo e comunque non oltre 12 anni dalla data di
fabbricazione. Le seguenti condizioni riducono in modo signicativo la vita utile del
dispositivo:
- utilizzo errato, intenso o in ambienti aggressivi (salini, a temperature estreme - inferiori
a -30°C o superiori a +50°C per le parti/dispositivi plastici e/o tessili e a +120°C per i
dispositivi metallici – a contatto con sostanze chimiche);
- immagazzinamento in condizioni diverse da quelle denite nelle informazioni del
fabbricante;
- ridotta o mancata manutenzione.
INFORMAZIONI SPECIFICHE
HARIA è una imbracatura per cani di taglia media (pastore tedesco – grigione, border
collie, pastore belga malinoise, labrador e golden retriver) con peso non superiore ai 50 kg,
progettata per la sospensione in attività con elicottero e su terreni impervi.
Modalità di imbracatura del cane
- inlare la parte anteriore (A) sulla testa del cane e agganciare le bbie (D) (g. 1);
- tensionare le fettucce mediante bbie (C e D) per posizionare la parte anteriore;
- posizionare la parte posteriore (B), inlando le zampe nei cosciali (F) (g. 2);
- collegare la parte posteriore (B) con quella anteriore (A) mediante la bbia a sgancio
rapido (H) (g. 3);
- tensionare tutte le fettucce adattando l’imbracatura alla taglia del cane (g. 4).
Attenzione: durante le operazioni in sospensione e su terreni impervi, il cane deve essere
imbracato completamente (sia con la parte anteriore che con quella posteriore - g. 5).
L’utilizzo della sola parte anteriore (g. 6) è consentito esclusivamente per le operazioni
a terra.
Fig. 7 - Punto di sospensione (J) dotato di nastro alta visibilità, riponibile sotto l’elastico (K)
quando non utilizzato.
Fig. 8 - Maniglia (L) per la gestione del cane, utilizzabile anche per il posizionamento della
tasca porta GPS (accessorio).
Fig. 9 – Modalità di inserimento delle fettucce nelle bbie (C e G).
Controlli pre e post uso
Prima e dopo l’uso assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni efcienti e funzioni
correttamente, in particolare controllare che:
-le parti tessili non presentino tagli, bruciature, residui di prodotti chimici, eccessiva
peluria, usura, in particolare vericate le zone in contatto con componenti metallici (bbie,
anelli, ecc.),
- le cuciture siano integre e che non vi siano li tagliati o allentati,
- le bbie funzionino correttamente (bloccaggio, regolazione e bloccaggio), che non
abbiano cricche, tracce di corrosione, deformazioni meccaniche e che l’eventuale usura
sia esclusivamente di carattere estetico,
- le marcature, comprese le etichette, siano leggibili.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les informations du fabricant doivent être lues et comprises par l’utilisateur avant d’utiliser
le dispositif. Vériez que le dispositif a été liven bon état, dans son emballage d’origine
et avec les informations pertinentes du fabricant. Pour les dispositifs vendus dans des
pays autres que le pays d’origine, le distributeur doit vérier et fournir une traduction de
ces informations.
Avertissements
Ce dispositif ne doit être utilisé que par des personnes formées à son utilisation (infores
et instruites). Il peut également être utilisé en combinaison avec d’autres dispositifs, sous
réserve que l’utilisateur vérie la compatibilité avec les informations du fabricant concer.
Il est absolument interdit de modier et/ou de parer ce dispositif. Évitez d’exposer le
dispositif à des sources de chaleur et de le mettre en contact avec des produits chimiques.
Réduire l’exposition à la lumre directe du soleil au minimum nécessaire, en particulier
pour les dispositifs en textile et en plastique. Les basses températures et l’humidité peuvent
favoriser le givrage, réduire la exibilité, augmenter la fragilité et le risque de ssuration, de
coupure et d’abrasion..
Entretien et conservation
Lavez le dispositif à la main dans de l’eau tde (30-3C) avec un tergent neutre (pH
5,5-8,5) et laissez-le sécher à l’air libre, en évitant l’exposition directe à la lumre du soleil
et aux sources de chaleur. Désinfecter en immergeant le dispositif pendant au moins 30
minutes dans de l’eau chaude (58-60°C) et le laisser sécher à l’air en évitant de l’exposer
directement au soleil et à des sources de chaleur ; sinon, le placer pendant au moins 7 jours
dans un endroit bien ventilé en évitant de l’exposer au soleil et à des sources de chaleur. Ne
pas blanchir, ne pas laver en machine, ne pas essorer, ne pas sécher en tambour, ne pas
repasser et éviter la stérilisation en autoclave des textiles. Conserver dans un endroit sec
(humidité relative 40-90 %), frais (temrature 5-30° C), sombre et bien ventilé, à l’abri des
arêtes tranchantes, des produits chimiques et d’autres conditions nocives. Transporter le
dispositif en respectant les pcautions prévues pour le stockage et en limitant l’exposition
à la lumière directe du soleil.
Durée
L’indication de la durée maximale d’utilisation des dispositifs est déterminée en fonction
du type de matériaux, de la structure du dispositif et de l’usage auquel il est destiné. Les
dispositifs métalliques ont une durée de vie maximale théoriquement. Pour les dispositifs
sujets au vieillissement (par exemple textiles, plastiques ou avec des composants textiles/
plastiques importants), sauf indication contraire dans les instructions respectives, la date
après laquelle le dispositif doit être remplacé est calculée après 10 ans à partir de la
première utilisation et dans tous les cas au plus tard 12 ans à partir de la date de fabrication.
Les conditions suivantes réduisent considérablement la durée de vie du dispositif :
- utilisation incorrecte, intensive ou dans des environnements agressifs (salins, à des
temratures extrêmes - inférieures à -30°C ou supérieures à +50°C pour les pces/
dispositifs en plastique et/ou en textile et +120°C pour les dispositifs en métal - en contact
avec des produits chimiques) ;
- stockage dans des conditions autres que celles dénies dans les informations du
fabricant ;
- entretien réduit ou absence d’entretien.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
HARIA est un harnais pour chiens de taille moyenne (Berger allemand-lévrier, Border
Collie, Berger belge-malinois, Labrador et Golden Retriever) pesant jusqu’à 50 kg, conçu
pour la suspension lors d’activités en hélicoptère et sur terrain difcile.
Comment harnacher le chien
- Glisser la partie avant (A) sur la tête du chien et attacher les boucles (D) (g. 1) ;
- tendre les sangles à l’aide des boucles (C et D) ;
- positionner la partie arrre (B) en enlant les pattes dans les tours de jambe (F) (g. 2) ;
- connecter la partie arrière (B) à la partie avant (A) à travers la boucle à clenchement
rapide (H) (g. 3) ;
- tendre toutes les sangles en adaptant le harnais à la taille du chien (g. 4).
Attention: pendant les opérations en suspension et sur les terrains difciles, le chien doit
être entrement harnac l’avant et à l’arrre - g. 5). L’utilisation de la partie avant
uniquement (g. 6) n’est autorisée que pour les opérations au sol.
Fig. 7 - Point de suspension (J) équipé d’une bande de haute visibilité, qui peut être placée
sous l’élastique (K) lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Fig. 8 - Poignée (L) pour manipuler le chien, qui peut également être utilisée pour positionner
la pochette pour le GPS (accessoire).
Fig. 9 - Façon d’insérer les sangles dans les boucles (C et G).
Contrôles avant et après l’utilisation
Avant et aps l’utilisation, assurez-vous que le dispositif est dans un état efcace et qu’il
fonctionne correctement, en particulier, vériez que:
- les parties textiles ne présentent pas de coupures, de brûlures, de résidus chimiques,
de poils excessifs, d’usure, en vériant notamment les zones en contact avec les
composants métalliques (boucles, anneaux, etc.) ;
- les coutures sont intactes, et il n’y a pas de ls coupés ou détachés ;
- les parties métalliques sont exemptes de ssures, de corrosion, de déformation
canique et que l’usure éventuelle est purement esthétique ;
- les boucles fonctionnent correctement (réglage, fermeture, verrouillage) ;
- les marquages, y compris les étiquettes, sont lisibles.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Informationen des Herstellers müssen vom Benutzer gelesen und verstanden werden,
bevor er das Gerät benutzt. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät unbescdigt, in der
Originalverpackung und mit den entsprechenden Herstellerinformationen geliefert wurde.
Bei Geräten, die in anderen Ländern als dem Herkunftsland verkauft werden, muss der
Händler diese Informationen überprüfen und eine Übersetzung zur Verfügung stellen.
Hinweise
Dieses Gerät darf nur von Personen verwendet werden, die in seiner Verwendung geschult
sind. Es kann auch in Kombination mit anderen Geräten verwendet werden, wobei der
Benutzer die Kompatibilität mit den entsprechenden Herstellerangaben überprüfen
muss. Es ist strengstens untersagt, dieses Gerät zu modizieren und/oder zu reparieren.
Vermeiden Sie den Kontakt des Geräts mit Wärmequellen und mit Chemikalien. Setzen
Sie das Gerät so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus, insbesondere bei
Textilien und Kunststoffen. Niedrige Temperaturen und Feuchtigkeit können die Vereisung
begünstigen, die Flexibilität verringern, die Zerbrechlichkeit erhöhen und das Risiko von
Brüchen, Schnitten und Abrieb erhöhen.
Wartung und Aufbewahrung
Waschen Sie das Get von Hand in lauwarmem Wasser (30-32°C) mit neutralem
Reinigungsmittel (pH-Wert 5,5-8,5) und lassen Sie es an der Luft trocknen, wobei Sie
direkte Sonneneinstrahlung und Wärmequellen vermeiden sollten. Desinzieren Sie das
Gerät durch Eintauchen in warmes Wasser (58-60°C) für mindestens 30 Minuten und
lassen Sie es an der Luft trocknen, ohne es direktem Sonnenlicht und Wärmequellen
auszusetzen; alternativ legen Sie es für mindestens 7 Tage an einen gut belüfteten
Ort, ohne es Sonnenlicht und Wärmequellen auszusetzen. Nicht bleichen, nicht in der
Maschine waschen, nicht schleudern, nicht im Wäschetrockner trocknen, nicht bügeln und
die Sterilisation von Textilien im Autoklaven vermeiden. Lagern Sie das Get an einem
trockenen (relative Luftfeuchtigkeit 40-90%), kühlen (Temperatur 5-30° C), dunklen, gut
belüfteten Ort, entfernt von scharfen Kanten, Chemikalien und anderen schädlichen
Bedingungen. Transportieren Sie das Gerät unter Beachtung der Vorsichtsmaßnahmen für
die Lagerung und setzen Sie es nicht direktem Sonnenlicht aus.
Nutzungsdauer
Die Angabe der maximalen Nutzungsdauer der Geräte wird unter Berücksichtigung der
Art der Materialien, der Struktur des Geräts und seines Verwendungszwecks festgelegt.
Metallische Geräte haben eine theoretisch unbegrenzte maximale Nutzungsdauer. Für
Produkte, die der Alterung unterliegen (z. B. aus Textilien, Kunststoffen oder mit wesentlichen
Textil-/ Kunststoffkomponenten), wird, sofern in der jeweiligen Gebrauchsanweisung
nichts anderes angegeben ist, das Datum, nach dem das Produkt ersetzt werden muss,
nach 10 Jahren ab der ersten Verwendung, spätestens jedoch nach 12 Jahren ab dem
Herstellungsdatum berechnet. Folgende Bedingungen verkürzen die Nutzungsdauer des
Produkts erheblich:
- unsachgemäße, intensive Verwendung oder Verwendung in aggressiver Umgebung
(Kochsalzlösung, extreme Temperaturen - unter -3C oder über +50°C bei Kunststoff-
und/oder Textilteilen/Geräten und +120°C bei Metallgeräten -, Kontakt mit Chemikalien);
- Lagerung unter anderen als den in den Herstellerinformationen festgelegten Bedingungen;
- reduzierte oder fehlende Wartung.
SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
HARIA ist ein Geschirr für mittelgre Hunde (Deutscher Scferhund-Greyhound, Border
Collie, Belgischer Schäferhund-Malinoise, Labrador und Golden Retriever) mit einem
Gewicht von bis zu 50 kg, das für die Aufhängung bei Hubschrauber-Aktivitäten und in
unwegsamem Gelände entwickelt wurde.
Anlegen des Hundes
- Ziehen Sie das Vorderteil (A) über den Kopf des Hundes und haken Sie die Schnallen (D)
ein (Abb. 1);
- spannen Sie die Bandschlingen mit Hilfe der Schnallen (C und D);
- positionieren Sie den Hinterteil (B) und fädeln Sie die Hundepfoten durch die
Beinschlaufen (F) (Abb. 2);
- verbinden Sie den hinteren Teil (B) mit dem vorderen Teil (A) mithilfe der
Schnellverschlussschnalle (H) (Abb. 3);
- spannen Sie alle Bandschlingen und passen Sie das Geschirr an die Größe des Hundes
an (Abb. 4).
Achtung: bei hängenden Einsätzen und in unwegsamem Gelände muss der Hund
vollständig angeschnallt sein (sowohl vorne als auch hinten - Abb. 5). Die Verwendung nur
des vorderen Teils (Abb. 6) ist nur bei Bodeneinsätzen zussig.
Abb. 7 - Aufhängepunkt (J) mit gut sichtbarem Band, das bei Nichtgebrauch unter dem
elastischen Band (K) verstaut werden kann.
Abb. 8 - Griff (L) für die Handhabung des Hundes, der auch für die Positionierung der GPS-
Tasche (Zubehör) verwendet werden kann.
Abb. 9 - Einhren der Bandschlingen in die Schnallen (C und G).
Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
Vergewissern Sie sich vor und nach der Benutzung, dass sich das Gerät in einem efzienten
Zustand bendet und ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob:
- die Textilteile keine Schnitte, Verbrennungen, chemischen Rückstände, übermäßige
Behaarung oder Abnutzung aufweisen; insbesondere sind die Bereiche zu prüfen, die mit
Metallteilen in Berührung kommen (Schnallen, Befestigungspunkte usw.);
- die Nähte intakt sind und keine abgeschnittenen oder losen Fäden vorhanden sind;
- die Metallteile frei von Rissen, Korrosion und mechanischen Verformungen sind und dass
etwaige Abnutzungserscheinungen rein ästhetischer sind;
- die Schnallen funktionieren einwandfrei (Einstellung, Schließen, Verriegelung);
- die Markierungen, einschließlich der Etiketten, lesbar sind.
INFORMACIÓN GENERAL
La información del fabricante debe ser leída y bien comprendida por el usuario antes de
utilizar el dispositivo. Verique que el dispositivo se proporcione intacto, en el empaque
original y con la relativa información del fabricante. Para los dispositivos vendidos en los
Países diferentes del destino de origen, el distribuidor debe vericar y proporcionar la
traducción de esta información.
Advertencias
Este dispositivo debe ser utilizado solo por personas formadas en el uso. Además, puede
ser utilizado en combinacn con otros dispositivos, con previa vericación por parte del
usuario de la compatibilidad con la relativa información del productor. Está totalmente
prohibido modicar y/o reparar este dispositivo. Evite la exposición del dispositivo a fuentes
de calor y al contacto con sustancias químicas. Reduzca al mínimo necesario la exposicn
directa al sol, en particular para los dispositivos textiles y plásticos. Las bajas temperaturas
y la humedad pueden facilitar la formación de hielo, reducir la exibilidad, aumentar la
fragilidad y el riesgo de rotura, corte y Lave el dispositivo a mano en agua tibia (30-32°C)
con detergente neutro (pH 5,5-8,5) y déjelo secar al aire libre evitando la exposicn directa
al sol y a fuentes de calor. Desinfecte sumergiendo el dispositivo por lo menos 30 minutos
en agua caliente (58-6C) y déjelo secar al aire libre evitando la exposición directa al
sol y a fuentes de calor; en alternativa colóquelo durante al menos 7 días en un lugar
bien ventilado evitando la exposición al sol y a fuentes de calor. No blanquee, no lave con
lavadora, no centrifugue, no seque con secadora, no planche y evite la esterilizacn en
autoclave de los dispositivos textiles. Conserve en lugares secos (humedad relativa 40-
90%), frescos (temperatura 5-30° C), oscuros, bien ventilados, lejos de bordes cortantes,
sustancias químicas y otras condiciones dañinas. Transporte el dispositivo adoptando las
precauciones previstas para la conservación y limitando la exposición directa a la luz del sol.
Duración
L’indicazione della vita utile massima dei dispositivi è determinata considerando La
indicación de la vida útil máxima de los dispositivos está determinada considerando el
tipo de los materiales, la estructura del dispositivo y su destino de uso. Los dispositivos
metálicos tienen una vida útil máxima en teoría ilimitada. Para los dispositivos sometidos
a envejecimiento (por ejemplo, textiles, plásticos o componentes textiles/plásticos
signicativos), salvo que se indique de forma diferente en las respectivas instrucciones,
la fecha más allá de la cual el dispositivo debe ser sustituido está calculada después de
10 años desde el primer uso y, de todos modos, no superior a 12 años desde la fecha
de fabricacn. Las siguientes condiciones reducen de modo signicativo la vida útil del
dispositivo:
- uso incorrecto, intenso o en ambientes agresivos (salinos, a temperaturas extremas -
inferiores a -30°C o superiores a +50°C para las partes/dispositivos plásticos y/o textiles
y a +120°C para los dispositivos metálicos - a contacto con sustancias químicas),
- almacenamiento en condiciones diferentes de las denidas en la información del
fabricante;
- reducido o falta de mantenimiento.
INFORMACIÓN ESPECÍFICA
HARIA es un arnés para perros de tamaño mediano (Pastor Alen-Greyhound, Border
Collie, Pastor Belga-Malinois, Labrador y Golden Retriever) de hasta 50 kg de peso,
disado para la suspensión en actividades con helicóptero y en terrenos de difícil acceso.
mo colocar el arnés al perro
- Deslice la parte anterior (A) sobre la cabeza del perro y enganche las hebillas (D) - (g.
1);
- tense las correas mediante las hebillas (C y D);
- coloque la parte trasera (B), pasando las patas por las perneras (F) (Fig. 2);
- conecte la parte trasera (B) con la parte anterior (A) utilizando la hebilla de cierre rápido
(H) (g. 3);
- tense todas las correas, adaptando el ars al tamaño del perro (g. 4).
Atención: durante las operaciones suspendidas y en terrenos de difícil acceso, el perro
debe llevar el arnés completo (tanto delante como detrás - g. 5). El uso de la parte anterior
solamente (g. 6) está permitido únicamente para operaciones en tierra.
Fig. 7 - Punto de suspensión (J) equipado con cinta de alta visibilidad, que se puede
guardar bajo la banda elástica (K) cuando no se utiliza.
Fig. 8 - Asa (L) para manejar al perro, que también puede utilizarse para colocar el bolsillo
del GPS (accesorio).
Fig. 9 - Manera de insertar las correas en las hebillas (C y G).
Comprobaciones antes y después del uso
Antes y después del uso, asegúrese de que el aparato está en condiciones ecientes y
funciona correctamente, en particular compruebe que:
- las partes textiles no presentan cortes, quemaduras, residuos químicos, vello excesivo,
desgaste; en particular, compruebe las zonas en contacto con componentes metálicos
(hebillas, punto de enganche, etc.)
- las costuras esn intactas y no hay hilos cortados o sueltos;
- que las piezas metálicas no presenten grietas, corrosión ni deformaciones mecánicas y
que el desgaste sea puramente estético;
- las hebillas funcionan correctamente (ajuste, cierre, bloqueo)
- las marcas, incluidas las etiquetas, sean legibles
Correct use
Uso corretto
Utilisationc orrecte
Sachgemäßer Gebrauch
Uso correcto
Wrong use
Uso errato
Mauvaise utilisation
Unsachgemäßer bzw. falscher Gebrauch
Uso equivocado
Attention, not allowed
Attenzione, non consentito
Attention, non autorisé
Achtung, nichzt erlaubt
Atención, no permitido
Danger of death
Pericolo di morte
Danger de mort
Todesgefahr
Peligro de muerte
Batch number - Numero di lotto - Numéro de lot -
Chargennummer - Número do lote
Progressive number in the batch - Numero progressivo nel
lotto - Numéro de série dans le lot - Fortlaufende Nummer im
Los - Número sequencial no lote
Month (MM) and year (YY) of production
Mese (MM) e anno (YY) di produzione - Mois (MM) et
année (YY) de production - Monat(MM)und Jahr(YY)
derProduktion- Mes (MM) y año (YY) de producción
Read and always follow the information supplied by the manufacturer
Leggere e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante
Toujours lire et suivre les informations fournies par le fabricant
Die Angaben des Herstellers müssen immer gelesen und befolgt werden
Lea siempre y respete la información proporcionada por el fabricante
Minimum breaking strength
Carico minimo di rottura -
Charge - de rupture minimale -
Mindestbruchlast Carga mínima
de ruptura
Manufacturer trademark
Marchio del fabbricante - Marque du fabricant
- Herstellerkennzeichen - Marca del fabricante
KONG S.p.A. - Via XXV Aprile, 4 - 23804
Monte Marenzo (LC) Italy
Serial Number - Numero seriale - Numéro de série - Serien-
nummer - Número de serie
MBS
MMYY
LLLLLL XXXX
LLLLLL
XXXX
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Haria Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch

in anderen Sprachen