RECARO Young Expert Bedienungsanleitung

Kategorie
Autositze
Typ
Bedienungsanleitung
GB
D
1851-4-06/1
sto1851-4-06-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 28.01.05 ps / 08.03.07 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Inhalt Table of contents Kapitel Chapter
Einbau Fitment 1
Befestigen des Sitzes Securing the seat
mit Dreipunktgurt with a three-point belt 1.1 – 1.6
Anschnallen des Kindes Safeguarding the child 2
Bedienung des Gurtsystems Operating the belt system 2.1 – 2.6
Höheneinstellung der Gurte Adjusting the height of the belts 2.7 – 2.8
Handhabung Handling 3
Einstellen der Liegeposition Adjusting the reclining position 3.1
Tragen des Kindersitzes Carrying the child seat 3.2
Abnehmen des Kopfpolsters Removing the headrest 3.3 – 3.5
Abnehmen des Bezuges Removing the cover 3.6 – 3.8
Hinweise Advice 4
Sicherheitshinweise Safety advice 4.1
Allgemeine Hinweise General advice 4.2
Gewährleistung Guarantee 4.3
Kinderautositz Young Expert der Altersgruppe 1,
9 – 18 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit Drei-
punktgurt. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04
bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Child car seat Young Expert for age group 1, weight
20-40 lb (9-18 kg), for fixing with a three-point belt.
Tested and approved according to ECE 44/04 with
a front impact at 31 mph (50 km/h).
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
1
1214F-4-04/1
1.2
1225F-4-02/1
GBD
1292-4-08/1
sto1292-4-08-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 27.05.02 ps / 12.08.02 ps / 11.02.03 ps /14.03.03 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04
ps
1223F-4-07/1
1.3
Ziehen Sie den Dreipunktgurt ganz heraus.
Fully extend the three-point belt.
Schieben Sie Becken- und Schultergurt auf dem
Führungsblech durch den Tunnel.
Push the lap and shoulder belt on the guide plate
through the tunnel.
1.1 - 1.6 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Es empfiehlt sich, den Sitz vor dem Einbau in Liege-
position zu bringen, siehe Kap. 3.1.
Öffnen Sie die Gurtklemme durch Drehen des Griffes
nach oben.
1.1 - 1.6 Securing the seat with a three-point belt
Prior to fitment, adjust the seat to the reclining position,
see Chapter 3.1.
Open the belt clip by turning the handle upwards.
Kapitel 1 Einbau
Chapter 1 – Fitment
1.1
1290F-4-02/1
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
GBD
1293-4-07/1
sto1293-4-07-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 14.03.03 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Straffen Sie den Becken- (1) und Diagonalgurt (2).
Tighten the lap (1) and diagonal belt (2).
Legen Sie den Diagonalgurt in die Diagonalgurtklem-
me ein und straffen Sie ihn.
Schließen Sie die Klemme durch Drehen des Griffes
nach unten.
Place the diagonal belt in the diagonal belt clamp
and tighten it.
Close the clip by turning the handle downwards.
Schließen Sie das Gurtschloß mit einem hörbaren
Klick.
Close the belt lock with an audible click.
Kapitel 1 Einbau
Chapter 1 – Fitment
GBD
1256-4-09/1
sto1256-4-09-1 disk storchenmühle Younf Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 17.12.01 ps / 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 03.02.04
ps / 15.04.10 ps
Öffnen Sie das Schloß durch betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by actuating the red button in the
direction of the arrow.
Legen Sie die Gurte außen ab.
Take off the belts.
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den
Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen an den Schultergurten (2).
2.1 – 2.6 Operating the belt system
To lengthen the belts, press the central adjuster (1)
downwards, keep it down and pull on the shoulder
straps (2).
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
1
2
2.1
1231F-4-07/1
2.2
6416F-4-01/1
2.3
1229F-4-07/1
GBD
1257-4-08/1
sto1257-4-08-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 30.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
ps
Schließen Sie das Schloß, in dem Sie die beiden
Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren
Klick ins Schloß einrasten (2).
Close the lock by placing the two latches on top of
each other (1) and engage with an audible click in
the lock (2).
Straffen Sie die Gurte durch ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff sein.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be snug
fitting.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and guide the arms of
the child through the shoulder belts.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
2
1
Klick
2.5
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
2.4
1237F-4-04/1
2.8b
2.8a
1216-4-03/1
GBD
1258-4-10/1
sto1258-4-10-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps
30.01.04 ps / 28.01.05 ps, 17.11.05gg / 23.11.05 tk / 29.11.05 tk / 17.04.08 ps
Die Markierungen im hinteren Bereich am Sitz sollen
nur Anhaltspunkte sein. Orientieren Sie sich am Bild
2.8.
Ensure the belts fit as shown in diagram 2.8a. The
belt position in 2.8b is incorrect.
2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt
werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben
und gegen den Uhrzeigersinn nach unten.
2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts
The height of the shoulder belts must be accurately
adjusted to suit the child.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
2.7
1217F-4-01/1
GBD
1295-4-08/1
sto1295-4-08-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
3.2 Tragen des Kindersitzes
Um den Kindersitz besser tragen zu können, sind
am Sitz zwei Griffmöglichkeiten angebracht.
3.2 Carrying the child seat
So as to make it easier to carry the child seat, two
ways of holding the seat are provided.
3.1 Einstellen der Liegeposition
Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine
Schlafposition gebracht werden. Ziehen Sie den
Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz
nach vorne (2).
3.1 Adjusting the reclining position
The seat can be moved to the sleeping position with
one hand. Pull the disengage handle (1) and swivel
the seat to the front (2).
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
2
1
1218F-4-04/1
3.1
1238F-4-04/1
3.2
GBD
1260-4-06/1
sto1260-4-06-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpol-
ster nach oben abnehmen.
Remove the rubber bands from the upper section
and take off the headrest from above.
Die seitlichen Kopfpolster können durch Lösen der
Druckknöpfe abgenommen werden.
The side headrests can be removed by releasing
the pushbuttons.
3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters
Gummibänder des Unterteils abziehen.
3.3 – 3.5 Removing the headrest
Remove the rubber bands from the lower section.
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
3.3
1249F-4-01/1
GBD
1261-4-08/1
sto1261-4-08-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 30.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
ps
A B
3.6
1317F-4-02/1
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und nehmen Sie die
Schulterpolster und das Gurtschloßpolster ab.
Open the Velcro closures and remove the shoulder
padding and the belt lock padding.
Kletten Sie den Bezug auf und nehmen Sie ihn ab.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Open the cover and remove it. Assembly is carried
out in the reverse sequence.
3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges
Vorteil:
Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden!
Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen
Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte
sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas
dagegen (B).
3.6 – 3.8 Removing the cover
Advantage:
The belt system does not need to be removed!
Unscrew the plastic nuts (A) and remove the safety
strip for the shoulder belts. If the screw should also
turn, hold something against it from the front (B).
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
3.7
1233F-4-05/1
3.8
1234F-4-03/1
GBD
sto1296-4-11-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 26.04.02 ps / 27.05.02 ps / 12.08.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps, 17.11.05gg /
23.11.05 tk / 08.03.07 ps / 06.08.10 ps / 10.08.10 ps
1296-4-11/1
4.1 Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshin-
weise
Achten sie auf die richtige Gurtführung an den last-
tragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb
der Gurtführung liegen.
4.1 Please note the following safety advice
The seatbelt buckle position (when fastened) must
be below the belt-guide of the seat as shown in figure
4.1a. If the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, as shown in figure
4.1b the seat should not be used.
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 – Advice
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
zeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten aus-
gerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Auto-
insassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr-
zeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechen-
de Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz aus-
getauscht und im Werk überprüft werden.
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instruc-
tions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occu-
pants in the event of emergency braking.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
1230-4-03/1
4.1b
1230F-4-03/1
4.1a
GBD
7276-4-00/1
sto7276-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweise, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht ange-
gurteter Erwachsener kann eine Gefahr für
das Kind sein.
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
lung schützen, um zu verhindern, daß sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwen-
det werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Be-
zug Bestandteil der Sicherheitswirkung des
Systems ist.
4.2 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in
einem Einsteckfach an der Rückverkleidung
des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch
immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse 1 (9 – 18 kg).
Einbau nur in Fahrtrichtung.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abgenom-
mene Bezug kann laut Pflegeetikett gewa-
schen werden.
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 – Advice
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash.
Set a good example and use your seatbelt.
An adult who does not use a seatbelt can
be a danger to your child.
Note: Only original parts and spares must
be used!
Never leave your child without supervision.
Always place the belt around your child.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns from
coming into contact with the seat. This will
also prevent bleaching of the cover.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
4.2 General information
The operating instructions are stored in
a compartment in the back cover of the
child seat. The instructions should be put
back there after use.
Weight category 1 (20 - 40 lb / 9 - 18 kg).
Fit only facing the direction of travel.
Seat and belt can be washed with soap
in lukewarm water. The removed cover
can be washed according to the
instructions on the care label.
GBD
7277-4-01/1
sto7277-4-01-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
4.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati-
onsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsach-
gemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Mate-
rialfehler, sondern um normale Verschleißer-
scheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma RE-
CARO GmbH & Co. KG oder deren Händler
haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766,
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 – Advice
4.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO
GmbH & Co. KG and its dealers are not
liable for possible damage to the car seats.
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
1320-4-02/1
sto1320-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
NLF
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tendez la sangle de bassin (1) et diagonale (2).
Trek de heup- (1) en diagonaalgordel (2) strak.
Passez la sangle diagonale dans son bloqueur et
tendez-le.
Fermez la boucle de la ceinture en faisant tourner
la poignée vers le bas.
Leg de diagonaalgordel in de diagonaalklem en trek
deze strak.
Sluit de klem door de greep naar beneden te draaien.
Fermez la serrure de la ceinture avec un déclic
audible.
Sluit het gordelslot met een duidelijk hoorbaar klikken.
Chapitre 1 Montage
Hoofdstuk 1 Montage
SLOS
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
1333-4-05/1
sto1333-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Drag åt höft- (1) och diagonalbältet (2).
Napnite trebušni pas (1) in dijagonalni pas(2).
Placera diagonalbältet i diagonalbältets klämma och
drag åt det.
Var god och stäng klämman genom att vrida
handtaget neråt.
Vstavite dijagonalni pas v sponko dijagonalnega
pasu in ga zategnite.
Zaprite sponko z obračanjem držala navzdol.
Stäng bältets lås med ett tydligt “klick”.
Zaprite zaponko pasu s slišnim klikom.
Kapitel 1 Montering
Poglavje 1 - Vgradnja
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
CZ
1492-4-02/1
sto1492-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tendere la cintura addominale (1) e quella a bretella
(2).
Pánevní (1) a diagonální (2) pás napněte.
Inserire la cintura diagonale nell’apposito morsetto
e tenderla.
Chiudere il morsetto ruotando la manopola verso il
basso.
Diagonální pás vložte do úchytu diagonálního pásu
a napněte jej.
Upínání pásu uzavřete otočením páčky dolů.
Inserire la linguetta della cintura nell’apposita fibbia
di chiusura, assicurandosi di sentire un clic.
Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil.
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 Montáž
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
DK
1873-4-01/1
sto1873-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Stram hofte- (1) og diagonalselen (2).
Kiristä lantio- (1) ja olkavyö (2).
Læg diagonalselen ind i diagonalseleklemmen og
stram selen.
Luk klemmen ved at dreje håndtaget nedad.
Aseta olkavyö olkavyön pitimeen ja kiristä se.
Sulje pidike kääntämällä kahvaa alaspäin.
Luk selelåsen med en tydelig kliklyd.
Sulje turvavyön lukko kuuluvasti.
Kapitel 1 Montage
Luku 1 – Asennus
DK
1875-4-02/1
sto1875-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
FIN
Luk låsen ved at lægge de to seletappe (1) på
hinanden og skub dem ind i låsen, så de falder i hak
med en tydelig kliklyd.
Sulje lukko painamalla molemmat kielet yhteen (1)
ja lukitsemalla ne lukkoon kuuluvasti (2).
Stram selerne ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal sidde tæt på kroppen.
Kiristä valjaat vetämällä keskushihnaa nuolen
suuntaan. Valjaiden tulee olla tiukalla.
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
Aseta lapsesi istuimeen ja ohjaa lapsen käsivarret
olkahihnojen läpi.
Kapitel 2 Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
2
1
Klick
2.5
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
2.4
1237F-4-04/1
DK
1878-4-01/1
sto1878-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
FIN
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Træk overdelens gummibånd af og løft nakkestøtten
op.
Irrota yläosan kuminauhat ja irrota pään pehmuste
ylöspäin.
Støtterne i siderne kan tages af ved at løsne
trykknapperne.
Sivuttaiset pääntuet voidaan irrottaa avaamalla
painonapit.
3.3 – 3.5 Aftagning af nakkestøtten:
Træk underdelens gummibånd af.
3.3 – 3.5 Pääntuen irrottaminen
Irrota alaosan kuminauhat.
Kapitel 3 Håndtering
Luku 3 – Käsittely
3.3
1249F-4-01/1
1456-4-03/1
sto1456-4-03-1 disk storchenmühle Notizen erst. 12.06.03 ps / geänd. 08.07.04 ps / 21.02.05 ps / 05.07.05 ps
NOTIZEN / NOTES
1456-4-03/1
sto1456-4-03-1 disk storchenmühle Notizen erst. 12.06.03 ps / geänd. 08.07.04 ps / 21.02.05 ps / 05.07.05 ps
NOTIZEN / NOTES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

RECARO Young Expert Bedienungsanleitung

Kategorie
Autositze
Typ
Bedienungsanleitung