Asco Series EI Solenoid Valve MXX M12 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch
GB
FR
DE
ES
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERAL
This installation and maintenance instruction sheet is a general supplement
to the particular I & M sheet for the valve. The identification is made by
prefix EI. Always use both I & M sheets for installing and maintaining valve
and solenoid operator.
DESCRIPTION
Series EI are small sized flameproof solenoids for explosive atmospheres,
EEx d IIB. The solenoid enclosure is epoxy coated steel construction.
The flameproof solenoid valve may be supplied as a complete unit, which is
the approved solenoid assembly (including an approved cable gland) and a
valve, or as a separate flameproof solenoid to be assembled upon installation.
These solenoids with two coil windings and two cores in one solenoid base
sub-assembly control three different valve positions (no flow, low flow and
high flow) depending on which leads are switched on.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are
only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
• Mountingoftheameproofsolenoidonavalveshouldeitherbedone
by ASCO or an ASCO distributor or by authorized personnel.
• Thesolenoidunitmustbeinstalledonlyinlocationscoveredbygroup
IlB enclosures and where the flammable gases present in the atmo-
sphere have ignition temperatures higher than the maximum surface
temperature classification printed on the nameplate. Maximum ambient
temperature is 40°C.
• Donotusesolenoidasalever.
ELECTRICAL INSTALLATION
The equipment has a leaded coil with a fuel proof supply cable in a metal
enclosure (IP65, NEMA 4) with an approved cable gland. The solenoid is
provided with an external connection facility for an earthing or bonding
conductor. Wiring must be made by trained personnel and comply with local
and national regulations for the installation of explosionproof equipment.
NOTE: The cable gland, which is part of the approved construction, has to
be properly installed by the user.
CAUTION:
1. All explosionproof equipment must be earthed via an externally located
groundscrew with a bare copper earthing conductor of at least 4 mm².
The external groundscrew is located just above the cable entry.
2. Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure
to stay within the electrical range of the coil rating may result in damage
to or premature failure of the coil, and will also invalidate the approval.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
The flameproof solenoids are approved for continuous duty service.
To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the
solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection
preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the
equipment used. The exact determination of the sound level can only be car-
ried out by the user having the solenoid with the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions.During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives.
CAUTION:
• Allowthecoiltocooldownbeforeremovingthecover.
• Solenoidmustbefullyreassembledasthehousingandinternalparts
complete the magnetic circuit. Wrong assembly will invalidate the
approval.
• Allnished surfacesprovide a ameproofseal, wipe thesesurfaces
clean before replacing. For a watertight and explosionproof solenoid
enclosure, grease all joints thoroughly with a high-quality silicone grease
including the underside of the solenoid base sub-assembly flange and
internal threads of the cover.
SOLENOID REMOVAL FROM THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2. Unscrew the flameproof solenoid from the valve by means of a wrench
placed against the two wrenching flats on the housing.
SOLENOID DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts. NOTE: Make sure correct coil is used,
coil markings must correspond with nameplate data of flameproof solenoid.
1. Loosen the compression nut of the cable gland. Unscrew cover locking
screw and remove cover from housing.
2. Slip the coil and grounding wire off the solenoid base sub-assembly.
3. Use the special wrench adapter to unscrew solenoid base sub-assembly
from the valve.
4. Remove solenoid base sub-assembly, housing and gasket.
5. Use the special wrench adapter to unscrew the retaining nut from the
solenoid base sub-assembly.
6. Remove retaining nut, washers with cushion, retaining nut gasket, lower
core assembly, 2 spacer pins, lower core spring, upper core assembly
and upper core spring.
7. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
SOLENOID REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease.
2. Install upper core spring (short one) in upper core assembly and position
this assembly in the solenoid base sub-assembly.
3. Install lower core spring (long one) in lower core assembly and position
the two spacer pins opposite each other in the core slots and place this
assembly in the solenoid base sub-assembly.
4. Position the washer/cushion/washer and retaining nut gasket in the re-
taining nut and screw this assembly into the solenoid base sub-asembly.
5. Replace housing, solenoid base sub-assembly and its gasket. Torque
solenoid base sub-assembly according to torque chart.
6. Slip the grounding wire and the coil over the solenoid base subassembly.
7. Replace cover and torque cover according to torque chart.
8. The solenoid can be rotated over 360 degrees to select the most
favourable position for cable entry. After rotating, torque the cover
locking screw according to torque chart. Tighten the compression nut
of the cable gland according to torque chart.
MOUNTING THE SOLENOID ON THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2. Screw the flameproof solenoid onto the valve by means of a wrench
placed against the wrenching flats on the housing, according to torque
chart.
3. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
The flameproof solenoid assembly is designed in accordance with the
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, classification EEx d IIB. The solenoids are
approved by CESI (Italy) certificate nr. AD-86.132X and by SEV
(Switzerland) certificate nr. 89.1.01409X. A separate Declaration
of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B
is available on request. Please provide acknowledgement number
and serial numbers of products concerned. This product complies
with the essential requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC
and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage
Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request.
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance constitue un
supplément d’ensemble à la feuille particulière I & M de l’électrovanne. L’iden-
tification s’effectue en faisant précéder le code du préfixe EI. Reportez-vous
toujours aux feuilles I & M lors de l’installation et de la maintenance de la
vanne et de la tête magnétique.
DESCRIPTION
Les séries EI font partie de la série des têtes magnétiques antidéflagrantes
de petite taille pour atmosphères explosibles, EEx d IIB. L’enveloppe de la
tête magnétique est en acier avec revêtement époxy. L’électrovanne antidé-
flagrante est fournie entièrement équipée, c’està-dire avec le montage du
solénoïde agréé (y compris un presse-étoupe agréé) et une vanne, ou bien
comme solénoïde antidéflagrante séparé à assembler lors de l’installation.
Ces têtes magnétiques avec deux enroulements de bobine et deux noyaux
dans un sous-ensemble de base de la tête magnétique commandent trois
positions d’électrovanne différentes (aucun flux, faible flux et flux élevé) en
fonction des fils sur lequels elles sont mises sur tension.
MONTAGE
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonc-
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du
fabricant ou de son représentant.
ATTENTION:
• Le montagede la tête magnétique antidéagrantesur la vanne doit
être effectué par ASCO ou un distributeur ASCO ou par une personne
agréée.
• Latête magnétique doitêtre installéeuniquement dans desendroits
couverts par des boîtiers du groupe IlB et où les gas inflammables pré-
sents ont une température d’allumage supérieure à celle du classement
par température pour surface maximale, telle qu’elle est indiquée sur la
plaque signalétique. La température ambiante maximale est de 40°C.
• Nepasutiliserlatêtemagnétiquecommelevier.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L’appareil est équipé d’une bobine taraudée avec câble d’alimentation à
l’épreuve des combustibles sous boîtier métallique (IP65, NEMA 4) avec
presse-étoupe agréé. La tête magnétique dispose d’une borne de masse
externe. Le câblage doit doit être effectué par du personnel qualifié et être
conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation
d’équipement antidéflagrant.
NOTE: Le presse-étoupe, qui fait partie de la construction agréée, doit être
correctement installée par l’utilisateur.
ATTENTION:
1. Tous les appareils antidéflagrants doivent être reliés à la terre via une
vis de terre avec un conducteur de mise à la terre en cuivre découvert
d’au moins 4 mm². La vis de la terre se situe juste au-dessus de l’entrée
de câble.
2. La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine
ou de provoquer sa défaillance, et aussi annuler l’agrément.
MISE EN SERVICE
Avantdemettrelecircuitsouspression,effectuerunessaiélectrique.Dansle
cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter
le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
Les têtes magnétiques antidéflagrante sont agréées pour une mise sous tension
permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui,
en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une
température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur
doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis ne
pourra se faire que par l’utilisateur qui a installé la tête magnétique et la
vanne sur son système.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs condi-
tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonction-
nement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels.
ATTENTION:
• Laisserrefroidirlabobineavantd’ôterlecouvercle.
• Latêtemagnétiquedoitêtreentièrementremontéecarleboîtieretles
pièces internes complètent le circuit magnétique. Un montage incorrect
entraîne l’annulation de l’agrément.
• Touteslessurfacesniescomportentunjointantidéagrant,nettoyer
cessurfacesavantlaremiseenplace.Danslecasd’uneenveloppe
de tête magnétique étanche et antidéflagrante, graisser tous les joints
complètement à l’aide de graisse silicone de haute qualité y compris le
dessous de la bride du sous-ensemble de la base de la tête magnétique
et les filetages mâles internes du couvercle.
ENLEVEMENT DE LA TETE MAGNETIQUE HORS DE LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2. Dévisserlatêtemagnétiqueantidéagrantedel’électrovanneàl’aide
d’une clé placée contre les deux surpans du boîtier.
DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Démonterdefaçonméthodique.surlesvuesenéclatéfourniesdanslapochette
et destinées à l’identification des pièces. NOTE: Veillez à utiliser la bobine
appropriée, les identifications des bobines devant correspondre aux données
figurant sur la plaque signalétique de la tête magnétique antidéflagrante.
1. Desserrerl’écroudecompressiondupresse-étoupe.Dévisserlavisse
deverrouillageducouvercleetôterlecouvercleduboîtier.
2. Faire glisser la bobine et le fil de la mise à la terre hors du sous-ensemble
de base de la tête magnétique.
3. Utiliser l’adaptateur de clé spécial pour dévisser le sous-ensemble de
base de la tête magnétique de l’électrovanne.
4. Ôter le sous-ensemble de base de la tête magnétique, le boîtier et le
joint d’étanchéité.
5. Utiliser l’adaptateur de clé spécial pour dévisser l’écrou de maintien du
sous-ensemble de base de la tête magnétique.
6. Ôter l’écrou de maintien, les rondelles élastiques avec coussin, le joint
d’étanchéité de l’écrou de maintien, le montage du noyau inférieur,
2 broches de la bague d’espacement, le ressort du noyau inférieur,
le montage du noyau supérieur et le ressort du noyau supérieur.
7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité.
2. Installer le ressort du noyau supérieur (plus court) dans le montage du
noyau supérieur et placer ce montage dans le sous-ensemble de base
de la tête magnétique.
3. Installer le ressort du noyau inférieur (plus long) dans le montage du
noyau inférieur et placer les deux broches de la bague d’espacement
l’une en face de l’autre dans les fentes du noyau et placer ce montage
dans le sous-ensemble de base de la tête magnétique.
4. Placer la rondelle élastique/coussion/rondelle élastique et le joint
d’étanchéité de l’écrou de maintien dans l’écrou de maintien et visser
ce montage dans le sous-ensemble de base de la tête magnétique.
5. Replacer le boîtier, le sous-ensemble de base de la tête magnétique
et son joint d’étanchéité. Raccordez le sous-ensemble de base de la
tête magnétique selon le schéma de couple.
6. Faire glisser le fil de la mise à la terre et la bobine sur le sous-ensemble
de base de la tête magnétique.
7. Replacer le couvercle et raccorder le couvercle selon le schéma de
couple.
8. La tête magnétique peut être tournée à 360° afin de sélectionner la
position la plus adéquate pour l’entrée du câble. Après le mouvement
de rotation, raccorder la vis de verrouillage du couvercle selon le schéma
de couple. Serrer l’écrou de compression du presse-étoupe selon le
schéma de couple.
MONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE SUR LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2. Dévisserlatêtemagnétiqueantidéagrantesurl’électrovanneàl’aided’une
clé placée contre les surpans du boîtier, selon le schéma de couple.
3. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Le montage de la tête magnétique antidéflagrante est réalisé selon les
normes EN 50014 / EN 50018 du Comité européen de la normalisation
électronique (CENELEC), classement EEx d IIB. Les têtes magnétiques
sont agréées par le n° de certificat CESI (Italie). N° de certificat AD-86.132X
et par SEV (Suisse) 89.1.01409X. Conformément à la directive CEE
89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut être
fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de
réception (AR) et les références ou codes des produits concernés. Ce
produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/336/
CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et amendements et les
directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de
conformité peut être fournie sur simple demande.
ALLGEMEINES
DieseBetriebsanleitungisteinallgemeinerNachtragzurspezischenBe-
triebsanleitungfürdiesesVentil.DieIdentizierungerfolgtüberdenVorsatzEI.
Bei der Installation und Wartung von Ventil und Magnetbetätigungselement
sind grundsätzlich beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe EI handelt es sich um exgeschützte Magnetköpfe mit gerin-
gen Abmessungen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären nach
EEXdIIB.DasMagnetkopfgehäusebestehtausepoxydharzummanteltem
Stahl.Das druckfesteMagnetventilist alsKompletteinheitbestehend aus
demzugelassenenMagnetkopf(einschl.zugelassenerKabelverschraubung)
und einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der
Installation zusammenzubauen ist, lieferbar.
DieseMagnetköpfemitzweiSpulenwicklungenundzweiMagnetankerninei-
ner Haltemutter dienen zur Ansteuerung drei verschiedener Ventil-stellungen
(keinDurchuß,geringerDurchußundhoherDurchuß)inAbhängigkeit
von den jeweils geschalteten Anschlüssen.
EINBAU
Die ASCO Numatics-Komponentendürfen nur innerhalb der auf den
TypenschildernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungenan
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig.
ACHTUNG:
• DerdruckfesteMagnetkopfsollteentwedervonASCO,einemASCO-
Händler oder von autorisiertem Personal auf einem Ventil montiert
werden.
• DerMagnetkopfdarfnurandurchGehäusederSchutzartIIBgeschütz-
tenStellenmontiertwerden.AußerdemdarfdieZündtemperaturderin
der Atmosphäre vorhandenen explosionsfähigen Gase nicht unter der
auf dem Typenschild angegebenen maximalen Ober-flächentemperatur
liegen.DiemaximaleUmgebungstemperaturbeträgt40°C.
• DerMagnetkopfistnichtalsHebelzuverwenden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
DasGerätverfügtübereinemitAnschlüssenverseheneSpulemitzündsi-
cheremKabelinMetallgehäuse(IP65,NEMA4)mitzugelassenerKabelver-
schraubung.DerMagnetkopfistmiteinerexternenAnschluß-vorrichtungfür
einenErdungs-oderPotentialausgleichsleiterversehen.DieVerdrahtungmuß
von geschultem Personal in Übereinstimmung mit den lokalen und nationalen
Vorschriften für die Installation von druckfesten Geräten durchgeführt werden.
HINWEIS:DieKabelverschraubung,dieTeilderzugelassenenKonstruktionist,
mußordnungsgemäßdurchdenBenutzerinstalliertwerden.
ACHTUNG:
1. Alle druckfesten Geräte müssen über eine externe Erdungsschraube
mitHilfeeinesKupfererdleitersmiteinemMindestquerschnittvon4mm²
geerdetwerden.DieexterneErdungsschraubebendetsichunmittelbar
oberhalbdesKabeleingangs.
2. DieelektrischeBelastungmußindemaufdemTypenschildangegebenen
Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet,
so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule
führen.DarüberhinauskanndieZulassungdadurcherlöschen.
INBETRIEBNAHME
VorDruckbeaufaufschlagungdesProduktessollteeineelektrischeFunktions-
prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr-
malsein-undausschalten.EsmußeinmetallischesKlickenzuhörensein.
BETRIEB
DiedruckfestenMagnetköpfesindfürDauerbetriebzugelassen.ZurVermei-
dung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet-
spule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen
sehrheiß werden kann. Bei leichtzugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMedium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktesab.Die exakte Messung desGeräuschpegels ist nurmöglich,
wenn der Magnetkopf mit Ventil in der Anlage installiert ist.
WARTUNG
DieWartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobeisich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
sollten die Komponentenauf übermäßigen Verschleiß überprüft werden.
Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau,
Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics
Rücksprache zu halten.
ACHTUNG:
• SpulevorAbnehmendesDeckelsabkühlenlassen.
• Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden,
da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplet-
tiertwird.BeinichtordnungsgemäßerMontageerlischtdieZulassung.
• Sämtlicheblanken Oberächen bilden eine druckfesteKapselung.
AusdiesemGrundsinddieseOberächenvordemerneutenZusam-
menbau abzuwischen. Um ein wasserdichtes und exgeschütztes
Magnetkopfgehäuse zu gewährleisten, müssen alle Verbindungs-
stellen,einschließlichderUnterseitedesHaltemutteranschesundder
internenGewindedesDeckels,sorgfältigmithochwertigemSilikonfett
eingeschmiert werden.
AUSBAU DES MAGNETKOPFES AUS DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendenDeckel
angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuse von Ventil
losschrauben.
DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES
DasVentilmußinderangegebenenReihenfolgezerlegtwerden.Dabeisind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifi-
zieren.HINWEIS:Esistdaraufzuachten,daßdiekorrekteSpuleverwendet
wird.DieKennzeichnungenaufderSpulemüssenmitdenAngabenaufdem
Typenschild des druckfesten Magnetkopfes übereinstimmen.
1. Druckmutterder Kabelverschraubung lösen. Deckelbefestigungs-
schraubelösenundDeckelvonGehäuseabnehmen.
2. Spule und Erdungsdraht von der Haltemutter abziehen.
3. Haltemutter mittels Spezialschlüssel von Ventil losschrauben.
4. Haltemutter,GehäuseundDichtungentfernen.
5. Sicherungsmutter mittels Spezialschlüssel von der Haltemutter lösen.
6. Sicherungsmutter,ScheibenmitPuffer,Sicherungsmutter-Dichtung,untere
Magnetankerbaugruppe,beide Distanzstifte, untere Magnetankerfeder,
obere Magnetankerbaugruppe und obere Magnetankerfeder entfernen.
7. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen.Dabei sind dieTeile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Obere Magnetankerfeder (kürzere Feder) in obere Magnetankerbau-
gruppe einführen und diese Baugruppe in die Haltemutter einsetzen.
3. Untere Magnetankerfeder (längere Feder) in untere Magnetanker-
baugruppeeinführen,diebeidenDistanzstifteeinandergegenüberindie
Magnetankeröffnungen stecken und diese Baugruppe in die Haltemutter
einsetzen.
4. Scheibe/Puffer/ScheibeundSicherungsmutter-DichtunginSicher-ungs-
mutter einsetzen und diese Baugruppe in die Haltemutter einschrauben.
5. GehäusesowieHaltemuttermitDichtungwiederanbringen.Haltemutter
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
6. Erdungsdraht und Spule über die Haltemutter schieben.
7. Deckel wieder anbringen und entsprechend den Angaben im Dreh-
momentdiagramm anziehen.
8. Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste
Positionfür den Kabeleingang gewählt werden kann. Nach dem
Drehen Deckelbefestigungsschraubeentsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagrammanziehen.DruckmutterderKabelverschraubung
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
MONTAGE DES MAGNETKOPFES AUF DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendenDeckel
angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen die
beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuseauf das Ventil schraube
undentsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
3. NachderWartungVentilmehrmalsbetätigen,umsicherzustellen,daßes
ordnungsgemäßfunktioniert.
Diese exgeschützte Magnetkopfbaugruppe erfüllt die Normen EN
50014 und EN 50018 des Europäischen Komitees für elektrotechnische
Normung (CENELEC) und entspricht Zündschutzart EEx d IIB.
Die Magnetköpfe besitzen die Zulassung von CESI (Italien),
Bescheinigung Nr. AD-86.132X sowie von SEV (Schweiz), Bescheinigung
Nr. 89.1.01409X. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der
Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung
und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen
Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen
sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG.
Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un comple-
mento general a la hoja I & M particular para la válvula. La identificación
se realiza mediante el prefijo EI. Utilice siempre ambas hojas I & M para
instalar y realizar el mantenimiento de la válvula y el operador de solenoide.
DESCRIPCION
La Serie EI está formada por solenoides ignífugos de tamaño pequeño para
atmósferas explosivas, EEx d IIB. La caja del solenoide está construida
con acero y recubierta con resina. La válvula de solenoide ignífuga puede
suministrarse como una unidad completa, que es el conjunto solenoide
certificado (incluido un prensaestopas de cable certificado) y una válvula o
como un solenoide ignífugo separado que se montará durante la instalación.
Estos solenoides con dos bobinados y dos núcleos en un conjunto de la base
del solenoide controlan tres posiciones de válvula distintas (sin flujo, flujo
bajo y flujo alto), dependiendo del hilo en que se conecten.
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante.
PRECAUCION:
• Elmontajedeunsolenoideignífugoenunaválvuladebeserrealizado
por ASCO, un distribuidor ASCO o personal autorizado.
• Launidaddelsolenoidedebeinstalarsesolamenteenlugarescubiertos
por cajas del grupo I1B y en lugares donde los gases inflamables
presentes en la atmósfera tengan temperaturas de ignición superiores
a la clasificación de temperatura de superficie máxima impresa en la
placa de características. La temperatura ambiente máxima es 40°C.
• Noutiliceelsolenoidecomopalanca.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El equipo tiene una bobina precintada con un cable de suministro a prueba
de combustible en una caja metálica (IP65, NEMA 4), con un prensaestopas
de cable homologado. El solenoide cuenta con un conector externo para toma
de tierra o conductor de unión. El cableado debe ser realizado por personal
entrenado debe cumplir con las normativas locales y nacionales para la
instalación de equipos a prueba de explosiones.
NOTA: El prensaestopas del cable, que es parte de la construcción homo-
logada, debe ser correctamente instalada por el usuario.
PRECAUCION:
1. Todos los equipos a prueba de explosiones deben ir conectados a tierra
mediante un tornillo de tierra localizado en el exterior con un conductor
a tierra de cobre desnudo de al menos 4 mm². El tornillo a tierra externo
está localizado justo encima de la entrada del cable.
2. La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. Si se sale del rango eléctrico nominal de la bobina
se pueden producir daños o fallos prematuros en la bobina, invalidando
así la certificación.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias
veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica
el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
Los solenoides ignífugos están certificados para un funcionamiento contínuo.
Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe
tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales
de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever
una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo
utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede ser realizada
por el usuario, teniendo el solenoide con la válvula instalados en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condicio-
nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,loscomponentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO Numatics o representantes autorizados.
PRECAUCION:
• Dejequelabobinaseenfríeantesderetirarlacubierta.
• Elsolenoidedebesertotalmentereinstaladoyaqueelcapotmetálico
y las piezas internas completan el circuito magnético. Un montaje
incorrecto invalidará la certificación.
• Todaslassuperciesacabadastienenunselloignífugo.Limpieestas
superficies antes de volverlas a colocar. En el caso de una caja de so-
lenoide a prueba de agua y a prueba de explosiones, engrase todas las
juntas concienzudamente con una grasa de silicona de buena calidad,
incluida la cara inferior de la brida del conjunto de la base auxiliar del
solenoide y la rosca interna de la cubierta.
EXTRACCIÓN DEL SOLENOIDE DE LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2. Desatornilleelsolenoideignífugodelaválvulapormediodeunallave
colocada contra las dos caras de ajuste del capot metálico.
DESMONTAJE DEL SOLENOIDE
Desmontelaválvulaordenadamente.Presteespecialatenciónalasvistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes. NOTA: Asegúrese
de utilizar la bobina correcta, las marcas de la bobina deben corresponder
con los datos en la placa de especificaciones del solenoide ignífugo.
1. Afloje la tuerca de compresión del prensaestopas del cable. Retire el
tornillo de bloqueo de la cubierta y retire la cubierta del capot metálico.
2. Deslice la bobina y el cable de tierra del conjunto de la base del
solenoide.
3. Utilice el adaptador de llave especial para desatornillar el conjunto de
la base del solenoide de la válvula.
4. Retire el conjunto de la base del solenoide, el capot metálico y la
guarnición.
5. Utilice el adaptador de llave especial para destornillar la tuerca de
sujeción del conjunto de la base del solenoide.
6. Retire la tuerca de sujeción, arandelas con amortiguación, guarnición
con tuerca de sujeción, el conjunto del núcleo inferior, las 2 patillas
espaciadoras, el resorte del núcleo inferior, el conjunto de núcleo
superior y el resorte del núcleo superior.
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e
instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de
buena calidad.
2. Instale el resorte del núcleo superior (el corto) en el conjunto del núcleo
superior y coloque este conjunto en el conjunto de la base del solenoide.
3. Instale el resorte del núcleo inferior (el largo) en el conjunto del núcleo inferior
y coloque las dos patillas espaciadoras una frente a otra en las ranuras del
núcleo; coloque este conjunto en el conjunto de la base del solenoide.
4. Coloque la arandela/almohadilla/arandela y la guarnición de la tuerca
de sujeción en la tuerca de sujeción y atornille este conjunto en el
conjunto de la base del solenoide.
5. Vuelva a colocar el capot metálico, el conjunto de la base del solenoide
y su guarnición. Apriete la base auxiliar del solenoide según el cuadro
de apriete.
6. Desliceelcabledetierraylabobinasobreelconjuntodelabasedel
solenoide.
7. Vuelva a colocar la cubierta y apriete según el cuadro de apriete.
8. El solenoide puede girar más de 360 grados para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable. Luego del giro, apriete el tornillo
de bloqueo de la cubierta según el cuadro de apriete. Apriete la tuerca
de compresión de la prensaestopa del cable según el cuadro de apriete.
MONTAJE DEL SOLENOIDE EN LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2. Atornille el solenoide ignífugo en la válvula por medio de una llave
colocada contra las caras de ajuste del capot metálico, según el cuadro
de apriete.
3. Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunascuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
El conjunto solenoide ignífugo está diseñado según las normativas
EN 50014 y EN 50018 del Comité Europeo de Estandarización
Electrotécnica (CENELEC), clasificación EEx d IIB. Los solenoides están
homologados por el CESI (Italia), certificado nr. AD-86.132X y por SEV
(Suiza), certificado nr. 89.1.01409X. Se dispone, por separado y bajo
demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva
CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de
serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes.
Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM
89/336/CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja
Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una
Declaración de Conformidad bajo demanda.
IM1011-3 / pg. 1
123620-009
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
flameproof solenoid operator
(seriesEI-M6Dual)
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique enveloppe antidéflagrante
(sérieEI-M6Double)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären, exgeschützt
nachEExdIIB,Stahlgehäuse(BaureiheEI-M6Dual)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador solenoide ignífugo
(serieEI-M6Doble)
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
SERIES
EI-M6
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione è il supplemento generale
alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione avviene mediante
il prefisso EI. Per l’installazione e la manutenzione della valvola e della testa
magnetica, fare sempre riferimento a entrambe le schede I & M.
DESCRIZIONE
La Serie EI comprende teste magnetiche antideflagranti compatte, EEx d IIB.
Il contenitore della testa magnetica è in acciaio con rivestimento epossidico.
L’elettrovalvola antideflagrante può essere fornita come unità completa, ossia
il gruppo testa magnetica approvata (compreso un passacavo approvato)
più elettrovalvola, oppure con testa magnetica antideflagrante separata da
assemblare al momento dell’installazione.
Queste teste magnetiche con due avvolgimenti di bobina e due nuclei
in un sottogruppo di base del solenoide controllano tre diverse posizioni
della valvola (assenza di portata, bassa portata, alta portata) a seconda
dei conduttori attivati.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante.
ATTENZIONE:
• Il montaggio della testa magnetica antideagrante sull’elettrovalvola
deve essere eseguito esclusivamente da ASCO, da un distributore
ASCO o da personale autorizzato.
• Ildispositivodeveessereinstallatoesclusivamenteinpuntiprotettida
contenitori di gruppo IIB e là dove i gas infiammabili presenti nell’at-
mosfera hanno temperatura d’accensione superiore alla temperatura
massima di superficie riportata sulla targhetta. La temperatura ambiente
max. è 40°C.
• Nonfarelevaconilsolenoide.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il dispositivo è munito di bobina con cavo di alimentazione resistente ai
combustibili in contenitore metallico (IP65, NEMA 4) con pressacavo
approvato. La testa magnetica è munita di raccordo esterno per conduttore
di terra o massa. Gli allacciamenti devono essere eseguiti da personale
qualificato e rispondere alle norme locali e nazionali per l’installazione di
apparecchiature antideflagranti.
NOTA: Il passacavo, che fa parte integrante del modello approvato, deve
essere debitamente installato dall’utente.
ATTENZIONE:
1. Tutte le elettrovalvole devono essere messe a terra mediante una vite di
terra situata esternamente con un conduttore nudo in rame con sezione
di almeno 4 mm². La vite di terra esterna è posizionata appena sopra
l’ingresso del cavo.
2. La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto
dei dati di targa può causare danni o usura anticipata della bobina, oltre
che impedire l’approvazione dell’apparecchio.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il
funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Le teste magnetiche antideflagranti sono approvate per servizio continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
La determinazione esatta del livello acustico da parte dell’utente è possi-
bile soltanto dopo l’installazione dell’elettrovalvola con la testa magnetica
nel suo sistema.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni
di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
ATTENZIONE:
• Lasciareraffreddarelabobinaprimaditogliereilcoperchio.
• Ilsolenoidedeveesserecompletamenterimontatoinquantol’involucro
e le parti interne completano il circuito magnetico. Un errore nell’assem-
blaggio annullerà l’approvazione.
• Tutte le superci nite forniscono tenuta antideagrante.Pulire le
superfici a fondo prima di rimontare. Per assicurare la tenuta stagna
e la protezione antideflagrante della custodia, ingrassare a fondo con
un grasso al silicone d’alta qualità tutte le giunzioni, compresa la parte
inferiore della flangia del sottogruppo di base del solenoide e le filettature
interne del coperchio.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA DALL’ELETTROVALVOLA
1. Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio.
2. Svitare la testa magnetica antideflagrante dalla valvola appoggiando
una chiave sulle due spianature di torsione dell’involucro.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti
per una corretta identificazione delle parti. NOTA: Verificare che sia usata la
bobina giusta; la marcatura della bobina deve corrispondere ai dati di targa
della testa magnetica antideflagrante.
1. Allentare il dado di compressione del passacavo. Svitare la vite di
bloccaggio del coperchio e smontare il coperchio dall’involucro.
2. Sfilare la bobina e il conduttore di terra dal sottogruppo di base del
solenoide.
3. Usare lo speciale adattatore per la chiave per svitare il sottogruppo di
base del solenoide dalla valvola.
4. Smontare il sottogruppo di base del solenoide, l’involucro e la guarni-
zione.
5. Utilizzare lo speciale adattatore per chiave per svitare il dado di ritenuta
dal sottogruppo di base del solenoide.
6. Smontare il dado di ritenuta, rondelle con cuscinetto, guarnizione dado di
ritenuta, gruppo del nucleo inferiore, 2 spine distanziatore, molla nucleo
inferiore, gruppo nucleo superiore e molla nucleo superiore.
7. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIASSEMBLAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Installare la molla del nucleo superiore (corta) nel gruppo nucleo
superiore e posizionare questo gruppo nel sottogruppo di base del
solenoide.
3. Installare la molla del nucleo inferiore (lunga) nel gruppo nucleo inferiore
e posizionare le due spine distanziatore una di fronte all’altra nelle
asole del nucleo e collocare questo gruppo nel sottogruppo di base
del solenoide.
4. Posizionare la rondella/cuscinetto/rondella e la guarnizione del dado di
ritenuta nel dado di ritenuta e avvitare questo gruppo nel sottogruppo
di base del solenoide.
5. Rimontare l’involucro, il sottogruppo di base del solenoide e la sua
guarnizione. Serra il sottogruppo di base del solenoide secondo lo
schema delle coppie di torsione.
6. Infilare il conduttore di terra e la bobina sul sottogruppo di base del
solenoide.
7. Rimontare il coperchio e serrare il coperchio secondo la tabella delle
coppie.
8. Il solenoide può essere ruotato di 360 gradi per selezionare la posizione
piùfavorevoleperl’ingressocavo.Dopolarotazione,serrarelavitadi
bloccaggio del coperchio secondo la tabella delle coppie. Serrare il dado
di compressione del passacavo secondo la tabella delle coppie.
MONTAGGIO DEL SOLENOIDE SULLA VALVOLA
1. Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio.
2. Avvitare la testa magnetica antideflagrante sulla valvola per mezzo di
una chiave appoggiata sulle due spianature di torsione dell’involucro,
secondo la tabella delle coppie.
3. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccertarne
il corretto funzionamento.
Il gruppo testa magnetica antideflagrante è conforme alle norme del
Comitato Europeo per la Normalizzazione Elettrotecnica (CENELEC)
EN 50014 / EN 50018, Classe EEx d IIB. Le teste magnetiche sono
approvate dal certificato CESI (Italia) n. AD-86.132X e certificato SEV
(Svizzera) n. 89.1.01409X. L’utente può richiedere al costruttore una
Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di
serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle
Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a
richiesta una Dichiarazione di Conformità separata.
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsbladbevat slechts algemene, aanvullende
informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel
EI geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de afsluiter en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Magneetkoppen van de EI-serie zijn drukvaste magneetkoppen in een com-
pact formaat voor explosiegevaarlijke omgevingen, EEx d IIB. Het spoelhuis is
gemaaktvanstaalmetepoxyhars-coating.Dedrukvastemagneetafsluiterkan
als één geheel worden geleverd, dus als goedgekeurde magneetkop (inclusief
goedgekeurde kabeldoorvoer) op een afsluiter, of als apart geleverde drukvas-
te magneetkop die pas bij het installeren op de afsluiter wordt gemonteerd.
Dezemagneetkoppenbeschikkenovertweespoelwikkelingenentweeplun-
jers in ‚‚n kopstuk/deksel-combinatie, en kunnen op deze manier drie verschil-
lende afsluiterstanden realiseren (geen debiet, laag debiet en groot debiet)
afhankelijk van op welke aders in de elektrische kabel spanning wordt gezet.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
• AlleeneenAsco-monteur,uwAsco-leverancierofeenterzakekundig,
gediplomeerd monteur mag de drukvaste magneetkop op een afsluiter
monteren.
• De magneetkopmag alleen op plaatsen conform groep IIB worden
geïnstalleerd en op plaatsen waar de ontvlambare omgevingsgassen
een ontstekingstemperatuur hebben die hoger is dan de maximale
oppervlaktemperatuurdieophettypeplaatjestaatvermeld.Demaximale
omgevingstemperatuur is 40°C.
• Gebruikdemagneetkopnietalshefboom.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De spoel is voorzien van een vaste, oliebestendige kabelaansluiting in
een metalen huis (IP65, NEMA 4) met een goedgekeurde kabeldoorvoer.
Demagneetkopisvoorzienvaneenexternaansluitpuntvooreenaard-of
massaleiding.Debedradingmoetwordenaangelegddoorvakkundigperso-
neel en voldoen aan de lokale en nationale voorschriften voor het installeren
van explosieveilige apparatuur.
OPMERKING:Dekabeldoorvoermaaktdeeluitvandegoegekeurdecon-
structie, en de gebruiker dient deze volgens de voorschriften te installeren.
LET OP:
1. Alle explosieveilige apparatuur moet via een externe aardschroef worden
verbonden met een massief koperen aardleiding van ten minste 4 mm².
Deexterneaardschroefbevindtzichvlakbovendekabeldoorvoer.
2. Deelektrischebelastingmagniethogerzijndanophettypeplaatjestaat
vermeld. Overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel kan
schade veroorzaken en de levensduur van de spoel bekorten, en maakt
de typegoedkeuring ongeldig.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
Dedrukvastemagneetkoppenzijngoedgekeurdvoorcontinubedrijf.Omper-
soonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen
dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de
spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men
de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepaling
van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de magneetkop en
de afsluiter zijn ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
LET OP:
• Laatdespoelaltijdeerstafkoelenvoordatuhetdekselverwijdert.
• Alleonderdelenvandemagneetkopmoetenwordengemonteerd,omdat
het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch
circuit.Dooronjuistemontagevervaltdetypegoedkeuring.
• Allegeslepenoppervlakkenvormensameneendrukvasteafdichting,
veeg deze oppervlakken schoon voor de montage. Om een waterdicht
en explosieveilig spoelhuis te verkrijgen, moet u alle afdichtingen goed
invetten met hoogwaardig siliconenvet, inclusief de onderkant van de
flens van de kopstuk/deksel-combinatie en het inwendige schroefdraad
van het deksel.
DE MAGNEETKOP VERWIJDEREN VAN DE AFSLUITER
1. Draaideborgschroefvanhetdekselvasttottegenhetdeksel.
2. Plaats een sleutel op de twee gripvlakken op het huis en schroef de
drukvaste magneetkop los van de afsluiter.
DEMONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de mon-
tagetekeningendiedeafzonderlijkeonderdelenbenoemen.OPMERKING:
Controleer of u het juiste type spoel gebruikt, de gegevens op de spoel moe-
ten overeenkomen met die op het typeplaatje van de drukvaste magneetkop.
1. Draaidemoervandekabeldoorvoerlos.Schroefdeborgmoervanhet
deksel los en verwijder het deksel van het huis.
2. Schuif de spoel en de aardleiding van de kopstuk/deksel-combinatie.
3. Gebruik het speciale passtuk om de kopstuk/deksel-combinatie van de
afsluiter te schroeven.
4. Verwijder de kopstuk/deksel-combinatie, het huis en de afdichting.
5. Gebruik het speciale passtuk om de bevestigingsmoer van de kopstuk/
deksel-combinatie te schroeven.
6. Verwijder de bevestigingsmoer, de ringen met de dempingsring,
de afdichting van de bevestigingsmoer, 2 opvulpennen, de onderste
plunjerveer, de bovenste plunjer en de bovenste plunjerveer.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats de bovenste plunjerveer (de kortste) in de bovenste plunjer en
duw ze samen in de kopstuk/deksel-combinatie.
3. Plaats de onderste plunjerveer (de langste) in de onderste plunjer en
duw de twee opvulpennen aan weerszijden van de plunjer in de sleuven
en duw het geheel vervolgens in de kopstuk/deksel combinatie.
4. Duw de ring/dempingsring/ring en de afdichting van de bevesti-
gings-moer in de bevestigingsmoer en schroef dit geheel vast in de
kopstuk/dekselcombinatie.
5. Monteer daarna het huis en de kopstuk/deksel-combinatie met diens
afdichting.Draaidekopstuk/deksel-combinatiemethetjuisteaandraai-
moment vast.
6. Schuif de aardleiding en de spoel over de kopstuk/deksel-combinatie.
7. Monteer het deksel en draai het deksel met het juiste aandraaimoment
vast.
8. De magneetkop kan 360 graden draaienzodat de meest gunstige
positiemetbetrekkingtotdekabeldoorvoerkanwordengekozen.Draai
na het draaien van de magneetkop de borgschroef van het deksel met
hetjuisteaandraaimomentvast.Draaidemoervandekabeldoorvoer
met het juiste aandraaimoment vast.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP OP DE AFSLUITER
1. Draaideborgschroefvanhetdekselvasttottegenhetdeksel.
2. Plaats een sleutel op de gripvlakken van het huis en schroef de druk-
vaste magneetkop met het juiste aandraaimoment vast op de afsluiter.
3. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
De drukvaste magneetkop voldoet aan de normen van de Europese
Commissie voor Elektrotechnische Normalisering (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, klasse Eex d IIB. De magneetkoppen voldoen aan
CESI (Italië) certificaatnummer AD-86.132X en aan SEV (Zwitserland)
certificaat-nummer 89.1.01409X. Een aparte fabrikantenverklaring van
inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aan-
vraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigings-
nummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele
voor-schriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG +
93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Cover & nameplate
2. Coil
3. Cable
4. Grounding wire
5. Solenoid base sub-assembly
6. Upper core spring (short)
7. Upper core assembly
8. Lower core spring (long)
9. Spacer pin (2x)
10. Lower core assembly
11. Retaining nut gasket
12. Washer
13. Cushion
14. Washer
15. Retaining nut
16. Housing
17. Cover locking screw
18. Cable gland
19. Compression nut
1. Couvercle & plaque signalétique
2. Bobine
3. Câble
4. Fil de mise à la terre
5. Sous-ensemble de base de la tête
magnétique
6. Ressort du noyau supérieur (court)
7. Montage du noyau supérieur
8. Ressort du noyau inférieur (long)
9. Broche de la bague d’espacement (2x)
10. Montage du noyau inférieur
11. Jointd’étanchéitédel’écroude
maintien
12. Rondelle élastique
13. Coussin
14. Rondelle élastique
15. Ecrou de maintien
16. Boîtier
17. Vis de verrouillage du couvercle
18. Presse-étoupe
19. Ecrou de compression
1. Deckel&Typenschild
2. Magnetspule
3. Kabel
4. Erdungsdraht
5. Haltemutter
6. Obere Magnetankerfeder (kurz)
7. Obere Magnetankerbaugruppe
8. Untere Magnetankerfeder (lang)
9. Distanzstift(2x)
10. Untere Magnetankerbaugruppe
11. Dichtung,Sicherungsmutter
12. Scheibe
13. Puffer
14. Scheibe
15. Sicherungsmutter
16. Gehäuse
17. Deckelbefestigungsschraube
18. Kabelverschraubung
19. Druckmutter
1. Cubierta y placa de características
2. Bobina
3. Cable
4. Cable de tierra
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte del núcleo superior (corto)
7. Conjunto del núcleo superior
8. Resorte del núcleo inferior (largo)
9. Patilla espaciadora (2x)
10. Conjunto del núcleo inferior
11. Guarnición de la tuerca de sujeción
12. Arandela
13. Almohadilla
14. Arandela
15. Tuerca de sujeción
16. Capot metálico
17. Tornillo de bloqueo de la cubierta
18. Prensaestopas del cable
19. Tuerca de compresión
1. Coperchio e targhetta
2. Bobina
3. Cavo
4. Conduttore di terra
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Molla del nucleo superiore (corta)
7. Gruppo nucleo superiore
8. Molla nucleo inferiore (lunga)
9. Spina distanziatore (2x)
10. Gruppo nucleo inferiore
11. Guarnizione del dado di ritenuta
12. Rondella
13. Cuscinetto
14. Rondella
15. Dadodiritenuta
16. Sede
17. Vite di bloccaggio coperchio
18. Passacavo
19. Dadodicompressione
1. Dekselmettypeplaatje
2. Spoel
3. Kabel
4. Aardleiding
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Bovenste plunjerveer (kort)
7. Bovenste plunjer
8. Onderste plunjerveer (lang)
9. Opvulpen (2x)
10. Onderste plunjer
11. Afdichting bevestigingsmoer
12. Ring
13. Dempingsring
14. Ring
15. Bevestigingsmoer
16. Huis
17. Borgschroef deksel
18. Kabeldoorvoer
19. Moer van de kabeldoorvoer
IM1011-3 / pg. 2
123620-009
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
testa magnetica antideflagrante
(serieEI-M6Dual)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
magneetkoppen voor explosiegevaarlijke omgevingen, drukvast,
EexdIIB,compactformaat(serieEI-M6Dual)
TORQUE CHART
A 15 ± 2 135 ± 15
B 20 ± 3 175 ± 25
C 6 ± 1 55 ± 10
D 1 ± 0,2 8 ± 2
E 10 ± 1 80 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS

























  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series EI Solenoid Valve MXX M12 Benutzerhandbuch

Typ
Benutzerhandbuch