Master BS-BVS 110-230V 50HZ Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
BVS 290E
BS 360
IT
ITITITITDK
NL
FR
ES
DE
GB
EE
LV
LT
HR
SE
BG
SK
SI
HU
CZ
RU
NO
FI
RO
PL
USER AND MAINTENANCE BOOK
en
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
it
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
de
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
es
MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
fr
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
nl
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
pt
VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
da
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
no
ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
sv
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
pl
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ru
PŘÍRUČKA PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU
cs
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
hu
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
sl
KNJIŽICA O UPORABI I ODRŽAVANJU
hr
KULLANIM VE BAKIM KiTAPÇIĞI
tr
NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS KNYGELĖ
lt
LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES GRĀMATIŅA
lv
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
et
LIVRET DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
ro
PRÍRUČKA PRE POUŽITIE A ÚDRŽBU
sk
НАРЪЧНИК ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
bg


1

INHALT
1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
1. SICHERHEITSHINWEISE
2. AUSPACKEN
2. TRANSPORT UNDBEWEGUNG
2. INBETRIEBNAHME
2. AUSSCHALTEN
2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
3. ARBEITSWEISE
3. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
4. SCHALTTAFEL
4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BESCHREIBUNG DER
GERÄTETEILE
Die Serie BS umfasst Warmluftgeneratoren mit direkter
Heizwirkung, die die nach außen abgegebene Wärme mit den
Verbrennungsrückständen mischen. Aus diesem Grund sind
sie besonders für offene Räume oder Räume mit ständigem
Luftaustausch geeignet, in denen man heizen, auftauen oder
trocknen will.
Die Serie BVS hingegen umfasst Warmluftgeneratoren
mit indirekter Heizwirkung, bei denen dank eines
Wärmeaustauschers die nach der Verbrennung verbliebenen
Gase von der nach außen abgegebenen Wärme getrennt
werden. Dadurch ist es möglich, saubere Warmluft in den zu
erwärmenden Raum zu blasen und die Abgase nach außen zu
leiten.
Die Serien BS und BVS richten sich, was Sicherheit,
Funktionalität und Dauer betrifft, nach neuesten Kriterien:
Sicherheitsvorrichtungen garantieren die korrekte Funktion
des Geräts, die Betriebsgeräusche wurden auf ein Minimum
reduziert und die sorgfältige Auswahl der Materialien machen
es äußerst zuverlässig.
Die große Leistungsautonomie und die Möglichkeit, ein
Thermostat einzusetzen gewähren dem Benutzer größtmögliche
Freiheit in de Anwendung.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
     
      -
       -
     
      




Vergiftung durch Kohlenmonoxid - Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit
Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese
Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heiß-
luftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie!
Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige Menschen reagieren
      
insbesondere schwangere Frauen, Menschen mit Herz- oder
Lungenkrankheiten, Anämiekranke, Angetrunkene, generell alle
Menschen in höheren Lagen.
Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstan-
den zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um
darin nachschlagen zu können; sie dient Ihnen als Hilfe beim si-
cheren und sachgemäßen Umgang mit dem Heißluftgenerator.
Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr. 1, um jede Brand-
oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals
Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere

Befüllung:

absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den gelten-
den Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgenera-
toren vertraut sein.
b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrück-
lich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben
ist.
c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen,
-
nerator abgekühlt ist.
-
gen und die entsprechenden Verbindungen, um einen eventu-
ellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert wer-
den, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb genommen
wird.
e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der
Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff
gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag
        

f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand
von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgerä-

in den Generator integrierten Brennstofftanks).
g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe
wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsik-
kern des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt,
die dessen Entzündung verursachen würden.
h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung
der geltenden Vorschriften erfolgen.
Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in
denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht

1. Luftauslass,
2. Anschlussrohr
(BVS),
3. Ober Gehäu-
sehälfte,
4. Ventilatorgit-
ter,
5. Stromversor-
gungskabel,
6. Schalttafel,
7. Untere
Gehäusehälfte.
Abbildung 1
2

Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen
Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
Heizungen die in der Nähe von Planen, Zelten oder ande-
ren ähnlichen Baustoffe verwendet sind, müssen in einem
Sicherheitsabstand setzten in Übereinstimmung mit den ört-
lichen Vorschriften. Wir empfehlen auch den Einsatz von
feuerfesten Dachbaustoffen. Diese Materialien müssen sicher

zu verhindern.
Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine
-
den.
Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn
deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel,
die entsprechend geerdet sind.
Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator
        
vermeiden.
Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es
immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu
verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht
benutzen.
Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten
kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.

oder gar Schlafräumen.
Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder
den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz ange-
schlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt,
befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
AUSPACKEN
1. Sämtliche Materialien, mit denen das Heizgerät für den
Transport verpackt war, entfernen.
2. Die Pappverpackung anheben.
3. Die Materialien entfernen, mit denen das Gerät an der Palette
befestigt ist.
4. Die Materialien, mit denen der Abzug an der Palette befestigt
ist, entfernen (nur Serie BVS).
5. Den Abzug auf dem Entlüftungsrohr befestigen (nur Serie
BVS).
6. Das Heizgerät vorsichtig herunterheben.
7. Das Gerät sofort danach untersuchen, ob es während
des Transports Schäden erlitten hat. Sollte es beschädigt
erscheinen, unverzüglich den Vertragshändler, bei dem es
gekauft wurde, informieren.
VERPACKUNG UND LAGERUNG
1. Kontrollieren, dass das Gerät nicht beschädigt ist.
2. Das Gerät auf die Palette stellen und mit geeigneten
Materialien befestigen.
3. Den Abzug abmontieren und mit geeigneten Materialien auf
der Palette befestigen.
4. Das Gerät mit der Kartonverpackung abdecken.
5. Die Kartonverpackung mit geeigneten Materialien auf der
Palette befestigen.
6. Das Gerät an einem geeigneten, trockenen Ort lagern und
nicht mehr als zwei Geräte übereinander stapeln.
TRANSPORT UNDBEWEGUNG
   
      -
     -


Der Heißluftgenerator ist auf eine Stützkonstruktion mit Ve-
rankerungen für die Befestigung mit Ketten oder Seilenmontiert
ist. Im ersten Fall es notwendig, einen Gabelstapler oder ein
ähnliches Gerät einzusetzen, um es zu bewegen.
Abbildung 3 - Direct heater BVS version.
Abbildung 2 - Indirect heater BS version.
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn
an die Stomversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die
Eigenschaften der Stomversorgung den auf dem Typenschild
angegebenen Werten entsprechen.

-

       

Der Heißluftgenerator kann nur automatisch funktionieren,
wenn ein Steuergerät, etwa ein Thermostat oder eine Zeitschal-
tuhr, an das Gerät angeschlossen ist;dessen Kabel muss an die
Klemmen 2 und 3 des mit dem Gerät gelieferten Steckers (Abb.
6) angeschlossen werden (die Brücke, die die beiden Klemmen
verbindet, muss entfernt und nur, wenn das Gerät wieder ohne
Steuergerät funktionieren soll, wieder angebracht werden).
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
Wenn ein solches angeschlossen ist, das Steuergerät so ge-
regelt sein, dass es einen Betrieb zulässt (der Thermostat z.b.
muss auf Maximaltemperatur eingestellt sein).
Der Schalter 3 (Abb. 6) in die Stellung mit dem Symbol “ON”
gebrachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen
Sekunden setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten En-
tleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig
sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen,
die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine
Minute und drücken dann die Reset-Taste 1 (Abb. 6), um das
Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unter-
nehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält.
2. Drücken Sie die Reset-Taste 1 (Abb. 6).
3. Wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-
niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHE-
BUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 3 (Abb. 6) auf
“0” gestellt werden oder auf das Steuergerät eingewirkt werden,
zum Beispiel, indem Sie den Thermostat auf eine niedrigere
Temperatur einstellen. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft
weiter, bis die Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwa-
chung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten,
bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der
Reset-Taste 1 (Abb. 6).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsther-
mostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffver-
sorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die
Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert
gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen
wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und
beseitigt werden (z.b.Verstopfung von Luftansaugung oder Luf-
tauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu zu
starten, drücken Sie die Reset-Taste 1 (Abb. 6) und befolgen Sie
die Anweisungen des Abschnitts “INBETRIEBNAHME”.
ARBEITSWEISE
PRÄVENTIVES
WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es
notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den
Ventilator zu reinigen.

-
     -


Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
Die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit
sauberem Öl zu reinigen.
Die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts

Den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen
der Elektroden zu überprüfen.
Den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die auf S. ange-
gebenen Werte einzustellen (Abb. 9-10).
3

1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3.
Brenner, 4. Düse, 5. Elektrisches Brennstoffventil, 6. Brennstof-
7. Ventilator, 8. Motor, 9. Ölpumpe, 10. Kabelaufrollvor-
richtung, 11. Schalttafel.
Abbildung 4 - Betriebsschema BVS.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Abbildung 5 - Betriebsschema BS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
4

STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG


 
Der Ventilator startet nicht
und die Flamme geht nicht
an
1. Keine Stromversorgung
2. Fehlerhafte Regelung des Steuergeräts
3. Steuergerät ist defekt
4. Motorwicklung ist durchgebrannt oder
durchtrennt
1a. Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen
1b. Funktionieren und Stellung des Schalters über-
prüfen
1c. Schmelzsicherung überprüfen
2. Regelung des Steuergeräts überprüfen (z.B.: Ein-
gestellte Temp. muss höher als Raumtemp. sein)
3. Steuergerät ersetzen
4. Motor ersetzen
Der Ventilator startet und
die Flamme geht nicht an
oder bleibt nicht an
1. Zündung funktioniert nicht
2. Flammenüberwachung ist defekt
3. Fotozelle funktioniert nicht
4. Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in
den Brenner
5. Elektroventil funktioniert nicht
1a. Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden
und zum Transformator überprüfen
1b. Stellung der Elektroden und deren Abstand gemäß
Schema
1c. Sauberkeit der Elektroden überprüfen
1d. Zündtransformator ersetzen
2. Gerät ersetzen
3. Fotozelle reinigen oder ersetzen
4a. Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen

und Filterdichtung überprüfen
4c. Düse reinigen und wenn nötig ersetzen
5a. Stromanschluss überprüfen
5b. TS-Thermostat überprüfen (Abb. 12)
5c. Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
Der Ventilator startet und
die Flamme geht an, raucht
aber
1. Verbrennungsluft reicht nicht aus
2. Zu viel Verbrennungsluft
3. Verwendeter Brennstoff ist schmutzig
oder enthält Wasser

5. Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6. Zu viel Öl im Brenner
1a. Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -auslass entfernen
1b. Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
1c. Stauscheibe reinigen
2. Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
3a. Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen

-
prüfen
5a. Wert des brennstoffe überprüfen
5b. Düse reinigen oder ersetzen
6a. Wert des brennstoffe überprüfen
6b. Düse ersetzen
Der Generator bleibt nicht
stehen
1. Dichtung des Elektroventils ist defekt 1. Gehäuse des Elektroventils ersetzen
Der Ventilator bleibt nicht
stehen
1. Flammenüberwachung ist defekt 1. Gerät ersetzen
1. RESET taste,
2. Steckvorrichtung für den Raumthermostat,
3. Hauptschalter,
4. Stromversorgungskabel.
Abbildung 6 - Schalttafel.
RESET
ON
OFF
1.
2.
3.
4.
SCHALTTAFEL
A
1
D
C
B
SCHEMA DI FISSAGGIO - FLUE CONNECTIONS DIAGRAM - BEFESTIGUNG DES
RAUCHABZUGS - ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA - SCHÉMA DE FIXATION DE LA
CHEMINÉE - AFVOERMONTAGESCHEMA - ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ - SKORSTEN
FASTGØRELSESSKEMA - SAVUPIIPUN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER FASTMONTERING
AV SKORSTEIN - INFÄSTNING AV KAMINRÖR - SCHEMAT ZAMOCOWANIAKOMINA - CXEMA
KPEПЛEHИЯ BOЗДУXOBOДA - SHEMA PRIČVRŠĆIVANJA - SHEMA PRITRDITVE - SABITLEME
ŞEMASI - VILKMES CAURULES UZSTÂDΊANAS SHĒMA - LÕÕRI KINNITAMISE SKEEM - SCHEMA
DE FIXARE A COŞULUI - NÁKRES PRIPOJENIA ODVÁDZAČA SPALÍN - СХЕМА ЗА ЗАКРЕПЯНЕ НА
ВЪЗДУХОПРОВОДА - СХЕМА ПІД’ЄДНАННЯ ДИМОХОДУ - مخطط التثبيت
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM - ANBRINGUNG
DES ABZUGSROHRS - ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS - SCHÉMA DE
POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE - PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS - ESQUEMA
DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ - RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA - SAVUKAASUN
POISTOPUTKIEN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER PLASSERING AV RØYKUTFØRSELSRØR
- SKORSTENENS PLACERING OCH DIMENSIONER - SCHEMAT ZAINSTALOWANIA RURY SPALIN -
CXEMA PACПOЛOЖEHИЯ ДЫMOBOЙ TPYБЫ - SCHÉMA UMÍSTĚNÍ TRUBEK NA KOUŘ - SHEMA
POSTAVLJANJA CIJEVI ZA DIMOVE - SHEMA POSTAVITVE CEVI ZA DIME - DUMAN BORULARINI
YERLESTIRME ŞEMASI - DŰMVADA NOVIETOŠANAS SHĒMA - SUITSUTORU PAIGALDAMISE
SKEEM - SCHEMA DE INSTALARE A ŢEVII PENTRU GAZELE DE ARDERE - NASTAVENIE RÚRY
ODVÁDZAČA SPALÍN - СХЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА ТРЪБАТА ЗА ОТРАБОТЕНИ ГАЗОВЕ - СХЕМА
ПІД’ЄДНАННЯ ТРУБИ ДЛЯ ВІДВЕДЕННЯ ВИХЛОПНИХ ГАЗІВ - 
A= Ø 150 mm
Fig. 7
Fig. 8
A= >1m
B= >1m
= il più corto possibile/as short as possible/so kurz wie
möglich/lo más corto posible/le plus court possible/
zo kort mogelijk/o mais curto possível/så kort som
muligt/lyhin mahdollinen/så kort som mulig/min-
sta möjliga avstånd/najbardziej 



D
1= > 5°
2= terminale antivento/anti-wind terminal/gegen wind-ter-
minal/contra el viento de terminal/anti-vent terminal/
anti vento terminal/anti vind terminal/anti tuuli termi-


împotriva
vântului terminal/proti vetru terminálu/ 

A
REGOLAZIONE ELETTRODI - REGULATION OF ELECTRODES - EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
- REGULACIÓN ELECTRODOS - RÉGLAGE DES ÉLECTRODES - ELEKTRODE-AFSTELLING -
REGULAGEM DOS ELETRODOS - ELEKTRODE JUSTERING - ELEKTRODIEN SÄÄTÖ - REGULERING
AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING - REGULACJA ELEKTROD - PEГУЛИPOBKA
ЭЛEKTPOДOB - REGULACE ELEKTROD - ELEKTRÓDÁK BEÁLLÍTÁSA - PODEŠAVANJE
ELEKTRODA - REGULACIJA ELEKTROD - ELEKTROTLARIN AYARI - ELEKTRODU NOREGULĒŠANA
- ELEKTROODIDE REGULEERIMINE - REGLAREA ELECTROZILOR - NASTAVENIE ELEKTRÓD -
РЕГУЛИРОВКА НА ЕЛЕКТРОДИТЕ - РЕГУЛЮВАННЯ ЕЛЕКТРОДІВ - ضبط الأقطاب
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE - REGULATION OF COMBUSTION AIR SHUTTER
- REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE - REGULACIÓN REGISTRO AIRE PARA LA
COMBUSTIÓN - RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT - AFSTELLING VERBRANDINGSLUCHTKLEP
- REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE - ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING -
POLTTOILMAN OTON SÄÄDÖT - REGULERING AV VARMLUFTSGITTERET - FLÖDESREGLERING
LUFT-BRÄNSLESJÄLL - REGULACJO POKRYWY POWIETRZE Z PALIWEM - PEГУЛИPOBKA
ЗACЛOHKИ BOЗДУXA, ПOДДEPЖИBAЮЩEГO ГOPEHИE - REGULACE HRADÍTKA SPALOVACÍHO
VZDUCHU - ÉGÉSI LEVEGŐ ZSALU SZABÁLYOZÁSA - PODEŠAVANJE ZAKLOPKE ZRAKA KOJI
POSPJEŠUJE SAGORIJEVANJE - REGULACIJA LOPUTICE GORILNEGA ZRAKA - YANMA HAVASI
KEPENK AYARI - DEGŠANAS GAISA PADEVI REGULĒJOŠÂ VÂRSTUĎA NOREGULĒŠANA - PÕLEMIST
SOODUSTAVA ÕHUSIIBRI REGULEERIMINE - REGLAREA CAPACULUI AERULUI CU COMBUSTIBIL -
NASTAVENIE VZDUCHOVÉHO CHRÁNIČA SPAĽOVANIA - РЕГУЛИРОВКА НА ВЪЗДУШНАТА КЛАПА
- РЕГУЛЮВАННЯ ЗАТВОРУ - ВИХІДНИХ ГАЗІВ - 
6 mm
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
2 mm
3 mm
A
~110-120 V
60 Hz
~220-240 V
60 Hz
A 10 mm BVS 290E
14 mm BVS 290E
25 mm BS 360 BS 360
TS
Overheat thermostat - Termostato di sicurezza - Sicherheitsthermostat - Termostato de seguridad - Thermostat
de sécurité - Veiligheidsthermostaat - Termóstato de segurança - Sikkerhedstermostat - Turvatermostaatti -
Sikkerhetstermostat - Säkerhetstermostat - Termostat bezpieczeństwa - Термостат безопасности - Bezpečnostní
termostat - Biztonsági termosztát - Varnostni termostat - Emniyet termostatı - Sigurnosni termostat - Apsauginis
termostatas - Drošības termostats - Turvatermostaat - Termostat de siguranţă - Varnostni termostat - Предпазен
термостат - Термостат безпеки - Bezbjednosni termostat - 
EV
Solenoid valve - Elettrovalvola - Elektroventil - Electroválvula - Électrovalve - Elektroklep - Eletroválvula -
Magnetventil - Solenoidiventtiili - Magnetventil - Magnetventil - Zawór elektromagnetyczny - Соленоид - Elektrický
ventil - Mágnesszelep - Elektromagnetni ventil - Elektrovalf - Električni ventil - Elektrinis vožtuvas - Elektrovārsts
- Solenoidventiil - Electrovalvă - Elektrický ventil - Електроклапан - Електроклапан - Električni ventil - 

IG
Transformer - Trasformatore - Transformator - Transformador - Transformateur - Transformator - Transformador
- Transformer - Muuntaja - Transformator - Transformator - Transformator - Трансформатор - Transformátor
- Transzformátor - Transformator - Transformatör - Transformator - Transformatorius - Trasformators - Trafo -
Transformator - Transformátor - Трансформатор - Трансформатор - Transformator - 
IN
Switch - Interruttore - Schalter - Interruptor - Interrupteur - Schakelaar - Interruptor - Afbryder - Katkaisin - Bryter
- Brytare - Włącznik - Включатель - Vypínač - Kapcsoló - Stikalo - Açma kapama düğmesi - Prekidač - Jungiklis
- Slēdzis - Lüliti - Întrerupător - Vypínač - Прекъсвач - Вимикач - Prekidač - 
R
Relay - Relè - Relais - Relé - Relais - Relais - Relé - Relæ - Rele - Relè - Relä - Przekaźnik - Реле - Relé - Relé
- Relè - Röle - Relej - Relė - Relejs - Relee - Releu - Relé - Реле - Реле - Relej - 

M
Motor - Motore - Motor - Motor - Moteur - Motor - Motor - Motor - Moottori - Motor - Motor - Silnik - Двигатель
- Motor - Motor - Motor - Motor - Motor - Variklis - Dzinējs - Mootor - Motor - Motor - Двигател - Двигун - Motor
- 
FPH
Fuel pre-heater - Filtro pre-riscaldo - Vorwärmlter - Filtro pre-calentamiento - Filtre préchauage - Filter voor-
verwarming - Filtro pré-aquecido - Forvarmningslter - Esilämmityksen suodatin - Filter forvarming - Föruppvärm-
ningslter - Podgrzewacz paliwa z ltrem - Фильтр предварительного нагрева - Filtr předehřevu - Előmelegítő
szűrő - Filter za pred-ogrevanje - Ön ısıtma ltresi - Filtar za predzagrijavanje - Pirminio šildymo ltras - Iepriekšējās
sildīšanas ltrs - Eelsoojenduse lter - Filtru pre-încălzire - Filter predohrevu - Филтър за предварително
загряване - Фільтр попереднього нагрівання - Filter za predzagrijavanje - 
FU
Fuse - Fusibile - Schmelzsicherung - Fusibile - Fusée - Veiligheid - Fusível - Sikring - Sulake - Fuse - Säkring
- Bezpiecznik - Предохранитель - Pojistka - Biztosíték - Fuse - Sigorta - Osigurač - Saugiklių - Drošinātājs -
Kaitse - Siguranţă - Poistka - Предпазител - Запобіжник - Fuse - 
TA
Room thermostat - Termostato ambiente - Raumthermostat - Termostato ambiente - Thermostat d’ambiance
- Omgevingsthermostaat - Termóstato ambiente - Rumtermostat - Huonetermostaatti - Romtermostat -
Rumstermostat - Termostat pomieszczeniowy - Комнатный термостат - Termostat prostředí - Szobatermosztát
- Sobni termostat - Oda termostatı - Ambijentalni termostat - Aplinkos termostatas - Vides termostats - Ümbritseva
keskkonna termostaat - Termostat ambiental - Termostat prostredia - Ресет - Термостат температури
зовнішнього середовища - Ambijentalni termostat - 
FO
Photoresistance - Fotoresisteza - Fotowiderstand - Fotorresistencia - Photorésistance - Fotoweerstand - Foto-
-resistência - Fotomodstand - Valovastus - Fotomotstand - Fotomotstånd - Fotokomórka - Фоторезистор - Fo-
toelektrický odpor - Fotócella ellenállás - Fotoupor - Fotorezistans - Fotootpornost - Fotorezistorius - Fotorezi-
stors - Fototakisti - Fotorezistenţă - Fotoelektrický odpor - Фоторезистор - Розпалювач - Fotootpornik - 

L
Line - Linea - Leitung - Línea - Ligne - Lijn - Linha - Linje - Linja - Linje - Linje - Przewód fazowy - Линия - Linka
- Sor - Linija - Hat - Linija - Linija - Līnija - Liin - Linie - Linka - Линия - Фаза - Linija - 
N
Neutral - Neutro - Nullleiter - Neutro - Neutre - Neutraal - Neutro - Neutral - Neutraali - Nøytral - Noll - Przewód
nautralny - Нейтраль - Neutrální - Semleges - Nevtralni vod - Nötr - Neutralna - Neutralus - Neitrāls - Neutraal -
Nul - Neutrál - Неутрално - Нейтраль - Neutralna - 
ELECTRIC DIAGRAM - SCHEMA ELETTRICO - ELEKTROSCHALTPLAN - ESQUEMA ALÁMBRICO
- SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA - ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA
- SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT
ELEKTRYCZNY - ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ -
ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIK SEMASI - ELEKTRISKEEM - SCHÉMA
ELEKTRICKÉHO ZAPOJENIA - ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА - ЕЛЕКТРИЧНА ДІАГРАМА - 

CE CONFORMITY CERTIFICATE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - EG-KONFORMITÄT-
SERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE - EG-CONFORMITEITVERKLARING - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE - EU-OVE-
RENSSTEMMELSESERKLÆRING - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS - CE-SAMSVAR-
SERKLÆRING - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE - DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
- ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СЕ - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE - EK MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT - IZJAVA O SKLADNOSTI IN OZNAKA CE - CE UYGUNLUK BEYANI - IZJAVA CE
O SUKLADNOSTI - ES ATITIKTIES DEKLARACIJA - EK ATBILSTĪBAS - DEKLARĀCIJA - EÜ VA-
STAVUSDEKLARATSIOON - DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE - PREHLÁSENIE O ZHODE
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТ СЕ - ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ CE - IZJAVA CE O
PRIKLADNOSTI ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - CE 符合性声明
MCS ITALY S.p.A. Via Gardesana 11, -37010- Pastrengo (VR), ITALY
Product: - Prodotto: - Produkt: - Producto: - Produit: - Product: - Produto: - Produkt: - Tuote: - Produkt: - Produkt: - Pro-
dukt: - Изделие: - Výrobek: - Termék: - Izdelek: - Ürün: - Proizvod: - Gaminys: - Ierīce: - Toode: - Produsul: - Výrobok:
- Продукт: - Виріб: - Proizvod: - Προϊόν: - 产品:
BVS 290E - BS 360
We declare that it is compliant with: - Si dichiara che è conforme a: - Es wird als konform mit den folgenden Normen
erklärt: - Se declara que está en conformidad con: - Nous déclarons sa conformité à: - Hierbij wordt verklaard dat het
product conform is met: - Declara-se que está em conformidade com: - Vi erklærer at produktet er i overensstemmel-
se med: - Vakuutetaan olevan yhdenmukainen: - Man erklærer at apparatet er i overensstemmelse med: - Härmed
intygas det att produkten är förenlig med följande: - Oświadcza się, że jest zgodny z: - Заявляем о соответствии
требованиям: - Prohlašuje se, že je v souladu s: - Kijelentjük, hogy a termék megfelel az alábbiaknak: - Izpolnjuje
zahteve: - Aşağıdaki standartlara uygun olduğunu beyan ederiz: - Izjavljuje se da je u skladu s: - Pareiškiame, kad
atitinka: - Tiek deklarēts, ka atbilst: - Käesolevaga deklareeritakse, et toode vastab: - Declarăm că este conform
următoarelor: - Prehlasuje sa, že je v súlade s: - Декларира се че отговаря на: - Відповідає вимогам: - Izjavljuje se
da je u skladu s: - Δηλώνουμε ότι είναι σύμφωνο με: - 兹证明符合:
2014/30/EU, 2014/35/EU, 2009/125/EC
EN 62233:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 55014-1:2006/A2:2011,
EN 55014-2:2015, EN 60335-1:2012/A11:2014, EN 60335-2-102:2016, (EU) N°. 327/2011
Pastrengo, 18/04/2017
Stefano Verani (CEO MCS Group)
MODEL
BVS 290E BS 360
H
2
O






 
 




H2O






H2O








DANFOSS

DANFOSS




!
IMPORTANT: In order to have a correct function you must use an electrical generator in class G3 or more (frequency variation
±1%, tension variation ±2%). The maximum power of electrical generator must be three time the nominal power of device that you
must connect.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Master BS-BVS 110-230V 50HZ Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung