Facom DL.PLHP1035A Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung

Dieses Handbuch eignet sich auch für

Cric oléopneumatique
1000035000 kg
1000035000 kg
air hydraulic jack
Hydraulisch-Pneu-
matischerheber
1000035000 kg
Oliedrukkrik/Garagekrik
10000
35000 kg
Gato oleoneumático
1000035000 kg
Cric oleopneumatico
1000035000 kg
Macaco rolante
1000035000 kg
Podnośnik olejowo-
powietrzny
10000
35000 kg
Pneumatisk rulledon-
kraft 1000035000 kg
Καροτσόγρυλος
10000
35000 kg
NU-DLPLHP/0710
DL.PLHP1530A
855842
DL.PLHP1530P
834937
DL.PLHP1035A
855851
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο oδηγιών χρήσεως
ªªªBARS
WA.21
1
6
7
5
Cric oléopneumatique
1000035000 kg
1000035000 kg
air hydraulic jack
Hydraulisch-Pneu-
matischerheber
1000035000 kg
Oliedrukkrik/Garagekrik
10000
35000 kg
Gato oleoneumático
1000035000 kg
Cric oleopneumatico
1000035000 kg
Macaco rolante
1000035000 kg
Podnośnik olejowo-
powietrzny
10000
35000 kg
Pneumatisk rulledon-
kraft 1000035000 kg
Καροτσόγρυλος
10000
35000 kg
NU-DLPLHP/0410
DL.PLHP1530A
XXXXXX
DL.PLHP1530P
834937
DL.PLHP1035A
XXXXXX
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο oδηγιών χρήσεως
Q.PMEDLPLHP1530A
Q.PMEDLPLHP1530P
Q.PMEDLPLHP1035A
2
3
Q.NU-DLPLHP/0710
8
9
DL.PLHP1530A
799115
15000 - 30000 kg
i
7-10 bars
A
B
C
D
E
1280
1330
950
1092
(DL.PLHP1530P)
+
+
F (t) A mm B mm C mm D mm E mm
DL.PLHP1530A 15-30 807 185 470 157 280 46,5 kg 1000 cm
3
DL.PLHP1530P 15-30 518 150 400 154 253 31 kg 1300 cm
3
DL.PLHP1035A 10-35 807 125 345 157 260 41 kg 1000 cm
3


ªT

ªT
ª
A
B
1
2
3
4
OPTION OPZIONE
OPTION OPÇÃO
WAHL OPCJA
DE KREUSE EKSTRAUDSTYR
OPCIÓN
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
N.558C


ªT

ªT
ª
ªT
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
+
+
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
A
DL.PLHP1530P
3
2
DL.PLHP1530P
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
8
9


223
300
15 t
150
30 t
DL.PLHP1530P
MONTAGE, BENUTZUNG UND BETRIEB
2. Der Hebel hat vier Positionen: Klappbar oder für Transport und Verpackung (1). Nicht in Betrieb (2). Platzveränderung (3). Arbeits- oder waagrechte Stellung (4). Jede dieser Positionen wird durch Entsperren des Sperrriegels
eingestellt (1, (A)) DL.PLHP1530A, DL.PLHP1035A. Der Hebel hat nur die Aufgabe, die Hebewinde in Stellung zu bringen oder ihre Platzveränderung zu erleichtern. Üben Sie keinerlei Kraft darauf aus.
3. Falls die Hebewinde zum Transport verpackt werden muss, entfernen Sie die Schraube (26) und die Unterlagscheibe (27) und bringen Sie den Hebel in die richtige Position (1, (A)).
4. Auf jeden Fall muss eine Luftfi ltereinrichtung mit Regelung und Abschmierung im Netz (7) installiert werden, deren Ablassbecher täglich entleert werden muss.
5. Entleeren Sie auch den Druckluftkessel täglich. Eine schlechte Luftqualität beschädigt Teile, die von essentieller Bedeutung für den Betrieb der Hebewinde sind.
6. Bevor der Luftschlauch an den Stecker (3) angeschlossen wird, muss sichergestellt werden, dass der Bedienknopf (2) der Hebewinde auf OFF steht (B). Der Luftschlauch muss keinen niedrigen Querschnitt haben als der Stecker
(3.) Wenn besonders lange Schläuche verwendet werden, muss der Luftdruck erhöht werden.
7. Stellen Sie sicher, dass während des Betriebs immer derselbe Luftdruck beibehalten wird. Diese Hebewinde erzielt den besten Wirkungsgrad mit einem Druck von 7-10 bar und einem Mindesluftstrom von 280 l/min.
8. Der letzte Schritt, bevor die Hebewinde benutzt werden kann, ist die Entfernung aller Luft, die evtl. während des Transports in das Ölluftdrucksystem eingedrungen sein könnte. Dazu wird der Luftschlauch an den Stecker (3)
angeschlossen, der Steuerhebel (2, (B)) in Position DOWN gestellt und dort einige Sekunden lang belassen. Stellen Sie ihn danach auf Position UP, um ohne Last, eine komplette Anhebung durchzuführen. Anschlieend stellen Sie
den Steuerhebel (2) wieder auf Position DOWN, um die Kolben nach unten zu fahren und so zu kontrollieren, dass das Absenken einheitlich, also ohne Rucken erfolgt. Wenn dagegen der Absenkevorgang unregelmäig ist, muss der
Zyklus wiederholg werden, bis das Absenken der Kolben gleichmäig sanft erfolgt. Das bedeutet, dass der Entleerungsvorgang erfolgreich durchgeführt wurde.
9. Ab diesem Augenblick ist die Hebewinde betriebsbereit.
10. Anheben. Bringen Sie die Hebewinde unter den Anhebepunkt des Fahrzeugs und beginnen Sie unter Berücksichtigung aller o.g. Sicherheitsanweisungen mit dem Anhebevorgang, indem Sie den Bedienhebel (2, (8)) in die
Position UP stellen und ihn dort belassen, bis das Fahrzeug in die gewünschte Höhe angehoben wurde. Stellen Sie sofort Metallstützen oder andere geeignete Mittel darunter, um das Fahrzeug oben zu halten.
11. Absenken. Stellen Sie sicher, dass sich weder Hindernisse, noch Personen unter dem Fahrzeug befi nden. Wenn die Arbeit abgeschlossen ist, entfernen Sie die mechanischen Halterungen, indem Sie das Fahrzeug etwas weiter
anheben, um das Herauziehen zu erleichtern. Das Absenken erfolgt, indem der Bedienhebel (2, (9)) in die Position DOWN gestellt wird und dort verbleibt, bis der Vorgang abgeschlossen ist.
12. Fahren Sie die Kolben ein, indem Sie den Bedienhebel (2, Abb. 9) auf die Position DOWN drücken und dort so lange stehen lassen, bis sie vollkommen eingefahren sind.
13. Wenn Sie die Hebewinde nicht wieder verwenden, schlieen Sie die Druckluft und entfernen Sie den Schlauch von der Versorgung.
14. Kontrollieren Sie nach jeder Benutzung den Zustand der Gerätekomponenten. Wenn Sie irgendeinen Fehler feststellen, beheben Sie ihn.
WARTUNG
1. Sowohl die Wartung, als auch die Reparaturen an dieser Hebewinde dürfen nur von qualifi ziertem und autorisiertem Personal durchgeführt werden.
2. Vor Beginn der Wartungsarbeiten muss der Schlauch für die Druckluftversortung vom Stecker (7) am Hebel entfernt werden.
3. Reinigen und schmieren Sie regelmäig die beweglichen Teile der Hebewinde und geben Sie eine kleine Menge Schmiermittel in den Stecker für den Lufteingang. Die ganze Hebewinde muss immer sauber und vor aggressiven
Umgebungselementen geschützt sein.
4. Ölstand. Die Kolben müssen vollständig eingefahren sein, bevor der Ölstand im Behälter überprüft oder aufgefüllt wird. Damit der Ölstand korrekt ist, muss er sich zwischen den beiden Markierungen auf dem Ölstab befi nden.
Füllen Sie bei Bedarf soviel nach, wie auf der Tabelle angegeben ist.
5. Wenn das ganz Öl ersetzt werden muss, stellen Sie die Hebewinde zwischen zwei Halterungen, sodass das Rohr (1, (C)) des Anschlussstutzen (2), durch den das Öl herausläuft, entfernt werden und dieses in einem Behälter
aufgefangen werden kann, das dann einem zugelassenen Entsorgungsunternehmen übergeben wird. Das Öl kann auch auf andere Weise entfernt werden: Über einen luftdruckbetriebenen Ölabsauger. Dafür wird die hebewinde
seitlich geneigt aufgestellt, der Behälter abmontiert etc.
6. WICHTIG: Zuviel Öl kann dies den Betrieb der Hebewinde behindern.
7. Verwenden Sie Öl für hydraulische Geräte, vom Typ HL oder HM, mit einem Viskositäts-Dichteverhältnis von 20 cST bei 40º, oder einer Engler- Viskosität von 2 bei 50º.
8. Bauen Sie immer Originalersatzteile ein. Wenn Sie andere, nicht originale Ersatzteile einbauen, kann die Hebewinde beschädigt und die Garantie ungültig werden.
9. Immer, wenn die Hebewinde nicht benutzt wird, müssen die Kolben vollständig eingefahren werden, um Rostmöglichkeiten auf ein Minimum zureduzieren.
GARANTIE: Typ D = 2 Jahre. Siehe die allgemeinen Geschäftsbedingungen im FACOM-Katalog oder in der FACOM-Preisliste. Unter dem Vorbehalt der Beachtung aller oben angegebenen Anweisungen.
DE
VERANTWORTUNG DES BENUTZERS
Der Benutzer muss vor der Benutzung des Wagenhebers die folgenden Anweisungen und Sicherheitsvorschriften zur Kenntnis nehmen.
Die Missachtung dieser Sicherheitsvorschriften kann zu einer Beschädigung des Wagenhebers oder sogar zu Verletzungen der Benutzer führen.
Die mit der Benutzung oder Wartung der Arbeitsmittel beauftragten Mitarbeiter müssen insbesondere über die Betriebsbedingungen der Arbeitsmittel und die entsprechenden Anweisungen und Sicherheitsvorschriften eingehend informiert werden.
Prüfung der Hebezeuge:
- Prüfung bei der Inbetriebnahme, die bei der ersten Benutzung des neuen oder gebrauchten Geräts in der Werkstatt durchzuführen ist.
- Prüfung bei der Wiederinbetriebnahme, die bei Demontage und Zusammenbau, Änderung, umfangreicher Reparatur oder einem durch den Ausfall des Geräts verursachten Unfall durchzuführen ist.
- Regelmäßige allgemeine Prüfungen, die in regelmäßigen Abständen durchzuführen sind, um alle gefährlichen Beschädigungen rechtzeitig zu erkennen.
Diese Prüfungen betreffen die mechanisch angetriebenen sowie die durch Menschenkraft angetriebenen Geräte. Das Ergebnis dieser Prüfungen muss schriftlich in dem vom Betriebsleiter angelegten Sicherheitsregister festgehalten werden.
Wenn die Geräte schadhaft sind, müssen sie sofort stillgelegt oder repariert werden.
Bei der manuellen Förderung müssen den Mitarbeitern die entsprechenden persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfügung gestellt werden: Sicherheitsschuhe möglichst aus kohlenwasserstoffbeständigem Material, Schutzhandschuhe, usw.
Bei der mechanischen Förderung ist es abgesehen von Tests und Prüfungen verboten, eine Last zu heben, die die auf dem Gerät markierte Tragfähigkeit überschreitet.
Beim Betrieb des Wagenhebers muss besonders darauf geachtet werden, dass: 1. die maximale Nutzlast auf dem Wagenheber markiert ist,
2. die Prüfung jedes Wagenhebers durchgeführt wird:
- bei einem normalen Gebrauch: jährlich
- bei einem intensiven Gebrauch: alle 6 Monate
- unmittelbar nach einer Benutzung unter besonderen Bedingungen, insbesondere wenn es zu einer zufälligen Überlastung gekommen ist.
Die Wagenheber dürfen nur zum Heben oder Senken eines Fahrzeugs verwendet werden.
Bei Arbeiten unter einem gehobenen Fahrzeug:
- das Fahrzeug so aufbocken, dass die Mitarbeiter vor einer versehentlichen Abwärts- bzw. Horizontalbewegung des Fahrzeugs geschützt sind (3),
- die Anwesenheit des Mechanikers durch eine entsprechende Vorrichtung signalisieren,
- gegebenenfalls eine Schutzbrille und eine Haube tragen,
- ein Inspektions-Rollbrett (FACOM DTS.1A oder DTS.2) benutzen.
WARNHINWEISE!
1. Achten Sie vor dem Heben eines Fahrzeugs darauf, dass es sich auf einer stabilen, ebenen, waagerechten und sauberen (fett- und ölfreien) Fläche befi ndet) (1).
2. Achten Sie darauf, dass das zu hebende Fahrzeug gegen Wegrollen gesichert ist (2).
3. Benutzen Sie zum Abstützen des Fahrzeugs ein anderes geeignetes Mittel, zum Beispiel einen Stützbock (3).
4. Um ein Abrutschen des Ganzen zu verhindern müssen Sie darauf achten, dass die Last auf dem Wagenheber zentriert ist.
5. Benutzen Sie niemals eine Verlängerung (4).
6. Während der Benutzung des Wagenhebers darf sich niemand im Fahrzeug aufhalten oder sich darauf abstützen.
7. Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand (5). Ein Ölüberschuss kann die Geräte hingegen beschädigen oder verstellen (siehe „Anweisungen vor der Benutzung“).
8. Verwenden Sie beim Ölwechsel niemals Bremsfl üssigkeit, Alkohol, Glycerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder Altöl. Die Verwendung von schmutzigem Öl kann zu internen Schäden an Ihrem Material führen. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte direkt an den FACOM-Händler, bei dem Sie das Material erworben haben. FACOM empfi ehlt das Öl mit der Bestellnummer WA.21 (5).
9.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsaufkleber immer lesbar bleibt. Um Ihre Geräte wieder vorschriftsmäßig zu machen, können Sie die Aufkleber (6) und die Bedienungsanleitung bei uns bestellen (Q.NU-DLPLHP/0710).
ANWEISUNGEN FüR EINE OPTIMALE BENUTZUNG
1. Vor jeder Benutzung muss der Wagenheber geprüft werden. Dabei müssen Sie insbesondere auf Öllecks und beschädigte bzw. fehlende Teile achten.
2. Die schadhaften Teile müssen von Fachkräften durch FACOM-Originalteile ersetzt werden.
3. Bei einer übermäßigen Belastung oder nach einem Stoß müssen alle Teile des Wagenhebers geprüft werden.
FR - Pochette d'entretien
EN - Maintenance kit
DE - Wartungssatz
NL - Onderhousset
ES - Bolsa de mantenimiento
10
1 2
A
D
B
C
6
11
3
8
4
9
9
7
2
12
14
10
5
4
3
5
13
D
9
10
9
FR EN DE NL ES IT PO PL DK GR
A
Bleu Blue Blau Blauw Azul Blu Azul Niebieski Blå
Μπλε
B
Noir Black Schwarz Zwart Negro Nero Preto Czarny Sort
Μαύρο
C
Rouge Red Rot Rood Rojo Rosso Vermelho Czerwony Røt
Κόκκινο
D
Vert Green Grün Groen Verde Verde Verde Zielony Green
Πράσινο
DL.PLHP1530A DL.PLHP1530P DL.PLHP1035A
1 DL.PLHPAC21 DL.PLHPPC21 DL.PLHPA10C21
2 DL.PLHPAC39 DL.PLHPPC39M DL.PLHPAC39
3 DL.PLHPAC53M DL.PLHPPC53M DL.PLHPAC53M
4 DL.PLHPAC11 DL.PLHPPC11 DL.PLHPAC11
5 DL.PLHPAC27 DL.PLHPPC27 DL.PLHPAC27
6 DL.PLHPAC25 DL.PLHPPC25 DL.PLHPA10C25
7 DL.PLHPAC71 DL.PLHPPC71 DL.PLHPAC71
8 DL.PLHPAC52 DL.PLHPPC52 DL.PLHPAC52
9 DL.PLHPR152C DL.PLHPRN152 DL.PLHPR103L
10 DL.PLHP1213 DL.PLHP101213
11 DL.PLHPAC16 - DL.PLHPAC16
12 DL.PLHPA5212 DL.PLHP1866 DL.PLHPA5211
13 - DL.PLHPPC16 -
14 DL.PLHPAC28M - DL.PLHPAC28M
DL.PLHP1530P
IT - Kit di ricambio
PO - Bolsa de manutenção
PL - Zestaw naprawczy
DK - Reparationssæt
GR - Σετ φλάντζες ανυψωτικού εμβόλου
FR DECLARATION DE CONFORMITE
NOUS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITE
QUE LES PRODUITS :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – CRIC OLEOPNEUMATIQUE: 30000 kg - DL.PLHP1035A – CRIC OLEOPNEUMATIQUE: 35000 kg Marque FACOM
SONT CONFORMES AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES EUROPEENES SUIVANTES :
- DIRECTIVE “ MACHINES ” 2006/42/CE.
- EN 1494
EN DECLARATION OF COMPLIANCE
WE, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, STATE UNDER OUR LIABILITY THAT THE FOLLOWING PRODUCTS:
DL.PLHP1530A
, DL.PLHP1530P
– AIR HYDRAULIC JACK: 30000 kg - DL.PLHP1035A – AIR HYDRAULIC JACK: 35000 kg by
FACOM
COMPLY WITH THE PROVISIONS SET OUT IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVES:
- “ MACHINES “ DIRECTIVE
2006/42/EC
.
- EN 1494
DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIR, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKREICH, BESCHEINIGEN HIERMIT IN ALLEINIGER VERANTWOR-
TUNG, DASS DIE ERZEUGNISSE:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – HYDRAULISCH-PNEUMATISCHER HEBER: 30000 kg - DL.PLHP1035A
– HYDRAULISCH-PNEUMATISCHER HEBER: 35000 kg Marke FACOM
MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN ÜBEREINSTIMMEN:
- „MASCHINENRICHTLINIE” 92006/42/EC.
- EN 1494
NL CONFORMITEITSVERKLARING
ONDERGETEKENDE, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIJK, VERKLAART ONDER DE EIGEN
VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE PRODUCTEN:
DL.PLHP1530A
, DL.PLHP1530P
– OLIEDRUKKRIK: 30000 kg - DL.PLHP1035A – OLIEDRUKKRIK: 35000 kg Merk FACOM
VOLDOEN AAN DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN:
- ‘’ MACHINERICHTLIJN ‘’
2006/42/EC.
- EN 1494
ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSA-
BILIDAD QUE LOS PRODUCTOS:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – GATO OLEONEUMÁTICO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – GATO OLEONEUMÁTICO: 35000 kg Marca FACOM
SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS EUROPEAS:
- DIRECTIVA ‘’MÁQUINAS’’
2006/42/EC.
- EN 1494
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
LA SOTTOSCRITTA, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITA
CHE I PRODOTTI :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – CRIC OLEOPNEUMATICO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – CRIC OLEOPNEUMATICO: 35000 kg Marca FACOM
SONO CONFORMI ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE :
- DIRETTIVA “MACCHINE“
2006/42/EC.
- EN 1494
PO DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
NÓS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARAMOS A NOSSA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE SOBRE
OS PRODUTOS:
DL.PLHP1530A
,
DL.PLHP1530
P
– MACACO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – MACACO: 35000 kg Marca FACOM
ESTÃO EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS:«
- DIRECTIVA “MÁQUINAS“
2006/42/EC.
- EN 1494
PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI
FIRMA FACOM S.A. 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCJA OŚWIADCZA NA SWOJĄ
CAŁKOWITĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ, ŻE PRODUKTY:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – PODNOŚNIK OLEJOWOPOWIETRZNY: 30000 kg - DL.PLHP1035A – PODNOŚNIK OLEJOWOPOWIETRZNY:
35000 kg Marki FACOM
JEST ZGODNY Z ZALECENIAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW EUROPEJSKICH:
- DYREKTYWA "MASZYNY" 2006/42/WE.
- EN 1494
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VI, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIG, ERKLÆRER UNDER VORES EGET ANSVAR, AT PRODUKTERNE :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – PNEUMATISK RULLEDONKRAFT: 30000 kg - DL.PLHP1035A – PNEUMATISK RULLEDONKRAFT: 35000 kg AF Mærket FACOM
OVERHOLDER BESTEMMELSERNE I FØLGENDE EUROPÆISKE DIREKTIVER:
- MASKINDIREKTIV 2006/42/EC.
- EN 1494
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΩΡΦΩΣΗΣ
ΕΜΕΙΣ, Η ΕΤΑΙΡΕΙΑ FACOM S.A., ΜΕ ΕΔΡΑ 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423
MORANGIS CEDEX ΓΑΛΛΙΑ, ΔΗΛΩΝOΥΜΕ ΜΕ ΑΠOΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΜΑΣ ΕΥΘΥΝΗ, OΤΙ ΤΑ ΠΡOΪOΝΤΑ:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΣ:
ανύψωσης 30000 kg - DL.PLHP1035A – ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΣ: ανύψωσης 35000 kg κατασκευής FACOM
ΠΛΗΡOΥΝ ΤΙΣ ΠΡOΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ OΔΗΓΙΩΝ:
- ΟΔΗΓΙΑ “ΠΕΡΙ ΜΗXΑΝΗΜΑΤΩΝ” 2006/42/EC
.
- EN 1494
30.07.2010
Le Responsable Qualité FACOM
The FACOM Quality Manager
30.07.2010
Le Responsable Qualité FACOM
The FACOM Quality Manager
Niveau de bruit
dB(A)
Pression Résolution de
mesure
Précision
76 0,1 0,7
Noise level
dB(A)
Pressure
Measurement
resolution
Precision
76 0.1 0.7
FR- Méthode: sonomètre digital Neutec 840029 avec micro électrostatique 1/2''.
EN- Method: Neutec 840029 digital sound meter with 1/2" electrostatic microphone.
DE- Verfahren: Digitaler Lautstärkemesser Neutec 840029 mit elektrostatischem Mikrofon ½“.
NL- Methode: digitale geluidmeter Neutec 840029 met micro-elektrostatica 1/2".
ES- Método: sonómetro digital Neutec 840029 con micrófono electrostático 1/2".
IT- Metodo: fonometro digitale Neutec 840029 con microfono elettrostatico 1/2''
PT- Método: decibelímetro digital Neutec 840029 com microfone electrostático 1/2".
PL- Metoda: sonometr cyfrowy Neutec 840029 z mikrofonem elektrostatycznym 1/2".
DK- Metode: Digital lydmåler, model Neutec 840029, med 1/2" elektrostatisk mikrofon.
EL- Μέθοδος: ψηφιακό ηχόμετρο Neutec 840029 με ηλεκτροστατικό μικρόφωνο 1/2"
Schallpegel
dB(A)
Druck
Messaufl ösung Precision
76 0.1 0.7
Geluidsniveau
dB(A)
Deuk
Meetresolutie Precisie
76 0.1 0.7
Nivel de sonido
dB(A)
Presión
Resolución de
medida
Precisión
76 0.1 0.7
Dati tecnici, livello sonoro
dB(A)
Pressione
Risoluzione
misura
Precisione
76 0.1 0.7
Nível de Som
dB(A)
Pressão
Resolução de
medida
Precisão
76 0.1 0.7
Pozom hałasu
dB(A)
Ciśnienie
Rozdzielczość
pomiaru
Dokładność
76 0.1 0.7
Lydniveau
dB(A)
Tryk
Måleopløsning Præcision
76 0.1 0.7
Κλίμακα Θορύβου σε ντεσιμπέλ
dB(A)
Πίεση Ευκρίνεια
μέτρησης
Ακρίβεια
76 0.1 0.7
N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie
N° di serie - N.° de série - Nr seryjny - Serienr. -
Σειριακός αριθμός :
...................................................................................................................................................
Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación
Data di fabbricazione - Data de fabrico - Data produkcji - Fabrikatiosdato -
Ημερομηνία κατασκευής
: ................................................................................................
Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modello - Modelo - Model - Model -
Μοντέλο
: ..................................................................................................................
Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabbricante - Fabricante
Producent - Fabrikat -
Κατασκευαστής
: ............................................................................................................................................................................................
Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio Messa in servizio - Colocação em funcionamento
Oddanie do użytkowania
- Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Examen d’adéquation Date .............................
Compliance inspection Date .............................
Übereinstimmungsprüfung Datum ..........................
Gelijkvormigheidsonderzoek Datum ..........................
Examen de adecuación Fecha ...........................
Esame di adeguamento Data .............................
Exame de adequação Data .............................
Kontrola zgodności
Data .............................
Egnethedstest Den ..............................
Έλεγχος επάρκειας
Ημερομηνία .....................
Essai de fonctionnement Date .............................
Operating test Date .............................
Funktionsprüfung Datum ..........................
Funcioneringsproef Datum ..........................
Prueba de funcionamiento Fecha ...........................
Test di funzionamento Data .............................
Exame de funcionamento Data .............................
Testy działania
Data .............................
Funktionstest Den ..............................
Έλεγχος λειτουργίας
Ημερομηνία ...................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
15t - 30t
10t - 20t - 35t
15t - 30t
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dei tecnici intervenuti
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Azienda
Empresa
Firma
Virksomhed
Δραστηριότητα
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natura dell’operazione
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
Liste des opérations de maintenance, vérifi cations périodiq
u
List of maintenance operations, periodic inspecti
o
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, re
g
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verifi cati
e
Lista de las operaciones de mantenimiento, verifi caciones pe
r
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifi ca peri
Lista das operações de manutenção, verifi caçõe
s
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wy
m
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn,
u
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι,
u
es, remplacement, modifi cations effectuées sur le matériel.
o
ns, replacements and alterations to the machine
g
elmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
e
s, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
r
iódicas, reemplazo, modifi caciones efectuadas en el material.
odica, sostituzione, modifi che effettuate sul materiale.
s
periódicas, substituição, alterações ao material.
m
iany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
u
dskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Périodicité
Frequency
Häufi gkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί των εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dei tecnici intervenuti
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Azienda
Empresa
Firma
Virksomhed
Δραστηριότητα
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natura dell’operazione
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
Périodicité
Frequency
Häufi gkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί των εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
En France, pour tous renseignements techniques sur l'outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
BELGIQUE
LUXEMBOURG
FACOM Belgie B.V.B.A.
Egide Walschaertsstraat 14-16
2800 MECHELEN
BELGIQUE
: +32 (0) 15 47 39 35
Fax : +32 (0) 15 47 39 71
NETHERLANDS
FACOM Gereedschappen BV
Martinus Nijhofflaan 2
2624 ES DELFT
P.O. BOX 1007. 2600 BA Delft
NETHERLANDS
: 0800 236 236 2
Fax : 0800 237 60 20
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOM NORDEN
Nordre Strandvej 119B
3150 HELLEBÆK
DENMARK
: +45 49 76 27 77
Fax : +45 49 76 27 66
SINGAPORE
FAR EAST
FACOM TOOLS FAR EAST
N° 25 Senoko South Road
Woodlands East Industrial Estate
Singapore 758081
SINGAPORE
: (65) 6752 2001
Fax : (65) 6752 2697
DEUTSCHLAND
FACOM GmbH
Otto-Hahn-Straße 9
42369 Wuppertal
DEUTSCHLAND
: +49 202 69 819-329
Fax : +49 202 69 819-350
SUISSE
ÖSTERREICH
MAGYARORSZAG
ČESKÁ REP.
FACOM WERKZEUGE GMBH
Ringstrasse 14
8600 DÜBENDORF
SUISSE
: 41 44 802 8093
Fax : 41 44 802 8091
ESPAÑA
PORTUGAL
FACOM Herramientas S.L.
Poligono industrial de Vallecas
C/Luis 1°, s/n-Nave 95 - 2°Pl.
28031 Madrid
ESPAÑA
: +34 91 778 21 13
Fax : + 34 91 380 65 33
UNITED
KINGDOM
EIRE
FACOM-UK
Europa view
SHEFFIELD BUSINESS PARK
ENGLAND
: (44) 114 244 8883
Fax : (44) 114 273 9038
ITALIA
SWK Utensilerie S.r.l.
Via Volta 3
21020 Monvalle (VA)
ITALIA
: (0332) 790 381
Fax : (0332) 790 307
POLSKA
FACOM Tools Polska Sp. zo.o.
ul.Modlińska 190
03-119 Warszawa
POLSKA
: (48 22) 510-3627
Fax : (48 22) 510-3656
FRANCE
&
INTERNATIONAL
FACOM S.A.S.
6-8, rue Gustave Eiffel B.P.99
F-91423 Morangis cedex
FRANCE
: 01 64 54 45 45
Fax : 01 69 09 60 93
http:/ /www.facom.com
Europa link
SHEFFIELD S9 1 XH
Stanley Deutschland GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Facom DL.PLHP1035A Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
Dieses Handbuch eignet sich auch für