73502_V3_21/12/2020
FR
EN
DE
2-6 / 37-40
7-11 / 37-40
12-16 / 37-40
WCU 0.5KW A
WCU 1KW A
WCU 1KW B
ES
17-21 / 37-40
RU
22-26 / 37-40
NL
27-31 / 37-40
IT
32-36 / 37-40
www.gys.fr
2
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
FR
Notice originale
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention
au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
An de vous protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons, projections
et déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Il est nécessaire de se protéger avec un masque de type cagoule, au NR10 ou plus et de se protéger les yeux lors des opérations
de nettoyage.
Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée. De même pour
toute personne étant dans la zone de soudage.
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid de l’appareil étant sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour
responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci est sufsamment froide et attendre au moins 10 minutes
avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation sufsante et un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insufsante.
Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains
matériaux contenants du plomb, cadmium, zinc ou mercure voir béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant
de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenue à un support ou
sur un chariot. Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
3
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
FR
Notice originale
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matière chaude ou d’étincelles même à travers des ssures.
Ils peuvent être la source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers l’appareil lui-même ou des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles, électrodes)
car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir le matériel, il faut le déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’ensemble des condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Attention au dimensionnement qui doit être sufsant.
Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de
travail.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA MACHINE
Il est préférable de vidanger le groupe froid avant transport.
Ne pas faire transiter le poste au-dessus de personnes ou d’objets.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
Règles à respecter :
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est 10°.
• Prévoir une zone sufsante pour aérer la machine et accéder aux commandes.
• La machine doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- Une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5mm et,
- Une protection contre la pluie dirigée à 60% par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de cet appareil.
ENTRETIEN / CONSEILS
L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualiée.
Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre l’arrêt du ventilateur avant de travailler sur l’appareil. À l’intérieur,
les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé
par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation ou des faisceaux. Si le câble d’alimentation ou les faisceaux sont endommagés, ils doivent
être remplacés par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter un danger.
• Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air.
Le liquide de refroidissement doit être changé tous les 12 mois an d’éviter les dépôts pouvant boucher le circuit de refroidis-
sement de la torche. Toutes fuites ou résidus de produit, après utilisation, doivent être traités dans une usine de purication
appropriée. Il convient si possible de recycler le produit. Il est interdit de vider le produit usé dans les cours d’eau, dans les fosses
ou les systèmes de drainage. Le uide dilué ne devrait pas être vidé dans les égouts, sauf si cela est admis par la réglementation
locale.
4
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
FR
Notice originale
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté
du réseau.
DESCRIPTION DU MATÉRIEL
Le groupe froid est un système servant au refroidissement des torches refroidies eau connectées à votre poste :
Compatibilité
TIG 220 DC TIG 300 DC TIG 220 AC/DC
Ces appareils sont pilotés directement par le poste à souder, via
deux faisceaux connectés.
WCU 0.5 KWA - -
WCU 1 KWA -
WCU 1 KWB - -
Les groupes froids WCU1KWA et WCU1KWB sont équipés :
- d’une protection de niveau d’eau assurant un minimum de remplissage pour le bon fonctionnement du groupe mais aussi pour un bon refroidisse-
ment de la torche.
- d’une protection de débit d’eau an de protéger la torche contre un bouchon au niveau du circuit d’eau ou une détérioration du faisceau de la torche.
Les groupes froid sont automatiquement détectés. Dans le menu OPTION du poste à souder rattaché, ce groupe froid peut-être inhibé.
Attention ! Ne pas effectuer les branchements du groupe froid lorsque le poste TIG est allumé.
INSTALLATION ET BRANCHEMENT
TIG 220 DC TIG 220 AC/DC - TIG 300 DC
1
Déclipser le cache plastique Déclipser le cache plastique
2
Dévisser les 2 vis en face avant et les 2 vis en face arrière du poste. Dévisser les 3 vis de chaque côté du poste (6 au total)
5
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
FR
Notice originale
3
Connecter les 2 faisceaux sortant du groupe froid et guider l’excé-
dent des faisceaux dans le groupe froid.
Connecter les 2 faisceaux sortant du groupe froid et guider l’excé-
dent des faisceaux dans le groupe froid.
4
Revisser les 4 vis sur le support. Revisser les 6 vis sur le support.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Le réservoir du groupe froid doit être impérativement rempli au niveau MAX conseillé de la jauge indiquée à l’avant du groupe froid, mais jamais en
dessous du niveau MIN sous réserve d’un message d’avertissement. Le liquide de refroidissement recommandé par le fabricant, doit impérativement
être utilisé. L’utilisation de liquides de refroidissement autres, et en particulier du liquide standard automobile, peut conduire, par un phénomène
d’électrolyse, à l’accumulation de dépôts solides dans le circuit de refroidissement, dégradant ainsi le refroidissement, et pouvant aller jusqu’à l’obs-
truction du circuit.
Ce niveau MAX conseillé est essentiel à l’optimisation des facteurs de marche de la torche refroidie eau associée.
Toute dégradation de la machine liée à l’utilisation d’un autre liquide de refroidissement ne sera pas considérée dans le cadre de la garantie.
Le groupe froid conseillé est automatiquement détecté par le poste TIG. Dans le menu OPTION du poste à souder, ce groupe froid peut-être inhibé.
Il faut s’assurer que le groupe de refroidissement est éteint avant la déconnexion des tuyaux d’entrée et de sortie de liquide de
la torche.
Le liquide de refroidissement est nocif et irrite les yeux, les muqueuses et la peau. Le liquide chaud peut provoquer des brulures.
6
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
FR
Notice originale
MESSAGES D’ERREUR, ANOMALIE, CAUSE, REMÈDE
Ce matériel intègre un système de contrôle de défaillance reporté directement à la source de courant de soudage. Cela permet un diagnostic des
erreurs et anomalies dans la notice du poste à souder associé (chapitre Messages d’Erreur, Anomolie, Cause, Remède).
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces.
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
7
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
EN
Translation of the original instructions
7
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to a non-compliance with the instructions featured this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in the user manual.
The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot
be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in an open, or
well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
PROTECTION OF THE INDIVIDUALS
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks.People wearing pacemakers are
advised to see their doctor before using this device.
To protect from burns and radiation, wear clothing without cuffs. These clothes must be insulated, dry, reproof and in good
condition covering the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect others against arc rays, weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc ray or the molten metal, and to wear protective clothes.
It is necessary to protect yourself with a welding hood (rated NR.10 or higher) and to protect your eyes during cleaning operations.
Do not operate whilst wearing contact lenses.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit. Ensure ear protection is worn by
anyone in the welding area.
Keep hands, hair and clothes away from moving parts (e.g. engine, fan).
Never remove the safety cover of the wire feeder when the machine is plugged in. The manufacturer is not responsible for any
accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated.
During maintenance work on the torch, you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any intervention.
The cooling trolley must be on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation and/or
extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases of insufcient air supply
in the workplace.
Check that the air intake complies with safety standards.
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding certain pieces of metal
containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
8
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
EN
Translation of the original instructions
8
FIRE AND EXPLOSION RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be moved to a minimum safe
distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available. Be careful of spatter and sparks, even through cracks.
It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken. If opened, the operator must remove any inammable or explosive materials
(oil, petrol, gas).
Grinding operations should not be directed towards the device itself or any ammable materials.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious accidents, if not deadly.
Never touch live parts inside and outside of the device when it is on (Torches, clamps, cables, electrodes) as they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the grid and wait 2 minutes so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Be sure to change the cables and torches if they are damaged, to be performed by qualied and authorised personnel.
The dimensions of these accessories should be sufcient.
Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment
in which you work in.
TRANSPORTATION OF THE MACHINE
It is preferable to drain the cooling unit before transport.
Do not place/carry the unit over people or objects.
INSTALLATION
Rules to follow:
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°.)
• Ensure the work area has sufcient ventillation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine must not be used in an area with metal dusts.
• The machine protection level is IP23, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against the rain inclined at 60% towards the vertical.
These devices can be used outside in accordance with the IP23 protection index.
The manufacturer does not incur any responsibility regarding damages to both objects and persons that result from an incorrect
and/or dangerous use of the machine .
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
Maintenance should only be carried out by a qualied person.
Ensure the machine is unplugged, and that the ventilator inside has stopped before carrying out maintenance work. High
Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied
person, with an insulated tool.
Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable or connection cables are damaged, they must be replaced by the
manufacturer, its after sales service or an equally qualied person to prevent danger.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
The cooling liquid must be changed every 12 month in order to avoid sediments which could block the torch cooling circuit. Any
leak or residual uid after use, must be handled within the appropriate purication factory. If possible, recycle the product. It
is prohibited to empty the product into a river, sceptic tank or a draining system. The diluted uid must not be emptied in the
sewers, unless authorised by the local regulations.
9
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
EN
Translation of the original instructions
9
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment. During set up, the operator must
ensure that the machine is unplugged.
HARDWARE DESCRIPTION
The cooling unit is a system designed to cool the water cooled torches connected to your TIG :
Compatibility
TIG 220 DC TIG 300 DC TIG 220 AC/DC
This device is controlled directly by the welding machine via two
connection cables.
WCU 0.5 KWA - -
WCU 1 KWA -
WCU 1 KWB - -
The WCU1KWA and WCU1KWB cooling units feature:
- with a water level protection making sure the lling is at the minimum level for the good functioning of the cooling system but also for a good torch
cooling.
- with a water ow protection in order to protect the torch against a blockage at the level of the water circuit or a damage of the torch connection.
The recommended cooling system unit is automatically detected by the machine. In the OPTION menu, this cooling unit system can be deactivated.
Warning ! Do not plug the cooling unit whilst the TIG machine is on.
INSTALLATION AND CONNECTION
TIG 220 DC TIG 220 AC/DC - TIG 300 DC
1
Unclip the plastic cover. Unclip the plastic cover.
2
Unscrew 2 screws at the front and 2 screws at the rear of the
machine.
Unscrew 3 screws on each side of the machine (6 in total)
10
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
EN
Translation of the original instructions
10
3
Connect the two connection cables from the cooling unit and place
the excess cable length in the cooling unit.
Connect the two connection cables from the cooling unit and place
the excess cable length in the cooling unit.
4
Rex the 4 screws through the frame of the cooling unit
(back and rear).
Rex the 6 screws through the frame of the cooling unit
(on the sides).
COOLING LIQUID
The operator must ll the tank up to its maximum indicated on the front of the cooling unit but never under the minimum line or a warning message
will be displayed on the screen. The cooling liquid recommended by the manufacturer, must be used (ref. 052246). The use of any other coolant,
and including the special automotive one, can lead, by electrolysis effect, to the accumulation of dumps in the cooling system, damaging it and even
more by blocking the circuit.
The maximum level indication is essential to optimize the duty cycle of the machine.
Any damage caused to the machine by the use of another cooling liquid will not be taken under warranty.
The recommended cooling system unit is automatically detected by the machine. In the OPTION menu, this cooling unit system can be deactivated.
Make sure that the cooling unit is turned off before disconnecting the inlet and outlet hoses for torch liquid.
The coolant is harmful and irritates the eyes, the mucus membranes and the skin. Hot liquid may cause burns.
TROUBLESHOOTING
This device integrates a default management system. This allows the operator to diagnose the errors and anomalies with the help of the instruction
manual (Troubleshooting chapter).
11
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
EN
Translation of the original instructions
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
12
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
Diese Anleitung muss vor dem Betrieb gelesen und genau verstanden werden.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Einsatz dieses Gerätes wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Gerät bzw. in dieser Anleitung angegebenen Bedingungen verwendet werden.
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei falscher oder gefährlicher Verwendung verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft größere Mengen metallischer Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können.
Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Stäuben, Säuren, brennbaren Gasen und
anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur :
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -25 und +55°C (-13 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bei 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bei 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 2000 m (6500 Fuß) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Beim Lichtbogenschweißen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitze, Lichtbogenstrahlung,
elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschrittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt
beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene und feuersicher imprägnierte Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) ohne Umschlag
und in gutem Zustand geschützt werden, welche den gesamten Körper abdeckt.
Tragen Sie elektrisch und thermisch isolierende Handschuhe.
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch feuersicher imprägnierte Schweißvorhänge
ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, glühenden Teilen usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit der nötigen
Schutzausrüstung ausgerüstet werden. Diese dürfen nicht auf den Lichtbogen oder die zu verbindenden Teile starren.
Deshalb sollte zum Schutz der Gesichtshaut und der Augen ein ausreichend dimensionierter NR10 komformer Schweißhelm mit
Spezialschutzgläsern verwendet werden.
Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten !
Bei Gebrauch des Schweißgerätes entsteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz. Schützen Sie auch in der Nähe bendliche Personen.
Halten Sie mit den Händen, Haaren und Kleidungstücken ausreichenden Abstand zu sich bewegenden Teilen (Lüfter).
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung / Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt ausreichend abkühlen (min. 10
min). Das Kühlaggregat muss bei Verwendung eines üssiggekühlten Brenners eingeschaltet sein, um Verbrennungen zu vermeiden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Gegenständen vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen Sie
daher immer für ausreichend Frischluft, eine technische Belüftung kann erforderlich sein. Ein zugelassenes Atemgerät kann bei
unzureichender Belüftung geeignet sein.
Schweißen Sie nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die den
aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schweißen, auch in Form von
Überzügen, von Blei, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Quecksilber, Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-
Kupfer) und anderen Metalle entstehen giftige Dämpfe. Entfetten und reinigen Sie diese zuvor.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern Sie sie ausschließlich in
vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen. Schweißarbeiten in unmittelbarer
Nähe von Fetten und Farben sind grundsätzlich verboten!
13
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen (brennbare Gase) und
andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken.
Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Schweißen Sie keine Behälter oder Rohre mit brennbaren Materialien (auch keine Reste davon); es besteht die Gefahr entammbarer Gase. Falls sie
geöffnet sind, müssen entammbares oder explosives Material (Öl, Brennstoff, Gasrückstände usw.) entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzter Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialien.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Alle Geräte dürfen nur an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden Sie nur die auf dem Siebdruck-Aufdruck
empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder ausserhalb des Gehäuses, wenn das Gerät im Betrieb ist (Brenner,
Masseklemme, Kabel, Elektroden).
Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten Sie 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der
Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig den Brenner oder den Elektrodenhalter und das Massekabel.
Achten Sie auf den Zustand der Kabel und des Brenners. Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten, beschädigte
Kabel und Brenner auszutauschen.
Achten Sie beim Austausch stets darauf, das entsprechende Äquivalent zu verwenden.
Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie
unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
TRANSPORT DES GERÄTS
Das Kühlaggregat sollte vor dem Transport entleert werden.
Heben Sie das Gerät nicht über Personen oder Gegenstände.
AUFSTELLUNG
Regeln für die Aufstellung: • Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Untergrund, mit einem Neigungswinkel nicht größer als 10°.
• Stellen Sie eine ausreichend große Fläche zur Verfügung, um die Maschine zu belüften und Zugang zu den Bedienelementen zu erhalten.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung oder in Anwesenheit von Metallstäuben.
• Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroßen Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5 mm.
- Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann daher im Freien benutzt werden in Übereinstimmung mit der Schutzart IP23.
Der Hersteller JBDC haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden
sind.
WARTUNG / HINWEISE
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis der Lüfter nicht mehr läuft. Erst dann dürfen Sie das
Gerät warten. Die Spannungen und Ströme im Gerät sind hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie dabei
das Gerät von einem qualizierten Techniker mit einem isolierten Werkzeug auf die elektrische Betriebssicherheit prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzleitung und der Zwischenschlauchpakete. Wenn diese beschädigt sind, muss sie durch den Hersteller,
seinen Reparaturservice oder eine anderweitig qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Die Lüftungsschlitze dürfen nicht abgedeckt werden.
Das Kühlmittel muss alle 12 Monate getauscht werden, um eine Verstopfung des Kühlkreislaufes zu vermeiden. Leckagen oder
Restmengen dürfen nicht über den Abuss entsorgt werden; sie müssen einer Aufbereitungsanlage zugeführt werden. Das
Kühlmittel sollte recycelt werden. Das Kühlmittel darf nicht über den Abuss oder in ießende oder stehende Gewässer entsorgt
werden. Das Kühlmittel darf nicht in Abwasserleitungen entleeren werden, außer wenn es von den lokalen Rechtsvorschriften
erlaubt ist.
14
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
AUFBAU - FUNKTION DES PRODUKTS
Das Gerät darf nur von erfahrenen und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Der Aufbau darf nur im ausgeschalteten, nicht
angeschlossenen Zustand vorgenommen werden.
BESCHREIBUNG (FIG-1)
Das Kühlaggregat ist zur Kühlung üssiggekühlter Brenner geeignet, die an Ihrem Schweißgerät angeschlossen sind.
Kompatibilität
TIG 220 DC TIG 300 DC TIG 220 AC/DC
Diese Geräte werden direkt über zwei angeschlossene Kabel vom
Schweißgerät gesteuert.
WCU 0.5 KWA - -
WCU 1 KWA -
WCU 1 KWB - -
Die Kühlaggregate WCU 1KW A und WCU 1KW B sind ausgestattet mit:
- einer Füllstandüberwachung, die einen minimalen Füllstand gewährleistet, der sowohl die ordnungsgemäße Funktion des Kühlaggregates als auch
eine gute Kühlung des Brenners garantiert.
- einem Durchusssensor zum Schutz des Brenners vor Störungen im Kreislauf der Kühlüssigkeit oder bei einer Beschädigung des Brenner-Schlau-
chpakets.
Die Kühlaggregate werden automatisch erkannt. Im Menü OPTION des angeschlossenen Schweißgerätes kann das Kühlaggregat gesperrt werden.
Achtung! Das Kühlaggregat darf nicht mit dem Schweißgerät verbunden werden, wenn dieses in Betrieb ist.
INSTALLATION UND ANSCHLUSS
TIG 220 DC TIG 220 AC/DC - TIG 300 DC
1
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung heraus. Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung heraus.
2
Schrauben Sie die beiden Schrauben an der Vorderseite und die
beiden Schrauben an der Rückseite des Gerätes ab.
Schrauben Sie die drei Schrauben auf jeder Seite des Gerätes
(insgesamt 6) ab.
15
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3
Schließen Sie die beiden Anschlusskabel des Kühlaggregats im
Schweißgerät an.
Schließen Sie die beiden Anschlusskabel des Kühlaggregats im
Schweißgerät an.
4
Schrauben Sie die vier Schrauben wieder an der Halterung fest. Schrauben Sie die vier Schrauben wieder an der Halterung fest.
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Der Kühlmittelbehälter muss bis zum MAX Niveau auf der Anzeige vorne am Gerät gefüllt sein. Der Füllstand darf nicht unter das MIN-Niveau fallen. Es
darf nur die vom Hersteller empfohlene Kühlüssigkeit CORAGARD CS330 (oder Gleichwertiges) benutzt werden (mehr Information auf der Webseite :
http://www.aqua-concept-gmbh.eu). Der Einsatz anderer Kühlmittel, insbesondere Standardkühlmittel für Automobile, kann aufgrund elektrolytischer
Reaktionen zu Feststoff-Ablagerungen im Kühlkreislauf führen, die den Kühlkreislauf verstopfen können. Die Kühlfunktion wird dadurch beeinträchtigt
oder unterbunden.
Nur wenn der Füllstand das MAX-Niveau erreicht, ist die angegebene Einschaltdauer des angeschlossenen, üssiggekühlten Brenners gewährleistet.
Jeglicher Maschinenschaden, der auf den Einsatz eines anderen Kühlmittels als das empfohlene CS330 (oder einer zugelassenen gleichwertigen Küh-
lüssigkeit) zurückzuführen ist, wird von der Garantie ausgeschlossen.
Das Kühlaggregat wird vom WIG-Gerät automatisch erkannt. Im Menü OPTION des Schweißgerätes kann dieses Kühlaggregat gesperrt werden.
Das Kühlaggregat muss ausgeschaltet sein, wenn Sie die Kühlschläuche anschliessen oder entfernen.
Die Kühlüssigkeit ist gesundheitsschädlich und reizt die Augen, die Haut und die Schleimhäute. Heiße Kühlüssigkeit kann
Verbrennungen verursachen.
FEHLERMELDUNGEN, UNREGELMÄSSIGKEITEN, URSACHEN, LÖSUNGEN
Gerätefehler werden an der Schweißstromquelle angezeigt. Dies ermöglicht eine Diagnose von Fehlern und Anomalien in der Betriebsanleitung des
zugehörigen Schweißgerätes (Kapitel Fehlermeldungen, Bedeutung, Ursache, Lösung).
16
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
17
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
ES
Traducción de las instrucciones originales
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben
respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los que
lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerle de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos UV, proyecciones
y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas
adecuadas para protegerse.
Es necesario protegerse con una máscara de tipo máscara, de NR10 o más y se proteger los ojos durante las operaciones de
limpieza.
Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado. Igualmente para
toda persona que esté en la zona de soldadura.
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser considerado
responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación.
Cuando se hace un mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10
minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por
líquido para que el líquido no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación
suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente. Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales
que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
18
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
ES
Traducción de las instrucciones originales
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de material caliente o chispas incluso a través de las suras.
Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia el aparato o hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables,
electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los condensadores se
descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada.
El dimensionamiento de estos accesorios debe ser suciente.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DEL APARATO
Es preferible vaciar el grupo de refrigeración antes de transportarlo.
No transporte el equipo por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
Normas a respetar:
• La máquina se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• La máquina debe protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• El material tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- una protección contra la lluvia que cae a 60% respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y
peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado.
Corte la alimentación, luego desconecte el enchufe y espere que se pare el ventilador antes de trabajar sobre el aparato.
En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación o cables de unión. Si el cable de alimentación o cables de unión están dañados, debe
ser sustituido por el fabricante, su servicio postventa o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
El líquido de refrigeración se debe cambiar cada 12 meses para evitar que se formen depósitos que puedan taponar la circulación
de la refrigeración de la antorcha. Todas las fugas o residuos de producto, tras su uso, se deben tratar en una fábrica de purica-
ción apropiada. Si es posible, recicle el producto. Está prohibido vaciar el producto usado en la corriente de agua, en las fosas o
los sistemas de drenado. El uido diluido no se debe vaciar en desagües, salvo si lo admite la normativa local.
19
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
ES
Traducción de las instrucciones originales
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que el generador está
desconectado de la red eléctrica. Las conexiones en serie o en paralelo del generador están prohibidas.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL
El grupo de refrigeración es un sistema que sirve a refrigerar las antorchas con refrigeración líquida conectadas a su equipo:
Compatibilidad
TIG 220 DC TIG 300 DC TIG 220 AC/DC
Estos aparatos están controlados directamente por el equipo de
soldadura, mediante cables de unión conectados.
WCU 0.5 KWA - -
WCU 1 KWA -
WCU 1 KWB - -
Estos aparatos poseen:
- una protección de nivel de agua que asegura un mínimo de llenado para el buen funcionamiento del grupo y para una buena refrigeración de la
antorcha.
-una protección de caudal de agua que protege la antorcha contra bloqueos en la circulación del agua o un deterioro del cable de la antorcha.
Los grupos de refrigeración se detectan automáticamente. En el menú OPCIÓN del equipo de soldadura, el grupo de refrigeración se puede desactivar.
¡Atención! No realice conexiones del grupo de refrigeración cuando el equipo TIG esté encendido.
INSTALACIÓN Y CONEXIÓN
TIG 220 DC TIG 220 AC/DC - TIG 300 DC
1
Retire la cubierta de plástico. Retire la cubierta de plástico.
2
Desatornille los 2 tornillos frontales y los 2 tornillos traseros del
equipo de soldadura.
Desatornille los 3 tornillos de cada lado del equipo (6 en total)
20
WCU 0.5KW A / 1KW A / 1KW B
ES
Traducción de las instrucciones originales
3
Conecte los 2 cables de conexión del equipo de refrigeración y
coloque el excedente de los cable en el equipo de refrigeración.
Conecte los 2 cables de conexión del equipo de refrigeración y
coloque el excedente de los cable en el equipo de refrigeración.
4
Vuelva a atornillas los 4 tornillos sobre el soporte. Vuelva a atornillas los 6 tornillos sobre el soporte.
LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
La reserva del equipo de refrigeración se debe llenar obligatoriamente hasta el nivel MAX aconsejado en el nivel que se encuentra en la parte frontal
del equipo de refrigeración y nunca se debe dejar por debajo del indicador MIN, de lo contrario se recibirá un mensaje de error. El líquido de refrigera-
ción recomendado por el fabricante (ref. 052246), se debe utilizar imperativamente. El uso de otros líquido de refrigeración, y en particular de líquido
estándar para automóviles, puede provocar, mediante un fenómeno de electrolisis, la acumulación de depósitos sólidos en el circuito de refrigeración,
que disminuyen la calidad de la refrigeración y pueden llegar a obstruir el circuito.
Este nivel MAX aconsejado es esencial para el uso óptimo del ciclo de trabajo de la antorcha con refrigeración líquida asociada.
Toda degradación de la máquina vinculada al uso de otro liquido de refrigeración no se considerará en garantía.
El grupo de refrigeración aconsejado se detecta automáticamente por el equipo TIG. En el menú OPCIÓN del equipo de soldadura, el grupo de refri-
geración se puede desactivar.
Se debe asegurar que el equipo de refrigeración esté apagado antes de la desconexión de los tubos de entrada y salida de líquido de
la antorcha.
El líquido de refrigeración es nocivo e irrita los ojos, las membranas mucosas y la piel. El liquido caliente puede provocar quemaduras.
MENSAJES DE ERROR, ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Este material dispone de un sistema de control de fallo indicado directamente en el generador de corriente de soldadura. Esto permite diagnosticar
errores y anomalías en el manual del equipo de soldadura asociado (capítulo Mensajes de error, Anomalías, Causas, Soluciones).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40