SCHUBERTH C3 Pro Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
32
DE
KOMPLIMENT!
Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 PRO eine ausgezeichnete Wahl
getroen. Der C3 PRO ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des mehr-
fach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 PRO wird in modernsten
Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben einer ausgezeichneten
Aeroakustik über eine weiterentwickelte Aerodynamik, welche den Helm
noch stabiler im Fahrtwind hält.
Selbstverständlich verfügt der C3 PRO über die SCHUBERTH bewährten
Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort. All diese Eigenschaften
vereinen sich in diesem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen
an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr – insbesondere
auf langen Fahrten – ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
C3
PRO
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu-
naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
5
DE
4
F. Für Ihre Sicherheit 39
1. Sicherheitshinweise Helm 39
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 41
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 41
G. Wartung und Pege
42
1. Außenschale 42
2. Kinnteil 42
3. Visiere und Sonnenvisier 42
4. Innenausstattung 44
5. Belüftung 54
6. Verschluss-System 46
7. Aufbewahrung 46
H. Zubehör und Ersatzteile
47
1. Kommunikationssysteme 47
2. Zubehör und Ersatzteile 48
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 48
I. SCHUBERTH Service
49
1. Reparaturservice 49
2. Gewährleistung 49
J. Wie Sie uns erreichen
50
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
4
C. Der Helm
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 14
12. Sonnenvisier 21
13. Innenausstattung 24
14. Belüftungssysteme 30
15. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 33
D. Auf- und Absetzen
35
1. Aufsetzen des Helms 35
2. Absetzen des Helms 36
E. Vor jeder Fahrt
37
1. Überprüfen des Helms 37
2. Überprüfen des Kinnriemens 37
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 38
6 7
DE
3. ANATOMIE DES HELMS
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des C3 PRO verbindet eine aerodynamisch optimale
Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH
entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem
Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen
für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
1. NORM
Der C3 PRO erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser C3 PRO mit ECE-Zulassung nicht für die
USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist.
Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit
besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung
und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und
die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
www.SCHUBERTH.com
2. ECEZULASSUNG
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
Zulassungsbehörde
Seriennummer
051234/P-1234
05123456
C. DER HELM
Integrierte Antennen
Visier
Reexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Önungstaste
des Kinnteils
Kopfbelüftung
Innenschale
Antibeschlag-Scheibe
Visiermechanik
Außenschale
ckhaltesystem
(mit Anti-Roll-O System)
Bedienungselement
des Sonnenvisiers
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
8 9
DE
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten
Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die
aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren.
Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende
Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen
patentierten Visierturbulatoren sind ein weiteres
aeroakustisches Feature zur Verbesserung der
Helmakustik. Sie beseitigen störende Pfeifgeräusche
bei Fahrten mit geönetem Visier.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH
eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau denierten Bedingungen
entwickelt und optimiert. Der C3 PRO ist speziell für die Touren- und
Sporttourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch
bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der C3 PRO praktisch keinen
Auftrieb. Weiterentwickelte Eigenschaften des C3 PRO sind ein verbesserter
Luftwiderstand und eine optimierte Richtungsstabilität. Bei unverkleideten
Motorrädern wird zudem das Bueting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch
die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die
aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern
können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrier-
teres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp,
Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit
einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die
tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie
sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr
Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
C. DER HELM
10 11
DE
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm
weiter reduzieren.
Der Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen
innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann
bei Bedarf entfernt werden, um eine zusätzliche
Frischluftzufuhr auch bei heißem Wetter zu
ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der
Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt
sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. KINNTEIL
Der C3 PRO ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches
sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements
leicht önen und schließen lässt. Der dazu nötige Bewegungsablauf ist
ergonomisch optimiert.
SCHLOSSSYSTEM
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig mit einem
in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobilbau speziell entwi-
ckelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Önung des Kinnteils ist trotz
der Verwendung von zwei Schlössern die Bedienung mittels nur einer Taste
nötig. Die Schlösser werden über zwei Bowdenzüge simultan gesteuert.
Das mechanisch optimierte System reduziert die Bedienkraft der beiden
Schlösser auf angenehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamt-
schließkraft ein Vielfaches dessen beträgt.
SYSTEMBEDIENUNG
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Visier oder
Sonnenblende geönet bzw. geschlossen werden. Die harte und sichere
Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner
Position gehalten wird.
ÖFFNEN DES KINNTEILS
1. Das Kinnteil wird geönet, indem Sie
die mittig im Kinnbereich bendliche
rote Taste mit dem Daumen in
Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach
vorne schieben.
2. Die Bowdenzugmechanik gibt
beide Schlösser frei und Sie
können das Kinnteil nach oben
in die Endrastung schwenken.
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des C3 PRO ist mit einem Sicherheitsfeature
ausgestattet, welches ein selbstständiges Önen des Kinnteils bei einem
eventuellen Sturz verhindert. Greifen Sie zum Önen deshalb zusätzlich
das Kinnteil mit einer Hand.
C. DER HELM
12 13
DE
EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten
Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die
Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem
unter dem Kinn anliegt und xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungs-
schlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem
Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
Önen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen zunge
stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker
am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das
Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend,
jedoch aber stra am Kinn anliegt. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie das
rote Band am Ratschenschloss hochziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
SCHLIESSEN DES KINNTEILS
Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie es
mit einer Hand geführt nach unten schwenken,
bis beide Schlösser deutlich hörbar einrasten.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das korrekte
Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen das Kinnteil
drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es
beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster
zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICROLOCK
RATSCHENSCHLOSS
Der C3 PRO wird mit einem
Ratschenschloss ausgeliefert. Dieses
Verschluss-System ermöglicht bei jedem
Aufsetzen des Helms ein einfaches und
auf Ihren Kopf abgestimmtes Anlegen
des Kinnriemens.
C. DER HELM
14 15
DE
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür
vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine
Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie
links oder rechtsseitig mit dem Daumen
unter eines der am Visier angebrachten
Fingertabs greifen und die Visierscheibe
mit Druck nach oben in die gewünschte
Position bringen.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rast-
position (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle
einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des
Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
Önen Sie hierzu das Visier
hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen
mit einer Abwärts bewegung des Visiers kann diese dann einfach
eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unabhängig von der
Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links-
und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit
einer Handbewegung nach unten drücken bis es
hörbar einrastet.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen,
passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde.
Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen
Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen Schutz.
Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Önen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
11. VISIER MIT ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung
der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die
beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe
dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der
Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe
zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in
den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch
des Helms.
C. DER HELM
16 17
DE
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visier-
mechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist
es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen
auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in
die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik in
Richtung Visierönung. Anschließend
das Federelement auf der anderen
Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten
Druck und gleichzeitiger Schließ-
bewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier
einmal bis zum Anschlag önen.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Einbau
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so
in das Haupt visier ein, dass es auf einer
Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüber-
lie gen den Seite die Antibeschlag-
Scheibe an der oberen und unteren
Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeige nger
in eine leichte S-Form. Nun lässt sich
die Ausspa rung leicht über den
Haltebolzen einführen und Sie können
die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
C. DER HELM
18 19
DE
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung
der Antibeschlag-Scheibe etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig so
weit auseinander biegen, bis sich bei
gleichzeitigem Druck mit den Daumen
die Antibeschlag-Scheibe löst und
ca. 2–3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelnger hinter die Antibeschlag-
Scheibe und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Antibeschlag-Scheibe
nun leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die Antibeschlag-
Scheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag-
Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw.
montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben
geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier
wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier
zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu
vermeiden.
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun
im Außen visier auiegen, wobei die
Unterkante der Antibeschlag-Scheibe
parallel zur Unterkante des Haupt visiers
verlaufen sollte. Um bei Bedarf die
Lage der Antibeschlag-Scheibe zu
ändern, biegen Sie das Visier mit den
Handballen vor sich tig so weit
auseinander, bis sich die Antibeschlag-
Scheibe entsprechend verschieben
sst.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige
Anliegen der Antibeschlag-Scheibe an der
Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies
Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Antibeschlag-Scheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers
kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der
Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch
Verdrehen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden. Dazu die
Antibeschlag-Scheibe ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe eines
achen aber nicht scharfkantigen Gegenstandes vorsichtig aus der Außen-
scheibe herausdrücken, bis zu 180° drehen und wieder einsetzen. Danach
die Antibeschlag-Scheibe montieren und Dichtung kontrollieren.
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Antibeschlag-Scheibe das Visier auf
einen weichen, sauberen Lappen.
Die Oberkante des Visiers sollte
Ihnen zugewandt sein.
C. DER HELM
20 21
DE
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
12. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Visierstärke
von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit hochgeschwenk-
tem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten bieten.
Zudem ist es kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten Spezial-
Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
BEDIENUNG
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich
platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers nach hinten
senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen
nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der
Helminnenschale und rastet in der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der Stellung
des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt
damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im
Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der
Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses
Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B.
aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten
mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des
Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden
Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe,
um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen.
Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett
getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die Antibeschlag-
Scheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht
werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend
gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt
werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht
erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen aus-
getauscht werden.
C. DER HELM
22 23
DE
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder
schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier
stets hochzuklappen.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geönetem Visier kann Schäden der
Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere
herumiegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier
bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder
Insekten, kann aber nicht alle Gefahren vermeiden.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen
und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren
und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer
geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln
abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Kinnteil önen und arretieren.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen biegen
bis sich das Sonnenvisier aus der
Halterung löst.
4. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in der unteren
Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen einrasten,
anschließend den Schritt für
die andere Seite durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedien-
schieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanis-
mus durch.
C. DER HELM
24 25
DE
3. Ziehen Sie die Kunststoeiste aus
der Fixierung und entnehmen Sie das
Kopfband-Polster.
EINBAU KOPFBANDPOLSTER
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoeiste sowie die im
Nackenbereich bendlichen Laschen als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoeiste
stückweise unter die Aussparungen
der auf der Innenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Stecken Sie die Kunststoaschen mit
runder Lochung über die am hinteren
Teil der Wangenpolster eingenähten
Pins und xieren Sie diesen mit Hilfe
der rot-markierten Steckvorrichtungen.
13. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 PRO gewähr-
leistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere
Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den
Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf.
Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die
Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit
direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein
weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender
COOLMAX
®
-Sto sowie ein spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmin-
dernder Polygene
®
-Sto und ein schweißabsorbierender Interpower
®
-
Sto zum Einsatz.
AUSBAU KOPFBANDPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den vorderen
Laschen des Nackenpolsters und
ziehen Sie das Nackenpolster aus der
Fixierung, indem Sie kräftig nach
innen ziehen.
2. Lösen Sie die hinteren beiden Knöpfe
des Wangenpolsters sowie den hinteren
Knopf des Kopfband-Polsters.
C. DER HELM
26 27
DE
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch
Herausziehen der drei Pins aus den
rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Önen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus
der Nackenbandschlaufe und
ziehen Sie diesen seitlich, sowie das
Nackenband nach hinten aus dem
Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 2.–4.
für den Ausbau des Wangen-
polsters auf der anderen Seite.
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helm-
unterkante einstecken und an-
schließend das Nackenpolster Stück
für Stück in den Führungsspalt
einsetzen.
AUSBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nacken-
polsters und ziehen Sie das Nacken-
polster aus der Fixierung, indem
Sie kräftig nach innen ziehen.
C. DER HELM
28 29
DE
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.4. für
den Einbau des Wangenpolsters auf der
anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helm-
unterkante und anschließend das
Nackenpolster Stück für Stück
in den Führungsspalt einsetzen.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die
Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms benden und das
Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu
vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
EINBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Schieben Sie die Schlaufe des
Nackenbandes
durch den
Nackenbandkanal bis zur Önung der
Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von außen
durch das Wangenpolster sowie
die Nackenbandschlaufe hindurch und
ziehen Sie diese von hinten stra.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit
Hilfe der Pins an die rot markierten
Steckvorrichtungen an. Achten Sie
darauf, dass die Kunststoasche mit
runder Lochung
des Kopfband-
Polsters über den hinteren Pin des
Wangenpolsters gesteckt wird.
C. DER HELM
30 31
DE
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangen-
polster ist unbedingt darauf zu achten,
dass das Anti-Roll-O-System
ordnungsgemäß mit dem Kinnriemen
verbunden ist. Dazu müssen einerseits
die Laschen an den freien Enden der
Nacken bänder – wie in der neben-
stehen den Zeichnung dargestellt –
die entsprechenden Kinnriemenenden
umschließen und andererseits die
Nackenbänder nicht verdreht oder
verknotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich
54/55 ist zusätzlich darauf zu achten,
dass die Nackenbänder immer durch
die Zusatzschlaufen im Nackenbereich
hindurchgefädelt sind.
14. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1  VISIEREINSTELLUNG
Der C3 PRO besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das
Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung –
so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor
unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe bendet sich das Visier automatisch in der Stadt-
stellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die
Visierinnenseite und entweicht durch die Önung an der Oberkante.
BELÜFTUNG 2  BELÜFTUNGSEINLASS
KINN
(Visierbelüftung)
Zur Belüftung des Visiers ist der C3 PRO im Kinn-
bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet.
Unab hängig von der Sitz haltung strömen ca.
80-90 % der Luft im mittleren Stromfaden exakt
in den geöneten Lufteinlass. Eine Umlenkung
sorgt dafür, dass der Luft strom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll
belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen
Teil des Belüftungs elements wird der Lufteinlass
geönet bzw. geschlossen.
BELÜFTUNG 3  KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche bendet sich an
der Oberseite der Helm schale eine große Lufteinlass-
haube mit 3 stug regelbarem Belüftungs system.
Die durch diese Haube eintretende Luft wird über
Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolstersystem
den direkten Kontakt zwischen einströmen der
Luft und Kopfoberäche, wodurch eine schnellere
Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur
Regulierung der Belüftung bendet sich auf der
Luftein lass haube ein auch mit Handschuhen gut
bedienbarer Schieber. Durch Bewegen des Schiebers
nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die
Teilbelüftung aktiv, durch weiteres Bewegen nach
hinten wird der Lufteinlass komplett geönet.
C. DER HELM
32 33
DE
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des C3 PRO kann den Jahres-
zeiten, Witterungsbedingungen oder persönlichen
Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während
im Sommer die einströmende Luft möglichst direkt
auf den Kopf wirken und kühlen sollte, kann
im Herbst/Winter durch Abdeckung der
Belüftungskanäle durch das Kopfpad die ein-
strömende, u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw.
umgelenkt werden. Dazu heben Sie den Mittel-
steg des Kopfpolsters leicht an und entfalten die
sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters
bendlichen Stoaschen.
BELÜFTUNG 4  KOPFENTLÜFTUNG
Der C3 PRO ist mit einem innovativen Entlüf tungs -
system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung
einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle
der Innenschale weit über den Hinterkopf zur
Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite
herrschende Unterdruck sorgt für einen per-
manenten Abzug der Innenraumluft durch die
Luftauslässe und den im Nackenpolster ein-
gesetzten Spezial-Netzsto. Auf diese Weise wird
ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
C. DER HELM
BELÜFTUNG 5  O
2
MINIMAL
BELÜFTUNG
Durch die spezielle Formgebung im oberen
Bereich des Kinnbelüftungs elements verfügt
der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion,
die für eine permanente Zufuhr von Frischluft
sorgt. Die auf diese Weise einströmende Luft-
menge ist so dosiert, dass sie vom Helmträger
praktisch nicht wahrgenommen wird, aber bereits
ab ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während
der Fahrt komplett im Luftstrom bendet) eine
wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch
wird einer Beschlagneigung der Visierscheibe und
einer CO
2
-Überkonzentration – auch bei komplett
abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
ANTIROLLOFFSYSTEM A.R.O.S.
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem SCHUBERTH
Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene Anti-Roll-O-System
bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten vom
Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers
entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms reduziert
werden.
34 35
DE
REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere bei un-
günstigen Sichtverhältnissen – benden sich links und rechts unter der
Visierscheibe 2 Reexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen Reexsto-
Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt
dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen
(ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und
Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie
links und rechts am Helm anzubringen.
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage
(mittels des Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser hörbar
einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen
Verriegelung.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
C. DER HELM D. AUF UND ABSETZEN
36 37
DE
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolsters.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch-
liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei
gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.)
darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen Sie
überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt
und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter
dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie
passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nach gibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF UND ABSETZEN
38 39
DE
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und
Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend
gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt
werden.
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse.
Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und
sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese
zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in einem
einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich
und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können
durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet
werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete
Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den
Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die
Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug
nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der
Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei
einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone
beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der
Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die
Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug
nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich aus-
ge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm
unbrauchbar zu machen.
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
40 41
DE
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren
Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen
lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir
zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des
oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt
gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und
erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie
diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden
oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher
Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden.
Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die
Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung
sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

SCHUBERTH C3 Pro Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung