12
2) ATTENZIONE*
Questo motociclo dispone di
avviamento elettrico ed è prodotto in
due versioni.
VERSIONE “A”: con pulsanti di
avviamento (1) e di stop motore (2)
(TC; TE-SMR);
VERSIONE “B”: con pulsante di
avviamento (1) ed interruttore
avviamento- arresto motore (3) (TE-
SMR).
Nella VERSIONE “A” attenersi alle
seguenti istruzioni:
Questo motociclo non dispone di
interruttore per l’accensione
pertanto, quando si opera sul
veicolo, esiste il pericolo di avviare il
motore se inavvertitamente si
toccasse il pulsante dell’interruttore
sulla destra del manubrio.
Di conseguenza, PER TUTTE
QUELLE OPERAZIONI CHE
POTESSERO ANCHE
MINIMAMENTE COMPORTARE IL
RISCHIO DI AVVIAMENTO
ACCIDENTALE DEL MOTORE, É
TASSATIVO SCOLLEGARE LA
BATTERIA DALL’IMPIANTO
ELETTRICO secondo le istruzioni
che seguono.
Per accedere alla batteria (3), è
necessario:
● rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio;
2) ATTENTION*
This motorcycle is equipped with
an electric start and it is
manufactured in two different
versions.
“A” VERSION : motorcycle
equipped with engine start button
(1) and engine stop button (2) (TC;
TE-SMR);
“B” VERSION :motorcycle
equipped with engine start button
(1) and engine start - stop switch
(3) (TE-SMR).
VERSION “A”: please follow the
instructions herewith:
This motorcycle DOES NOT HAVE
AN IGNITION SWITC H, therefore
when working on the vehicle, there
is the danger of engine startup if
the starter switch is inadvertently
touched.
Consequently, FOR ALL THOSE
OPERATIONS WHICH MAY EVEN
HAVE A MINIMAL CHANCE OF
ACCIDENTALLY STARTING-UP
THE ENGINE, IT IS
ABSOLUTELY ESSENTIAL TO
DISCONNECT THE BATTERY by
following the instructions herewith.
To gain access to the battery (3):
●
first turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then remove
the saddle;
2) ATTENTION*
Cette motocyclette est dotée de
démarrage électrique et il est produit
en deux versions.
VERSION “A”: avec boutons de
démarrage moteur (1) et arrêt
moteur (2) (TC; TE-SMR);
VERSION “B”: avec bouton de
démarrage moteur (1) et interrupteur
démarrage - arrêt moteur (3) (TE-
SMR).
Pour la
VERSION “A”:
se
conformer aux instructions
suivantes:
Cette motocyclette est PAS dotée
d'interrupteur pour l'allumage; il
existe donc le danger d'acheminer le
moteur s'il se touchait par mégarde
le bouton de démarrage sur la droite
du guidon quand ils ont lieu
opérations sur le véhicule.
Pour ce motif, POUR TOUTES CES
OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT
PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER
LE RISQUE DE DÉMARRAGE
ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST
PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA
BATTERIE DE L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE seconde les
instructions suivantes.
Pour accéder à la batterie (3), il faut:
●
enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
2) AUFMERKSAMKEN*
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
Motor elektrisch und es wird in zwei
Versionen erzeugt.
“A” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TE-
SMR);
“B” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor (3) (TE-SMR).
In die VERSION "Á.", den folgenden
Ausbildungen folgen:
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
Motor elektrisch ausgestattet, aber es
wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL
um die Zündung des Motors
vornehmen zu können ausgestattet
darum, wenn sie einige Operationen
auf das Motorrad ausführen, besteht
die Gefahr, den Motor zu starten, wenn
es versehentlich sich den Druckknopf
des Schalters berührte, der rechterseit
der Lenker ist.
Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE
OPERATIONEN, DIE AUCH IM
GERINGSTEN konnten Einschließen,
DAS ich riskiere Einschalt DES
MOTORS ZUFÄLLIG, es ist
AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom
DIE BATTERIE VON DER
INSTALLATION ELEKTRISCHE
Sekunde die folgenden Ausbildungen
Abzunehmen.
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
erforderlich:
●
den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;