DeWalt DGN9033 Benutzerhandbuch

Kategorie
Nagelpistole
Typ
Benutzerhandbuch
FT073283-a-1115
9R211818
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
01.11.2015
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
GB
EC DECLARATION OF CONFORMITY
The gas nailer DGN9033 meets the applicable requirements of the following standards: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. We hereby declare that the product meets
the applicable requirements of the following Directives: 2006/42/EC , 2004/108/EC (until 19.04.16),
2014/30/EU (from 20.04.16) 2006/95/EC (until 19.04.16), 2014/35/EU (from 20.04.16) and 2011/65/EC.
The technical documentation is available from the manufacturer at the address below.
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Le cloueur à gaz DGN9033 répond aux exigences applicables issues des normes suivantes
: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN
61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Nous déclarons par la
présente que ce produit répond aux exigences applicables issues des directives suivantes
: 2006/42/EC, 2004/108/EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/30/EU (à partir du 20.04.16) 2006/95/
EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/35/EU (à partir du 20.04.16) et 2011/65/EC. La documentation
technique est disponible chez le fabricant à l’adresse ci-dessous.
DE
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Gasdruck-Nagler DGN9033 entspricht den geltenden Anforderungen nach folgenden
Normen: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Wir erklären
hiermit, dass das Produkt den geltenden Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
2006/42/EC, 2004/108/EC (bis 19.04.16), 2014/30/EU (ab 20.04.16) 2006/95/EC (ab 19.04.16),
2014/35/EU (ab 20.04.16) und 2011/65/EC. Die technische Dokumentation ist unter
untenstehender Anschrift beim Hersteller erhältlich.
NL
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Het nagelapparaat DGN9033 voldoet aan de geldende eisen van de volgende normen:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Hierbij verklaren
wij dat het product voldoet aan de geldende eisen van de volgende richtlijnen: 2006/42/EC,
2004/108/EC (tot 19.04.16), 2014/30/EU (vanaf 20.04.16) 2006/95/EC (tot 19.04.16), 2014/35/EU
(vanaf 20.04.16) en 2011/65/EC. De technische documentatie is verkrijgbaar bij de fabrikant
op het onderstaande adres.
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Gas sømpistolen DGN9033 lever op til de gældende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer hermed, at produktet
opfylder de gældende krav i følgende direktiver: 2006/42/EF, 2004/108/EF (indtil 19.04.16),
2014/30/EF (fra 20.04.16) 2006/95/EF (indtil 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EF.
Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra producenten på nedenstående adresse.
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Kaasunaulain DGN9033 täyttää seuraavien standardien sovellettavat vaatimukset: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN
60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009,
EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää
seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset: 2006/42/EC, 2004/108/EC (19.04.16 saakka),
2014/30/EU (alkaen 20.04.16) 2006/95/EC (19.04.16 saakka), 2014/35/EU (alkaen 20.04.16) ja 2011/65/
EC. Tekniset asiakirjat ovat saatavilla valmistajalta alla olevassa osoitteessa.
GR
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις των ακόλουθων προτύπων: EN
55014-1: 2005 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 1997 + A1: 2008, EN 61000-3-2: 2006, ΕΝ
61000 -3-3: 2008, ΕΝ 60335-1: 2012, EN 60335-2-29: 2004 + A2: 2010, EN 792-13: 2000 + A1:
2008, EN 61558-1: 2005 + A1: 2009, ΕΝ 61558-2-16: 2009 + A1: 2013, ΕΝ 50 581: 2012. Δια
της παρούσας δηλώνουμε ότι το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις
των ακόλουθων οδηγιών: 2006/42/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/30/ΕΚ (από 20.04.16)
2006/95/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/35/ΕΚ (από 20.04.16) και 2011/65/ΕΚ. Η τεχνική τεκμηρίωση
είναι διαθέσιμη από τον κατασκευαστή στην παρακάτω διεύθυνση.
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La chiodatrice a gas DGN9033 è conforme ai requisiti applicabili dei seguenti standard:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Con la presente si
dichiara che il prodotto è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti direttive: 2006/42/
CE, 2004/108/CE (fino al 19.04.16), 2014/30/UE (dal 20.04.16) 2006/95/CE (fino al 19.04.16),
2014/35/UE (dal 20.04.16) e 2011/65/CE. La documentazione tecnica è fornita dal produttore
all’indirizzo sotto indicato.
NO
EC SAMSVARSERKLÆRING
Gasspikerpistolen DGN9033 oppfyller gjeldende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer herved at produktet
oppfyller de gjeldende krav i følgende direktiver: 2006/42/EC, 2004/108/EC (til 19.04.16),
2014/30/EU (fra 20.04.16) 2006/95/EC (til 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EC. Den
tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen under.
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
A aparafusadora a gás DGN9033 cumpre os requisitos aplicáveis das normas seguintes: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Pela presente declaramos que o produto
cumpre os requisitos aplicáveis das Diretivas seguintes: 2006/42/CE, 2004/108/CE (até 19/04/16),
2014/30/UE (a partir de 20/04/16) 2006/95/CE (até 19/04/16), 2014/35/UE (a partir de 20/04/16) e
2011/65/CE. A documentação técnica está disponível junto do fabricante na morada abaixo.
ES
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
La clavadora a gas DGN9033 satisface los requisitos correspondientes a las siguientes
normas: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Por la presente
declaramos que este producto satisface los requisitos correspondientes a las siguientes
Directivas: 2006/42/CE, 2004/108/CE (hasta el 19.04.16), 2014/30/UE (a partir del 20.04.16) 2006/95/
CE (hasta el 19.04.16), 2014/35/UE (a partir del 20.04.16) y 2011/65/CE. La documentación técnica
está disponible en la dirección del fabricante indicada más adelante.
SE
EU-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Den gasdrivna spikpistolen DGN9033 uppfyller alla gällande krav för följande standarder:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi intygar härmed
att produkten uppfyller de gällande kraven för följande direktiv: 2006/42/EC, 2004/108/EC
(fram till 19.04.16), 2014/30/EU (från 20.04.16) 2006/95/EC (fram till 19.04.16), 2014/35/EU (från
20.04.16) och 2011/65/EC. Den tekniska dokumentationen är tillgänglig från tillverkaren på
adressen nedan.
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC
Niniejsza gwoździarka gazowa DGN9033 spełnia odpowiednie wymagania następujących
standardów: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-
13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012.
Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia odpowiednie wymagania następujących
Dyrektyw: 2006/42/EC, 2004/108/EC (do 19.04.16), 2014/30/EU (od 20.04.16) 2006/95/EC (do
19.04.16), 2014/35/EU (od 20.04.16) oraz 2011/65/EC. Dokumentacja techniczna produktu jest
dostępna u producenta pod podanym poniżej adresem.
CZ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Plynová hřebíkovačka DGN9033 splňuje platné požadavky těchto norem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Tímto prohlašujeme, že výrobek
splňuje platné požadavky těchto směrnic: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 04. 16), 2014/30/EU
(od 20. 04. 16) 2006/95/ES (do 19. 04. 16), 2014/35/EU (od 20. 04. 16) a 2011/65/EC. Technickou
dokumentaci je možné získat od výrobce na níže uvedené adrese.
SK
ES VYHLÁSENIE O ZHODE V RÁMCI EÚ
Plynová klincovačka DGN9033 spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Týmto vyhlasujeme, že produkt spĺňa
požiadavky nasledujúcich smerníc: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 4. 2016), 2014/30/EÚ (od
20. 4. 2016) 2006/95/ES (do 19. 4. 2016), 2014/35/EÚ (od 20. 4. 2016) a 2011/65/ES. Technická
dokumentácia je k dispozícii u výrobcu na nižšie uvedenej adrese.
HU
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Ez a DGN9033 gázpatronos szögbelövő megfelel a következő szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN
792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN
50581:2012. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következő irányelvek vonatkozó
követelményeinek: 2006/42/EK, 2004/108/EK (2016.04.19-ig), 2014/30/EU (2016.04.20-
tól) 2006/95/EK (2016.04.19-ig), 2014/35/EU (2016.04.20-tól) és 2011/65/EK. A műszaki
dokumentáció a gyártótól szerezhető be az alábbi címen.
RO
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
Pistolul de bătut cuie cu gaz DGN9033 respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Prin prezentul
document, declarăm că acest produs respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
directive: 2006/42/EC, 2004/108/EC (până la 19.04.16), 2014/30/EU (de la 20.04.16) 2006/95/EC
(până la 19.04.16), 2014/35/EU (de la 20.04.16) și 2011/65/EC. Documentația tehnică este pusă
la dispoziție de către producător la adresa de mai jos.
2
Copyright DeWALT
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 20
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 34
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 48
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 62
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 75
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 88
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 103
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 117
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 130
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 144
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 158
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 170
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 183
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 196
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 209
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 222
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Length 374 mm
B Height 378 mm
C Width 108 mm
D Weight 3.42 Kg
E Noise L
PA
/ K
PA
94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Noise L
WA
/ K
WA
96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibration a
h
/ Uncertainty K 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Fastener Name DNPT/DNW
I(a) Dimensions mm 2.8-3.3 mm
I(b) Dimensions mm 50-90 mm
J Head/crown 6.7-7.5 mm
K Magazine capacity 60
L Working Ambient Temprature -7ºC - 49ºC
M Charger Ref DG-C02-XJ
N Input Power Source
Input: AC 100-240 Vac, 50/60 Hz, 0.3A Max,
Output: 12V 0.5A
O Charging Time in Minutes at 20ºc (70f) 120
P Charging Voltage Input: 12V (DC) / Output: 7.2V (DC)
Q Charging Current Input: 1A / Output: 650mA
R Charger Weight Adaptor: 78 g / Charger: 132 g
S Battery Weight 210g
T Battery Type DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U Fuel Cell - Liquid Hydrocarbon:propane/butane 80ml
ENGLISH
19
Sicherheits- und
bedienungsanleitung
DIESES ELEKTROWERKZEUG
WIRD DURCH EINE INTERNE
VERBRENNUNGSEINRICHTUNG
ANGETRIEBEN UND SOLLTE
AUSSCHLIESSLICH ZUSAMMEN MIT IN DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG EMPFOHLENEN VERTEILERN
FÜR BRENNBARE GASE BETRIEBEN WERDEN.
ES MUSS GEHÖR- UND
GESICHTSSCHUTZ
GETRAGEN WERDEN
DER BEDIENER DIESES WERKZEUGS SOLLTE SICH
EINGEHEND MIT DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DEM
WERKZEUGTECHNISCHEN DATENHANDBUCH VERTRAUT
MACHEN UND STETS DIE SICHERHEITSHINWEISE UND
ANLEITUNGEN BEACHTEN. BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG ZUSAMMEN MIT DEM WERKZEUG ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
WENDEN SIE SICH BEI FRAGEN AN IHRE VERTRETUNG ODER
IHREN HÄNDLER FÜR
DeWALT GERÄTE.
Bei der Entwicklung von
DeWALT Werkzeugen wird größter
Wert auf eine ausgezeichnete Kundenzufriedenheit sowie auf
eine optimale Leistung im Einsatz mit DeWALT Präzisions-
Befestigungselementen gelegt, welche nach denselben
Standards hergestellt werden. Beim sachgemäßen und
sorgsamen Umgang mit diesen Geräten wird eine effiziente
und zuverlässige Leistung gewährleistet. Um die besten
Ergebnisse zu erzielen, sollten, wie für jedes hochwertige
Elektrowerkzeug, die Anleitungen des Herstellers beachtet
werden.
Hinweis: Je nach Art der Anwendung des Werkzeugs
sind möglicherweise zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen
erforderlich. Wenden Sie sich bei Fragen zum Werkzeug
oder zur Bedienung an Ihre Vertretung oder Ihren Händler
für
DeWALT Geräte.
Hinweis:
DeWALT übernimmt keine Haftung für die
Funktion eines Werkzeugs, wenn ein Gerät zusammen
mit Befestigungselementen oder Zubehörteilen
eingesetzt wird, die die besonderen Anforderungen
für an Original-Nägel, Heftklammern, Batterien,
Brennstoffzellen, Ladegeräte und Zubehörteile von
DeWALT erfüllen.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG
DeWALT ist von der Qualität seiner Produkte überzeugt
und garantiert den professionellen Einsatz seiner Produkte.
Diese Garantieerklärung dient als Ergänzung und greift in
keiner Weise Ihren vertraglichen Rechten als professioneller
Bediener bzw. Ihrer gesetzlichen Rechte als privater, nicht-
professioneller Bediener vor. Die Garantie gilt auf dem
Gebiet der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
Sollten Sie bei Ihrem
DeWALT-Produkt innerhalb von 12
Monaten ab Kaufdatum einen Defekt aufgrund fehlerhafter
Materialien oder einer fehlerhaften Verarbeitung feststellen,
garantiert DeWALT unter folgenden Voraussetzungen den
kostenlosen Ersatz sämtlicher defekter Teile oder – nach
eigenem Ermessen – den kostenlosen Ersatz des Gerätes:
• Das Produkt wurde nicht missbräuchlich eingesetzt; •
Das Produkt unterlag einem üblichen Verschleiß; Treiber,
Puffer und O-Ringe werden als normale Verschleißteile
betrachtet und sind von der Garantie ausgeschlossen
• Es wurden keine Reparaturversuche durch unbefugte
Personen unternommen; • Es wird ein Kaufbeleg vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig einschließlich aller
Originalkomponenten eingesendet • Das Produkt wird
auf Ihre Kosten gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihr
regionales Reparaturzentrum oder an ein zugelassenes
Garantiezentrum eingesendet
Sollten Sie die Garantie in Anspruch nehmen, verständigen
Sie Ihren Händler, wenden Sie sich an einen im
DeWALT-Katalog aufgeführten, zugelassenen DeWALT-
Reparaturdienst in Ihrer Nähe oder verständigen Sie Ihre
DeWALT-Filiale unter der in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Adresse.
Zubehör
Folgendes Zubehör ist im Lieferumfang dieser Werkzeuge
enthalten:
1) Ladegerät x 1
2) Tragekoffer x 1
DEUTSCH
34
GASBETRIEBENER STREIFENNAGLER -
DGN9033
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWALT entschieden, das die lange DeWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in
zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche
Weiterentwicklung machen DeWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
3) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben x 1
4) Batterie x 2
Weiteres Zubehör separat erhältlich:
1) Brennstoffzellen Art.-Nr.: DGFC80MLHP
Allgemeine sicherheitshinweise
Mit diesem Werkzeug sollten ausschließlich in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Befestigungselemente,
Batterien, Brennstoffzellen und Ladegeräte verwendet
werden. Das Werkzeug und die empfohlenen
Befestigungselemente werden aus Sicherheitsgründen als
ein gemeinsames Werkzeugsystem angesehen.
Reparaturen sollten aus Sicherheitsgründen ausschließlich von
zugelassenen
DeWALT Vertretungen oder von Fachpersonal
sowie gemäß den Bedienungs- und Wartungshinweisen
in dieser Anleitung und im werkzeugtechnischen
Datenhandbuch durchgeführt werden.
Hinweis: Facharbeiter sind Personen mit entsprechend
qualifizierter Ausbildung bzw. ausreichender Erfahrung im
Bereich Eintriebgeräte für Befestigungselemente, die über
Kenntnisse zur sicheren Bedienung von Eintriebgeräten für
Befestigungselemente verfügen.
BEACHTEN SIE ERGÄNZEND ZU DEN
SICHERHEITSHINWEISEN IN DIESER ANLEITUNG DIE
FOLGENDEN HINWEISE ZUR SICHEREN BEDIENUNG:
l
Elektrische Werkzeuge niemals
zusammen mit dem Hausmüll
entsorgen!
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie 2002/96/
EC & 2006/66/EC über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte/batterien und der Anwendung unter
Einhaltung staatlicher Gesetze müssen elektrische/
batterien Werkzeuge nach Ende der Lebensdauer
an ein umweltfreundliches Recyclingunternehmen
zurückgeführt werden.
l Behandeln Sie Ihr
DeWALT Gerät wie ein professionelles
Werkzeug. Das Gerät ist kein Spielzeug. Niemals mit
dem Gerät Unfug treiben
l Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz
auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte
NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet
werden, da dies dazu führen kann, dass sich die
Befestigungselemente verbiegen, was wiederum
das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie
nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte
Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler vor Ort.
l Einen Nagel niemals über einem anderen Nagel eintreiben.
l Einen Nagel niemals in Metall eintreiben.
l Das Werkzeug niemals in einer Weise einsetzen, dass
ein Befestigungselement in Richtung des Bedieners oder
anderer Personen in der Umgebung gelangen könnte.
l Das Werkzeug nicht als Hammer missbrauchen.
l Das Werkzeug stets am Griff transportieren. Das Werkzeug
niemals mit gezogenem Auslöser tragen.
l Der Originalzustand und die Funktion des Werkzeugs
darf nicht ohne schriftliche Genehmigung von
DeWALT
verändert werden.
l Bei Missbrauch oder unsachgemäßem Einsatz dieses
Werkzeugs besteht Verletzungsgefahr für Sie und andere
Personen.
l Auslöser und Sicherheitsauslösung niemals in der
ausgelösten Position festklemmen oder mit Klebeband
arretieren.
l Das Werkzeug niemals mit eingesetzter Brennstoffzelle
oder Batterie unbeaufsichtigt lassen.
l Das Werkzeug nicht ohne lesbar angebrachtes
SICHERHEITSETIKETT verwenden.
l Ein fehlerhaft arbeitendes Werkzeug nicht weiter
verwenden. Wenden Sie sich bei wiederholten
Funktionsstörungen an die nächste
DeWALT Vertretung.
l Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so, dass
Verletzungen des Kopfes oder am Körper ausgeschlossen
werden können, falls sich der Rückstoß des Werkzeugs
bei variierendem Gasdruck oder bei harten Werkstücken
erhöht.
l Das Werkzeug nicht zu nahe an den Ecken oder
an den Rändern eines Werkstücks verwenden. Das
Befestigungselement könnte aus dem Werkstück
getrieben werden und Verletzungen verursachen.
l Vor dem Transport des Werkzeugs Brennstoffzelle und
Batterie herausnehmen.
l Vor dem Einsatz die Funktion der Sicherheitsauslösung
(falls vorhanden) und des Auslösers überprüfen.
l Werkzeugteile zu keiner Zeit entfernen oder blockieren,
insbesondere die Sicherheitsauslösung.
l „Notfallreparaturen“ nicht ohne geeignete Werkzeuge
vornehmen.
l Keine Bohrungen oder Gravuren am Werkzeug vornehmen.
l Dieses Elektrowerkzeug wird durch eine interne
Verbrennungseinrichtung angetrieben. Das
Elektrowerkzeug sollte ausschließlich mit in dieser
Bedienungsanleitung empfohlenen Verteilern für
brennbare Gase betrieben werden.
DEUTSCH
35
l Das Werkzeug darf nicht von Kindern oder Personen
bedient werden, denen die korrekte Funktionsweise
des Gerätes nicht bekannt sind.
l Die Einzelteile des Gerätes stets unverändert lassen.
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen. Lassen
Sie diese Teile unverändert und an ihrer ursprünglichen
Position. Zudem dürfen keine Änderungen am
Werkzeug vorgenommen und ein so verändertes
Werkzeug nicht verwendet werden.
l Das Werkzeug vor dem Einsatz überprüfen. Überprüfen
Sie vor dem Einsatz des Werkzeugs, dass alle Bauteile
unversehrt, sämtliche Schrauben festgezogen und
keine Teile fehlen oder korrodiert sind.
l Bei extrem beanspruchenden Arbeiten besteht
Unfallgefahr. Werkzeuge und Zubehör niemals
überbeanspruchen. Extrem beanspruchende Arbeiten
besteht nicht nur die Gefahr von Schäden am Gerät,
sondern auch von Verletzungen.
l Bei Störungen oder unregelmäßiger Funktion das
Elektrowerkzeug nicht weiter verwenden. Lassen Sie
das Werkzeug warten und reparieren.
l Achten Sie für eine lange Lebensdauer des Werkzeugs
auf die richtige Pflege. Das Elektrowerkzeug sollte
stets sorgsam behandelt und gereinigt werden.
l Zur sicheren Bedienung des Gerätes ist eine
regelmäßige Wartung unerlässlich. Prüfen Sie das
Elektrowerkzeug in regelmäßigen Abständen, damit
jederzeit eine sichere Bedienung bei optimaler Leistung
gewährleistet werden kann.
l Gefährliche Arbeitsumgebungen sollten vermieden
werden. Werkzeug und Ladegerät dürfen keinem
Regen ausgesetzt und nicht in feuchten oder nassen
Umgebungen eingesetzt werden. Der Arbeitsbereich muss
ausreichend Beleuchtet sein. Werkzeug und Ladegerät
nicht in der Nähe entzündlicher oder explosiver Stoffe
verwenden. Werkzeug und Ladegerät nicht in der Nähe
brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwenden.
l Werkzeug und Ladegerät stets im Leerlauf lagern.
Werkzeug und Ladegerät sollten bei Nichtgebrauch
an einem trockenen und höher gelegenen bzw.
abgesperrten Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern und gebrechlichen Menschen verwahrt werden.
Werkzeug und Ladegerät sollten bei Temperaturen
unter 40°C verwahrt werden.
l
Das Netzkabel muss sorgsam behandelt
werden. Das Ladegerät niemals am
Kabel tragen und das Netzkabel zum
Abziehen des Netzsteckers niemals am
Kabel selbst festhalten. Das Netzkabel von
Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten fernhalten.
l Das Netzkabel des Ladegerätes bei Nichtgebrauch oder bei
Wartungsarbeiten von der Netzsteckdose abziehen.
l Aus Sicherheitsgründen sollte nur das empfohlene
Ladegerät verwendet werden.
l Zur Vermeidung von Verletzungsgefahren sollten nur in
dieser Bedienungsanleitung oder im
DeWALT Katalog
empfohlene Zubehörteile oder Aufsätze verwendet werden.
l Netzkabel und Gehäuse vor dem Einsatz des Ladegerätes
auf Beschädigungen prüfen. Sollte das Netzkabel des
Ladegerätes oder das Gehäuse beschädigt sein, muss
das Ladegerät zum Austausch des Netzkabels bzw.
Gehäuses an einen zugelassenen
DeWALT Kundendienst
eingesendet werden. Reparaturarbeiten dieser Art dürfen
nur von einem zugelassenen Kundendienst vorgenommen
werden. DeWALT übernimmt keine Haftung für Schäden
oder Verletzungen, die auf Reparaturarbeiten am Werkzeug
oder auf eine missbräuchliche Verwendung des Werkzeugs
durch nicht zugelassene Personen zurückzuführen sind.
l Für eine störungsfreie Funktion von Werkzeug und Ladegerät
die Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen.
l Das Ladegerät darf ausschließlich mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung verwendet werden.
l Die Batterie muss vor Einsatz des Gerätes stets aufgeladen
werden.
l Es sollte ausschließlich der empfohlene Batterietyp
verwendet werden. Das Werkzeug darf nicht mit einer
für dieses Gerät nicht empfohlenen Trockenbatterie,
wiederaufladbaren Batterie oder über eine Autobatterie mit
Strom versorgt werden.
l Es sollten keine Aufwärtstransformatoren verwendet werden.
l Die Batterie nicht über einen Motor, einen Stromgenerator
oder eine Gleichstromquelle aufladen.
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Vom Bediener und anderen Personen im Arbeitsbereich sollte
beim Nachladen, Auslösen und bei der Wartung des Werkzeugs
stets ein AUGENSCHUTZ zum FRONTALEN und SEITLICHEN
Schutz gegen herumfliegende Partikel getragen werden.
Ein Augenschutz ist zum Schutz gegen herumfliegende
Befestigungselemente und Bruchstücke erforderlich,
um mögliche schwere Augenverletzungen zu vermeiden.
Arbeitgeber und/oder Bediener sind dafür verantwortlich, dass
ein ausreichender Augenschutz getragen wird.
Es wird ein Augenschutz gemäß
Richtlinie 89/686/EEC/EEC einer unter
EN166 angegebenen gleichen oder
höheren Klasse empfohlen. Bei der
Wahl der persönlichen Schutzausrüstung
sollten jedoch sämtliche Aspekte von Anwendungen,
Arbeitsumgebung und weiterer eingesetzter Werkzeuge in
Betracht gezogen werden.
DEUTSCH
36
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seitenschutz oder ein alleiniger
Gesichtsschutz bieten keinen ausreichenden Schutz.
VORSICHT: Für bestimmte Arbeitsumgebungen ist u. U. eine
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
erforderlich. Auf Grund von Lärm
besteht beispielsweise an einigen
Arbeitsplätzen die Gefahr von
Hörschäden. Arbeitgeber und
Arbeitnehmer sollten für einen ausreichenden Hörschutz
sorgen, der vom Bediener und anderen Personen in der
Nähe getragen werden muss. An bestimmten Arbeitsplätzen
kann das Tragen eines Kopfschutzes erforderlich sein. Bei
Bedarf müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer für einen
entsprechenden Kopfschutz sorgen.
SICHERHEITSHINWEISE – GASWERKZEUGE
UN
1950
l
Gefahr von Entzündungen und
Explosionen.
Dieses Werkzeug darf nicht in
feuergefährlichen Umgebungen
oder in der Nähe brennbarer
Flüssigkeiten oder Gase verwendet
werden. Das Werkzeug erzeugt
heiße Abgase, durch die brennbare
Stoffe entzündet werden können, und es kann
Funkenbildung auftreten. Bei Nagelarbeiten können
Funken entstehen. Daher besteht beim Einsatz des
Gerätes in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin,
Verdünner, Kraftstoffen, Gasen, Klebstoffen und
ähnlichen entflammbaren Stoffen die Gefahr von
Entzündungen oder Explosionen. Unter keinen
Umständen sollte dieses Werkzeug in der Nähe
solcher entflammbaren Stoffe verwendet werden.
UN
1950
l
Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstoffzelle ist ein Aerosolbehälter
mit brennbarem Inhalt. Der Behälter
steht unter Druck, das Treibgas
verbleibt in der Brennstoffzelle. Bei
Missachtung der folgenden Anleitungen
besteht Explosions- und Brandgefahr.
Elektrowerkzeug, Brennstoffzellen
und Batterie keiner direkten Sonneneinstrahlung oder
Temperaturen über 50°C aussetzen. Die Brennstoffzelle
und/oder die Batterie könnten aufplatzen und
brennbare Gase abgeben. Behälter niemals einstechen
oder verbrennen, auch nach Ablauf der Lebensdauer.
Die Brennstoffzelle nicht verbrennen, nachfüllen,
aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Nicht in offene
Flammen oder auf glühende Materialien sprühen.
Von Zündquellen fernhalten – Rauchen
verboten. Außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
l Bitte lesen und beachten Sie sämtliche Anleitungen im
Kapitel ‘Zusätzliche Schutzausrüstung’ weiter oben.
l
Nur im Freien oder an gut belüfteten
Orten verwenden.
Dieses Werkzeug gibt Kohlenmonoxid ab.
Beim Einatmen besteht die Gefahr von
Gesundheitsschäden. Dieses Werkzeug nicht in
geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen
verwenden. Gase nicht einatmen.
l Überprüfen Sie vor Bedienung des Elektrowerkzeugs
den Kontaktarm. Beim Einsatz dieses Gerätes arbeiten
Kontaktarm und Kammer zusammen. Stellen Sie vor
der Bedienung des Elektrowerkzeugs sicher, dass
sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt.
Überprüfen Sie ohne eingelegte Nägel, Brennstoffzelle
und Batterie folgende Punkte des Elektrowerkzeugs:
ziehen Sie zum Lösen der Nagelsicherung den Riegel
der Magazinzuführung zurück, drehen Sie das Gerät um,
drücken Sie den Kontaktarm herunter und überprüfen Sie,
ob der Arm wieder vollständig in die Ausgangsposition
zurückschnellt. Falls sich der Kontaktarm nicht frei
bewegt, sollte das Elektrowerkzeug vor der Bedienung
überprüft und repariert werden. Der Kontaktarm lässt
sich insbesondere bei geringeren Temperaturen schwer
bewegen, so dass bestimmte Bedienungsabläufe nicht
korrekt funktionieren. Beim Zurückziehen des Riegels
der Zuführung muss sich der Kontaktarm ungehindert
bewegen können. Des Weiteren darf der Kontaktarm
niemals verändert oder entfernt werden.
l
Abluftauslass nicht berühren.
Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase,
durch die brennbare Stoffe entzündet
werden können.Kontaktarm und Nase können
während der Bedienung sehr heiß werden. Bei länger
andauernder oder schnell aufeinanderfolgender
Bedienung erhöht sich die Temperatur weiter. Nicht
mit bloßen Händen berühren.
l Nach der Arbeit die Batterie und Brennstoffzelle trennen und
sämtliche Nägel im Magazin herausnehmen. Batterie und
Brennstoffzelle vor Wartungsarbeiten, vor der Beseitigung
eines blockierten Befestigungselements, beim Verlassen
des Arbeitsplatzes, beim Transportieren des Werkzeugs
an einen anderen Ort oder nach der Verwendung vom
Werkzeug trennen. Das versehentliche Auslösen eines
Nagels birgt erhebliche Gefahren.
l Der einzuhaltende Temperaturbereich für den Betrieb
dieses Gerätes bewegt sich zwischen 0°C und 40°C.
Bei der Bedienung des Gerätes unterhalb von 0°C bzw.
oberhalb von 40°C können Fehlfunktionen auftreten.
l Die Batterie sollte bei einer Umgebungstemperatur von 0°C
bis 40°C aufgeladen werden.
DEUTSCH
37
l Bei Temperaturen unter 0°C kann eine gefährliche
Überlastung der Batterie eintreten. Die Batterie kann nicht
bei Temperaturen über 40°C aufgeladen werden. Die
optimale Temperatur zum Aufladen beträgt 20°C bis 25°C.
l Das Ladegerät sollte nicht über einen längeren Zeitraum
betrieben werden. Das Ladegerät sollte zwischen zwei
Ladevorgängen etwa 15 Minuten lang ruhen.
l Es dürfen keine Fremdkörper in die Öffnung für die Akku-
Batterie gelangen.
l Die wiederaufladbare Batterie und das Ladegerät niemals
auseinandernehmen.
l
Die wiederaufladbare Batterie niemals
kurzschließen.
Bei einem Kurzschluss der Batterie
entstehen hohe elektrische Ströme, so dass die
Batterie überhitzt. In diesem Fall besteht die Gefahr von
Verbrennungen oder Beschädigungen der Batterie.
l Eine verbrauchte Batterie niemals in offenes Feuer werfen.
Die Batterie könnte sich entzünden und explodieren.
l Bei Einsatz einer verbrauchten Batterie wird das Ladegerät
beschädigt.
l Sobald die Betriebsdauer einer Batterie direkt nach dem
Aufladen für den praktischen Einsatz nicht mehr ausreicht,
sollte die Batterie gemäß staatlicher Richtlinien entsorgt
werden.
l Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze des
Ladegerätes einführen. Beim Einführen metallischer oder
brennbarer Gegenstände in die Belüftungsöffnungen des
Ladegerätes besteht die Gefahr von Stromschlägen sowie
von Schäden am Ladegerät.
l
Abgase nicht einatmen.
Nach dem Einatmen schädlicher Abgase
sollte sich die betreffende Person
unverzüglich ins Freie begeben und in einer bequemen
Lage ausruhen.
l Bei sich ausdehnenden Gasen nimmt die Temperatur
ab. Beim Kontakt flüssiger Gase mit der Haut oder
den Augen besteht Verletzungsgefahr. Bei Hautkontakt
die betreffende Stelle gründlich mit warmem Wasser
und Seife reinigen und bei trockener Haut ggf. etwas
Hautcreme auftragen. Bei Augenkontakt gründlich
unter fließendem Wasser ausspülen. Bei Bedarf einen
Arzt aufsuchen.
l Brennstoffzellen an einem gut belüfteten Ort
verwahren. Nicht über 50°C lagern (zum Beispiel
bei direkter Sonneneinstrahlung oder in einem
Fahrzeug). Keinem offenen Feuer oder Funken
aussetzen. Brennstoffzelle nicht einstechen oder
öffnen. Brennstoffzelle nicht nachfüllen, aufarbeiten
oder wiederaufbereiten. Verbrauchte Brennstoffzellen
gemäß den gesetzlichen Bestimmungen für Aerosole
entsorgen. Brennstoffzellen niemals zusammen mit
dem Hausmüll entsorgen. Außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
TRANSPORT
l Ein Transport auf dem Postwege ist unzulässig.
l Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung
in einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere
und Notfallschein zulässig.
l Während des Transports sollte eine Temperatur von
unter 50°C eingehalten werden.
LAGERUNG
l Nicht in Durchgängen, im Hausflur, in der Nähe von
Türen und Ausgängen oder auf dem Dachboden lagern.
l Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie müssen gemäß
den örtlichen Brandschutzbestimmungen gelagert
werden.
l Beachten Sie die örtlichen Richtlinien zur
Aufbewahrung, Bedienung und Transport von
Aerosolen sowie die Technische Regeln TRG300(D).
Internationale Richtlinien gemäß ADR/RID; IATA-DGR;
IMDG-Code
l Transport und Lagerung der Brennstoffzelle.
Laut GGVS-ADR ist keine besondere Genehmigung für die
Beförderung von Brennstoffzellen erforderlich.
Straße/Schiene: siehe GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Seefracht: siehe IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13
Luft/IATA-DGR: siehe CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 / max.
Gewicht pro Sendung: 75 kg/Fracht 150 kg
Hinweis: Für die Beförderung von Gütern auf der Straße
ist ein begleitender Notfallschein UN Nr. 1950 (GGVS/
ADR Gefahrenklasse 2, Randnummer 2201, Ziffer
IB02) erforderlich. Die Beförderung kleiner Mengen für
die private Nutzung in einem Privatfahrzeug ist ohne
Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
l Verkaufsstände sollten sich nicht in der Nähe von
Ausgängen befinden.
l Es muss ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B oder C
vorhanden sein.
l Transporteinheiten sollten sicher gestapelt werden, so
dass ein Herunterfallen ausgeschlossen werden kann.
l Für Lagerräume sollte eine maximale Standfläche von
20m² nicht überschritten werden.
l Nicht zusammen mit Feuerwerkskörpern lagern.
DEUTSCH
38
l Die Lagermenge in Verkaufsräumen sollte etwa der
täglichen Absatzmenge entsprechen.
l Geräte mit offener Flamme oder hohen Temperaturen
dürfen nicht in der Nähe von Brennstoffzellen betrieben
werden.
l Das Ausstellen von Brennstoffzellen in Auslagen nicht
zulässig.
Aufladen der batterie
VOR DER VERWENDUNG BEDIENUNGSANLEITUNG
LESEN
BATTERIEPACK NICHT VERBRENNEN
GEFAHREN DURCH BATTERIEN
DG-C02-XJ
NUR KOMPATIBLE DeWALT-BATTERIEPACKS
LADENWird dieses Ladegerät für andere
Batteriepacks verwendet als die bezeichneten, so
besteht u. a. die Gefahr, dass diese aufplatzen.
SCHADHAFTE BATTERIEPACKS
NICHT LADEN
Getrennt vom sonstigen Haushaltsmüll entsorgen.
Nur in geschlossenen Räumen verwenden
Konstruktion der Klasse II (doppelt isoliert)
Vor Inbetriebnahme des Werkzeugs muss die Batterie wie
folgt aufgeladen werden:
1. Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein:
Drücken Sie die Batterie fest in den hinteren Bereich des
Magazins und beachten Sie dabei die korrekte Ausrichtung
der Batterie. Die Batterie nicht gewaltsam einsetzen -
überprüfen Sie nochmals die korrekte Ausrichtung (Abb. 2).
VORSICHT: Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit
sie nicht mit dem Gerät spielen.
l Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder ohne ausreichende Erfahrung und/oder zur
Aneignung von Kenntnissen oder Kompetenzen
geeignet, es sei denn, die betreffenden Personen
werden von einer für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt. Kinder dürfen nicht mit diesem
Produkt alleine gelassen werden, damit sie nicht damit
spielen.
l Mit diesem Ladegerät nur Akkus laden
VORSICHT
Das Ladegerät DG-C02-XJ wurde speziell für diese
Batterien entwickelt und sollte nicht zum Aufladen anderer
Batterietypen verwendet werden. Andere Batterietypen
lassen sich möglicherweise ebenfalls in das Ladegerät
einsetzen, so dass die Ladeanzeige aufleuchtet.
In diesem Fall besteht jedoch die Gefahr dauerhafter
Schäden am Ladegerät sowie an der Batterie.
2. Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. Beim
Anschluss des Netzkabels wird das Ladegerät eingeschaltet
(die Ladeanzeige leuchtet auf).
Rote Leuchte signalisiert Aufladen
Grüne Ladeanzeige signalisiert, dass die
Batterie vollständig aufgeladen ist
VORSICHT
Sollte die Ladeanzeige nicht aufleuchten, ziehen Sie das
Netzkabel ab und überprüfen Sie den festen und korrekten
Sitz der Batterie im Ladegerät.
Ein vollständiger Ladevorgang der Batterie bei einer
Temperatur von ca. 20°C dauert etwa 60 Minuten. Sobald die
Ladeanzeige erlischt, ist die Batterie vollständig aufgeladen.
Bei geringeren Temperaturen oder bei zu geringer Spannung
der Stromquelle verlängert sich die Ladedauer der Batterie
entsprechend.
Sollte die Ladeanzeige auch nach über 120 Minuten nicht
erlöschen, beenden Sie den Ladevorgang und wenden Sie
sich an einen ZUGELASSENEN
DeWALT KUNDENDIENST.
VORSICHT
Sollte sich die Batterie zum Beispiel bei direkter
Sonneneinstrahlung nach kurzer Betriebsdauer stark erhitzen,
leuchtet die Anzeige des Ladegerätes u. U. nicht auf. Lassen
Sie die Batterie in diesem Fall vor dem Aufladen abkühlen.
Ladezeit: Tabelle 1 zeigt die erforderlichen Ladezeiten für
unterschiedliche Batterietypen.
Tabelle 1: Ladezeit (ca. in Minuten) bei 20°C
Batterie
Spannung (V)
Batteriekapazität (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
HINWEIS: Die Ladezeiten können je nach
Umgebungstemperatur variieren.
3. Ziehen Sie das Netzkabel des Ladegerätes ab.
4. Halten Sie dazu das Ladegerät fest und ziehen Sie die
Batterie heraus.
HINWEIS: Die Batterien sollten nach dem Aufladen sofort
aus dem Ladegerät herausgenommen und ordnungsgemäß
verwahrt werden. Batterien niemals über einen längeren
Zeitraum im Ladegerät verwahren.
DEUTSCH
39
ENERGIESPARMODUS
Falls das Werkzeug bei eingelegter Batterie etwa eine Stunde
lang nicht bedient wird, wird der Energiesparmodus aktiviert,
um einen unnötigen Verbrauch der Batterie zu vermeiden. Der
Energiesparmodus wird bei sehr geringer Batterieladung oder
bei einer Störung des Gerätes ebenfalls aktiviert. Überprüfen Sie
daher bei erneuter Bedienung des Werkzeugs die Batterieanzeige,
indem Sie die Batterie herausnehmen und wieder einsetzen.
2. Setzen Sie die Brennstoffzelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und öffnen Sie die Abdeckung der
Brennstoffzelle (Abb. 6a & 6b).
ii. Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein (Abb. 7).
iii. Setzen Sie den Schaft der Brennstoffzelle in die Öffnung des
Adapters (Abb. 8).
iv. Schließen Sie die Abdeckung der Brennstoffzelle.
3. Legen Sie die Nägel ein (siehe Punkt 5 weiter unten).
Vorbereitung des werkzeugs
Bitte lesen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs sämtliche
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
l Den Auswurfbereich für Befestigungselemente
des Werkzeugs beim Einsetzen der Brennstoffzelle
oder Batterie nicht auf den Bediener oder andere
Personen in der Umgebung richten. Halten Sie den
Auswurfbereich des Werkzeugs über ein Stück
Restmaterial ausreichender Stärke, so dass das
eingetriebene Befestigungselement im vollen Umfang
vom Werkstück aufgenommen werden kann. Halten
Sie die Hände vom Auslöser und Auslösemechanismus
und sämtliche Körperteile vom Auswurfbereich fern
und setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie ein.
l Beim Einsetzen von Brennstoffzelle und Batterie den
Auslöser und die Sicherheitsauslösung nicht betätigen.
Bei einem versehentlichen Auslösen eines Schusses
besteht Verletzungsgefahr.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM NACHLADEN DES WERKZEUGS
Nachladen des Werkzeugs:
1. Hände oder andere Körperteile niemals in den Auswurfbereich
des Werkzeugs für Befestigungselemente halten.
2. Das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen
richten.
3. Auslöser und Sicherheitsauslösung beim Nachladen niemals
betätigen, um ein versehentliches Auslösen und mögliche
Verletzungen zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise zum Nachladen sowie empfohlene Maße
für Befestigungselemente finden Sie in den technischen Daten
zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Das Werkzeug stets sorgsam behandeln:
l Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
l Den Auslöser niemals betätigen, wenn die Nase nicht
auf das Werkstück gerichtet ist.
l Andere Personen müssen beim Einsatz des Werkzeugs
einen sicheren Abstand zum Werkzeug einhalten,
um Verletzungsgefahren bei einem versehentlichen
Auslösen zu vermeiden.
l Der Bediener darf den Auslöser bei Werkzeugen mit
Sicherheitsauslösung ausschließlich beim Eintreiben
von Befestigungselementen betätigen. Sollte der
Auslöser versehentlich in Kontakt mit einer Person
oder einem Gegenstand geraten und ein Schuss gelöst
werden, besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
l Hände und Körper stets vom Auswurfbereich
des Werkzeugs fernhalten. Ein Werkzeug
mit Sicherheitsauslösung kann sich auf
Grund des Rückstoßes beim Eintreiben eines
Befestigungselementes ruckartig bewegen, so dass
sich versehentlich ein weiteres Befestigungselement
lösen und zu Verletzungen führen kann.
l Die Funktion des Mechanismus der Sicherheitsauslösung
sollte regelmäßig überprüft werden. Das Werkzeug darf
bei fehlerhaftem Kontaktarm nicht genutzt werden,
da ansonsten versehentlich ein Befestigungselement
eingetrieben werden könnte. Die störungsfreie Funktion
der Sicherheitsauslösung muss stets gewährleisten sein.
l Befestigungselemente niemals in andere
Befestigungselemente treiben. Ansonsten könnte
das Befestigungselement abgelenkt werden und
Verletzungen verursachen.
l Befestigungselemente nicht zu nahe an den Ecken oder
Rändern eines Holzstücks treiben. Durch splitterndes
Holz könnte das Befestigungselement abgelenkt
werden und Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR WARTUNG DES WERKZEUGS
Beachten Sie bei Wartungsarbeiten an einem Gaswerkzeug
die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug
sorgfältig auf Störungen.
Zur Vermeidung eines versehentlichen Auslösens und
möglichen Verletzungsgefahren sollten Batterie und
Brennstoffzelle in folgenden Fällen stets getrennt werden:
1. Vor Änderungen am Werkzeug.
2. Bei Wartungsarbeiten am Werkzeug.
3. Bei der Beseitigung von Blockaden.
DEUTSCH
40
4. Bei Nichtverwendung des Werkzeugs.
5. Beim Transport an einen anderen Arbeitsbereich, um
Verletzungen durch ein versehentliches Auslösen zu
vermeiden.
Überprüfen Sie die störungsfreie Funktion des Werkzeugs,
indem Sie die Nase gegen ein Stück Restholz halten und
ein- bis zweimal den Auslöser betätigen.
Bedienung des werkzeugs
VORBEREITUNGEN
MAX
120ºF
(50ºC)
Vor Sonneneinstrahlung schützen.
Nicht in Fahrzeugen aufbewahren.
Vor Temperaturen höher als 50ºc
schützen
2
ACHTUNG. HOCHENTZÜNDLICHES GAS.
Von Hitze/Funken/offenen Flammen/
heißen Oberflächen fernhalten.-NICHT
RAUCHEN. Brand von ausströmendem Gas:
Nicht löschen, bis Undichtigkeit gefahrlos
beseitigt werden kann. An einem gut
belüfteten Ort lagern
NICHT GEWALTSAM ÖFFNEN
VOR GEBRAUCH BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN:
Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie nicht bei sehr
kalten Temperaturen lagern. Werkzeug, Brennstoffzelle
und Batterie bis zum Einsatz an einem warmen Ort
aufbewahren.
l Sollten Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie bereits
sehr kalt sein, lassen Sie sie vor dem Einsatz an einem
warmen Ort aufwärmen.
l Die Umgebungstemperatur sollte 50°C nicht
überschreiten.
l Das Gerät keinem offenen Feuer oder Funken
aussetzen.
l In folgenden Fällen arbeitet dieses Werkzeug
möglicherweise nicht störungsfrei:
- bei niedrigen Temperaturen verringert sich die
erforderliche Leistung der Brennstoffzelle,
- hohe Temperaturen können die Leistung des
Werkzeugs beeinträchtigen.
l Das Werkzeug nicht bei Regen oder an Orten mit
übermäßiger Feuchtigkeit verwenden.
l Dieses Werkzeug ist für den Einsatz in Höhenlagen
über 1500 m oder bei Temperaturen unterhalb von 0°C
nicht geeignet.
1. BRENNSTOFFZELLE
Anbringen des Dosierventils an der Brennstoffzelle:
1. Nehmen Sie Dosierventil und Kappe von der Gaskartusche
ab (Abb. 3a).
2. Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils vor
(Schaftseite) und dann nach unten (Abb. 3b).
3. Drücken Sie die hintere Seite des Dosierventils nach
unten, bis es fest verschließt (Abb. 3c).
So überprüfen Sie das Dosierventil auf festen Sitz:
Drücken Sie den Schaft des Dosierventils an der
Brennstoffzelle zwei bis drei Mal gegen einen feststehenden
Gegenstand. Falls kein Gas entweicht, ist die Brennstoffzelle
leer und muss ausgetauscht werden.
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VORSICHT: Falls nach dem Anbringen des Dosierventils
Gas aus dem Dosierventil oder der Gaskartusche entweicht,
tauschen Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
Ein Dosierventil sollte nicht mehrmals verwendet werden -
tauschen Sie es mit jeder neuen Brennstoffzelle aus.
2. BATTERIE
Die Batterie muss vor dem Einsatz aufgeladen werden -
siehe Abschnitt ‚AUFLADEN DER BATTERIE‘.
3. SICHERHEITSPRÜFUNG
l Unbefugte Personen (einschließlich Kinder) sollten sich
nicht in der Nähe der Geräteteile aufhalten.
l Tragen Sie einen Augenschutz.
l Überprüfen Sie die Halteschrauben z. B. an der
oberen Abdeckung auf festen Sitz. Überprüfen Sie das
Werkzeug auf beschädigte oder korrodierte Teile.
l Überprüfen Sie ohne im Gerät eingesetzte Nägel,
Brennstoffzelle und Batterie, ob sich der Kontaktarm
ungehindert bewegen lässt. Achten Sie dabei auch
auf angesammelte Verunreinigungen an den sich
bewegenden Teilen des Kontaktarms.
l Bitte lesen Sie vor der Arbeit sämtliche
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
4. BEDIENUNG DES WERKZEUGS: VOR DER BEDIENUNG
1. Legen Sie die Batterie in den Griff des Werkzeugs ein (Abb. 4).
Hinweis: Kontaktarm und Auslöser beim Einlegen der Batterie
nicht betätigen.
- Stellen Sie sicher, dass die Batterieanzeige GRÜN blinkt (Abb.
5).
- Sollte die Batterieanzeige ROT blinken, ist die Batterie zu
erschöpft und muss aufgeladen werden.
DEUTSCH
41
BATTERIEANZEIGE
l Blinkt GRÜN: Ausreichender Ladezustand (die Anzeige
leuchtet während der Bedienung grün).
l Blinkt ROT: Zu geringer Ladezustand
l AUS (leuchtet nicht): Die Batterie ist erschöpft. Batterie
aufladen.
2. Setzen Sie die Brennstoffzelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und öffnen Sie die Abdeckung der
Brennstoffzelle (Abb. 6).
ii. Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein (Abb.
7) und achten Sie darauf, dass der Schaft der Brennstoffzelle
mit der Öffnung im Adapter ausgerichtet ist (Abb. 8).
iii. Schließen Sie die Abdeckung.
5. NACHLADEN DES WERKZEUGS
VORSICHT: Beachten Sie beim Nachladen von Nägeln in
der Werkzeug:
l Auslöser nicht herunterdrücken
l Kontaktarm nicht herunterdrücken
l Gesicht, Hände, Füße und andere eigene Körperteile
oder die anderer Personen von der Nase fernhalten, um
die Verletzungsgefahr beim Nachladen zu vermeiden.
1. Legen Sie einen Nagelstreifen in den hinteren Bereich des
Magazins ein (Abb. 9).
2. Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin vor (Abb. 10).
3. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück und haken Sie den
Riegel der Zuführung im Nagelstreifen ein (Abb. 11).
HINWEIS Nagelstreifen müssen mindestens aus zehn
Nägeln bestehen.
Herausnehmen der Nägel:
1. Ziehen Sie den Riegel der Zuführung zurück (Abb. 12).
2. Drücken Sie auf die Nagelzuführung und lassen Sie den
Riegel der Zuführung wieder langsam vorgleiten.
3. Ziehen Sie die Nägel durch den hinteren Bereich des
Magazins heraus (Abb.13).
VORSICHT: Zur Vermeidung eines unbeabsichtigten Auslösens
darf der Auslöser nicht berührt werden und das obere Ende des
Kontaktarms darf nicht auf einen Arbeitstisch oder Fußboden
gelegt werden. Den Nagelauswurf niemals auf Personen richten.
6. BEDIENUNG DES NAGLERS
VORSICHT
l Drücken Sie den Kontaktarm beim Eintreiben eines
Nagels zusammen, ansonsten kann der Kolben nicht
ungehindert in die Ausgangsposition zurückkehren.
l Beim Einsatz des Werkzeugs über einen längeren
Zeitraum kann sich Öl im Bereich des Abluftauslass oder
der Nase ansammeln und bei der Arbeit verspritzen.
l Wischen Sie Öl am Werkzeug ab, um eine
Verunreinigung der Werkstücke zu vermeiden.
SCHUSSGESCHWINDIGKEITEN
Diese Werkzeuge wurden für folgende
Schussgeschwindigkeiten entwickelt:
Intervall – 16-17 Nägel pro Minute
Kontinuierlich – 1000 Nägel pro Stunde
Bei Überschreiten dieser Geschwindigkeiten könnte
zu einer Überhitzung des Werkzeugs und somit zu einer
verminderten Leistung oder zu Schäden an Werkzeugteilen
führen. Bei Einsatz des Naglers mit der empfohlenen
Schussgeschwindigkeit lassen sich an einem normalen
Arbeitstag mehrere tausend Nägel verarbeiten.
SICHERHEITSAUSLÖSUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer Einzel-Sicherheitsauslösung
ausgestattet und besitzen ein Symbol in Form eines umgedrehten,
gleichseitigen Dreiecks (). Ein Werkzeug mit diesem Symbol,
bei dem die Sicherheitsauslösung fehlt oder beschädigt zu
sein scheint, darf nicht verwendet werden.
Zur Einzelauslösung muss der Bediener das Werkzeug bei
gedrückter Sicherheitsauslösung gegen das Werkstück halten
und dann den Auslöser betätigen. Zum Eintreiben weiterer
Befestigungselemente muss zunächst der Auslöser losgelassen
und das Werkzeug vom Werkstück abgenommen werden.
Auf diese Weise wird ein präzises Ansetzen der
Befestigungselemente erreicht, zum Beispiel bei Rahmungen,
beim Eintreiben von T-Nägeln oder bei der Montage von
Verschlägen. Die Einzelauslösung ermöglicht eine exakte
Platzierung der Befestigungselemente ohne versehentliches
Eintreiben eines weiteren Befestigungselementes beim Rückstoß.
Werkzeuge mit Einzelauslösung haben einen Sicherheitsvorteil, da
Befestigungselemente bei gehaltenem Auslöser nicht versehentlich
freigegeben werden können, wenn das Werkzeug gegen das
Werkstück oder ein anderes Objekt gehalten wird.
BEFESTIGUNGSELEMENT-SICHERUNG
Diese Werkzeuge verfügen über einen Mechanismus zur
Leerschusssicherung.
Falls sich im Magazin keine oder unter 4/5 Nägel befinden,
kann sich der Kontaktarm nicht bewegen und das Werkzeug
nicht ausgelöst werden.
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN
EINZELAUSLÖSUNG
A) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie
den Kontaktarm gegen die Arbeitsfläche.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
B) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche, richten
Sie es nicht auf sich selbst oder auf andere Personen und
betätigen Sie den Auslöser.
DEUTSCH
42
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
C) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche
und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie die
Sicherheitsauslösung auf die Arbeitsfläche
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
D) Drücken Sie die Sicherheitsauslösung, ohne dabei den
Auslöser zu berühren, auf die Arbeitsfläche und betätigen
Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG MUSS AUSLÖSEN.
BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Nach der Überprüfung der Werkzeugfunktion drücken Sie
die Nase gegen das Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser. Überprüfen Sie, ob das Befestigungselement wie
gewünscht eingetrieben wurde (Abb. 14).
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
Um sicherzustellen, dass jeder Nagel mit der gleichen Tiefe
eingetrieben wird, sollte das Werkzeug stets fest gegen das
Werkstück gedrückt werden. Falls die Nägel zu tief oder zu
kurz in das Werkstück getrieben werden, justieren Sie den
Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstoffzelle und dann die
Batterie aus dem Werkzeug heraus (Abb. 15).
2. Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, schieben Sie den
Kontaktarm vor. Falls die Nägel zu kurz eingetrieben werden,
schieben Sie den Kontaktarm zurück (Abb. 16).
3. Sobald der gewünschte Tiefenanschlag erreicht wurde, lassen
Sie den Kontaktarm in der jeweiligen Position.
4. Setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie wieder in das
Werkzeug ein.
TRAGEN SIE STETS EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie einen Nageltest durch.
5. Nehmen Sie Brennstoffzelle und Batterie aus dem Werkzeug
heraus.
6. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der gewünschte
Tiefenanschlag erreicht wurde.
7. GERÄTEAUFHÄNGUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer am Magazin montierten
Geräteaufhängung ausgestattet.
Wartung und storungsbehebung
Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen müssen
Brennstoffzelle und Batterie aus dem Werkzeug genommen
und das Magazin vollständig entleert werden. Beachten
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung,
im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sowie am
Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig
auf Störungen.
Es werden ausschließlich Ersatzteile von
DeWALT
empfohlen. Es sollten keine veränderten Teile oder Teile
mit geringeren Leistungsmerkmalen als die Originalteile
verwendet werden.
VORSICHT: Vor der Beseitigung von Blockaden, vor
Wartungsarbeiten, vor der Pflege und Reinigung müssen
Batterie und Brennstoffzelle aus dem Werkzeug genommen
werden.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN
Falls Nägel im Schießkopf blockiert sind, entfernen Sie die
Nägel und justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden
Reihenfolge.
1. Nehmen Sie Brennstoffzelle und Batterie aus dem Nagler
heraus.
2. Setzen Sie den Stößel wieder in das Magazin und
entfernen Sie die Befestigungselemente.
3. Lösen Sie die Schrauben mit einem Schraubenschlüssel
(Abb. 17 & 18).
4. Ziehen Sie das Magazin vom Schießkopf ab und
beseitigen Sie die Blockade (Abb. 19 & 20).
5. Setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie wieder in den
Nagler ein.
ÜBERPRÜFUNG DES MAGAZINS
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstoffzelle und dann die
Batterie aus dem Nagler.
-2. Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papier-
oder Holzstücke, die sich möglicherweise im Magazin
angesammelt haben. Schmieren Sie das Gerät mit einem
Schmieröl für
DeWALT Gasdruck-Stauchkopf-Nagler.
ÜBERPRÜFUNG DER MONTAGESCHRAUBEN
Sämtliche Bauteile sollten in regelmäßigen Abständen auf
lose Montageschrauben überprüft und diese bei Bedarf
festgezogen werden. Die Bedienung des Werkzeugs mit
losen Schrauben ist mit Gefahren verbunden.
ÜBERPRÜFUNG DES KONTAKTARMS
Überprüfen Sie den Kontaktarm auf freie Beweglichkeit.
Reinigen Sie den Bewegungsbereich des Kontaktarms und
tragen Sie gelegentlich ein wenig vom mitgelieferten Öl
auf. Auf diese Weise wird eine ungehinderte Bewegung
gewährleistet und gleichzeitig einer Korrosion vorgebeugt.
VORBEREITUNGEN ZUR LAGERUNG
l Falls das Werkzeug über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird, tragen Sie eine dünne Schicht Schmieröl
auf die Stahlteile auf, um Korrosion vorzubeugen.
DEUTSCH
43
l Den Nagler nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern.
Bei Nichtgebrauch sollte das Werkzeug an einem
warmen und trockenen Ort verwahrt werden.
l Werkzeug außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
l Lesen Sie sämtliche Hinweise im vorausgehenden
Abschnitt ‚Lagerung‘ in dieser Bedienungsanleitung.
ERSATZTEILLISTE
VORSICHT: Reparaturen, Veränderungen und
Wartungsarbeiten an
DeWALT Elektrowerkzeugen
dürfen ausschließlich von einem zugelassenen DeWALT
Kundendienst vorgenommen werden.
Legen Sie die diesem Werkzeug beiliegende Ersatzteilliste
bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten dem zugelassenen
DeWALT Kundendienst vor.
Bei der Bedienung und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsvorschriften und Normen eingehalten werden.
VERÄNDERUNGEN
DeWALT Werkzeuge werden stetig um die neuesten
technologischen Erweiterungen verbessert und verändert.
Daher werden bestimmte Geräteteile u. U. ohne vorherige
Ankündigung geändert.
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Es sollte ein Schmieröl für DeWALT Gasdruck-Nagler
verwendet werden.
Kein HD-Öl und keine Additive verwenden: Durch solche
Schmiermittel werden die O-Ringe und andere Gummiteile
beschädigt, was zu Fehlfunktionen des Werkzeugs führt.
GERÄUSCHKENNWERTE UND VIBRATIONEN
GERÄUSCHKENNWERTE (Siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Geräuschkennwerte des
Werkzeugs wurden gemäß EN 12549 - „Akustik –
Geräuschmessverfahren für Eintriebgeräte – Verfahren der
Genauigkeitsklasse 2“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um
charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs.
Sie repräsentieren nicht die Geräuschentwicklung zum
Zeitpunkt der Nutzung. Die Geräuschentwicklung am
Zeitpunkt der Nutzung ist zum Beispiel abhängig von der
Umgebung am Arbeitsplatz, dem Werkstück, der Unterlage
für das Werkstück oder der Anzahl der Schüsse.
Je nach den Voraussetzungen am Arbeitsplatz und der Art des
Werkstücks muss u. U. eine individuelle Geräuschdämpfung
ermittelt werden, beispielsweise durch Auflegen des
Werkstücks auf eine schalldämmende Unterlage, durch
Verringerung von Vibrationen des Werkstücks mit Hilfe von
Klemmen oder Abdeckungen oder durch Änderung des
Mindest-Luftdrucks für die jeweilige Arbeit.
HINWEISE ZU VIBRATIONEN (siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Vibrationskennwerte des Werkzeugs
wurden gemäß ISO/WD 8662-11 - „Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen - Messung mechanischer
Schwingungen am Handgriff - Teil 11: Eintreibgeräte“
ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um
charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs,
bei denen der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der
Bedienung des Werkzeugs nicht berücksichtigt wird. Der
Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des
Werkzeugs ist zum Beispiel abhängig von der Greifkraft,
der Andruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der
Druckluftzufuhr, der Art des Werkstücks oder der Unterlage
des Werkstücks.
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG
Die Häufigkeit der Wartung der Werkzeuge ist in hohem
Maße abhängig von den Umgebungsbedingungen, in denen
das Werkzeug eingesetzt wird, der Anwendung, für die
dieses Werkzeug eingesetzt wird sowie von der Anzahl
der eingetriebenen Nägel. Wird das Gerät zum Beispiel an
einem sehr verschmutzten und staubigen Arbeitsplatz für
umfangreiche Nagelarbeiten eingesetzt, ist eine häufigere
Wartung erforderlich als in sauberen Umgebungen mit
weniger Nagelarbeiten.
Die folgende Tabelle soll als Richtlinie zur Ermittlung der
Häufigkeit der Wartung für Werkzeuge dienen. Bei starker
Ansammlung von Rückständen im Werkzeug zwischen den
einzelnen Reinigungen sollten Wartungsarbeiten häufiger
durchgeführt werden. Falls das Werkzeug nicht so häufig
wie angegeben gereinigt werden müssen, kann die Anzahl
der Wartungen reduziert werden. Bei Fragen und für
Hinweise zu diesem Thema wenden Sie sich bitte an Ihren
örtlichen Händler.
Häufigkeit der Wartung für die Modelle
Anzahl der Tage zwischen Wartungsarbeiten
Arbeitsumgebung
Sehr verschmutzt
und staubig
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Staubig 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Mäßig verschmutzt 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Sauber 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Wöchentlicher Nagelverbrauch [x1000]
DEUTSCH
44
REINIGUNG DES FILTERS
Achten Sie beim Auseinandernehmen der Werkzeuge
darauf, dass keine Einzelteile verloren gehen. Es sollten
ausschließlich Originalteile von
DeWALT verwendet werden,
um eine störungsfreie und sichere Funktion des Werkzeuges
zu gewährleisten.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung komplett
abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die
Brennstoffzelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Entfernen Sie die Filterabdeckung mit einem
Schlitzschraubenzieher (Abb. 22), und nehmen Sie den
Filter heraus (Abb. 23).
3. Beseitigen Sie Staub und Verunreinigungen am Filter
mit einem Reiniger. Der Filter muss vollständig getrocknet
und frei von Verunreinigungen sein (Abb. 24). Setzen Sie
Filter und Filterabdeckung wieder ein. Tauschen Sie einen
schadhaften Filter gegen einen neuen aus.
4. Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges
am tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn
Testschüsse auf Restmaterial durch, um etwaige
Reinigungsmittelrückstände zu beseitigen.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
Bitte lesen Sie vor der Bedienung oder Reinigung dieses
Werkzeuges sämtliche Hinweise zur Sicherheit und
zur Reinigung. Ansonsten besteht die Gefahr schwerer
Verletzungen.
ACHTUNG: Überprüfen Sie vor der Bedienung des
Werkzeuges, dass die vier Innensechskantschrauben
am Zylinderkopf fest angezogen sind. Bei lockeren oder
fehlenden Schrauben können brennbare Gase austreten und
Verletzungen oder Schäden am Werkzeug und Sachschäden
verursachen.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung vollständig
abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die
Brennstoffzelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Lösen Sie die Innensechskantschrauben mit einem
4-mm-Sechskantschlüssel, und bewahren Sie die
Schrauben auf (Abb. 25).
3. Entfernen Sie die obere Abdeckung (Abb. 26).
4. Trennen Sie das Motorkabel (Abb. 27), und ziehen Sie
den Zündkerzenstecker von der Zündkerze ab (Abb. 28).
5. Heben Sie den Zylinderkopf vorsichtig von der
Brennkammer ab (Abb. 29).
6. Nehmen Sie den O-Ring vorsichtig vom Lüfter ab.
Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln
(Abb. 30).
7. Entfernen Sie sämtliche Rückstände am O-Ring mit
einem trockenen Tuch. Überprüfen Sie den O-Ring auf
Schäden, und tauschen Sie ihn bei Bedarf aus (Abb. 31).
8. Reinigen Sie den Zylinderkopf und insbesondere
die Zündkerze mit Bremsenreiniger (Abb. 32).
Verunreinigungen können leicht mit einer kleinen Bürste
beseitigt werden. Zur vollständigen Reinigung muss dieser
Vorgang mitunter zwei- bis dreimal wiederholt werden.
9. Setzen Sie den O-Ring wieder auf den Zylinderkopf.
Tragen Sie etwas
DeWALT-Schmieröl für Gasdruck-Nagler
auf den O-Ring auf (Abb. 33).
10. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger auf den Zylinder,
um etwaige Rückstände zu lösen.
11. Drücken Sie den Kolben mit einem stumpfen
Gegenstand (etwa mit dem Griff eines Schraubenziehers)
herunter (Abb. 34).
12. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger in
Verbrennungskammer und Brennkammerkopf. Wiederholen
Sie diesen Vorgang bei Bedarf zwei- bis dreimal. (Abb.
35). Hartnäckige Verunreinigungen können mit einer
kleinen Bürste beseitigt werden. Wischen Sie alle
Verunreinigungen weg (Abb. 36).
13. Drücken Sie den Treiber mit einem Schraubenzieher
oder einem ähnlichen Gegenstand zurück in das Werkzeug
(Abb. 37).
14. Überprüfen Sie den korrekten Sitz des O-Ringes
auf dem Zylinderkopf (Abb. 38), und setzen Sie den
Zylinderkopf vorsichtig wieder auf das Werkzeug.
Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln
(Abb. 39).
15. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück, um die
Werkzeugsperre zu lösen, und drücken Sie den Kontaktarm
auf einem harten Untergrund herunter (Abb. 40).
16. Schließen Sie nun das Motorkabel und danach das
Kabel der Zündkerze wieder an (Abb. 41).
17. Bringen Sie die obere Abdeckung wieder an, und
achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt sind.
Ziehen Sie die Innensechskantschraube wieder fest (Abb.
42).
18. Bringen Sie die Filteranordnung wieder an (Abb. 43).
19. Testen Sie das Werkzeug. Ziehen Sie dazu die
Nagelzuführung zurück, um die Werkzeugsperre zu
lösen, und drücken Sie den Kontaktarm auf einem harten
Untergrund herunter. Der Lüfter sollte jetzt funktionieren
(Abb. 44).
HINWEIS: Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges am
tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf
Restmaterial durch, um etwaige Reinigungsmittelrückstände
zu beseitigen.
DEUTSCH
45
Tabelle Wartungsarbeiten
VORGANG ZWECK ANLEITUNG
Magazin und
Zuführmechanismus reinigen.
Vermeidung von Blockaden. Täglich mit Druckluft reinigen..
Freie Beweglichkeit des
Kontaktarms sicherstellen
Sicherheit des Bedieners und effiziente Nagelarbeiten. Täglich mit Druckluft reinigen.
Innenreinigung
Sorgen Sie dafür, dass das Werkzeug immer effizient
arbeitet.
Befolgen Sie das oben erwähnte Verfahren alle 20.000
Schüsse (bei schmutziger Umgebung häufiger).
Störungsbehebung bei der Bedienung
STÖRUNG
ÜBERPRÜFEN BEHEBUNG
Nagler arbeitet, es wird jedoch
kein Nagel eingetrieben.
Gerät auf Blockaden überprüfen. Blockade beseitigen.
Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Bei Bedarf reinigen und schmieren.
Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Drehungsfeder austauschen.
Überprüfen, ob die korrekten Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden.
Überprüfen, ob sich der Treiberkolben in der obersten
Position befindet
Batterie, Brennstoffzelle und Nägel aus dem Werkzeug
herausnehmen, einen 100 mm langen, dünnen
Schraubenzieher (nicht im Lieferumfang enthalten)
in den Kontaktarm einführen und die Stange in die
oberste Position schieben.
Nägel werden übersprungen.
Unregelmäßige Zuführung.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden.
Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Reinigen und schmieren.
Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Drehungsfeder austauschen.
Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Nagelzuführung austauschen.
Kolbenrückführung überprüfen.
Auslöser etwa eine halbe Sekunde nach der
Verbrennung fest betätigen.
Temperatur zu gering, Brennstoffzelle auf maximal
50°C erwärmen.
Nägel blockieren.
Eingetriebene Nägel sind
verbogen.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden.
Treiber abgenutzt? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Nagelzuführung austauschen.
Der Kontaktarm lässt sich nicht
ungehindert bewegen.
Kontaktarm verbogen? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Bewegungsbereich des Kontaktarms auf Rückstände
überprüfen.
Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Lüfter arbeitet, Anzeige leuchtet
GRÜN, es wird jedoch kein Nagel
eingetrieben bzw. das Gerät
arbeitet unregelmäßig.
Kolbenrückführung überprüfen.
Kontaktarm vollständig herunterdrücken.
Temperatur zu gering, Brennstoffzelle auf maximal
50°C erwärmen.
Brennstoffzelle überprüfen, verbraucht? Neue Brennstoffzelle einsetzen.
Kabel der Zündkerze überprüfen, abgenutzt? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Zündkerze überprüfen, Schmiere oder Rückstände? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Filter überprüfen, verstopft? Gemäß Wartungstabelle reinigen.
Lüfter arbeitet beim Drücken der
Auslösesicherung nicht.
Magazin leer. Weitere Nägel in das Magazin einlegen.
Farbe der Anzeige beachten.
Rot: Batterie aufladen.
Grün: Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT.
Batterie kann nicht aufgeladen
werden.
Elektrische Leitung überprüfen.
DEUTSCH
46
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Länge (mm). 374 mm
B Höhe (mm). 378 mm
C Breite (mm). 108 mm
D Gewicht (kg). 3.42 Kg
E Geräuschkennwerte LPA, 1s, d 94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Geräuschkennwerte LWA, 1s, d 96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibrationen / Vibrationstoleranz (m/s2) 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Werkzeugbezeichnung DNPT/DNW
I(a) Abmessungen (mm). 2.8-3.3 mm
I(b) Abmessungen (mm). 50-90 mm
J Kopf/Rücken 6.7-7.5 mm
K Magazinkapazität 60
L Temperatur am Arbeitsplatz -7ºC - 49ºC
M Ladegerät DG-C02-XJ
N
Eingangsstromquelle
Eingang: AC 100-240 Vac,
50/60 Hz, 0.3A Max,
Ausgang: 12V 0.5A
O Ladedauer in Minuten bei 20°C 120
P Ladespannung
Eingang: 12V (DC) / Ausgang:
7.2V (DC)
Q Ladestrom Eingang: 1A / Ausgang: 650mA
R Gewicht des Ladegerätes Adapter: 78 g / Ladegerät: 132 g
S Gewicht des Batterie 210g
T Batterietyp DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Brennstoffzelle - Flüssiger
Kohlenwasserstoff: Propan/Butan
80ml
DEUTSCH
47
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Lengte 374 mm
B Hoogte mm. 378 mm
C Breadte mm. 108 mm
D Gewicht kg. 3.42 Kg
E Geluid LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Geluid LWA 1s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Trilling / Onzekerheid m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Naam bevestigingsmiddel DNPT/DNW
I(a) Afmetingen mm. 2.8-3.3 mm
I(b) Afmetingen mm. 50-90 mm
J Kop/kroon 6.7-7.5 mm
K Magazijn capaciteit 60
L Omgevingstemperatuur bij werking -7ºC - 49ºC
M Lader ref DG-C02-XJ
N Invoer voedingsbron
Ingang: AC 100-240 Vac, 50/60
Hz, 0,3A Max,
Uitgang: 12V 0,5A
O Laadtijd in minuten bij 20ºc (70f) 120
P Loadspanning
Ingang: 12V (DC) / uitgang:
7,2V (DC)
Q Loadstroom Ingang: 1A / uitgang: 650mA
R Gewicht van lader Adapter: 78 g / lader: 132 g
S Gewicht van accu 210g
T Accutype DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U Brandstofcel – Vloeibare koolwaterstof: propaan/butaan 80ml
NEDERLANDS
61
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Lengde mm. 374 mm
B Høyde mm. 378 mm
C Bredde mm. 108 mm
D Vekt kg 3.42 Kg
E Støy LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Støy LWA 1 s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibrasjoner / Vibrasjonsusikkerhet m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Festemiddelnavn DNPT/DNW
I(a) Dimensjoner mm 2.8-3.3 mm
I(b) Dimensjoner mm 50-90 mm
J Hode/krone 6.7-7.5 mm
K Magasinets kapasitet 60
L Arbeidstemperatur -7ºC - 49ºC
M Lader ref. DG-C02-XJ
N Strømkilde
Inngang: AC 100-240 Vac, 50/60
Hz, 0,3A Maks, Effekt: 12V 0,5A
O Ladetid i minutter ved 20 ºC 120
P Ladespenning
Inngang: 12V (likestrøm) / Effekt:
7,2V (likestrøm)
Q Ladestrøm Inngang: 1A / Effekt: 650mA
R Ladervekt Adapter: 78 g / Lader: 132 g
S Batterivekt 210g
T Batteritype DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U Gassbeholder - flytende hydrokarbon:propan/butan 80ml
NORSK
129
Belgique et DEWALT - Belgium BVBA NL Tel: 32 15 47 37 63 Fax: 32 15 47 37 99
Luxembourg België Egide Walschaertsstraat 16 FR Tel: 32 15 47 37 64 www.dewalt.be
en Luxemburg 2800 Mechelen enduser.BE@SBDinc.com
Danmark D
E kd.tlawed.www 11 51 02 07 :leT TLAW
Farverland 1B Fax: 70 22 49 10 kundeservice.dk@sbdinc.com
2600 Glostrup
Deutschland D
E ed.tlawed.www 1-12-62160 :leT TLAW
Richard Klinger Str. 11 Fax: 06126-21-2770 infobfge@sbdinc.com
65510 Idstein
Ελλάς D
EWALT (Ελλάς) Α.Ε. Τηλ: 00302108981616 www.dewalt.gr
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 Φαξ: 00302108983570 [email protected]
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
España D
EWALT Ibérica, S.C.A. Tel: 934 797 400
Parc de Negocios “Mas Blau Fax: 934 797 419
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) respuesta.postventa@sbdinc.com
France D
E rf.tlawed.www 02 93 02 27 40 :leT TLAW
5, allée des Hêtres Fax: 04 72 20 39 00 sc[email protected]om
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Schweiz D
E :leT TLAW 044 - 755 60 70 www.dewalt.ch
Suisse In der Luberzen 42 Fax: 044 - 730 70 67 service@rofoag.ch
Svizzera frodrU 2098
Ireland D
E ei.tlawed.www 0081872-35300 :leT TLAW
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin
Italia D
E ti.tlawed.www 353410-008 :leT TLAW
via Energypark 6 39 039 9590200
20871 Vimercate (MB), IT Fax: 39 039 9590313
Nederlands D
EWALT Netherlands BV Tel: 31 164 283 063 www.dewalt.nl
Holtum Noordweg 35 Fax: 31 164 283 200
6121 RE BORN, Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge D
E :leT TLAW 22 90 99 10 www.dewalt.no
Postboks 4613, Nydalen Fax: 45 25 08 00 kundeservice.no@sbdinc.com
0405 Oslo
Österreich D
E ta.tlawed.www 0 - 61166 - 10 :leT TLAW
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Fax: 01 - 66116 - 614 service.austria@sbdinc.com
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Portugal D
EWALT Limited, SARL Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Fax: 214 66 75 80
Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 14 www.dewalt.pt
2710-418 Sintra resposta.posvenda@sbdinc.com
Suomi D
EWALT :huP 010 400 43 33 www.dewalt.
Tekniikantie 12, 02150 Espoo Faksi: 0800 411 340 asiakaspalvelu.@sbdinc.com
02150 Espoo, Finland
Sverige D
E :leT TLAW 031 68 60 60 www.dewalt.se
moc.cnidbs@es.ecivresdnuk 80 06 86 130 :xaF 49 xoB
431 22 lndal
rkiye
KALE Hrdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekap / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United D
EWALT, 210 Bath Road; Tel: 01753-567055 www.dewalt.co.uk
Kingdom Slough, Berks SL1 3YD Fax: 01753-572112 emeaservice@sbdinc.com
Middle East D
E ea.tlawed.www 0047 218 4 179 :leT TLAW
Africa P.O. Box - 17164, Fax: 971 4 2822765 Service.MEA@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

DeWalt DGN9033 Benutzerhandbuch

Kategorie
Nagelpistole
Typ
Benutzerhandbuch