Ega Master 56885 Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
BOMBA HIDRÁULICA
HYDRAULIC POWER UNIT PUMP
POMPES HYDRAULIQUES
COD.56885
COD.56575
COD.56886
COD.56887
COD.56888
COD.56889
1,1Kw
0,8Kw
MANUAL DE INSTRUCCIONES
OPERATING INSTRUCTIONS
MANUEL D’INSTRUCTIONS
CERTIFICADO EN EL INTERIOR
CERTIFICATE INSIDE
CERTIFICAT A L’INTÉRIEUR
ESPAÑOL .............................. 2
ENGLISH ............................. 38
FRANÇAIS .......................... 73
GARANTIA/GUARANTEE
GARANTIE .........................111
2
EL CASO OMISO DE LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS,
PODRÍA CAUSAR DAÑOS
No use mangueras y accesorios dañados,
deteriorados o desgastados.
Utilice siempre gafas de seguridad al utilizar o realizar trabajos de
mantenimiento en esta herramienta.
Utilice siempre protección para los oídos cuando opere esta herramienta.
No coja la herramienta por la manguera.
Mantenga su cuerpo rme y en equilibrio.
No se estire al utilizar esta herramienta.
.
El brazo de reacción de la herramienta deber ser posicionado contra un
punto de reacción adecuado. Tome todas las precauciones necesarias para
asegurarse de que la mano del trabajador, no pueda quedar atrapada entre el
brazo de reacción y el punto de reacción.
ESPAÑOL
3
USO DE LA HERRAMIENTA
Mantenga las manos, la ropa holgada y el pelo alejados del brazo de reacción y de la
zona de trabajo durante su funcionamiento.
Esta herramienta ejercerá una gran fuerza de reacción. Utilice un soporte mecánico
adecuado y controle la posición del brazo de reacción para controlar la fuerza. No coloque el
brazo de reacción de una manguera en la que la herramienta pueda posicionarse fuera del eje.
No use nunca las entradas giratorias como brazo de reacción.
Evite curvas cerradas y retorceduras que puedan causar presión de aire en las
mangueras y que conllevarán a fallos en las mangueras.
Utilice accesorios recomendados por el fabricante.
Utilice solo vasos y accesorios de impacto.
Utilice solo vasos y accesorios que se ajusten correctamente al tornillo o a la tuerca y
que funcionen sin la necesidad de tener que sacar la herramienta fuera de la tuerca o tornillo.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
Este equipo no debe usarse o repararse sin que el operario lea las instrucciones y
entienda completamente el propósito, las consecuencias y el procedimiento paso a paso.
Dependiendo del ambiente del trabajo y las normas de seguridad y salud locales, pueden
requerirle un equipo de protección (protección para los oídos, zapatos de seguridad, casco
de seguridad, guantes, monos, etc.). En caso de que las fuerzas externas ejerzan alguna
fuerza sobre el equipo, el incumplimiento de estas normas puede provocar lesiones. DEBE
UTILIZARSE PROTECCIÓN PARA LOS OÍDOS AL USAR ESTA HERRAMIENTA.
SEGURIDAD Y USO CORRECTO
Operación del equipo de acuerdo a las especicaciones de uso
1. Inspeccione, mantenga, trabaje e instale la herramienta de acuerdo con las regulaciones y
estándares aplicables (locales, nacionales, etc.).
2. No quite las etiquetas. Reemplace las etiquetas dañadas inmediatamente.
3. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y están
correctamente roscadas.
4. No utilice mangueras y accesorios desgastados o deteriorados. No pinte las mangueras.
5. No lubrique las herramientas con líquidos inamables o volátiles, tales como queroseno,
gasoil o combustible para aviones. Use solo lubricantes que recomiende el fabricante.
6. Use solamente los disolventes apropiados para limpiar piezas. Utilice solo disolventes de
limpieza que cumplan las normas de seguridad y salud actuales. Utilícelos en un área bien
ventilada.
7. Mantenga el área de trabajo limpia, despejada, ventilada e iluminada.
Información de seguridad cuando se usa la herramienta
1. Cuando use guantes asegúrese siempre de que los guantes no impedirán que el mecanismo
del acelerador sea liberado.
2. Siempre use protección para los ojos al operar o realizar el mantenimiento de esta
herramienta.
4
3. Siempre use protección en los oídos cuando utilice esta herramienta.
4. Utilice siempre el equipo de protección personal adecuado a la herramienta utilizada y el
material de trabajo. Esto puede incluir máscara de polvo u otro aparato de respiración, gafas
de seguridad, tapones para los oídos, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros
equipos.
5. Mantenga a otras personas a una distancia de seguridad de área de trabajo, o asegúrese de
que utilicen un equipo de protección personal adecuado.
6. Tenga en cuenta los peligros ocultos o de otro tipo en su entorno de trabajo. No entre en
contacto con cables, conductos, tuberías o mangueras que puedan contener hilos eléctricos,
gases explosivos o líquidos nocivos.
7. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de
la herramienta de trabajo.
8. Las herramientas pueden vibrar durante su uso. Vibraciones, movimientos repetitivos o
posiciones incómodas pueden ser perjudiciales para las manos y los brazos. Deje de usar
cualquier herramienta si sobreviene una incomodidad, sensación de hormigueo o dolor.
Consulte a un médico antes de reanudar el trabajo.
9. Mantenga el cuerpo equilibrado y rme. NO se estire demasiado cuando utilice esta
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de
reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y operación.
10. NO UTILICE ESTA HERRAMIENTA CUANDO ESTÉ CANSADO, BAJO LA INFLUENCIA
DE MEDICAMENTOS, DROGAS O ALCOHOL.
11. No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funciona
correctamente.
12. No modique las herramientas, los dispositivos de seguridad o accesorios.
13. No utilice esta herramienta para nes distintos a los recomendados.
14. Nunca exceda la presión nominal de la herramienta.
SEGURIDAD Y USO CORRECTO
IMPORTANTE - LEER CUIDADOSAMENTE
Este manual contiene información importante para la correcta instalación, funcionamiento y
mantenimiento de este equipo. Toda persona involucrada en la instalación y mantenimiento de
este equipo debe estar totalmente familiarizada con el contenido de este manual. Para evitar
posibles daños personales o materiales, siga las recomendaciones e instrucciones de este
manual. Mantenga este manual como referencia.
DECALARACIÓN DE GARANTÍA
Los productos del fabricante están garantizados para estar libres de defectos en materiales y
bajo un uso normal durante el tiempo que el comprador original sea su propietario, con sujeción
a las directrices y limitaciones enumeradas. Esta garantía no cubre: desgaste normal, abusos,
sobrecargas, alteraciones, uido incorrecto, o el uso en una forma para la cual no están
destinados. Si el cliente cree que un producto es defectuoso, el producto debe ser entregado a
El fabricante. La bomba dispone de una garantía de 12 meses.
5
INSTRUCCIONES AL RECIBIR EL ENVÍO
¡Importante! Asegúrese de inspeccionar todos los componentes por si hubiera daños de
envío. Si encuentra cualquier daño, notifíquelo inmediatamente al transportista. Los daños
debidos al transporte no son cubiertos por la garantía. El transportista es responsable de todas
las pérdidas asociadas a los daños en el transporte.
SEGURIDAD
Asegúrese de leer cuidadosamente todas las instrucciones, advertencias y precauciones.
Siga las precauciones de seguridad recomendadas para evitar daños personales o materiales
en el equipo. El fabricante no se hace responsable de ningún daño o lesión debido a un uso
inseguro, falta de mantenimiento o uso incorrecto. En caso de duda, consulte con El fabricante.
La máxima presión de trabajo de la bomba es 10.000 PSI (700kg/cm2). Asegúrese de que
todos los equipos hidráulicos como mangueras, etc. empleados con esta bomba puedan usarse
a la presión de trabajo de 10.000 PSI (700kg/cm2).
Si nunca ha sido entrenado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su
representante.
El incumplimiento de las siguientes precauciones y advertencias puede causar daños al
equipo, daños materiales o lesiones personales.
PELIGRO se usa únicamente cuando su acción o falta de acción puede causar lesiones
graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA indica un peligro potencial que requiere procedimientos o prácticas correctas
para evitar daños personales.
PRECAUCIÓN se usa para indicar procedimientos de trabajo o mantenimiento correctos así
como prácticas para prevenir daños, o destrucción del equipo, u otros daños materiales.
SEGURIDAD Y USO CORRECTO
ADVERTENCIA: Use un equipo de protección personal adecuado cuando trabaje con el
equipo hidráulico.
PELIGRO: Para evitar daños personales, mantenga las manos y pies lejos de la zona de
trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No exceda los límites del equipo. La sobrecarga puede causar el fallo del
equipo e incluso daños personales. La bomba está diseñada para una presión máxima de
10.000 PSI (700kg/cm2). No conecte un gato o cilindro a la bomba. Nunca je la válvula de
alivio a una presión superior a la presión nominal máxima de la bomba. Los ajustes más altos
pueden causar daños en el equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de trabajo del sistema no debe exceder la presión nominal de
la pieza de menor potencial del sistema. Instalar medidores de presión en el sistema para
monitorizar la presión de trabajo.
PRECAUCIÓN: Evite dañar las mangueras hidráulicas. Evite pliegues y curvas agudas
al guiar las mangueras hidráulicas para evitar daños internos en la manguera. No deje caer
objetos pesados sobre la manguera. Un impacto directo, puede causar daños internos a las
hebras de alambre de la manguera. La aplicación de presión a una manguera dañada puede
hacer que se rompa.
IMPORTANTE: No coja el equipo hidráulico por las mangueras o conectores giratorios.
Utilice el asa de transporte u otros medios de transporte seguro.
6
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico lejos de las llamas o calor. Un calor excesivo,
puede ablandar las juntas provocando fugas de líquidos. El calor también debilita los materiales
de la manguera. Para un rendimiento optimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65ºC
(170ºF) o mayores. Proteja las mangueras o cilindros de posibles salpicaduras de soldadura.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Presión de trabajo
La presión máxima de trabajo de la bomba es 10.000 PSI (700kg/cm2). Asegúrese de que
todos los equipos hidráulicos como herramientas, mangueras, etc. usados con esta bomba
pueden trabajar a una presión de 10.000 PSI (700kg/cm2).
Instalación del tapón de desaireación
Retire el tapón de envío e instale el tapón de desaireación suministrado con la bomba.
Llenado de acetie
Retire el tapón de aceite y añade el aceite hidráulico en el depósito. El nivel de aceite no
debe exceder de 1” sobre la parte superior del depósito. El aceite debería ser de peso ISO 32 o
46.
0,8Kw 1,1Kw
0,8Kw
Capacidad útil del
depósito ABC D
(Gal.) (litro) (in) (mm) (in) (mm) (in) (mm) (in) (mm)
El peso es sin aceite.1 3,8 13.1 332,7 8.19 208 19 482,6 5.73 145,5
Número de
modelo
Capacidad
de depósito Valve Mando
de
control
Especicaciones del
motor Flujo Peso
Gal. Litro Modelo Tipo Función lbs. Kg
56888 1 3,8
Torque Auto
Retract
Advance /
Retract
Motor /
Solenoid
Control
1.125 HP @115VAC
50-60Hz
Single Phase
700 cu. in/min @ 1,100 psi
46 cu.in./min@10,000psi 49.5 22.46
56889 1 3,8
1.125 HP @230VAC
50-60Hz
Single Phase
9,1 litres / min. @75 bar
0,75 /min @ 700 bar 49.5 22
7
1,1Kw
Capacidad útil del
depósito ABC D
(Gal.) (litre) (in) (mm) (in) (mm) (in) (mm) (in) (mm)
1.5 5,7 15.13 384,3 8.75 222,3 19 482,6 5.96 151,4
2.5 9,5 17 431, 9.75 247,7 19 482,6 5.96 151,4 El peso es sin aceite.
Número de
modelo
Capacidad de
depósito Válvula Mando de
control
Especicaciones
del motor Flujo Peso
Gal. Litro Modelo Tipo Función lbs. Kg
56885 1.5 5,7
Torque Auto
Retract
Advance /
Retract
Motor /
Solenoid
Control
1.5 HP @115VAC
50-60Hz
Single Phase
700 cu.in/min @ 1,100 psi
55 cu.in./min@10,000psi 63.75 28,92
56575 1.5 5,7
1.5 HP @230VAC
50-60Hz
Single Phase
9,4 litres / min. @75 bar
0,9 /min @ 700 bar 63.75 28,92
56886 2.5 9,5
1.5 HP @115VAC
50-60Hz
Single Phase
700 cu.in/min @ 0 psi
55 cu.in./min@10,000psi 66.25 30,06
56887 2.5 9,5
1.5 HP @230VAC
50-60Hz
Single Phase
9,4 litres / min. @75 bar
0,9 /min @ 700 bar 66.25 30,06
INSTALACIÓN DE CONEXIONES HIDRÁULICAS
Use únicamente herramientas, mangueras y accesorios clasicados con una presión de
10.000 PSI (700kg/cm2). Retire las conexiones de transporte para conectar sus acoplamientos
o mangueras de escape. Utilice cinta de teón (o sellador de roscas adecuado) en todas las
roscas, dejando el primer hilo de la rosca libre para asegurar que ningún cuerpo extraño entra
en el circuito hidráulico.
Cuando realice las conexiones con acoplamientos de desconexión rápida, asegúrese de
que los acoplamientos estén completamente unidos. Las conexiones roscadas tales como
accesorios, indicadores, etc., deben estar bien apretados y sin fugas.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ADVERTENCIA
Las conexiones sueltas o mal roscadas pueden ser potencialmente peligrosas si están bajo
presión. Sin embargo, un apriete excesivo puede dañar la rosca. Los accesorios necesitan
conectarse de forma segura y libre de fugas. Nunca sujete o pare directamente sobre las
conexiones hidráulicas cuando están bajo presión. Nunca agarre, toque o esté en contacto con
8
una fuga de presión hidráulica. Un escape de aceite puede penetrar en la piel y provocar serios
daños.
PRECAUCIÓN: No someta la manguera a peligros potenciales, como supercies aladas,
calor extremo o impactos fuertes. No permita que la manguera se doble o se tuerza.
Inspeccione el desgaste de la manguera antes de su utilización.
ELÉCTRICO
Verique el correcto abastecimiento eléctrico antes de la conexión. Asegúrese de que la
alimentación suministrada coincide con la de la placa del motor y/o la pegatina del modelo.
NOTA: EL MOTOR PUEDE PROVOCAR CHISPAS. NO OPERAR EN ATMOSFERAS
EXPLOSIVAS O EN PRESENCIA DE LÍQUIDOS CONDUCTORES.
1. No use un cable de alimentación o una alargadera que se encuentre dañado o tenga
hilos a la vista.
2. Todos los motores monofásicos, vienen equipados con un enchufe de tres clavijas para
encajar en la conexión a tierra adecuada. No use una alargadera de dos clavijas sin conexión a
tierra, ya que el motor debe estar conectado a tierra.
CONEXIÓN DE HERRAMIENTAS HIDRÁULICAS
Use únicamente herramientas, mangueras y accesorios clasicados con una presión de
10.000 PSI (700kg/cm2). Cuando realice las conexiones con acoplamientos de desconexión
rápida, asegúrese de que los acoplamientos estén completamente unidos. Las conexiones
roscadas tales como accesorios, indicadores, etc., deben estar bien apretados y sin fugas.
Utilice cinta de teón (o sellador de roscas adecuado) en todas las roscas, dejando el primer
hilo de la rosca libre para asegurar que ningún cuerpo extraño entra en el circuito hidráulico.
CONEXIÓN DE LA BOMBA POR PRIMERA VEZ
1. Verique si existe alguna fuga, repárelo según necesidad.
2. Cuando se conecte por primera vez, el solenoide hace 4 “clicks”, disipando toda presión
que se encuentre todavía en el interior.
Cuando el interruptor de apagado de la bomba es presionado, la bomba actúa de la misma
forma que en la conexión debido a la misma razón. Es entonces seguro, quitar las herramientas
y las mangueras.
3.Cambie el mando a la posición de avance y suelte para extraer la herramienta. Busque
movimiento en la herramienta y verique si hubiera alguna fuga, repárelo según necesidad.
PRECAUCIÓN: Nunca opere la bomba sin haber movido la herramienta durante más de
1 minuto. Dejar la válvula en la posición de avance o repliegue sin el movimiento del pistón,
sobrecalentará el aceite.
PRECAUCIÓN: nunca desconecte o conecte ninguna manguera hidráulica o accesorio sin
haber descargado la herramienta, entonces, desconecte la bomba de la red eléctrica. Abra la
válvula de seguridad manual para asegurar que el sistema ha sido despresurizado.
9
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
MONTAJE DE BOMBA
Recurra a la tabla para las dimensiones de montaje, con el n de asegurar la bomba en una
supercie ja.
1 gal.
(4L)
1.5 gal.
(6L)
2.5 gal.
(10L)
5 gal
(20L)
A11 15.13 17 19.6
B0.56 1.68 2.75 4.69
C0.56 3.57 4.37 5.03
D1.16 1.43 1.93 2.93
E8.19 9.75 9.75 11.75
F1/4-2unc
(4 placas)
1/4-2unc
(4 placas)
1/4-2unc
(4 placas)
1/4-2unc
(4 placas)
VÁLVULAS DE CONTROL
2 posiciones
-
4 sentidos
2 posiciones, 4 sentidos de válvula de solenoide para
llaves dinamométricas hidráulicas.
Para avanzar: apriete el botón de avance.
Para replegar: suelte el interruptor de avance para extraer la herramienta.
10
INTERRUPTORES DE CONTROL DE ALIMENTACIÓN
Control remoto.
Control configurado con el motor.
NOTA: Si se pulsa múltiples botones durante más de 5 segundos, la máquina está programa-
da para apagarse. Para reiniciar, se debe pulsar el interruptor ON del motor para continuar; o
desconectar y conectar de la corriente la herramienta, y pulsar entonces, el botón “ON” para
continuar.
PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN
AJUSTE DE LA PRESIÓN DEL PAR DE APRIETE
ADVERTENCIA: Realice estos ajustes ANTES de colocar la llave de apriete en la tuerca
o cabeza del tornillo. El ajuste de presión de la bomba puede estar por encima de la presión
necesaria para proporcionar el par necesario para su aplicación. Exceder el par de apriete
requerido puede causar daños en el equipo y puede dar lugar a lesiones personales graves.
BOTÓN DE AJUSTE
TUERCA DE BLOQUEO
VÁVULA DE ALIVIO
1. Consulte las instrucciones de la llave de apriete para conocer la presión requerida para
producir el par de apriete requerido.
2. Aoje la tuerca de bloqueo y saque la válvula de alivio para prevenir acumulaciones de
presión involuntarias
3. Encienda la bomba. Presione el botón “ADVANCE” y lea la presión en el indicador.
4. Mientras mantiene pulsado el botón, gire la válvula de alivio (a la derecha) para aumentar
la presión o hacia fuera (hacia la izquierda) para disminuir la presión máxima. Repita la
operación hasta obtener la presión correcta.
5. Apriete la tuerca de bloqueo de la válvula de seguridad para mantener la presión ajustada
6. Haga funcionar la bomba varias veces para probar esta conguración antes de colocar la
herramienta en la tuerca.
UNA VEZ FINALIZADO EL TRABAJO
Antes de desconectar las mangueras, conexiones, etc., primero asegúrese de que la
herramienta está descargada y retraída, a continuación, desconecte el cable de conexión. La
bomba está diseñada para liberar la presión a través de la válvula, ante cortes de corriente.
11
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Cambie completamente el aceite hidráulico y limpie la rejilla de la entrada y el imán (que se
encuentra en el depósito) dos veces al año. Si tiene ltro de aceite externo, cámbielo dos veces
al año (utilice únicamente el aceite del fabricante, Modelo #AO1, 1 gallon). Cambie el aceite
con mayor frecuencia cuando se utiliza en áreas con mucho polvo o cuando el aceite se haya
sobrecalentado. El uso de un aceite que no sea del fabricante, puede anular la garantía de la
bomba.
Las siguientes condiciones requieren cambios de aceite más frecuentes.
Aplicaciones rigurosas donde la temperatura del aceite puede llegar a 150˚ F.
Entornos de alta humedad o con cambios bruscos de temperatura que pueden provocar
condensación en el interior del depósito.
Ambientes sucios o polvorientos que pueden contaminar el aceite.
Cuando se realizan conexiones y desconexiones frecuentes de las mangueras y los
componentes hidráulicos.
ADVERTENCIA: Se debe desconectar el cable de alimentación de la toma eléctrica antes de
realizar operaciones de mantenimiento o reparación.
PROCEDIMIENTOS DE OPERACIÓN
MANTENIMIENTO DEL NIVEL DE ACEITE
Compruebe el nivel de aceite hidráulico cada 30 horas de funcionamiento (el indicador debe
estar completamente cubierto de aceite cuando se retiran todas las herramientas). Añadir el
aceite del fabricante (Modelo #AO1 – 1 gallon) cuando sea necesario. El nivel de aceite no
debe ser mayor de 1” de la parte superior del depósito - con los cilindros retraídos y el motor
apagado.
LIMPIEZA DE LA REJILLA DE ADMISIÓN DE ACEITE UNA VEZ AL AÑO
Aoje y retire los tornillos de la placa del depósito. Levante la unidad de la bomba del
depósito, teniendo cuidado de no dañar la junta.
Para depósitos de 1.5, 2, 2.5 galones:
Retire los cinco tornillos de cabeza allen, asegurando la pantalla a la primera fase en los
engranajes de la bomba. Se debe tener cuidado de no retirar la placa central y los engranajes.
Retire y limpie con disolvente no inamable y un trapo seco y limpio. Vuelva a colocar en orden
los tornillos y apriételos a un par de 75 lb.in. Mantenga el motor y la bomba lo más limpia
posible.
Para depósitos de 5 y 10 galones:
Desenrosque la pantalla de la parte inferior de la bomba y límpielo con disolvente
no inamable. Vuelva a montarlo manteniendo las áreas de alrededor de la bomba sin
obstrucciones para proporcionar un buen ujo de aire alrededor del motor y la bomba.
Mantenga el motor y la bomba lo más limpia posible.
12
LLENADO DE ACEITE (1.5 – 10 GAL)
INDICADOR DE ACEITE
TAPÓN DE DRENAJE (1.5 - GAL)
Haga funcionar la bomba en condiciones de carga durante 1 o 2 minutos como máximo.
Desenchufe la bomba y retire el motor y la bomba de nuevo. Ahora drene el aceite de enjuague
y vuelva a limpiar el interior del depósito. (Asegúrese de que el uido limpio es también drenado
desde el conjunto de la bomba). Monte la bomba y vuelva a llenar el depósito con el aceite
hidráulico del fabricante.
13
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA SOLUCIÓN
Accionamiento
esporádico de la
herramienta
Aire en el sistema hidráulico. Purgar el circuito hidráulico.
Chequear el nivel de aceite del depósito.
El motor no
arranca
Asegúrese de que el cable de alimentación no esté dañado.
Verique que el amperaje del diferencial es el correcto.
Verique el motor para una operación correcta.
Tenga una inspección eléctrica cualicada para buscar cables o
interruptores erróneos.
Funcionamiento
ruidoso
Aire en el sistema.
Asegúrese de que el depósito de aceite está lleno hasta el nivel
adecuado.
• Compruebe todos los puntos en los que el aire podría ltrarse en el
sistema
• Rejilla de entrada obstruida o bloqueada
El aceite de la
bomba está
sobrecalentada
Inspeccione si hay fugas de alta presión en la bomba (fugas en el
tapón o válvula de alivio).
El nivel de aceite es bajo. Rellene el depósito hasta su nivel normal, o
instale un intercambiador de calor en la bomba.
La bomba
funciona pero no
bombea aceitel
La bomba no está preparada. Arranque la bomba unos minutos
inclinándola de lado a lado.
Compruebe que la válvula de alivio ajustable externa está congurada
correctamente.
Válvula de control defectuosa, llévela al fabricante para reparar.
Rotación del motor incorrecta, llévela al fabricante para reparar.
Asegúrese de que la rejilla de entrada no esté obstruida. Límpiela si es
necesario.
Compruebe si el nivel de aceite es bajo. Rellene según sea necesario.
La viscosidad del aceite es demasiado alta. Reemplace por el aceite
adecuado.
Línea de suministro de aire demasiado pequeña.
No hay suciente presión de aire.
14
ÍNDICE DE PIEZAS
COMPONENTES COMUNES
1,1Kw
Nota: esta ilustración es solo para referencia. La apariencia de su unidad puede diferir de la
unidad que se muestra.
15
1,1Kw
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
02 CONJ. DE BOMBA 129 TUERCA HEXAGONAL
PESADA 1 / 4-20 2
03 DEPÓSITO 1 30 BHCS 10-24 x 3/8 LG 4
04 JUNTA DE DEPÓSITO 135 DECAL 5.71” x 1.15” 2
05 VENTILACIÓN DE
RESPIRACIÓN 3/8 ”NPT 137 DESCONEXIÓN RÁPIDA.
BANDERA AZUL 2
06 TAPÓN DE TUBO 1/4 ”CON
RECUBRIMIENTO 142 TAPÓN DE AGUJERO 1/4 ” 4
07 ENCHUFE HEXAGONAL
SAE 12 CON PT 143 ESPACIADOR 1 “ 2
08 HHCS 1/4-20 X.75 PLT 14 44 HHCS 1/4-20 X 1.50 2
09 ARANDELA DE SELLADO 14 45 ARANDELA 1/4 "SS 2
10 DEPÓSITO G5 2 46 BOBINA 115V CON
CONECTOR DIN 1
11 ETIQUETA DE USO
SEGURO ELEC 152 INDICADOR VISUAL 1
12 LISO 3 X 4 1 57 1/4” DE BOQUILLA 1
13 CONJ. COLECTOR 158 1/4” BOQUILLA 1
14 JUNTA DE VALVULA 159 ACOPLADOR DE
AUTOBLOQUEO DE 1/4 ” 1
15 SHCS 3/8-16 X 2 3/4 362 CONJ. PROTECTOR DE
CALIBRE 1
16 ADAPTADOR CONJ. 168 CORREA VELCRO 1x14 1
17
TAPÓN DE TUBO
HEXAGONAL 3/8 ”CON
RECUBRIMIENTO
170 JUNTA-MOTOR 1
19 CONJ. DE VÁLVULA. 2P / 4W 171 JUNTA BOMBA G5 1
20 SHCS 3/8-16 X 3 1/2 473 PLACA DE CUBIERTA 1
21 ARANDELA DE SEGURIDAD
3/8 474 PASADOR 3/16 1 “DE
LARGO 1
22 PASADOR DE ROLLO 1/8 X
3/8 LG 175 SHCS 3/8-16 X 1 2
24 IMÁN 1 76 1 1/2 HP, MOTOR PM 1
25 CUBIERTA MOTOR CON
MANIJA 178 FHCS 1 / 4-28 x 0,50 DE
LARGO 4
27 SUPERPOSICIÓN DE
CALCOMANÍAS 1
28 ENSAMBLE DE SOPORTE -
PLACA DE CIRCUITO 1
COMPONENTES C
16
CONJUNTO DE BOMBA DE SUMIDERO
17
CONJ. BOMBA.
1,1Kw
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 CUERPO BOMBA G5 1.00 26 PLACA DE DESGASTE G5 1.00
02 RODILLO RODAMIENTO 5 /
8x13 / 16x5 / 8 ANCHO 1.00 27 PLACA INFERIOR 9/32“ G5 1.00
03 COJINETE DE EMPUJE 1.00 28 BOMBA DE ENGRANAJES
0.281 2.00
04 ARANDELA DE EMPUJE 2.00 29 EJE-GOBERNADOR 1.00
05 EJE EXCÉNTRICO ASM 5/8
“G5 1.00 30 PANTALLA 1.00
06 COJINETE DE EMPUJE 1.00 31 GUÍA DE TUBO .11 2.00
07 ARANDELA DE EMPUJE 2.00 32 SHCS 1/4-28 X 1 3/4 5.00
08 ADAPTADOR DE EJE
EXCÉNTRICO G5 1.00 33 PLACA-PANTALLA MTG. 1.00
09 JUNTA TÓRICA 1 3/4 X 1 7/8 1.00 34 CODO MACHO 1/8 TUBO 1.00
10 ANILLO DE RETENCIÓN 1.00 35 MUELLE 2.00
11 ENCHUFE BUD DUMP
POWER 1.00 36 PASADOR DE ROLLO 1/8 X
3/4 DE LARGO 1.00
12 JUNTA TÓRICA 3 / 16X5 / 16 3.00 37 TOPE DE BOLA G5 2.00
13 ARANDELA DE RESPALDO 1.00 38 JUNTA 29/64 X 5/8 2.00
14 TUBO MACHO EN T DE 1/8“
A TUBO DE 1/4” 1.00 39 VÁLVULA DE DESCARGA
DE TAPÓN DE RESORTE 1.00
15
TAPÓN DE TUBO 1/4“
EMPOTRAR CON
RECUBRIMIENTO
1.00 41 RETORNO DEL TUBO 1.00
16 CONJUNTO DE PISTÓN DE
DESCARGA 2.00 43 RODILLO RODAMIENTO 1 1
/ 4x1 1 / 2x3 / 4 ANCHO 1.00
17 CODO MACHO TUBO DE 1/4
“TUBO DE 1/4” 1.00 44 RODILLO DE COJINETE 1 /
2x11 / 16x1 / 2 ANCHO 3.00
18 BOLA 1/8“ 3.00 45 ANILLO DE RETENCION 1.00
19 TUBO DE BLOQUE DE
PISTÓN G3 1.00 46
TAPÓN DE TUBO 1/8
“ENJUAGAR CON
RECUBRIMIENTO
1.00
20 BLOQUE DE PISTÓN DEL
TUBO DE SALIDA 1.00 47 CART REL. VAL. MONTAJE 1.00
21 BOLA 5/16“ 3.00 48 SELLO DE EJE G5 1.00
22 RESORTE DE DESCARGA 1.00 49 ASM DE BLOQUE DE
PISTÓN. 0.255 G5 2.00
23 TORNILLO DE AJUSTE G5 1.00 50 SHCS 5/16-24 X 1.75 8.00
24 JUNTA TÓRICA 5 / 8X3 / 4
URETH 1.00
25
TAPÓN DE TUBO
ENJUAGUE 1/16 CON
RECUBRIMIENTO
7.00
18
CONJUNTO DE BOMBA DE SUMIDERO
1,1Kw
PISTÓN BLK CONJ.
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 BLOQUE DE PISTÓN GEN II 107 JUNTA 25 / 64X19 / 32 1
02 BOLA 1/8” 208 BLOQUE DE PISTÓN DE
ENCHUFE 1
03 MUELLE 1 09 JUNTA 29 / 64X5 / 8 1
04 PARADA DE BOLA 110 ADAPTADOR 255 DIA. 1
05 RETENEDOR DE BOLAS 111 RESORTE, PISTON 1
06 ASIENTO DE ADMISIÓN 112 PISTÓN 255 DIA. 1
ENSAMBLE DEL EJE EXCÉNTRICO.
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 EJE EXCÉNTRICO 5/8 ” 104 ANILLO DE RETENCIÓN
EXTERNO 1 1/8 ” 1
02 ANILLO EXCÉNTRICO 1 05 ARANDELA DE EMPUJE 2
03
RODAMIENTO DE
RODILLOS 1 1 / 8x1 3 /
8x3 / 4 ANCHO
1
19
DESCARGA PISTÓN CONJ.
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 DESCARGA DE PISTÓN 1 04 ARANDELA DE RESPALDO
TEF 1
02 JUNTA TÓRICA 1/4X3/8 105 PASADOR 1 / 8X3 / 4 LG 1
SUBCONJUNTO DE VÁLVULA
1,1Kw
3 & 4 VÍA SOLENOIDE VÁLVULA 115V. / 230V.
20
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 CUERPO-VÁLVULA 1.00 13 TAPÓN DE TUBO 1/16 CON
RECUBRIMIENTO 1.00
02 SLIDER ADV / RET
SOLAMENTE 1.00 14 SHCS #10-32 X 1" LG
PLATEADO 2.00
03 BOLA 3/16" 4.00 15 PLACA SUPERIOR DE LA
VÁLVULA MECANIZADA 1.00
04 TORNILLO DE FIJACIÓN 1/4-
28 X 1/4 4.00 17 JUNTA TÓRICA 3/16X5/16 1.00
06 JUNTA TÓRICA 7/32X11/32 3.00 19
TAPÓN DE VÁLVULA
CORREDERA DE 2
POSICIONES
1.00
07 ARANDELA DE RESPALDO 3.00 26 PUERTO SAE PARA JUNTA
TÓRICA # 10 2.00
08 CIZALLADURA SAE 3.00 27 RESORTE 1.00
09 RESORTE 3.00 29 DESLIZADOR DE VÁLVULA
ESPACIADORA 1.00
10 JUNTA TÓRICA 2 5/8 X 2 3/4 1.00 31 JUNTA TÓRICA 5/16X7/16 4.00
11 RODILLO RODAMIENTO
5/16x1/2x5/16 4.00 32 EMPUJADOR-SOLENOIDE 1.00
12 COJINETE DE PASADOR 2.00
CONJUNTO COLECTOR
1,1Kw
COLECTOR CONJ.
ITEM PART UDS. ITEM PART UDS.
01 BLOQUE DE VÁLVULAS 105 BOQUILLA DE TUBO 1/8
NPT 1
02 VÁLVULA DE ALIVIO DEL
CARTUCHO 106 ACOPLAMIENTO TUBO 1/8 1
03 ENJUAGUE DE TUBO 1/16 307 INT.RELIEVE CONJ. HF 1
04 PIPE PLUG 1/8” FLUSH 3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114

Ega Master 56885 Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung