Timex Stop Watch Benutzerhandbuch

Kategorie
Uhren
Typ
Benutzerhandbuch
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX
®
WATCH.
E
XTENDED WARRANTY
A
vailable in U.S. only.
Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can
pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours.
P
ayment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and
5
-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676,
Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
P
lease read instructions carefully to understand how to operate your Timex
®
w
atch.
F
EATURES AND BASIC OPERATION
Time of day with 12- or 24-hour format
Date in MM-DD or DD-MM format, three-letter day of week and year
Optional hourly chime and button beep
24-hour chronograph with memory for 100 laps
Workout data recall of lap and split times, average lap time and average speed, best lap time and best
s
peed, time and date stamp of workout
Two 24-hour countdown timers with 3 modes (Countdown-Stop, Countdown-Repeat, Countdown-Linkage)
Pacer
Stroke rate
2 Daily Alarms
Dual Time
INDIGLO
®
n
ight-light with NIGHT-MODE
®
f
eature
P
ress MODE repeatedly to step through modes: TIME, CHRONO, RECALL, TIMER, PACER, STROKE, ALARM and
T
IME-2. Unit displays mode name for 1.5 seconds before switching to mode shown.
There are 2 modes to help prolong battery life. Enter Power Save mode by holding START/STOP button for
5
seconds. Press any key to reactivate. To enter Power Down mode, hold MODE and LAP/RESET buttons for
5 seconds. Hold any key for 5 seconds to reactivate.
T
IME
TIME mode provides time and date like a digital watch. Press MODE repeatedly until TIME appears.
To set time and date:
1) While in TIME mode, press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET to decrease
hours or START/STOP to increase hours (including AM/PM); hold button to scan values.
2) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to increase minutes;
hold button to scan values.
3
) Press MODE. Seconds flash. Press LAP/RESET or START/STOP to set seconds to zero.
4
) Press MODE. Month flashes. Press LAP/RESET to decrease month or START/STOP to increase month.
5) Press MODE. Date flashes. Press LAP/RESET to decrease day or START/STOP to increase day.
6) Press MODE. Year flashes. Press LAP/RESET to decrease year or START/STOP to increase year.
D
ay of week will change automatically.
7
) Press MODE. Time format (12H or 24H) flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to select
1
2- or 24-hour time format (selected format will be used in all modes). 12-hour format has AM/PM.
8
) Press MODE. Month and date format (MM-DD or DD-MM) flash. Press LAP/RESET or START/STOP to select
either MM-DD or DD-MM format.
9) Press MODE. ON or OFF flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to turn hourly chime ON or OFF.
W
hen on,
N i
con appears and unit chimes every hour.
10) Press MODE. ON or OFF flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to turn button beeping setting
O
N or OFF.
1
1) Press and hold MODE for 2 seconds at any step when done setting.
C
HRONOGRAPH
CHRONO mode provides a chronograph (stopwatch) function. This chronograph can store up to 100 laps with
w
orkout data recall of lap and split times, average lap time and average speed, best lap time and best speed,
time and date stamp of workout. To recall a run more effectively, this chronograph saves laps into segments
(
i.e. S01). The current segment is displayed in the upper left part of the display. The current lap (i.e. L001) is
displayed in the upper right part of the display.
Press MODE repeatedly until CHRONO appears. If no segments are saved, NO REC is displayed. If segments
a
re saved, the number of remaining free laps is shown. If there is no lap memory available, FREE 0 is displayed
and some saved segments must be deleted from RECALL mode.
T
o start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second. Prior to an hour, the time format
shows MINUTES’ SECONDS” 1/100TH SECOND. Once an hour is reached, the time format changes to show
HOURS: MINUTES SECONDS.
T
o stop, press START/STOP. To resume, press START/STOP again.
W
hile the chrono is running, press LAP/RESET to take a lap/split. Lap time is displayed for 10 seconds
with the total time at the time of the lap/split. The chronograph is still counting while the lap/split times are
b
eing displayed.
At the end of the run, press START/STOP. The last lap time and total run time is displayed.
Once the chrono is stopped, to save the segment and go to the next (new) segment press and hold
L
AP/RESET for 2 seconds. The chronograph is zeroed out and the number of free laps remaining is displayed.
Chrono continues to run if you exit CHRONO mode.
SPEED
Speed can be calculated in RECALL mode if the lap distance is inputted. To input the lap distance, enter
C
HRONO mode. Once in CHRONO, press and hold MODE until DIST. LAP is displayed. Press MODE to scroll
through the different areas to enter the lap distance. Press LAP/RESET to decrease the value or START/STOP
t
o increase the value. Press and hold MODE again to return to the normal CHRONO mode.
RECALL
R
ECALL mode allows you to view data of stored segments from CHRONO mode. Press MODE repeatedly until
RECALL appears.
U
pon mode entry, the segment of the most recent workout is displayed. Segment number (i.e. S01),
number of laps (i.e. TL001), date of run, and time stamp of run are shown. If no data is stored,
S—TL—NO REC is displayed.
T
o select a segment to recall, press START/STOP or LAP/RESET. This will scroll through all stored segments and
may be done at any point when the workout’s time and date stamp are displayed.
To recall a segment, press and hold MODE for 2 seconds. Press START/STOP or LAP/RESET to scroll through
the segment’s data: average lap time, best lap time/number, lap and split times, and lap speed (if distance is
specified). If the segment was recorded with distance specified, speed is shown alternating with lap times.
To delete a segment from memory, select the desired segment then press and hold START/STOP for 2 seconds
while the date and time stamp of the segment is displayed. DEL SEG will appear. Press LAP/RESET to delete
that selected segment. To delete all segments from memory, press and hold START/STOP until DEL ALL
appears. Then press LAP/RESET. Deleting segments is only available when stopwatch is not running and when
the segment has been saved from CHRONO mode.
NOTE: The segment number will be forward shifted if one particular segment has been deleted. For example,
if three segments have been saved, the former segment 3 will become segment 2 when the former segment
2 has been deleted.
TIMER
TIMER mode provides 2 separate 24-hour countdown timers with alert. The 2 separate timers are indicated in
the upper left corner of the display (TR1 or TR2). Press MODE repeatedly until TIMER1 appears. To scroll
between each timer press LAP/RESET while in TIMER mode.
To set countdown timer:
1) Press LAP/RESET, to select either TR1 or TR2.
2) Press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET to decrease hours or START/STOP to
increase the hours; hold button to scan values.
3) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to increase minutes;
hold button to scan values.
4) Press MODE. Seconds flash. Press LAP/RESET to decrease seconds or START/STOP to increase seconds;
hold button to scan values.
5) Press MODE. Counting mode flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to change mode:
Countdown Stop – CS: The timer counts down from the set time to zero.The timer then stops at zero.
Countdown Repeat – CR: The timer counts down from the set time to zero. The timer then re-starts the
counting and counts down to zero again and again.
Countdown Linkage – LK: Ability to link both countdown timers. Set both countdown timers with the LK
mode. Timer1 counts down from the set time to zero. After Timer1 reaches zero, Timer2 starts counting
down from its own specified set time to zero. Timer1 and Timer2 repeat their countdowns over and over
again until stopped.
6) Press and hold MODE for 2 seconds when done setting.
To start the timer, press START/STOP. To pause the timer, press START/STOP. To resume the countdown,
press START/STOP or to reset the countdown press LAP/RESET for 2 seconds when the timer is stopped.
Once the timer is activated, the preset time continues to be shown in the middle row of the display.
The actual countdown time is shown on the bottom row of the display.
If the timer is set to 15 seconds or more, the watch plays a 10-second melody once it reaches zero.
Otherwise, it generates a beep. To stop the melody prematurely, press any button.
Timer will continue to run if you exit TIMER mode.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX®.
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX
®
.
GARANTÍA EXTENDIDA
D
isponible solamente en EUA.
E
xtienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5.
Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales de oficina. El
pago deberá efectuarse dentro de los 30as siguientes a la fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número
de tefono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a:
T
imex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
L
ea atentamente las instrucciones para sabermo funciona el reloj Timex
®
.
C
ARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA
Hora con formato de 12 ó 24 horas
Fecha con formato MM-DD o DD-MM (mes-día o día-mes), tres letras del día de la semana y año
Botón opcional de timbre horario y señal acústica al pulsar
Cronógrafo de 24 horas con memoria para 100 tiempos de vuelta
Revisión del ejercicio con tiempo de vuelta y fraccionario, tiempo de vuelta y velocidad promedio, mejor
tiempo de vuelta y mejor velocidad, hora y fecha del ejercicio
Dos temporizadores de conteo regresivo de 24 horas con tres modos (contar-parar, contar-repetir, contar
con los dos temporizadores enlazados)
Marcador de paso
Frecuencia de brazada
2 alarmas diarias
Hora dual
Luz nocturna INDIGLO
®
c
on función NIGHT-MODE
®
Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: TIME (hora), CHRONO (cronógrafo), RECALL
(revisar), TIMER (temporizador), PACER (marcador de paso), STROKE (brazada), ALARM and TIME-2 (alarma y
zona horaria 2). La unidad muestra el nombre del modo durante 1.5 seconds antes de pasar al modo indicado.
Hay 2 modos para ayudar a la duración de la pila. Entre al modo Ahorro de Energía sosteniendo el botón
S
TART/STOP durante 5 segundos. Pulse cualquier botón para reactivarlo. Para ingresar al modo de apagado,
sostenga los botones MODE y LAP/RESET durante 5 segundos. Sostenga cualquier tecla durante 5 segundos
para reactivarlo.
H
ORA
El modo HORARIO da la hora y fecha como un reloj digital. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIME.
Para programar hora y fecha:
1
) Estando en el modo horario, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse
L
AP/RESET para disminuir la hora o START/STOP para aumentarla (incluyendo AM/PM mañana/tarde);
sostenga el botón para cambiar los valores.
2
) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o START/STOP para
a
umentarlos; sostenga el botón para cambiar los valores.
3) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ajustar los segundos a cero.
4) Pulse MODE. El mes destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el mes o START/STOP para aumentarlo.
5
) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el día o START/STOP para aumentarlo.
6
) Pulse MODE. El año destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el año o START/STOP para aumentarlo. El día
de la semana cambiará automáticamente.
7
) Pulse MODE. El formato de hora (12H ó 24H) destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para seleccionar el
formato de 12 ó 24 horas (el formato elegido se usará en todos los modos). El formato de 12 horas tiene
A
M/PM.
8
) Pulse MODE. El formato de mes y día (MM-DD o DD-MM) destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para
seleccionar ya sea el formato MM-DD o DD-MM.
9) Pulse MODE. ON u OFF destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ON (activar) u OFF (desactivar) el
t
imbre a cada hora. Cuando está activado, el símbolo
N a
parece y la unidad timbra a cada hora.
10) Pulse MODE. ON u OFF destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ON (activar) u OFF (desactivar) el
t
imbre de pulsación.
1
1) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.
C
RONÓGRAFO
El modo CHRONO permite una función de cronógrafo (cronómetro). Este cronógrafo puede guardar hasta
1
00 tiempos de vuelta con revisión del ejercicio con tiempo de vuelta y fraccionario, tiempo de vuelta y
velocidad promedio, mejor tiempo de vuelta y mejor velocidad, hora y fecha del ejercicio. Para revisar una
carrera con más efectividad, este cronógrafo guarda las vueltas en segmentos (ej. S01). El segmento actual
a
parece en la parte izquierda superior de la pantalla. La vuelta actual (ej. L001) aparece en la parte derecha
superior de la pantalla.
P
ulse MODE varias veces hasta que aparezca CHRONO. Si no hay segmentos guardados, aparece NO REC. Si
hay segmentos guardados, se muestra el número de vueltas disponibles. Si no hay memoria de vuelta
d
isponible, aparece FREE 0 y algunos segmentos guardados se deben borrar desde el modo RECALL.
P
ara comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta hasta por centésimas de segundo. Antes de una hora,
el formato de hora muestra MINUTOS’ SEGUNDOS” 1/100a de SEGUNDO. Cuando se llega a la hora, el formato
d
e hora cambia a mostrar HORAS: MINUTOS SEGUNDOS.
Para terminar, pulse START/STOP. Para reanudar, pulse START/STOP de nuevo.
Con el cronógrafo en marcha, pulse LAP/RESET para tomar un tiempo de vuelta/fracción. El tiempo de vuelta
s
e muestra durante 10 segundos con el tiempo total de la vuelta/fracción. El cronógrafo aún sigue contando
mientras se muestran los tiempos de vuelta/fracción.
Al final de la carrera, pulse START/STOP. Aparecerán el último tiempo de vuelta y el tiempo total.
U
na vez se para el cronógrafo, para guardar el segmento e ir al siguiente (nuevo) segmento pulse y sostenga
LAP/RESET durante 2 segundos. El cronógrafo retorna a cero y aparece el número de vueltas que
quedan disponibles.
E
l cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo CHRONO.
VELOCIDAD
La velocidad puede ser calculada en el modo RECALL si se ingresa la distancia de vuelta. Para ingresar la
distancia de vuelta, entre al modo CHRONO. Una vez en CHRONO, pulse y sostenga MODE hasta que DISP. LAP
aparezca. Pulse MODE para explorar las diferentes áreas e ingresar la distancia de vuelta. Pulse LAP/RESET
p
ara disminuir el valor o START/STOP para aumentarlo. Pulse y sostenga MODE de nuevo para retornar al
modo CHRONO normal
REVISAR
El modo RECALL (revisar) le permite revisar la información de segmentos guardados desde el modo CHRONO.
Pulse MODE varias veces hasta que aparezca RECALL.
Una vez entrado el modo, aparecerá el segmento del ejercicio más reciente. Se muestra el número del
segmento (ej. S01), número de vueltas (ej. TL001), e igualmente fecha y hora de la carrera. Si no existe
información registrada, S—TL—NO REC aparece en pantalla.
Para escoger un segmento a revisar, pulse START/STOP o LAP/RESET. Esto lo llevará por todos los segmentos
guardados y puede ser hecho en cualquier punto de un ejercicio con hora y fecha que esté en pantalla.
Para revisar un segmento, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. Pulse START/STOP o LAP/RESET para
desplazarse por toda la información del segmento: tiempo de vuelta promedio, mejor tiempo o número de
vuelta, tiempos de vuelta y fraccionarios, y velocidad de vuelta (si la distancia está especificada). Si el
segmento fue grabado con distancia especificada, se muestra la velocidad alternando con tiempos de vuelta.
Para borrar un segmento de la memoria, seleccione el segmento deseado y luego pulse y sostenga
START/STOP durante 2 segundos mientras la fecha y hora del segmento está en pantalla. Aparecerá DEL SEG.
Pulse LAP/RESET para borrar el segmento seleccionado. Para borrar todos los segmentos de la memoria,
pulse y sostenga START/STOP hasta que aparezca DEL ALL. Pulse luego LAP/RESET. Sólo se puede borrar los
segmentos cuando el cronómetro no está funcionando y cuando el segmento ha sido guardado desde el
modo CHRONO.
NOTA: El número del segmento se adelantará si un segmento determinado ha sido borrado. Por ejemplo, si se
han guardado tres segmentos, el que ante era segmento 3 pasará a ser segmento 2 cuando ha sido borrado
el anterior segmento 2.
TEMPORIZADOR
El modo TIMER proporciona 2 temporizadores independientes de conteo regresivo de 24 horas con alerta. Los
2 temporizadores separados aparecen indicados en la esquina superior izquierda de la pantalla (TR1 ó TR2)
Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER1. Para desplazarse entre cada temporizador pulse
LAP/RESET estando en el modo TIMER.
Para programar el conteo regresivo:
1) Pulse LAP/RESET, para seleccionar cualquiera TR1 ó TR2.
2) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse LAP/RESET para disminuir las horas
o START/STOP para aumentarlas; sostenga el botón para explorar los valores.
3) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o START/STOP para
aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
4) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los segundos o START/STOP para
aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
5) Pulse MODE. El modo contador destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para cambiar el modo:
Cuenta regresiva y parar – (CS): Conteo hacia atrás hasta cero desde el tiempo establecido. El
temporizador para en cero.
Cuenta regresiva y repetir – (CR): Conteo regresivo hasta cero desde el tiempo establecido. El temporizador
reinicia luego el conteo y cuenta bajando hasta cero repetidamente.
Cuenta regresiva enlazada – LK: Se pueden enlazar los dos contadores. Programe ambos temporizadores
con el modo LK. Timer1 cuenta bajando hasta cero desde el tiempo establecido. Cuando Timer1 llega a
cero, Timer2 empieza el conteo regresivo desde su propio tiempo programado hasta cero. Timer1 y Timer2
repiten su conteo regresivo repetidamente hasta que sean parados.
(continued on reverse)
(suite au dos) (sigue al dorso)
Register your product at
www.timex.com
W
264
112-095000 NA
Enregistrez votre produit à
www.timex.com
W264 112-095000 NA
Registre su producto en
www.timex.com
W264 112-095000 NA
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX
®
.
G
ARANTIE ÉTENDUE
P
roposée aux États-Unis seulement.
La garantie peut être prolone pour une période additionnelle de 4 ans
à
compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou
M
asterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué
dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et nuro de
mole à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un cque de 5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty,
P
.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
V
euillez lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de votre montre Timex
®
.
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
L’heure, avec format 12 ou 24 heures
Date au format MM-JJ ou JJ-MM, jour de la semaine à trois lettres et année
Carillon horaire optionnel et bip bouton
24 heures de chronométrage avec mémorisation de 100 tours
Rappel des données de la séance : temps au tour et temps intermédiaires, temps au tour moyen, vitesse
m
oyenne, meilleur temps au tour et meilleure vitesse, impression de l’heure et de la date de la séance
Deux minuteries de 24 heures avec 3 modes (compte à rebours avec arrêt, compte à rebours avec
répétition, compte à rebours avec lien)
Fonction allure
Rythme de mouvement de nage
2 alarmes quotidiennes
Double affichage de l’heure
Veilleuse INDIGLO
®
avec la fonction NIGHT-MODE
®
A
ppuyer sur le bouton MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : TIME (TEMPS), CHRONO,
RECALL (RAPPEL), TIMER (MINUTERIE), PACER (FONCTION ALLURE), STROKE (MOUVEMENT DE NAGE),
ALARM (ALARME) et TIME-2 (HEURE-2). La montre affiche le nom du mode pendant 1,5 secondes avant
de passer au mode affiché.
Il y a 2 modes permettant de prolonger la vie de la pile. Sélectionner le mode Power Save (Économie
d’énergie) en tenant le bouton START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) enfoncé pendant 5 secondes. Appuyer sur
n’importe quel bouton pour réactiver. Pour sélectionner le mode Power Down (Mode éteindre), tenir MODE
e
t LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) enfoncés pendant 5 secondes. Tenir n’importe quel bouton enfoncé
pendant 5 secondes pour réactiver.
H
EURE
Dans le mode TIME (HEURE), l’heure et la date sont indiquées comme sur une montre à affichage numérique.
Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIME (HEURE).
R
églage de l’heure et de la date :
1
) En mode TIME (HEURE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer sur
LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer l’heure ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour
f
aire avancer l’heure (y compris AM (matin) / PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler
les valeurs.
2
) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire
r
eculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les minutes ; tenir le
bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
3
) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur
START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour régler les secondes à zéro.
4) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour reculer de mois
o
u sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour avancer de mois.
5) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour reculer de jour
o
u sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour avancer de jour.
6
) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour reculer d’année
ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour augmenter d’année. Le jour de la semaine se règle
automatiquement.
7
) Appuyer sur MODE. Le format de l’heure (12 ou 24 heures) clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour sélectionner le format 12 ou
2
4 heures (le format sélectionné sera utilisé dans tous les modes). Le format 12 heures affiche
AM (matin)/ PM (après-midi).
8
) Appuyer sur MODE. Le format mois et jour, MM-JJ (mois/jour) ou JJ.MM (jour/mois), clignote. Appuyer sur
LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour sélectionner le format
MM-JJ (mois/jour) ou JJ.MM (jour/mois).
9
) Appuyer sur MODE. ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À
ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour activer ou désactiver le carillon horaire. Quand le
carillon horaire est activé, l’icône
N a
pparaît et la montre sonne toutes les heures.
1
0) Appuyer sur MODE. ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À
ZÉRO) pour activer ou désactiver le bip bouton.
1
1) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
CHRONOGRAPHE
Le mode CHRONO fournit une fonction de chronométrage. Le chronographe peut enregister jusqu’à 100 tours
a
vec rappel des données de la séance : temps au tour et temps intermédiaires, temps au tour moyen, vitesse
moyenne, meilleur temps au tour et meilleure vitesse, impression de l’heure et de la date de la séance. Pour
r
appeler une course avec plus de précision, le chronographe enregistre les tours en segments (exemple : S01).
Le segment actuel est affiché dans la partie supérieure gauche de l’écran. Le tour actuel (exemple : L001) est
affiché dans la partie supérieure droite de l’écran.
A
ppuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher CHRONO. Si aucun segment n’a été enregistré, « NO REC »
s’affiche. Si des segments sont enregistrés, le nombre de tours disponibles restants sera affiché. Si il ne reste
p
lus de mémoire tour disponible, « FREE 0 » s’affiche et quelques segments devront être effacés dans le
mode RECALL (RAPPEL).
Pour démarrer appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Le chronographe compte par centièmes de
seconde. Avant une heure, le format du temps indique MINUTES ’ SECONDES ’ 1/100ÈME DE SECONDE. Une
fois qu’une heure est passée, le format du temps change pour afficher les HEURES : MINUTES SECONDES.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour redémarrer appuyer de nouveau sur
START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT).
Lorsque le chronographe est en marche, appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour enregistrer un
t
emps au tour/intermédiaire. Le temps au tour est affiché pendant 10 secondes avec la durée totale au
moment du tour intermédiaire. Le chronographe continue à compter lorsque le temps du tour intermédiaire
e
st affiché.
À
la fin de la course, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Le dernier temps au tour et la durée totale
de course sont affichés.
Une fois le chronographe arrêté, pour sauvegarder le segment et avancer au prochain (nouveau) segment,
tenir LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) enfoncé pendant 2 secondes. Le chronographe est remis a zéro et le
nombre de tours disponibles restants sera affiché.
Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez le mode CHRONO.
VITESSE
La vitesse peut être calculée en mode RECALL (RAPPEL) si la distance du tour est entrée. Pour entrer la
distance du tour, aller dans le mode CHRONO. Une fois dans le mode CHRONO, tenir MODE enfoncé jusqu’à
afficher « DIST. LAP ». Appuyer sur MODE pour faire défiler les zones à remplir pour la distance du tour.
Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour baisser la valeur ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT)
pour augmenter la valeur. Tenir MODE enfoncé à nouveau pour retourner au mode CHRONO normal.
RAPPEL
Le mode RECALL (RAPPEL) vous permet de visualiser les données des segments enregistrés à partir du mode
CHRONO. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher RECALL (RAPPEL).
Dès que le mode est activé, le segment de la séance la plus récente est affiché. Le numéro de segment
(exemple : S01), le nombre de tours (exemple : TL001), la date de course et l’impression de l’heure de course
sont affichés. Si aucune donnée n’a été enregistrée, S—TL—NO REC s’affiche.
Pour sélectionner un segment à récupérer appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) ou sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) . Cela fera défiler tous les segments enregistrés et peut être fait à n’importe quel
moment lorsque l’impression de l’heure et de la date de la séance est affichée.
Pour récupérer un segment, tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Appuyer sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT) ou sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire défiler toutes les informations des
segments : temps au tour moyen, meilleur temps au tour/nombre, temps au tour et temps intermédiaires,
vitesse de tour (si la distance est entrée). Si le segment a été enregistré avec une distance, la vitesse est
affichée en alternance avec les temps au tour.
Pour effacer un segment de la mémoire, sélectionner le segment siré et tenir START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT)
enfoncé pendant 2 secondes pendant que l’impression de la date et de l’heure du segment est affiché.
« DEL SEG » apparaît. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour effacer le segment sélectionné. Pour
effacer de la mémoire tous les segments, tenir START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) enfoncé jusqu’à afficher
« DEL ALL ». Appuyez ensuite sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À RO). L’effacement est seulement possible
lorsque le chronomètre n’est pas en marche et lorsque le segment a été enregistré dans le mode CHRONO.
REMARQUE : Le numéro du segment sera avancé d’un cran si un segment en particulier est effacé. Par
exemple, si 3 segments ont été enregistrés, l’ancien segment 3 deviendra segment 2 lorsque l’ancien segment
2 aura été effacé.
MINUTERIE
Le mode TIMER (MINUTERIE) consiste en deux comptes à rebours distincts de 24 heures avec alerte. Les
2 minuteries distinctes sont affichées dans le coin supérieur gauche de l’écran (TR1 ou TR2). Appuyer sur
MODE plusieurs fois jusqu’à afficher « TIMER1 ». Pour faire défiler chaque minuterie appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) en mode TIMER (MINUTERIE).
Régler la minuterie :
1) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO), pour sélectionner TR1 ou TR2.
2) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
INDIGLO
®
BUTTON
LAP/RESET BUTTON
START/STOP BUTTON
MODE BUTTON
BOTÓN INDIGLO
®
BOTÓN LAP/RESET
BOTÓN START/STOP
BOTÓN MODE
BOUTON INDIGLO
®
BOUTON LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO)
BOUTON START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT)
BOUTON MODE
PACER
P
ACER mode provides beeps to help you keep pace during your run or other activity. Press MODE repeatedly
u
ntil PACER appears.
To Set Pacer:
1) While in PACER mode, press and hold MODE for 2 seconds. The number of beats per minute (shown in the
bottom line of the display) flashes.
2) Press LAP/RESET to decrease number of beats per minute or START/STOP to increase number of beats
per minute in increments of 5; hold button to scan values.
3
) Press MODE for 2 seconds when done setting.
O
nce beats per minute is set, press START/STOP to start or stop the Pacer. When the pacer is started, it starts
b
eeping at the preset beeping rate with a flashing “P” indicator.
The pacer can also be used in conjunction with the chronograph. To use the pacer with the chronograph,
w
hile the pacer is running press MODE repeatedly to select the CHRONO mode. When the CHRONO mode is
s
elected, press START/STOP to start or stop the chronograph with the pacer still running and beeping at the
same time. Beeping will stop once you exit PACER mode and will restart once you start the chronograph.
N
OTES:
When pacer is on, a periodic beep will be heard in PACER mode.
Pacer will be automatically stopped after 8 hours.
STROKE
S
TROKE mode calculates the number of strokes per minute. Simply set the number of strokes that will be
used to calculate the stroke frequency. Press MODE repeatedly until STROKE appears.
W
hile in STROKE mode, press and hold MODE for 2 seconds. The number of strokes will flash. Press
L
AP/RESET to decrease number or START/STOP to increase number; hold button to scan values. Press and
hold mode when done setting.
A
fter setting the number of beats, press START/STOP when you start counting the swimmer’s strokes. Once
the specified number of strokes is reached, press START/STOP again. The calculated number of strokes per
minute will be shown at the bottom line of the display.
N
OTES:
The default number of beats is 10. The range that can be chosen is 2 to 30.
Stroke mode will auto-stop and display ERROR when the stroke rate 10.
CNT will flash to indicate when the stroke counter is running.
ALARM
T
wo daily alarms are available. The 2 separate alarms are indicated by ALARM1 or ALARM2. Press MODE
r
epeatedly until ALARM1 appears.
To set alarm:
1) Press LAP/RESET, to select either ALARM1 or ALARM2.
2
) Press and hold MODE for 2 seconds. Hours flash. Press LAP/RESET to decrease hours or START/STOP to
increase hours (including AM/PM); hold button to scan values. A “P” will appear to indicate a pm hour.
3
) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to increase minutes;
hold button to scan values.
4
) If Time-of-Day is set to 12-hour format, pressing MODE allows the user to set the alarm to either AM or PM.
Otherwise, this step is skipped.
5
) Press and hold MODE for 2 seconds, at any step, when done setting.
The set alarm time is shown on the bottom row of the display.
The alarm will be turned on automatically any time the alarm time is changed. To turn alarm on/off, press
START/STOP. Alarm repeats daily unless turned off.
A
larm icon appears in Time-of-Day mode when either daily alarm is on.
When the alarm sounds, press any button to silence. If no button is pressed, after the alarm beeps for
2
0 seconds, the alarm icon will flash to indicate the snooze has started. The alarm will sound again after
5
minutes. Any button press will stop the snooze.
DUAL TIME
Dual time mode shows the time of a second time zone and Time-of-Day, i.e., Time mode, simultaneously. Press
MODE repeatedly until TIME-2 appears.
T
o set the second time:
1) While in TIME-2 mode, press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET to decrease
h
ours or START/STOP to increase hours (AM/PM only applicable if the time is set to 12-hour format);
hold button to scan values.
2
) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to increase minutes in
1
-minute intervals.
3) Press and hold MODE for 2 seconds, at any time, when done setting.
INDIGLO
®
NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE
®
FEATURE
P
ress INDIGLO
®
b
utton to illuminate the watch display for 2-3 seconds. Electroluminescent technology used in
I
NDIGLO
®
n
ight-light keeps it on. Press and hold INDIGLO
®
b
utton for 4 seconds to activate NIGHT-MODE
®
feature. Moon icon k will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO
®
n
ight-light for 3 seconds. NIGHT-MODE
®
f
eature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO
®
b
utton
again for 4 seconds, or it automatically deactivates after 8 hours.
W
ATER RESISTANCE
W
ARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1
. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3
. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
I
f your watch is water-resistant, meter marking or (O)
is indicated.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If
p
resent, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY
FROM CHILDREN.
6
) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos cuando acabe de programar.
Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. Para pausar el conteo regresivo, pulse START/STOP.
P
ara reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciar el conteo regresivo, pulse LAP/NEXT
d
urante 2 segundos cuando el temporizador esté detenido.
U
na vez activado el temporizador, el tiempo establecido continúa apareciendo en la hilera media de la
pantalla. El conteo regresivo actual aparece en la hilera de abajo de la pantalla.
Si el temporizador se ha programado a 15 segundos o más, el reloj toca un melodía de 10 segundos cuando
l
lega a cero. De otro modo, genera un pitido. Para detener la melodía antes, pulse cualquier botón.
El temporizador seguirá funcionando aunque usted salga del modo temporizador.
MARCADOR DE PASO
E
l MARCADOR DE PASO emite señales acústicas para ayudarle a llevar el ritmo de su carrera o de otra
actividad. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca PACER.
P
ara ajustar el marcador:
1) Estando en el modo PACER, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. El número de pulsos por segundo
(
que aparece en la línea inferior de la pantalla) destella.
2) Pulse LAP/RESET para disminuir el número de pulsos por minuto o START/STOP para aumentarlos en
incrementos de 5; sostenga el botón para explorar los valores.
3) Pulse MODE durante 2 segundos cuando acabe de programar.
U
na vez programados los pulsos por minuto, pulse START/STOP para iniciar o parar el marcador. Cuando se
inicia el marcador, éste comienza a pitar a la frecuencia establecida indicada con una “P” que destella.
E
l marcador también se puede usar en conjunto con el cronógrafo. Para usar el marcador de paso con el
cronógrafo, con el marcador funcionando pulse MODE varias veces para seleccionar el modo CHRONO.
Cuando el modo CHRONO está seleccionado, pulse START/STOP para iniciar o detener el cronógrafo con el
marcador todavía andando y sonando al mismo tiempo. El pitido se acabará una vez se sale del modo PACER
y
comenzará de nuevo cuando inicie el cronógrafo.
NOTAS:
Cuando el marcador de paso está activado, se escuchará un pitido periódico en el modo PACER
El marcador se detendrá automáticamente después de 8 horas.
BRAZADA
El modo BRAZADA (STROKE) calcula el número de brazadas por minuto. Simplemente fije el número de brazadas
q
ue será usado para calcular la frecuencia de brazada. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca STROKE.
Estando en el modo STROKE, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. El número de brazadas destellará.
Pulse LAP/RESET para disminuir el número o START/STOP para aumentarlos; sostenga el botón para explorar
l
os valores. Pulse y sostenga mode cuando acabe de programar.
Después de establecer el número de brazadas, pulse START/STOP cuando comience a contar las brazadas del
n
adador. Una vez se alcanza el número de brazadas, pulse START/STOP nuevamente. El número calculado de
b
razadas por minuto aparecerá en la línea inferior de la pantalla.
NOTAS:
El número prefijado de pulsos es 10. Se puede escoger entre un rango de 2 a 30.
El modo brazada se detendrá automáticamente y el mensaje ERROR aparecerá cuando la frecuencia
de brazada es 10.
CNT destellará para indicar que el contador de brazadas está andando.
ALARMA
Hay dos alarmas diarias disponibles. Las dos alarmas separadas están indicadas con ALARM1 o ALARM2.
P
ulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM1.
Para programar la alarma:
1) Pulse LAP/RESET, para seleccionar cualquiera ALARM1 o ALARM2.
2
) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse LAP/RESET para disminuir la hora o
S
TART/STOP para aumentarla (incluyendo AM/PM mañana/tarde); sostenga el botón para cambiar los
valores. A “P” aparecerá para indicar hora vespertina.
3
) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o START/STOP para
aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
4
) Si el formato de la hora es de 12 horas, pulsar MODE le permite al usuario fijar la alarma ya sea para AM
o PM (mañana o tarde). De otro modo, este paso se omite.
5
) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.
La alarma establecida actual aparece en la hilera de abajo de la pantalla.
La alarma quedará activada automáticamente a cualquier momento en que se cambie la hora de la alarma.
Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP. La alarma se repite diariamente a menos que se
desactive.
El símbolo de alarma aparece en el modo horario cuando cualquier alarma diaria está activada.
C
uando suene la alarma, pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa botón alguno, después que
la alarma suena durante 20 segundos, el símbolo de la alarma destellará para indicar que el repetidor
de alarma ha comenzado. La alarma sonará nuevamente después de 5 minutos. Pulsando cualquier botón va
a
parar al repetidor.
H
ORA DUAL
E
l modo de hora dual muestra la hora de una segunda zona horaria y la hora corriente de forma simultánea.
P
ulse MODE varias veces hasta que aparezca TIME-2.
Para fijar la segunda hora:
1
) Estando en el modo TIME-2, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse LAP/RESET
para disminuir la hora o START/STOP para aumentarla (AM/PM mañana/ tarde sólo es aplicable si el tiempo
s
e ha fijado en formato de 12 horas); sostenga el botón para cambiar los valores.
2
) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o START/STOP para
aumentarlos en intervalos de 1 minuto.
3
) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier momento, cuando acabe el ajuste.
LUZ NOCTURNA INDIGLO
®
CON FUNCN NIGHT-MODE
®
Pulse el botón INDIGLO
®
para iluminar la pantalla del reloj de 2 a 3 segundos. La tecnología electrolumiscente
u
sada en la luz nocturna INDIGLO
®
l
a mantiene encendida. Sostenga el botón INDIGLO
®
d
urante 4 segundos
para activar la función NIGHT-MODE
®
. El símbolo de luna k aparecerá en el modo horario. Esta característica
p
ermite activar la luz nocturna INDIGLO
®
d
urante 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-
MODE
®
puede ser desactivada pulsando y sosteniendo el botón INDIGLO
®
de nuevo durante 4 segundos, o
é
sta se desactiva automáticamente después de 8 horas.
R
ESISTENCIA AL AGUA
A
DVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN BON BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería usarse para ello.
3
. Enjuague el reloj con agua fresca después de exponerlo al agua salada.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (
O).
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está
indicado al respaldo del reloj. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de
r
eemplazar la pila. La vida útil estimada de la pila se basa en ciertas suposiciones relacionadas con el uso. La
duración de la pila puede variar según el uso real.
N
O TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX
®
watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group, USA, Inc. for a period of ONE YEAR from the original
purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or
replace it with an identical or similar model. IMPORTANT PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER
DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow
exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may
also have other rights which vary from country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased,
together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a
written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your
watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the U.S.; a CAN$7.00 cheque or money
order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER
INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572
9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia,
call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For
Germany/Austria, call +43 662 889 2130. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex
retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can
provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO and NIGHT-MODE are trademarks of Timex Group B.V. and it’s subsidiaries.
*pounds per square inch absolute
W
ater-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
5
0m/164ft 86
p
our faire reculer les heures ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les heures ; tenir le
b
outon enfoncé pour faire défiler les valeurs.
3
) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire
r
eculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les minutes ; tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4
) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire
reculer les secondes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les secondes ; tenir le
bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
5) Appuyer sur MODE. Le mode comptage clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur
START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour changer le mode :
Arrêt du compte à rebours – CS : La minuterie débute un compte à rebours à partir du temps réglé jusqu’à
zéro. La minuterie s’arrête alors à zéro.
Répétition du compte à rebours – CR : La minuterie débute le compte à rebours à partir du temps réglé
jusqu’à zéro. Ensuite la minuterie redémarre le comptage et le compte à rebours jusqu’à zéro en continu.
Compte à rebours avec lien – LK : Capacité de lier les deux minuteries. Régler les deux minuteries en
utilisant le mode « LK ». La minuterie 1 débute le compte à rebours à partir du temps réglé jusqu’à zéro.
Une fois que la minuterie 1 arrive à zéro, la minuterie 2 commence le compte à rebours à partir du temps
réglé jusqu’à zéro. Les minuteries 1 et 2 répétent leurs comptes à rebours en continu jusqu’à les arrêter.
6) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes une fois les reglages terminés.
P
our démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour suspendre la minuterie,
appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT), ou pour recommencer le compte à rebours, appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À
Z
ÉRO) pendant 2 secondes quand la minuterie est arrêtée.
Une fois la minuterie activée, le temps préréglé reste affiché sur la ligne centrale de l’écran. Le compte à
rebours actuel est affiché sur la ligne inférieure de l’écran.
Si la minuterie a été réglée à 15 secondes ou plus, la montre fait entendre une mélodie de 10 secondes quand
elle arrive à zéro. Autrement, elle émet un bip. Appuyez sur un bouton quelconque pour arrêter la mélodie.
L
a minuterie se poursuit lorsque vous quittez le mode TIMER (MINUTERIE).
A
LLURE
L
e mode PACER (ALLURE) émet des bips sonores pour vous aider à contrôler votre allure durant votre course
o
u toute autre activité. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher PACER (ALLURE).
Réglage Allure :
1) En mode PACER (ALLURE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Le nombre de battements par minute
(affiché sur la ligne inférieure de l’écran) clignote.
2
) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire diminuer le nombre de battements par minute
o
u sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire augmenter de 5 le nombre de battements par minute ;
t
enir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
3) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes une fois les reglages terminés.
U
ne fois le nombre de battements par minute réglé, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour
démarrer ou arrêter la fonction Allure. Une fois la fonction allure démarrée, celle-ci émet un bip sonore à
l’allure préréglée avec un indicateur « P » qui clignote.
L
e fonction allure peut aussi fonctionner en association avec le chronographe. Pour utiliser la fonction allure
avec le chronographe, appuyer sur MODE plusieurs pour sélectionner le mode CHRONO quand la fonction
allure est activée. Quand le mode CHRONO est sélectionné, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour
démarrer ou arrêter le chronographe avec la fonction allure qui est toujours activée et qui émet un bip sonore
e
n même temps. Le bip sonore s’arrête une fois sorti du mode PACER (ALLURE) et recommencera une fois le
chronographe démarré.
REMARQUES :
Quand la fonction allure est activé, un bip sonore périodique sera émis en mode PACER (ALLURE).
La fonction allure s’arrêtera automatiquement après 8 heures.
M
OUVEMENT DE NAGE
L
e mode STROKE (MOUVEMENT DE NAGE) calcule le nombre de mouvements de nage par minute. Régler
simplement le nombre de mouvements de nage qui sera utilisé pour calculer la fréquence des mouvements
de nage. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher STROKE (MOUVEMENT DE NAGE).
E
n mode STROKE (MOUVEMENT DE NAGE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Le nombre de
mouvements de nage clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer le nombre
ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer le nombre ; tenir le bouton enfoncé pour faire
défiler les valeurs. Tenir Mode enfoncé lorsque le réglage est terminé.
Après avoir réglé le nombre de mouvements de nage, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) quand le
comptage des mouvements de nage démarre. Une fois que le nombre de mouvements de nage spécifié est
a
tteint, appuyer encore sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Le nombre de mouvements de nage par minute
c
alculé s’affiche sur la ligne inférieure de l’écran.
REMARQUES :
Le nombre par défaut est de 10. La plage qui peut être choisie est comprise entre 2 et 30.
Le mode stroke (mouvement de nage) s’arrête automatiquement et affiche « ERROR » quand le rythme de
m
ouvement de nage est 10.
« CNT » clignote pour indiquer que le mode stroke (mouvement de nage) est utilisé.
ALARME
Deux alarmes quotidiennes sont disponibles. Les 2 alarmes distinctes sont désignées par ALARM1 et ALARM2.
A
ppuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM1.
R
églage de l’alarme :
1) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO), pour sélectionner ALARM1 ou ALARM2.
2
) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour faire reculer l’heure ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer l’heure (y compris AM
(
matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. « P » s’affiche pour indiquer
une heure d’après-midi.
3) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire
r
eculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les minutes ; tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4
) Si l’heure est est au format 12 heures, l’alarme peut être réglée pour le matin ou l’après-midi en appuyant
sur MODE. Sinon, cette étape sera ignorée.
5
) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
L
’alarme qui à été réglée est affichée sur la ligne inférieure de l’écran.
L’alarme est automatiquement activée quand l’heure d’alarme est changée. Pour activer ou désactiver
l
’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). L’alarme se répète quotidiennement à moins
d’être désactivée.
L’icône d’alarme s’affiche en mode Heure du jour quand l’alarme quotidienne est activée.
A
ppuyer sur n’importe quel bouton pour couper l’alarme. Si aucun bouton n’est enfoncé, après le
déclenchement de l’alarme pendant 20 secondes, l’icône de l’alarme clignote pour indiquer que l’arrêt
m
omentané a commencé. L’alarme se déclenchera encore après 5 minutes. N’importe quel bouton désactive
l’arrêt momentané.
D
OUBLE AFFICHAGE DE L’HEURE
Le mode double affichage de l’heure indique l’heure d’un second fuseau horaire et simultanément l’heure du
j
our du mode heure. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher « TIME-2 ».
Pour régler le deuxième fuseau horaire :
1
) En mode « TIME-2 », tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer l’heure ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer
l
’heure (régler AM (matin) / PM (après-midi) si le format 12 heures est activé) ; tenir le bouton enfoncé pour
faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire
r
eculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les minutes à une minute
d’intervalles.
3
) Appuyer et tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
VEILLEUSE INDIGLO
®
AVEC LA FONCTION NIGHT-MODE
®
Appuyer sur le bouton INDIGLO
®
pour illuminer l’affichage de la montre pendant 2 à 3 secondes. La
téchnologie électoluminescente de la veilleuse INDIGLO
®
permet de garder l’affichage illuminé. Tenir le bouton
INDIGLO
®
enfoncé pendant 4 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE
®
. L’icône de lune k s’affiche dans
le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe quel bouton, la veilleuse INDIGLO
®
est activée
pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE
®
peut être désactivée en tenant le bouton INDIGLO
®
enfoncé
pendant 4 secondes, ou elle se désactive automatiquement au bout de 8 heures.
ÉTANCHÉI
A
TTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (
O) est indiqué.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile
est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyez sur le bouton « internal reset » (remise à zéro
interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines
hypothèses d’utilisation ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE
DES ENFANTS.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
Votre montre TIMEX
®
est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Group USA, Inc. pour une période d’UN AN, à compter de la
date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle
identique ou similaire. IMPORTANT CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT
DE VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ;
3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut
vous être facturé par Timex.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE
EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les
limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations
pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également
vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon
de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom,
adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les
frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 8,00 $ É.U. aux États-Unis, de 7,00 $
CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ
JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au
Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et
les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal,
composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne/Autriche, composer le +43 662 88921 30. Au Moyen-
Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des
renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire
parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation.
©2010 Timex Group USA, Inc., TIMEX, INDIGLO et NIGHT-MODE sont des marques déposées par Timex Group B.V.et ses filiales.
GARANTIA INTERNACIONAL TIMEX
(GARANTIA LIMITADA USA - LEA POR FAVOR EL FOLLETO DE INSTRUCCIONES PARA LOS DETALLES
DE LA OFERTA DE EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA).
Timex Group USA, Inc. garantiza su reloj TIMEX
®
contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra
original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados,
y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA
GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE
TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las
garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse
en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren
de un país a otro, o de un estado a otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se
compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original
del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para
cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor
de US $ 8,00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $7,00 (dólares canadienses); en el Reino
Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de
envío. NUNCA INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-
0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501)
370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 8163
42 00. Para Alemania/Austria: +43 662 88921 30. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de
Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían
proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Group B.V. y sus afiliados.
*
libras por pulgada cuadrada absoluta
Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. *
50m/164 pies 86
*livres par pouce carré (abs.)
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
50m/164pi 86
www.timex.com
W
-264
112-095002 EU
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX
®
WATCH.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex
®
watch.
F
EATURES AND BASIC OPERATION
Time of day with 12- or 24-hour format
Date in MM-DD or DD-MM format, three-letter day of week and year
Optional hourly chime and button beep
24-hour chronograph with memory for 100 laps
Workout data recall of lap and split times, average lap time and average speed, best lap
time and best speed, time and date stamp of workout
Two 24-hour countdown timers with 3 modes (Countdown-Stop, Countdown-Repeat,
C
ountdown-Linkage)
Pacer
Stroke rate
2 Daily Alarms
Dual Time
INDIGLO
®
night-light with NIGHT-MODE
®
feature
Press MODE repeatedly to step through modes: TIME, CHRONO, RECALL, TIMER, PACER,
STROKE, ALARM and TIME-2. Unit displays mode name for 1.5 seconds before switching to
mode shown.
There are 2 modes to help prolong battery life. Enter Power Save mode by holding START/STOP
button for 5 seconds. Press any key to reactivate. To enter Power Down mode, hold MODE and
LAP/RESET buttons for 5 seconds. Hold any key for 5 seconds to reactivate.
T
IME
TIME mode provides time and date like a digital watch. Press MODE repeatedly until TIME
appears.
To set time and date:
1
) While in TIME mode, press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET
to decrease hours or START/STOP to increase hours (including AM/PM); hold button to
scan values.
2
) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to
increase minutes; hold button to scan values.
3) Press MODE. Seconds flash. Press LAP/RESET or START/STOP to set seconds to zero.
4) Press MODE. Month flashes. Press LAP/RESET to decrease month or START/STOP to
increase month.
5) Press MODE. Date flashes. Press LAP/RESET to decrease day or START/STOP to increase
day.
6
) Press MODE. Year flashes. Press LAP/RESET to decrease year or START/STOP to increase
year. Day of week will change automatically.
7) Press MODE. Time format (12H or 24H) flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to select
1
2- or 24-hour time format (selected format will be used in all modes). 12-hour format
has AM/PM.
8) Press MODE. Month and date format (MM-DD or DD-MM) flash. Press LAP/RESET or
S
TART/STOP to select either MM-DD or DD-MM format.
9) Press MODE. ON or OFF flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to turn hourly chime
ON or OFF. When on,
N icon appears and unit chimes every hour.
10) Press MODE. ON or OFF flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to turn button beeping
setting ON or OFF.
11) Press and hold MODE for 2 seconds at any step when done setting.
CHRONOGRAPH
CHRONO mode provides a chronograph (stopwatch) function. This chronograph can store up to
100 laps with workout data recall of lap and split times, average lap time and average speed,
best lap time and best speed, time and date stamp of workout. To recall a run more effectively,
t
his chronograph saves laps into segments (i.e. S01). The current segment is displayed in the
upper left part of the display. The current lap (i.e. L001) is displayed in the upper right part of
the display.
P
ress MODE repeatedly until CHRONO appears. If no segments are saved, NO REC is displayed.
If segments are saved, the number of remaining free laps is shown. If there is no lap memory
available, FREE 0 is displayed and some saved segments must be deleted from RECALL mode.
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second. Prior to an hour, the
time format shows MINUTES’ SECONDS” 1/100TH SECOND. Once an hour is reached, the time
format changes to show HOURS: MINUTES SECONDS.
To stop, press START/STOP. To resume, press START/STOP again.
While the chrono is running, press LAP/RESET to take a lap/split. Lap time is displayed for 10
seconds with the total time at the time of the lap/split. The chronograph is still counting while
the lap/split times are being displayed.
At the end of the run, press START/STOP. The last lap time and total run time is displayed.
Once the chrono is stopped, to save the segment and go to the next (new) segment press and
h
old LAP/RESET for 2 seconds. The chronograph is zeroed out and the number of free laps
remaining is displayed.
C
hrono continues to run if you exit CHRONO mode.
SPEED
Speed can be calculated in RECALL mode if the lap distance is inputted. To input the lap dis-
tance, enter CHRONO mode. Once in CHRONO, press and hold MODE until DIST. LAP is dis-
p
layed. Press MODE to scroll through the different areas to enter the lap distance. Press
LAP/RESET to decrease the value or START/STOP to increase the value. Press and hold MODE
again to return to the normal CHRONO mode.
RECALL
RECALL mode allows you to view data of stored segments from CHRONO mode. Press MODE
repeatedly until RECALL appears.
U
pon mode entry, the segment of the most recent workout is displayed. Segment number (i.e.
S01), number of laps (i.e. TL001), date of run, and time stamp of run are shown. If no data is
stored, S—TL—NO REC is displayed.
T
o select a segment to recall, press START/STOP or LAP/RESET. This will scroll through all
stored segments and may be done at any point when the workout’s time and date stamp are
displayed.
To recall a segment, press and hold MODE for 2 seconds. Press START/STOP or LAP/RESET to
scroll through the segment’s data: average lap time, best lap time/ number, lap and split times,
and lap speed (if distance is specified). If the segment was recorded with distance specified,
speed is shown alternating with lap times.
To delete a segment from memory, select the desired segment then press and hold
START/STOP for 2 seconds while the date and time stamp of the segment is displayed. DEL
S
EG will appear. Press LAP/RESET to delete that selected segment. To delete all segments from
memory, press and hold START/STOP until DEL ALL appears. Then press LAP/RESET. Deleting
segments is only available when stopwatch is not running and when the segment has been
saved from CHRONO mode.
NOTE: The segment number will be forward shifted if one particular segment has been delet-
ed. For example, if three segments have been saved, the former segment 3 will become seg-
ment 2 when the former segment 2 has been deleted.
TIMER
TIMER mode provides 2 separate 24-hour countdown timers with alert. The 2 separate timers
are indicated in the upper left corner of the display (TR1 or TR2). Press MODE repeatedly until
TIMER1 appears. To scroll between each timer press LAP/RESET while in TIMER mode.
To set countdown timer:
1
) Press LAP/RESET, to select either TR1 or TR2.
2) Press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET to decrease hours or
START/STOP to increase the hours; hold button to scan values.
3) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to
increase minutes; hold button to scan values.
4) Press MODE. Seconds flash. Press LAP/RESET to decrease seconds or START/STOP to
increase seconds; hold button to scan values.
5) Press MODE. Counting mode flashes. Press LAP/RESET or START/STOP to change mode:
Countdown Stop – CS: The timer counts down from the set time to zero.The timer then
stops at zero.
Countdown Repeat – CR: The timer counts down from the set time to zero. The timer then
re-starts the counting and counts down to zero again and again.
Countdown Linkage – LK: Ability to link both countdown timers. Set both countdown timers
w
ith the LK mode. Timer1 counts down from the set time to zero. After Timer1 reaches
zero, Timer2 starts counting down from its own specified set time to zero. Timer1 and
Timer2 repeat their countdowns over and over again until stopped.
6
) Press and hold MODE for 2 seconds when done setting.
To start the timer, press START/STOP. To pause the timer, press START/STOP. To resume the
c
ountdown, press START/STOP or to reset the countdown press LAP/RESET for 2 seconds
when the timer is stopped.
O
nce the timer is activated, the preset time continues to be shown in the middle row of the
display. The actual countdown time is shown on the bottom row of the display.
If the timer is set to 15 seconds or more, the watch plays a 10-second melody once it reaches
z
ero. Otherwise, it generates a beep. To stop the melody prematurely, press any button.
Timer will continue to run if you exit TIMER mode.
P
ACER
PACER mode provides beeps to help you keep pace during your run or other activity. Press
MODE repeatedly until PACER appears.
To Set Pacer:
1) While in PACER mode, press and hold MODE for 2 seconds. The number of beats per
m
inute (shown in the bottom line of the display) flashes.
2) Press LAP/RESET to decrease number of beats per minute or START/STOP to increase
number of beats per minute in increments of 5; hold button to scan values.
3) Press MODE for 2 seconds when done setting.
Once beats per minute is set, press START/STOP to start or stop the Pacer. When the pacer is
started, it starts beeping at the preset beeping rate with a flashing “P” indicator.
The pacer can also be used in conjunction with the chronograph. To use the pacer with the
chronograph, while the pacer is running press MODE repeatedly to select the CHRONO mode.
When the CHRONO mode is selected, press START/STOP to start or stop the chronograph with
the pacer still running and beeping at the same time. Beeping will stop once you exit PACER
m
ode and will restart once you start the chronograph.
NOTES:
When pacer is on, a periodic beep will be heard in PACER mode.
Pacer will be automatically stopped after 8 hours.
STROKE
STROKE mode calculates the number of strokes per minute. Simply set the number of strokes
that will be used to calculate the stroke frequency. Press MODE repeatedly until STROKE
a
ppears.
While in STROKE mode, press and hold MODE for 2 seconds. The number of strokes will flash.
P
ress LAP/RESET to decrease number or START/STOP to increase number; hold button to scan
values. Press and hold mode when done setting.
After setting the number of beats, press START/STOP when you start counting the swimmer’s
s
trokes. Once the specified number of strokes is reached, press START/STOP again. The calcu-
lated number of strokes per minute will be shown at the bottom line of the display.
N
OTES:
The default number of beats is 10. The range that can be chosen is 2 to 30.
Stroke mode will auto-stop and display ERROR when the stroke rate 10.
CNT will flash to indicate when the stroke counter is running.
ALARM
Two daily alarms are available. The 2 separate alarms are indicated by ALARM1 or ALARM2.
Press MODE repeatedly until ALARM1 appears.
To set alarm:
1) Press LAP/RESET, to select either ALARM1 or ALARM2.
2) Press and hold MODE for 2 seconds. Hours flash. Press LAP/RESET to decrease hours or
S
TART/STOP to increase hours (including AM/PM); hold button to scan values. A “P” will
appear to indicate a pm hour.
3
) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to
increase minutes; hold button to scan values.
4) If Time-of-Day is set to 12-hour format, pressing MODE allows the user to set the alarm to
e
ither AM or PM. Otherwise, this step is skipped.
5) Press and hold MODE for 2 seconds, at any step, when done setting.
T
he set alarm time is shown on the bottom row of the display.
The alarm will be turned on automatically any time the alarm time is changed. To turn alarm
o
n/off, press START/STOP. Alarm repeats daily unless turned off.
Alarm icon appears in Time-of-Day mode when either daily alarm is on.
When the alarm sounds, press any button to silence. If no button is pressed, after the alarm
beeps for 20 seconds, the alarm icon will flash to indicate the snooze has started. The alarm
will sound again after 5 minutes. Any button press will stop the snooze.
DUAL TIME
Dual time mode shows the time of a second time zone and Time-of-Day, i.e., Time mode, simul-
taneously. Press MODE repeatedly until TIME-2 appears.
To set the second time:
1
) While in TIME-2 mode, press and hold MODE for 2 seconds. Hour flashes. Press LAP/RESET
to decrease hours or START/STOP to increase hours (AM/PM only applicable if the time is
set to 12-hour format); hold button to scan values.
2
) Press MODE. Minutes flash. Press LAP/RESET to decrease minutes or START/STOP to
increase minutes in 1-minute intervals.
3) Press and hold MODE for 2 seconds, at any time, when done setting.
I
NDIGLO
®
N
IGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE
®
F
EATURE
Press INDIGLO
®
button to illuminate the watch display for 2-3 seconds. Electroluminescent
technology used in INDIGLO
®
night-light keeps it on. Press and hold INDIGLO
®
button for
4 seconds to activate NIGHT-MODE
®
feature. Moon icon k will appear in Time mode. Feature
c
auses any button press to activate INDIGLO
®
n
ight-light for 3 seconds. NIGHT-MODE
®
f
eature
may be deactivated by pressing and holding INDIGLO
®
button again for 4 seconds, or it
automatically deactivates after 8 hours.
W
ATER RESISTANCE
W
ARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3
. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
If your watch is water-resistant, meter marking or (
O) is indicated.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on
watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life
estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending
o
n actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES
AWAY FROM CHILDREN.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX
®
.
Veuillez lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de votre
m
ontre Timex
®
.
FONCTIONS ET ORATIONS DE BASE
L’heure, avec format 12 ou 24 heures
Date au format MM-JJ ou JJ-MM, jour de la semaine à trois lettres et année
Carillon horaire optionnel et bip bouton
24 heures de chronométrage avec mémorisation de 100 tours
Rappel des données de la séance : temps au tour et temps intermédiaires, temps au tour
m
oyen, vitesse moyenne, meilleur temps au tour et meilleure vitesse, impression
de l’heure et de la date de la séance
Deux minuteries de 24 heures avec 3 modes (compte à rebours avec arrêt, compte
à rebours avec répétition, compte à rebours avec lien)
Fonction allure
Rythme de mouvement de nage
2 alarmes quotidiennes
Double affichage de l’heure
Veilleuse INDIGLO
®
avec la fonction NIGHT-MODE
®
Appuyer sur le bouton MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : TIME (TEMPS),
CHRONO, RECALL (RAPPEL), TIMER (MINUTERIE), PACER (FONCTION ALLURE), STROKE
(MOUVEMENT DE NAGE), ALARM (ALARME) et TIME-2 (HEURE-2). La montre affiche le nom
d
u mode pendant 1,5 secondes avant de passer au mode affiché.
Il y a 2 modes permettant de prolonger la vie de la pile. Sélectionner le mode Power Save
(Économie d’énergie) en tenant le bouton START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) enfoncé pendant
5
secondes. Appuyer sur n’importe quel bouton pour réactiver. Pour sélectionner le mode
Power Down (Mode éteindre), tenir MODE et LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) enfoncés
pendant 5 secondes. Tenir n’importe quel bouton enfoncé pendant 5 secondes pour réactiver.
H
EURE
D
ans le mode TIME (HEURE), l’heure et la date sont indiquées comme sur une montre
à affichage numérique. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIME (HEURE).
Réglage de l’heure et de la date :
1) En mode TIME (HEURE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote.
Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer l’heure ou sur
S
TART/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer l’heure (y compris AM (matin) / PM
(après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE
À
ZÉRO) pour faire reculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire
avancer les minutes ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
3) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE
À
ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour régler les secondes à zéro.
4) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour reculer de mois ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour avancer de mois.
5) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour reculer de jour ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour avancer de jour.
6) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour reculer d’année ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour augmenter d’année.
Le jour de la semaine se règle automatiquement.
7) Appuyer sur MODE. Le format de l’heure (12 ou 24 heures) clignote. Appuyer sur
LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour
sélectionner le format 12 ou 24 heures (le format sélectionné sera utilisé dans tous les
modes). Le format 12 heures affiche AM (matin)/ PM (après-midi).
8) Appuyer sur MODE. Le format mois et jour, MM-JJ (mois/jour) ou JJ.MM (jour/mois),
clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT) pour sélectionner le format MM-JJ (mois/jour) ou JJ.MM (jour/mois).
9) Appuyer sur MODE. ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour activer ou
désactiver le carillon horaire. Quand le carillon horaire est activé, l’icône
N apparaît
e
t la montre sonne toutes les heures.
10) Appuyer sur MODE. ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) pour activer ou désactiver le bip bouton.
11) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le réglage
est terminé.
C
HRONOGRAPHE
L
e mode CHRONO fournit une fonction de chronométrage. Le chronographe peut enregister
jusqu’à 100 tours avec rappel des données de la séance : temps au tour et temps
intermédiaires, temps au tour moyen, vitesse moyenne, meilleur temps au tour et meilleure
vitesse, impression de l’heure et de la date de la séance. Pour rappeler une course avec plus
de précision, le chronographe enregistre les tours en segments (exemple : S01). Le segment
a
ctuel est affiché dans la partie supérieure gauche de l’écran. Le tour actuel (exemple : L001)
est affiché dans la partie supérieure droite de l’écran.
A
ppuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher CHRONO. Si aucun segment n’a été
enregistré, « NO REC » s’affiche. Si des segments sont enregistrés, le nombre de tours
disponibles restants sera affiché. Si il ne reste plus de mémoire tour disponible, « FREE 0 »
s’affiche et quelques segments devront être effacés dans le mode RECALL (RAPPEL).
Pour démarrer appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Le chronographe compte par
centièmes de seconde. Avant une heure, le format du temps indique MINUTES’ SECONDES ’’
1/100ÈME DE SECONDE. Une fois qu’une heure est passée, le format du temps change pour
afficher les HEURES : MINUTES SECONDES.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour redémarrer appuyer
de nouveau sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT).
Lorsque le chronographe est en marche, appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour
enregistrer un temps au tour/intermédiaire. Le temps au tour est affiché pendant 10 secondes
avec la durée totale au moment du tour intermédiaire. Le chronographe continue à compter
lorsque le temps du tour intermédiaire est affiché.
À la fin de la course, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Le dernier temps au tour
et la durée totale de course sont affichés.
Une fois le chronographe arrêté, pour sauvegarder le segment et avancer au prochain
(nouveau) segment, tenir LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) enfoncé pendant 2 secondes.
L
e chronographe est remis a zéro et le nombre de tours disponibles restants sera affiché.
Le chronographe reste en marche lorsque vous quittez le mode CHRONO.
VITESSE
La vitesse peut être calculée en mode RECALL (RAPPEL) si la distance du tour est entrée. Pour
entrer la distance du tour, aller dans le mode CHRONO. Une fois dans le mode CHRONO, tenir
MODE enfoncé jusqu’à afficher « DIST. LAP ». Appuyer sur MODE pour faire défiler les zones
à
remplir pour la distance du tour. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour baisser
la valeur ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour augmenter la valeur. Tenir MODE
enfoncé à nouveau pour retourner au mode CHRONO normal.
RAPPEL
Le mode RECALL (RAPPEL) vous permet de visualiser les données des segments enregistrés à
p
artir du mode CHRONO. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher RECALL (RAPPEL).
Dès que le mode est activé, le segment de la séance la plus récente est affiché. Le numéro
d
e segment (exemple : S01), le nombre de tours (exemple : TL001), la date de course et
l’impression de l’heure de course sont affichés. Si aucune donnée n’a été enregistrée,
S—TL—NO REC s’affiche.
Pour sélectionner un segment à récupérer appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) ou
sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) . Cela fera défiler tous les segments enregistrés et peut
être fait à n’importe quel moment lorsque l’impression de l’heure et de la date de la séance
est affichée.
Pour récupérer un segment, tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Appuyer sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT) ou sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À RO) pour faire défiler toutes les
informations des segments : temps au tour moyen, meilleur temps au tour/nombre, temps au
t
our et temps intermédiaires, vitesse de tour (si la distance est entrée). Si le segment a été
enregistré avec une distance, la vitesse est affichée en alternance avec les temps au tour.
P
our effacer un segment de la mémoire, sélectionner le segment désiré et tenir START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT) enfoncé pendant 2 secondes pendant que l’impression de la date et de
l’heure du segment est affiché. « DEL SEG » apparaît. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE
À ZÉRO) pour effacer le segment sélectionné. Pour effacer de la mémoire tous les segments,
tenir START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) enfoncé jusqu’à afficher « DEL ALL ». Appuyez ensuite sur
L
AP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO). L’effacement est seulement possible lorsque le chronomètre
n’est pas en marche et lorsque le segment a été enregistré dans le mode CHRONO.
REMARQUE : Le numéro du segment sera avancé d’un cran si un segment en particulier est
e
ffacé. Par exemple, si 3 segments ont été enregistrés, l’ancien segment 3 deviendra segment
2 lorsque l’ancien segment 2 aura été effacé.
MINUTERIE
Le mode TIMER (MINUTERIE) consiste en deux comptes à rebours distincts de 24 heures avec
a
lerte. Les 2 minuteries distinctes sont affichées dans le coin supérieur gauche de l’écran
(TR1 ou TR2). Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher « TIMER1 ». Pour faire défiler
chaque minuterie appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) en mode TIMER (MINUTERIE).
R
égler la minuterie :
1) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO), pour sélectionner TR1 ou TR2.
2) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’’heure clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer les heures ou sur START/STOP
(
DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer les heures ; tenir le bouton enfoncé pour faire
défiler les valeurs.
3) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
p
our faire reculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer
les minutes ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE
À
ZÉRO) pour faire reculer les secondes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire
avancer les secondes ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
5
) Appuyer sur MODE. Le mode comptage clignote. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE
À ZÉRO) ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour changer le mode :
Arrêt du compte à rebours – CS : La minuterie débute un compte à rebours à partir
d
u temps réglé jusqu’à zéro. La minuterie s’arrête alors à zéro.
Répétition du compte à rebours – CR : La minuterie débute le compte à rebours à partir
d
u temps réglé jusqu’à zéro. Ensuite la minuterie redémarre le comptage et le compte
à rebours jusqu’à zéro en continu.
Compte à rebours avec lien – LK : Capacité de lier les deux minuteries. Régler les deux
m
inuteries en utilisant le mode « LK ». La minuterie 1 débute le compte à rebours à partir
du temps réglé jusqu’à zéro. Une fois que la minuterie 1 arrive à zéro, la minuterie
2 commence le compte à rebours à partir du temps réglé jusqu’à zéro. Les minuteries
1 et 2 répétent leurs comptes à rebours en continu jusqu’à les arrêter.
6) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes une fois les reglages terminés.
P
our démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour suspendre la
minuterie, appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). Pour reprendre le compte à rebours,
appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT), ou pour recommencer le compte à rebours,
appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pendant 2 secondes quand la minuterie est
arrêtée.
Une fois la minuterie activée, le temps préréglé reste affiché sur la ligne centrale de l’écran.
Le compte à rebours actuel est affiché sur la ligne inférieure de l’écran.
Si la minuterie a été réglée à 15 secondes ou plus, la montre fait entendre une mélodie de
10 secondes quand elle arrive à zéro. Autrement, elle émet un bip. Appuyez sur un bouton
quelconque pour arrêter la mélodie.
La minuterie se poursuit lorsque vous quittez le mode TIMER (MINUTERIE).
ALLURE
L
e mode PACER (ALLURE) émet des bips sonores pour vous aider à contrôler votre allure
durant votre course ou toute autre activité. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher
PACER (ALLURE).
Réglage Allure :
1
) En mode PACER (ALLURE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Le nombre de
battements par minute (affiché sur la ligne inférieure de l’écran) clignote.
2) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire diminuer le nombre
d
e battements par minute ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire augmenter
de 5 le nombre de battements par minute ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler
les valeurs.
3
) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes une fois les reglages terminés.
Une fois le nombre de battements par minute réglé, appuyer sur START/STOP
(
DÉMARRER/ARRÊT) pour démarrer ou arrêter la fonction Allure. Une fois la fonction allure
démarrée, celle-ci émet un bip sonore à l’allure préréglée avec un indicateur « P » qui clignote.
L
e fonction allure peut aussi fonctionner en association avec le chronographe. Pour utiliser la
fonction allure avec le chronographe, appuyer sur MODE plusieurs pour sélectionner le mode
CHRONO quand la fonction allure est activée. Quand le mode CHRONO est sélectionné,
appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour démarrer ou arrêter le chronographe avec
la fonction allure qui est toujours activée et qui émet un bip sonore en même temps. Le bip
s
onore s’arrête une fois sorti du mode PACER (ALLURE) et recommencera une fois le
chronographe démarré.
REMARQUES :
Quand la fonction allure est activé, un bip sonore périodique sera émis en mode PACER
(ALLURE).
La fonction allure s’arrêtera automatiquement après 8 heures.
M
OUVEMENT DE NAGE
L
e mode STROKE (MOUVEMENT DE NAGE) calcule le nombre de mouvements de nage par
minute. Régler simplement le nombre de mouvements de nage qui sera utilisé pour calculer la
fréquence des mouvements de nage. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher STROKE
(MOUVEMENT DE NAGE).
En mode STROKE (MOUVEMENT DE NAGE), tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. Le
nombre de mouvements de nage clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour faire reculer le nombre ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer le
nombre ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. Tenir Mode enfoncé lorsque le
réglage est terminé.
Après avoir réglé le nombre de mouvements de nage, appuyer sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT) quand le comptage des mouvements de nage démarre. Une fois que le
nombre de mouvements de nage spécifié est atteint, appuyer encore sur START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT). Le nombre de mouvements de nage par minute calculé s’affiche sur la
ligne inférieure de l’écran.
REMARQUES :
Le nombre par défaut est de 10. La plage qui peut être choisie est comprise entre 2 et 30.
Le mode stroke (mouvement de nage) s’arrête automatiquement et affiche « ERROR »
quand le rythme de mouvement de nage est 10.
« CNT » clignote pour indiquer que le mode stroke (mouvement de nage) est utilisé.
A
LARME
Deux alarmes quotidiennes sont disponibles. Les 2 alarmes distinctes sont désignées
par ALARM1 et ALARM2. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM1.
Réglage de l’alarme :
1) Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO), pour sélectionner ALARM1 ou ALARM2.
2
) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer sur LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer l’heure ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT)
pour faire avancer l’heure (y compris AM (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton
enfoncé pour faire défiler les valeurs. « P » s’affiche pour indiquer une heure d’après-midi.
3) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour faire reculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer
les minutes ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
4) Si l’heure est est au format 12 heures, l’alarme peut être réglée pour le matin ou
l’après-midi en appuyant sur MODE. Sinon, cette étape sera ignorée.
5) Tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le réglage est
terminé.
L’alarme qui à été réglée est affichée sur la ligne inférieure de l’écran.
L’alarme est automatiquement activée quand l’heure d’alarme est changée. Pour activer ou
d
ésactiver l’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT). L’alarme se répète
quotidiennement à moins d’être désactivée.
L
’icône d’alarme s’affiche en mode Heure du jour quand l’alarme quotidienne est activée.
Appuyer sur n’importe quel bouton pour couper l’alarme. Si aucun bouton n’est enfoncé, après
le déclenchement de l’alarme pendant 20 secondes, l’icône de l’alarme clignote pour indiquer
q
ue l’arrêt momentané a commencé. L’alarme se déclenchera encore après 5 minutes.
N’importe quel bouton désactive l’arrêt momentané.
D
OUBLE AFFICHAGE DE L’HEURE
Le mode double affichage de l’heure indique l’heure d’un second fuseau horaire
e
t simultanément l’heure du jour du mode heure. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à
afficher « TIME-2 ».
Pour régler le deuxième fuseau horaire :
1) En mode « TIME-2 », tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes. L’heure clignote. Appuyer
sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO) pour faire reculer l’heure ou sur START/STOP
(
DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer l’heure (régler AM (matin) / PM (après-midi) si le
format 12 heures est activé) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur LAP/RESET (TOUR/REMISE À ZÉRO)
pour faire reculer les minutes ou sur START/STOP (DÉMARRER/ARRÊT) pour faire avancer
l
es minutes à une minute d’intervalles.
3
) Appuyer et tenir MODE enfoncé pendant 2 secondes à n’importe quelle étape, quand le
réglage est terminé.
VEILLEUSE INDIGLO
®
AVEC LA FONCTION NIGHT-MODE
®
Appuyer sur le bouton INDIGLO
®
pour illuminer l’affichage de la montre pendant 2 à
3 secondes. La téchnologie électoluminescente de la veilleuse INDIGLO
®
permet de garder
l’affichage illuminé. Tenir le bouton INDIGLO
®
enfoncé pendant 4 secondes pour activer la
fonction NIGHT-MODE
®
. L’icône de lune k s’affiche dans le mode Heure. Dans cette fonction,
si on appuie sur n’importe quel bouton, la veilleuse INDIGLO
®
est activée pendant trois
secondes. La fonction NIGHT-MODE
®
peut être désactivée en tenant le bouton INDIGLO
®
enfoncé pendant 4 secondes, ou elle se désactive automatiquement au bout de 8 heures.
ÉTANCHÉI
ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS
L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier.
Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyez sur le bouton
« internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée
de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses d’utilisation ; la durée réelle peut varier
selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
G
RACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX
®
.
Lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona el reloj Timex
®
.
C
ARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN SICA
Hora con formato de 12 ó 24 horas
Fecha con formato MM-DD o DD-MM (mes-día o día-mes), tres letras del día de la semana
y año
Botón opcional de timbre horario y señal acústica al pulsar
Cronógrafo de 24 horas con memoria para 100 tiempos de vuelta
Revisión del ejercicio con tiempo de vuelta y fraccionario, tiempo de vuelta y velocidad
p
romedio, mejor tiempo de vuelta y mejor velocidad, hora y fecha del ejercicio
Dos temporizadores de conteo regresivo de 24 horas con tres modos (contar-parar,
contar-repetir, contar con los dos temporizadores enlazados)
Marcador de paso
Frecuencia de brazada
2 alarmas diarias
Hora dual
Luz nocturna INDIGLO
®
con función NIGHT-MODE
®
P
ulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: TIME (hora), CHRONO (cronógrafo),
RECALL (revisar), TIMER (temporizador), PACER (marcador de paso), STROKE (brazada), ALARM
and TIME-2 (alarma y zona horaria 2). La unidad muestra el nombre del modo durante
1.5 seconds antes de pasar al modo indicado.
Hay 2 modos para ayudar a la duración de la pila. Entre al modo Ahorro de Energía sosteniendo
el botón START/STOP durante 5 segundos. Pulse cualquier botón para reactivarlo. Para ingresar
al modo de apagado, sostenga los botones MODE y LAP/RESET durante 5 segundos. Sostenga
c
ualquier tecla durante 5 segundos para reactivarlo.
HORA
El modo horario da la hora y fecha como un reloj digital. Pulse MODE varias veces hasta que
aparezca TIME.
Para programar hora y fecha:
1) Estando en el modo horario, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora
destella. Pulse LAP/RESET para disminuir la hora o START/STOP para aumentarla
(incluyendo AM/PM mañana/tarde); sostenga el botón para cambiar los valores.
2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o
START/STOP para aumentarlos; sostenga el botón para cambiar los valores.
3
) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ajustar los
segundos a cero.
4) Pulse MODE. El mes destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el mes o START/STOP para
a
umentarlo.
5) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el día o START/STOP para
aumentarlo.
6) Pulse MODE. El año destella. Pulse LAP/RESET para disminuir el año o START/STOP para
aumentarlo. El día de la semana cambiará automáticamente.
7) Pulse MODE. El formato de hora (12H ó 24H) destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP
para seleccionar el formato de 12 ó 24 horas (el formato elegido se usará en todos los
modos). El formato de 12 horas tiene AM/PM.
8) Pulse MODE. El formato de mes y día (MM-DD o DD-MM) destella. Pulse LAP/RESET o
START/STOP para seleccionar ya sea el formato MM-DD o DD-MM.
9
) Pulse MODE. ON u OFF destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ON (activar) u OFF
(desactivar) el timbre a cada hora. Cuando está activado, el símbolo
N aparece y la
unidad timbra a cada hora.
1
0) Pulse MODE. ON u OFF destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para ON (activar) u OFF
(desactivar) el timbre de pulsación.
11) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.
CRONÓGRAFO
El modo CHRONO permite una función de cronógrafo (cronómetro). Este cronógrafo puede
guardar hasta 100 tiempos de vuelta con revisión del ejercicio con tiempo de vuelta y
fraccionario, tiempo de vuelta y velocidad promedio, mejor tiempo de vuelta y mejor velocidad,
hora y fecha del ejercicio. Para revisar una carrera con más efectividad, este cronógrafo guarda
l
as vueltas en segmentos (ej. S01). El segmento actual aparece en la parte izquierda superior de
la pantalla. La vuelta actual (ej. L001) aparece en la parte derecha superior de la pantalla.
Pulse MODE varias veces hasta que aparezca CHRONO. Si no hay segmentos guardados,
a
parece NO REC. Si hay segmentos guardados, se muestra el número de vueltas disponibles.
Si no hay memoria de vuelta disponible, aparece FREE 0 y algunos segmentos guardados se
deben borrar desde el modo RECALL.
P
ara comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta hasta por centésimas de segundo.
Antes de una hora, el formato de hora muestra MINUTOS’ SEGUNDOS” 1/100a de SEGUNDO.
Cuando se llega a la hora, el formato de hora cambia a mostrar HORAS: MINUTOS SEGUNDOS.
P
ara terminar, pulse START/STOP. Para reanudar, pulse START/STOP de nuevo.
Con el cronógrafo en marcha, pulse LAP/RESET para tomar un tiempo de vuelta/fracción.
E
l tiempo de vuelta se muestra durante 10 segundos con el tiempo total de la vuelta/fracción.
El cronógrafo aún sigue contando mientras se muestran los tiempos de vuelta/fracción.
A
l final de la carrera, pulse START/STOP. Aparecerán el último tiempo de vuelta y el tiempo total.
Una vez se para el cronógrafo, para guardar el segmento e ir al siguiente (nuevo) segmento
pulse y sostenga LAP/RESET durante 2 segundos. El cronógrafo retorna a cero y aparece el
n
úmero de vueltas que quedan disponibles.
El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo CHRONO.
VELOCIDAD
La velocidad puede ser calculada en el modo RECALL si se ingresa la distancia de vuelta. Para
ingresar la distancia de vuelta, entre al modo CHRONO. Una vez en CHRONO, pulse y sostenga
MODE hasta que DISP. LAP aparezca. Pulse MODE para explorar las diferentes áreas e ingresar
l
a distancia de vuelta. Pulse LAP/RESET para disminuir el valor o START/STOP para aumentarlo.
Pulse y sostenga MODE de nuevo para retornar al modo CHRONO normal
REVISAR
El modo Recall (revisar) le permite revisar la información de segmentos guardados desde el
modo CHRONO. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca RECALL.
Una vez entrado el modo, aparecerá el segmento del ejercicio más reciente. Se muestra el
número del segmento (ej. S01), número de vueltas (ej. TL001), e igualmente fecha y hora de la
c
arrera. Si no existe información registrada, S—TL—NO REC aparece en pantalla.
Para escoger un segmento a revisar, pulse START/STOP o LAP/RESET. Esto lo llevará por todos
l
os segmentos guardados y puede ser hecho en cualquier punto de un ejercicio con hora y
fecha que esté en pantalla.
P
ara revisar un segmento, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. Pulse START/STOP o
LAP/RESET para desplazarse por toda la información del segmento: tiempo de vuelta promedio,
mejor tiempo o número de vuelta, tiempos de vuelta y fraccionarios, y velocidad de vuelta (si la
distancia está especificada). Si el segmento fue grabado con distancia especificada, se muestra
la velocidad alternando con tiempos de vuelta.
Para borrar un segmento de la memoria, seleccione el segmento deseado y luego pulse
y sostenga START/STOP durante 2 segundos mientras la fecha y hora del segmento está en
pantalla. Aparecerá DEL SEG. Pulse LAP/RESET para borrar el segmento seleccionado. Para
borrar todos los segmentos de la memoria, pulse y sostenga START/STOP hasta que aparezca
DEL ALL. Pulse luego LAP/RESET. Sólo se puede borrar los segmentos cuando el cronómetro no
está funcionando y cuando el segmento ha sido guardado desde el modo CHRONO.
NOTA: El número del segmento se adelantará si un segmento determinado ha sido borrado.
Por ejemplo, si se han guardado tres segmentos, el que ante era segmento 3 pasará a ser
segmento 2 cuando ha sido borrado el anterior segmento 2.
TEMPORIZADOR
E
l modo TIMER proporciona 2 temporizadores independientes de conteo regresivo de 24 horas
con alerta. Los 2 temporizadores separados aparecen indicados en la esquina superior
izquierda de la pantalla (TR1 ó TR2) Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER1.
Para desplazarse entre cada temporizador pulse LAP/RESET estando en el modo TIMER.
Para programar el conteo regresivo:
1) Pulse LAP/RESET, para seleccionar cualquiera TR1 ó TR2.
2) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse LAP/RESET para disminuir
l
as horas o START/STOP para aumentarlas; sostenga el botón para explorar los valores.
3) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos
o
START/STOP para aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
4) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los segundos
o START/STOP para aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
5) Pulse MODE. El modo contador destella. Pulse LAP/RESET o START/STOP para cambiar
el modo:
Cuenta regresiva y parar – (CS): Conteo hacia atrás hasta cero desde el tiempo establecido.
El temporizador para en cero.
Cuenta regresiva y repetir – (CR): Conteo regresivo hasta cero desde el tiempo establecido.
El temporizador reinicia luego el conteo y cuenta bajando hasta cero repetidamente.
Cuenta regresiva enlazada – LK: Se pueden enlazar los dos contadores. Programe ambos
temporizadores con el modo LK. Timer1 cuenta bajando hasta cero desde el tiempo
establecido. Cuando Timer1 llega a cero, Timer2 empieza el conteo regresivo desde su
propio tiempo programado hasta cero. Timer1 y Timer2 repiten su conteo regresivo
repetidamente hasta que sean parados.
6) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos cuando acabe de programar.
Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. Para pausar el conteo regresivo, pulse
START/STOP. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciar el conteo
regresivo, pulse LAP/NEXT durante 2 segundos cuando el temporizador esté detenido.
Una vez activado el temporizador, el tiempo establecido continúa apareciendo en la hilera
media de la pantalla. El conteo regresivo actual aparece en la hilera de abajo de la pantalla.
Si el temporizador se ha programado a 15 segundos o más, el reloj toca un melodía de 10
segundos cuando llega a cero. De otro modo, genera un pitido. Para detener la melodía antes,
pulse cualquier botón.
El temporizador seguirá funcionando aunque usted salga del modo temporizador.
M
ARCADOR DE PASO
E
l marcador de paso emite señales acústicas para ayudarle a llevar el ritmo de su carrera o de
otra actividad. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca PACER.
P
ara ajustar el marcador:
1) Estando en el modo PACER, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. El número
de pulsos por segundo (que aparece en la línea inferior de la pantalla) destella.
2) Pulse LAP/RESET para disminuir el número de pulsos por minuto o START/STOP para
aumentarlos en incrementos de 5; sostenga el botón para explorar los valores.
3) Pulse MODE durante 2 segundos cuando acabe de programar.
Una vez programados los pulsos por minuto, pulse START/STOP para iniciar o parar el marcador.
Cuando se inicia el marcador, éste comienza a pitar a la frecuencia establecida indicada con
una “P” que destella.
El marcador también se puede usar en conjunto con el cronógrafo. Para usar el marcador
de paso con el cronógrafo, con el marcador funcionando pulse MODE varias veces para
seleccionar el modo CHRONO. Cuando el modo CHRONO está seleccionado, pulse START/STOP
para iniciar o detener el cronógrafo con el marcador todavía andando y sonando al mismo
t
iempo. El pitido se acabará una vez se sale del modo PACER y comenzará de nuevo cuando
inicie el cronógrafo.
N
OTAS:
Cuando el marcador de paso está activado, se escuchará un pitido periódico en el modo
PACER
El marcador se detendrá automáticamente después de 8 horas.
BRAZADA
E
l modo brazada (STROKE) calcula el número de brazadas por minuto. Simplemente fije el
número de brazadas que será usado para calcular la frecuencia de brazada. Pulse MODE varias
veces hasta que aparezca STROKE.
Estando en el modo STROKE, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. El número
de brazadas destellará. Pulse LAP/RESET para disminuir el número o START/STOP para
aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores. Pulse y sostenga mode cuando
acabe de programar.
Después de establecer el número de brazadas, pulse START/STOP cuando comience a contar
las brazadas del nadador. Una vez se alcanza el número de brazadas, pulse START/STOP
nuevamente. El número calculado de brazadas por minuto aparecerá en la línea inferior
d
e la pantalla.
NOTAS:
El número prefijado de pulsos es 10. Se puede escoger entre un rango de 2 a 30.
El modo brazada se detendrá automáticamente y el mensaje ERROR aparecerá cuando
la frecuencia de brazada es 10.
CNT destellará para indicar que el contador de brazadas está andando.
ALARMA
Hay dos alarmas diarias disponibles. Las dos alarmas separadas están indicadas con ALARM1
o ALARM2. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM1.
Para programar la alarma:
1) Pulse LAP/RESET, para seleccionar cualquiera ALARM1 o ALARM2.
2) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella. Pulse LAP/RESET para
disminuir la hora o START/STOP para aumentarla (incluyendo AM/PM mañana/tarde);
sostenga el botón para cambiar los valores. A “P” aparecerá para indicar hora vespertina.
3
) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos o
START/STOP para aumentarlos; sostenga el botón para explorar los valores.
4) Si el formato de la hora es de 12 horas, pulsar MODE le permite al usuario fijar la alarma ya
s
ea para AM o PM (mañana o tarde). De otro modo, este paso se omite.
5) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier paso, cuando acabe el ajuste.
La alarma establecida actual aparece en la hilera de abajo de la pantalla.
La alarma quedará activada automáticamente a cualquier momento en que se cambie la hora
d
e la alarma. Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP. La alarma se repite diaria-
mente a menos que se desactive.
El símbolo de alarma aparece en el modo horario cuando cualquier alarma diaria está
activada.
Cuando suene la alarma, pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa botón alguno,
d
espués que la alarma suena durante 20 segundos, el símbolo de la alarma destellará para
indicar que el repetidor de alarma ha comenzado. La alarma sonará nuevamente después
de 5 minutos. Pulsando cualquier botón va a parar al repetidor.
HORA DUAL
E
l modo de hora dual muestra la hora de una segunda zona horaria y la hora corriente
de forma simultánea. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIME-2.
Para fijar la segunda hora:
1) Estando en el modo TIME-2, pulse y sostenga MODE durante 2 segundos. La hora destella.
Pulse LAP/RESET para disminuir la hora o START/STOP para aumentarla (AM/PM mañana/
tarde sólo es aplicable si el tiempo se ha fijado en formato de 12 horas); sostenga el botón
p
ara cambiar los valores.
2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse LAP/RESET para disminuir los minutos
o
START/STOP para aumentarlos en intervalos de 1 minuto.
3) Pulse y sostenga MODE durante 2 segundos en cualquier momento, cuando acabe el
a
juste.
LUZ NOCTURNA INDIGLO
®
CON FUNCIÓN NIGHT-MODE
®
Pulse el botón INDIGLO
®
para iluminar la pantalla del reloj de 2 a 3 segundos. La tecnología
electrolumiscente usada en la luz nocturna INDIGLO
®
la mantiene encendida. Sostenga el botón
INDIGLO
®
durante 4 segundos para activar la función NIGHT-MODE
®
. El símbolo de luna k
a
parecerá en el modo horario. Esta característica permite activar la luz nocturna INDIGLO
®
durante 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE
®
puede ser desactivada
pulsando y sosteniendo el botón INDIGLO
®
de nuevo durante 4 segundos, o ésta se desactiva
automáticamente después de 8 horas.
R
ESISTENCIA AL AGUA
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN BOTÓN
BAJO EL AGUA.
1
. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanez-
can intactos.
2
. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería usarse para ello.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de exponerlo al agua salada.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo
de pila está indicado al respaldo del reloj. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno
de reinicio después de reemplazar la pila. La vida útil estimada de la pila se basa en ciertas
s
uposiciones relacionadas con el uso. La duración de la pila puede variar según el uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX
®
.
L
eia as instruções cuidadosamente para compreender o modo de funcionamento do seu
relógio Timex
®
.
FUNÇÕES E OPERAÇÕES BÁSICAS
Horas no formato de 12 ou 24 horas
Data no formato MM-DD ou DD-MM, dia da semana com três letras e ano
Bipe dos botões e sinal horário opcionais
Cronógrafo de 24 horas com memória para 100 voltas
Evocação da informação dos tempos das voltas e repartidos do exercício, tempo médio
d
a volta e velocidade média, volta com melhor tempo e melhor velocidade, hora e data
do exercício
Dois temporizadores de contagem regressiva de 24 houras com 3 modos (Contagem
decrescente-Parar, Contagem decrescente-Repetir, Contagem decrescente-Ligação
em cadeia)
Controlador de ritmo
Frequência das batidas
2 Alarmes Diários
Dois Fusos Horários
Luz nocturna INDIGLO
®
com a função NIGHT-MODE
®
Carregue no botão MODE (MODO) repetidamente para percorrer os modos: TIME (HORA),
CHRONO (CRONÓGRAFO), RECALL (EVOCAR), TIMER (TEMPORIZADOR), PACER (CONTROLADOR
D
O RITMO), STROKE (BATIDAS), ALARM (ALARME) E TIME-2 (2º FUSO HORÁRIO).
O aparelho apresenta o nome do modo durante 1,5 segundos antes de comutar para o modo
indicado. Existem dois modos para ajudar a prolongar a vida da bateria. Entre no modo de
P
ower Save (Poupar a Pilha) carregando no botão START/STOP (INICIAR/PARAR) durante
5 segundos. Carregue em qualquer botão para reactivar. Para entrar no modo de Power Down
(Desligado), carregue e segure nos botões MODE (MODO) e LAP/RESET (VOLTA/REPOR) durante
5 segundos. Carregue e segure em qualquer tecla durante 5 segundos para reactivar.
H
ORA
O modo TIME (HORA) mostra a hora e a data tal como um relógio digital. Carregue no botão
MODE (MODO) repetidamente até aparecer TIME (HORA).
P
ara acertar a hora e a data:
1) Estando no modo TIME (HORA), carregue e segure no botão MODE (MODO) durante
2
segundos. Os dígitos das horas começam a piscar. Carregue no botão LAP/RESET
(VOLTA/REPOR) para diminuir as horas ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para
aumentar as horas (incluindo a opção AM/PM [ANTES DO MEIO-DIA/DEPOIS DO
MEIO-DIA]); mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
2) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos minutos começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir os minutos ou em START/STOP (INICIAR/PARAR)
para aumentar os minutos; mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
3) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos segundos começam a piscar. Carregue no
botão LAP/RESET (VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para levar os
segundos a zero.
4) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos do mês começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir o mês ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para
aumentar o mês.
5) Carregue em MODE (MODO). A data começa a piscar. Carregue em LAP/RESET
(VOLTA/REPOR) para diminuir o dia ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar o dia.
6
) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos do ano começam a piscar. Carregue em LAP/RESET
(VOLTA/REPOR) para diminuir o ano ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar o
ano. O dia da semana mudará automaticamente.
7
) Carregue em MODE (MODO). O formato da hora (12H ou 24H) começa a piscar. Carregue
em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para seleccionar o
formato de 12 ou 24 horas (o formato seleccionado será utilizado em todos os modos).
No formato de 12 horas aparece a indicação AM/PM.
8) Carregue em MODE (MODO). O formato do mês e da data (MM-DD ou DD-MM) começa a
piscar. Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para
seleccionar um dos formatos MM-DD ou DD-MM.
9) Carregue em MODE (MODO). ON (LIGADO) ou OFF (DESLIGADO) começa a piscar.
Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para ligar
ou desligar o sinal horário. Quando estiver ligado, o ícone
N aparece e o sinal toca às
horas certas.
10) Carregue em MODE (MODO). ON (LIGADO) ou OFF (DESLIGADO) começa a piscar.
Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para ligar
(ON) ou desligar (OFF) o sinal sonoro dos botões.
11) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos em qualquer passo quando
tiver terminado o acerto.
CRONÓGRAFO
O
modo CHRONO proporciona a função de cronógrafo. Este cronógrafo pode armazenar até
100 voltas com evocação da informação dos tempos das voltas e repartidos do exercício,
tempo médio da volta e velocidade média, volta com melhor tempo e melhor velocidade, hora
e data do exercício. Para evocar uma corrida mais efectivamente, este cronógrafo guarda as
voltas em segmentos (p.ex.: S01). O segmento actual é mostrado na parte superior esquerda
d
o mostrador. A volta actual (p.ex.: L001) é mostrada na parte superior direita do mostrador.
Carregue em MODE (MODO) repetidamente até aparecer CHRONO (CRONÓGRAFO). Se não há
s
egmentos guardados, é mostrado NO REC (NÃO HÁ REGISTOS GUARDADOS). Se segmentos
guardados, é mostrado o número das restantes voltas livres. Se não houver memória de volta
disponível, no mostrador aparece FREE 0 (0 LIVRE) e alguns dos segmentos guardados devem
ser apagados do modo RECALL (EVOCAR).
Para o iniciar, carregue no botão START/STOP (INICIAR/PARAR). O cronógrafo efectua contagens
crescentes em centésimos de segundo. Se for inferior a uma hora, o formato do tempo
aparece em MINUTOS’ SEGUNDOS” e 1/100 de SEGUNDO. Depois de atingir uma hora, o
formato do tempo muda para mostrar HORAS: MINUTOS SEGUNDOS.
Para parar, carregue no botão START/STOP (INICIAR/PARAR). Para retomar a contagem,
carregue novamente no botão START/STOP (INICIAR/PARAR).
Com o cronógrafo em funcionamento, carregue no botão LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para
tomar tempos de voltas ou tempos repartidos. O tempo da volta é mostrado durante 10
s
egundos com o tempo total ao mostrar a volta ou tempo repartido. O cronógrafo continua a
contar enquanto os tempos da volta e repartidos estão a ser mostrados.
No fim da contagem, carregue no botão START/STOP (INICIAR/PARAR). O tempo da última volta
e o tempo total contado são mostrados.
Uma vez que o cronógrafo está parado, para guardar o segmento e continuar para
o seguinte (novo) segmento, carregue e segure LAP/RESET (VOLTA/REPOR) durante 2 segundos.
O
cronógrafo é levado a zero e é mostrado o número de voltas livres restantes .
O cronógrafo continua a funcionar mesmo se sair deste modo.
SPEED (VELOCIDADE)
A velocidade pode ser calculada no modo RECALL (EVOCAR), se for introduzido o comprimento
da volta. Para introduzir o comprimento da volta, entre no modo CHRONO (CRONÓGRAFO).
Uma vez que esteja em CHRONO (CRONÓGRAFO), carregue e segure em MODE (MODO) até
a
parecer no mostrador DIST. LAP (DISTÂNCIA.VOLTA). Carregue em MODE (MODO) para
percorrer através de áreas diferentes para introduzir o comprimento da volta. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir o valor ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para
aumentar o valor. Carregue e segure em MODE (MODO) novamente para voltar para o modo
de CHRONO (CRONÓGRAFO) normal.
RECALL (EVOCAR)
O modo RECALL (EVOCAR) permite-lhe ver os dados relativos aos segmentos armazenados no
modo Chrono (Cronógrafo). Carregue em MODE (MODO) repetidamente até aparecer RECALL
(EVOCAR).
Quando entrar no modo, é mostrado o segmento do exercício mais recente. São mostrados
o número do segmento (p.ex.: S01), o número de voltas (p.ex.: TL001), a data e a hora do
exercício. Se não houver informação armazenada, é mostrado S—TL—NO REC.
Para seleccionar o segmento a evocar, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR) ou em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR). Isso percorrerá através de todos os segmentos armazenados e
p
oderá ser feito em qualquer momento quando a hora e a data do exercício são mostradas.
Para evocar um segmento, carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos. Carregue
em START/STOP (INICIAR/PARAR) ou em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para percorrer as datas dos
s
egmentos: tempo médio da volta, tempo e número da melhor volta, tempos da volta e
intermédio, e velocidade da volta (se o comprimento da volta foi especificado). Se o segmento
foi gravado com uma distância específica, a velocidade é mostrada alternadamente com os
tempos das voltas.
Para apagar um segmento da memória, seleccione o segmento desejado e, em seguida,
carregue e segure em START/STOP (INICIAR/PARAR) durante 2 segundos enquanto a data e a
hora do segmento são mostrados. No mostrador aparecerá DEL SEG (APAGAR SEGMENTO).
Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para apagar o segmento seleccionado. Para apagar
t
odos os segmentos da memória, carregue e segure em START/STOP (INICIAR/PARAR) até
aparecer DEL ALL (APAGAR TODOS). Em seguida carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR).
Apagar segmentos apenas pode ser feito quando o cronógrado estiver parado e quando os
segmentos tenham sido guardados do modo CHRONO.
OBSERVAÇÃO: O número do segmento será deslocado para a frente se um segmento em
particular foi apagado. Por exemplo, se foram guardados três segmentos, o antigo segmento
3 passará a ser o 2 quando o que era o segmento 2 foi apagado.
TEMPORIZADOR
O modo TEMPORIZADOR oferece 2 temporizadores decrescentes de 24 horas com alarme. Os
2 temporizadores separados estão indicados na esquina superior esquerda do mostrador (TR1
ou TR2). Carregue em MODE (MODO) repetidamente até aparecer TIMER1. Para percorrer entre
c
ada temporizador, carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) enquanto estiver no modo TIMER
(TEMPORIZADOR).
Para configurar o temporizador de contagem decrescente:
1) Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR), para seleccionar entre TR1 ou TR2.
2) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos. Os dígitos das horas começam
a piscar. Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir as horas ou em
START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar as horas; mantenha o botão carregado para
percorrer os valores.
3) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos minutos começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir os minutos ou em START/STOP (INICIAR/PARAR)
p
ara aumentar os minutos; mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
4) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos segundos começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir os segundos ou em START/STOP (INICIAR/PARAR)
p
ara aumentar os segundos; mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
5) Carregue em MODE (MODO). O modo de contagem. Carregue em LAP/RESET
(
VOLTA/REPOR) ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para trocar o modo:
Paragem da Contagem Decrescente – CS: O temporizador faz a contagem decrescente
a partir do tempo determinado até zero. O temporizador pára quando chega a zero.
Repetição da Contagem Decrescente – CR: O temporizador faz a contagem decrescente
a partir do tempo determinado até zero. O temporizador inicia novamente a contagem,
f
azendo a contagem decrescente até zero uma vez e outra vez.
Contagem Decrescente com Ligação em Cadeia – LK: Possibilidade de ligar os dois
temporizadores de contagem decrescente em cadeia. Configurar os dois temporizadores
d
e contagem decrescente com o modo LK. O temporizador Timer1 faz a contagem
decrescente a partir do tempo determinado até zero. Depois do temporizador Timer1
chegar a zero, o temporizador Timer2 inicia a contagem decrescente a partir do seu
próprio tempo específico para zero. Os temporizadores Timer1 e Timer2 repetem as suas
contagens decrescentes uma e outra vez até serem parados.
6) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos quando terminar a configuração.
Para iniciar o temporizador, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR). Para fazer uma pausa
no temporizador, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR). Para retomar a contagem
decrescente, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR) ou para restabelecer a contagem
decrescente carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) durante 2 segundos quando
o
temporizador estiver parado.
Uma vez que o temporizador esteja activado, o tempo pré-programado continua a ser
mostrado na linha do meio do mostrador. O tempo de contagem decrescente actual
é mostrado na linha do fundo do mostrador.
Se o temporizador está programado para 15 segundos ou mais, depois de chegar a zero,
o
relógio toca uma melodia durante 10 segundos. Caso contrário, gera um sinal sonoro. Para
silenciar a melodia prematuramente, carregue em qualquer botão.
O
temporizador continuará a funcionar mesmo se sair do modo de TIMER (Temporizador).
PACER (CONTROLADOR DE RITMO)
O modo PACER emite sinais sonoros (bipes) para o ajudar a controlar o ritmo da sua corrida ou
outra actividade. Carregue em MODE (MODO) repetidamente até aparecer PACER.
Para Configurar o Pacer (Controlador do Ritmo):
1) Estando no modo PACER, carregue e segure no botão MODE (MODO) durante 2 segundos.
O número de batidas por minuto (apresentado na linha do fundo do mostrador) começa
a piscar.
2) Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir o número de batidas por minuto ou
em START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar o número de batidas por minuto em
incrementos de 5; mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
3) Carregue em MODE (MODO) durante 2 segundos quando terminar a configuração.
U
ma vez que as batidas por minuto estejam configuradas, carregue em START/STOP
(INICIAR/PARAR) para iniciar ou parar o Controlador de Ritmo (Pacer). Quando o controlador de
ritmo é iniciado, começa a emitir um sinal sonoro ao ritmo de toque pré-determinado com um
indicador “P” a piscar.
O controlador de ritmo também pode ser utilizado em conjunção com o cronógrafo. Para
utilizar o controlador de ritmo com o cronógrafo, enquanto o controlador de ritmo está em
funcionamento, carregue em MODE (MODO) repetidas vezes para seleccionar o modo CHRONO
(
CRONÓGRAFO). Quando o modo CHRONO (CRONÓGRAFO) está seleccionado, carregue em
START/STOP (INICIAR/PARAR) para iniciar ou parar o cronógrafo com o controlador de ritmo a
funcionar e a emitir um sinal sonoro ao mesmo tempo. O sinal sonoro pára uma vez que saia
do modo PACER (CONTROLADOR DE RITMO) e começa novamente quando iniciar o cronógrafo.
NOTAS:
Quando o controlador do ritmo está ligado, um sinal sonoro periódico será ouvido no
modo de PACER.
O controlador de ritmo pára automaticamente depois de 8 horas.
BATIDAS
O
modo STROKE (BATIDAS) calcula o número de batidas por minuto. Configure o número de
batidas que serão usadas para calcular a frequência de batimento. Carregue em MODE (MODO)
repetidamente até aparecer STROKE (BATIDAS).
E
stando no modo STROKE (BATIDAS) carregue e segure no botão MODE (MODO) durante
2 segundos. O número de batidas começa a piscar. Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para
diminuir o número ou START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar o número; mantenha o botão
carregado para percorrer os valores. Carregue e segure em mode quando tiver terminado.
Depois de configurar o número de batimentos, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR)
quando começar a contar as braçadas da natação. Uma vez que o número especificado de
batidas (ou golpes) tenha sido atingido, carregue em START/STOP (INICIAR/PARAR) novamente.
O
número calculado de batidas por minuto será mostrado na linha do fundo do mostrador.
NOTAS:
O número de batimentos por defeito é 10. O valor escolhido pode ser entre 2 e 30.
O modo Stroke pára automaticamente e mostra a palavra ERROR (ERRO) quando a
frequência de batidas é 10.
CNT começa a piscar para indicar quando o contador de batidas está a funcionar.
ALARME
Estão disponíveis dois alarmes diários. Os 2 alarmes separados estão indicados por ALARM1
ou ALARM2. Carregue em MODE (MODO) repetidamente até aparecer ALARM1.
Para programar o alarme:
1
) Carregue no botão LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para seleccionar ALARM1 ou ALARM2.
2) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos. Os dígitos das horas começam
a
piscar. Carregue no botão LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir as horas ou em
START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar as horas (incluindo a opção AM/PM [ANTES
DO MEIO-DIA/DEPOIS DO MEIO-DIA]); mantenha o botão carregado para percorrer os
valores. Um “P” aparece para indicar as horas entre o meio-dia e a meia-noite (pm).
3) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos minutos começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir os minutos ou em START/STOP (INICIAR/PARAR)
para aumentar os minutos; mantenha o botão carregado para percorrer os valores.
4) Se a hora do dia está configurada para o formato de 12 horas, carregando em MODE (MODO)
permite-lhe configurar o alarme para AM ou PM. Caso contrário, este passo é saltado.
5) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos em qualquer passo, quando tiver
terminado o acerto.
A configuração da hora do alarme é mostrada na linha do fundo do mostrador.
O alarme ligará automaticamente cada vez que a hora de alarme seja modificada. Para ligar ou
d
esligar o alarme, carregue no botão START/STOP (INICIAR/PARAR). O alarme toca diariamente,
a menos que seja desligado.
O
ícone do alarme aparece no modo Hora do Dia quando qualquer um dos alarmes diários
estiver ligado.
Quando o alarme tocar, carregue em qualquer um dos botões para o silenciar. Se não carregar
em nenhum botão, depois do alarme tocar durante 20 segundos, o ícone do alarme começa
a
piscar para indicar o início de um período extra. O alarme tocará novamente depois de
5 minutos. Se carregar em qualquer botão pára os períodos extras.
SEGUNDO FUSO HORÁRIO
O
modo Dual time (2º fuso horário) mostra a hora de um segundo fuso horário e a Hora do Dia,
isto é, o modo Time (Hora), simultaneamente. Carregue no botão MODE (MODO) repetidamente
até aparecer TIME-2.
Para acertar a segunda hora:
1) Estando no modo TIME-2, carregue e segure no botão MODE (MODO) durante 2 segundos.
Os dígitos das horas começam a piscar. Carregue em LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para
diminuir as horas ou em START/STOP (INICIAR/PARAR) para aumentar as horas (AM/PM
apenas é aplicável se a hora estiver configurada para o formato de 12 horas; mantenha
o botão carregado para percorrer os valores.
2) Carregue em MODE (MODO). Os dígitos dos minutos começam a piscar. Carregue em
LAP/RESET (VOLTA/REPOR) para diminuir os minutos ou em START/STOP (INICIAR/PARAR)
para aumentar os minutos em intervalos de 1 minuto.
3) Carregue e segure em MODE (MODO) durante 2 segundos em qualquer momento, quando
tiver terminado o acerto.
LUZ NOCTURNA INDIGLO
®
COM A FUNÇÃO NIGHT-MODE
®
Carregue no botão INDIGLO
®
para iluminar o mostrador do relógio durante 2 a 3 segundos. A
tecnologia electroluminescente utilizada na luz nocturna INDIGLO
®
mantém-na acesa. Carregue
e segure o botão INDIGLO
®
durante 4 segundos para activar a função NIGHT-MODE
®
. No modo
Hora é apresentado o ícone da lua k. A função faz com que carregar em qualquer botão
active a luz nocturna INDIGLO
®
durante 3 segundos. A função NIGHT-MODE
®
pode ser
desactivada carregando e segurando o botão INDIGLO
®
novamente durante 4 segundos
ou é desactivada automaticamente ao fim de 8 horas.
RESISNCIA À ÁGUA
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM NENHUM DOS BOTÕES
DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio é resistente à água enquanto as lentes, botões e caixa permanecerem intactos.
2. O relógio não é um relógio para mergulhadores e não deve ser utilizado como tal.
3. Depois de exposição a água salgada, lave o relógio com água doce.
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou (O).
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro ou
joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do relógio. Depois de substituir a
pilha, carregue no interruptor interno de reset, se este existir. A duração da pilha é estimada
assumindo certas características de utilização; a duração da pilha variará, dependendo do seu
uso real.
NÃO DEITE A PILHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS PILHAS
SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
INDIGLO
®
BUTTON
LAP/RESET
BUTTON
START/STOP BUTTON
M
ODE BUTTON
*pounds per square inch absolute
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
50m/164ft 86
B
OTÃO INDIGLO
®
BOTÃO
LAP/RESET
(VOLTA/REPOR)
BOTÃO START/STOP
(INICIAR/PARAR)
BOTÃO MODE (MODO)
*pressão absoluta em libras por polegada quadrada
Profundidade de resistência à água Pressão da água abaixo da superfície (em p.s.i.a.*)
50m/164 pés 86
BOTÓN INDIGLO
®
BOTÓN
L
AP/RESET
BOTÓN
S
TART/STOP
BOTÓN MODE
*libras por pulgada cuadrada absoluta
Profundidad de Resistencia al Agua Presión bajo la superficie en p.s.i.a. *
50m/164 pies 86
*livres par pouce carré (abs.)
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
50m/164pi 86
B
OUTON INDIGLO
®
BOUTON LAP/RESET
(TOUR/REMISE À ZÉRO)
BOUTON START/STOP
(DÉMARRER/ARRÊT)
BOUTON MODE
WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX
®
UHR.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex
®
Uhr genau durch.
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG
Tageszeit im 12- oder 24-Stundenformat
Datum in MM-TT- oder TT-MM-Format, Wochentag mit drei Buchstaben und Jahr
Option für Stunden- und Tastensignal
24-Stunden-Chronograph mit Speicherkapazität für 100 Runden
Abruf von Trainingseinheitsdaten für Runden- und Zwischenzeiten und durchschnittl.
Geschwindigkeit, Spitzen-Rundenzeiten und -Geschwindigkeit sowie Datum und Uhrzeit
der Trainingseinheit
Zwei 24-Stunden-Countdown-Timer mit 3 Modi (Countdown-Stopp, Countdown-
Wiederholung, Countdown-Verknüpfung)
Pacer
Zugrate
2 tägliche Wecker
Dualzeit
INDIGLO
®
-Zifferblattbeleuchtung mit NIGHT-MODE
®
-Funktion
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: TIME, CHRONO, RECALL, TIMER, PACER,
STROKE, ALARM und TIME-2. Der Name des Modus wird 1,5 Sekunden lang angezeigt, bevor in
den angezeigten Modus gewechselt wird.
2 Modi helfen bei der Verlängerung der Lebensdauer der Batterie. Starten Sie den
Energiesparmodus durch das 5 Sekunden anhaltende Drücken des START/STOP-Knopfes.
D
rücken Sie einen beliebigen Knopf zum erneuten Aktivieren. Starten Sie den
Herunterfahrmodus durch das gleichzeitige 5 Sekunden lange Drücken der Knöpfe MODE und
LAP/RESET. Drücken Sie einen beliebigen Knopf 5 Sekunden lang zur erneuten Aktivierung.
T
IME (ZEIT)
Der TIME-Modus gibt Zeit und Datum an wie auf einer Digitaluhr. MODE wiederholt drücken,
b
is TIME erscheint.
Zeit- und Datumseinstellung:
1) Im Modus TIME den Knopf MODE 2 Sekunden lang gedrückt halten. Stunde blinkt.
LAP/RESET drücken, um die Stunden herabzusetzen, oder START/STOP zum Heraufsetzen
d
er Stunden drücken (einschließlich von AM/PM). Knopf halten, um Werte zu durchlaufen.
2) MODE drücken. Minuten blinken. LAP/RESET drücken, um die Minuten herabzusetzen,
oder START/STOP zum Heraufsetzen der Minuten drücken. Knopf halten, um Werte zu
d
urchlaufen.
3) MODE drücken. Sekunden blinken. LAP/RESET oder START/STOP drücken, um Sekunden
auf Null zu stellen.
4) MODE drücken. Monat blinkt. LAP/RESET drücken, um den Monat herabzusetzen, oder
START/STOP zum Heraufsetzen des Monats drücken.
5) MODE drücken. Datum blinkt. LAP/RESET drücken, um den Tag herabzusetzen, oder
START/STOP zum Heraufsetzen des Tags drücken.
6
) MODE drücken. Jahr blinkt. LAP/RESET drücken, um das Jahr herabzusetzen, oder
START/STOP zum Heraufsetzen des Jahrs drücken. Der Wochentag wird automatisch
geändert.
7
) MODE drücken. Zeitformat (12H oder 24H) blinkt. LAP/RESET oder START/STOP drücken,
um 12- oder 24-Stundenformat zu wählen (gewähltes Format wird für alle Modi benutzt).
12-Stundenformat enthält AM/PM.
8
) MODE drücken. Monats- und Datumsformat (MM-DD oder DD-MM) blinkt. LAP/RESET
oder START/STOP drücken um entweder das Format MM-DD oder DD-MM auszuwählen.
9) MODE drücken. ON (EIN) oder OFF (AUS) blinkt. LAP/RESET oder START/STOP drücken,
u
m das Stundensignal ein- oder auszuschalten. Bei einer Aktivierung wird das Symbol
N
angezeigt und die Uhr gibt ein stündliches Signal ab.
10) MODE drücken. ON (EIN) oder OFF (AUS) blinkt. LAP/RESET oder START/STOP drücken,
u
m die Einstellung für Knopfsignale ein- oder auszuschalten.
11) Nach Vornahme der Einstellung MODE 2 Sekunden lang halten.
C
HRONOGRAPH
D
er CHRONO-Modus bietet einen Chronograph (Stoppuhr). Der Chronograph kann bis zu 100
Runden mit abrufbaren Trainingseinheitsdaten für Runden- und Zwischenzeiten und durch-
schnittl. Geschwindigkeit, Spitzen-Rundenzeiten und -Geschwindigkeit sowie Datum und
Uhrzeit der Trainingseinheit speichern. Für den effizienten Abruf eines Laufs speichert der
Chronograph Runden in Segmenten (z. B. S01). Das aktuelle Segment wird oben links im
Display angezeigt. Die aktuelle Runde (z. B. L001) erscheint oben rechts im Display.
MODE wiederholt drücken, bis CHRONO erscheint. Wenn keine Segmente gespeichert werden,
wird NO REC angezeigt. Wenn Segmente gespeichert werden, wird die Anzahl der noch spei -
c
herbaren Runden angezeigt. Sollte kein Rundenspeicher zur Verfügung stehen, wird FREE 0
angezeigt und einige gespeicherte Segmente müssen aus dem Modus RECALL gelöscht werden.
S
TART/STOP drücken, um zu beginnen. Stoppuhr zählt bis zu Hundertstelsekunden. Vor dem
Erreichen von 1 Stunde besteht das Zeitformat aus MINUTEN’ SEKUNDEN” 1/100 SEKUNDE.
Nach Erreichen der Stunde ändert sich das Format zu STUNDEN: MINUTEN SEKUNDEN.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. START/STOP drücken, um Vorgang wieder
a
ufzunehmen.
Während der Chronograph läuft, LAP/RESET drücken, um Runden-/Zwischenzeit aufzuzeichnen.
D
ie Rundenzeit wird 10 Sekunden lang gemeinsam mit der Gesamtzeit zum Zeitpunkt der
Runden-/Zwischenzeit angezeigt. Der Chronograph fährt mit der Aufzeichnung fort, während
die Runden-/Zwischenzeiten angezeigt werden.
Am Ende des Laufs START/STOP drücken. Die letzte Rundenzeit und die Gesamtlaufzeit wird
angezeigt.
N
achdem der Chronograph angehalten wurde, LAP/RESET 2 Sekunden lang gedrückt halten,
um das Segment zu speichern und zum nächsten (neuen) Segment überzugehen. Der Chrono -
graph wird auf Null zurückgesetzt und die Anzahl der noch speicherbaren Runden wird
angezeigt.
Der Chronograph läuft weiter, wenn der CHRONO-Modus beendet wird.
S
PEED (GESCHWINDIGKEIT)
D
ie Geschwindigkeit kann im Modus RECALL berechnet werden, vorausgesetzt, dass die
Rundenentfernung eingegeben wurde. Zur Eingabe der Rundenentfernung den CHRONO-Modus
starten. In CHRONO den Knopf MODE gedrückt halten, bis DIST. LAP angezeigt wird. MODE
drücken, um durch die verschiedenen Bereiche zu blättern und dann die Rundenentfernung
eingeben. LAP/RESET drücken, um den Wert herab- oder durch Drücken von START/STOP
heraufsetzen. MODE gedrückt halten, um in den normalen CHRONO-Modus zurückzukehren.
RECALL (ABRUFEN)
Im RECALL-Modus können gespeicherte Läufe vom CHRONO-Modus eingesehen werden.
MODE wiederholt drücken, bis RECALL erscheint.
Beim Modus-Eintrag wird das Segment der aktuellsten Trainingseinheit angezeigt. Die
Segmentanzahl (z. B. S01), Anzahl der Runden (z. B. TL001), Datum des Laufs und der
Z
eitstempel werden angezeigt. Wenn keine Daten gespeichert sind, wird S—TL—NO REC
angezeigt.
Zur Auswahl eines abzurufenden Segments START/STOP oder LAP/RESET drücken. Dies
e
rmöglicht das Blättern durch alle gespeicherten Segmente und kann jederzeit vorgenommen
werden, wenn das Datum und die Uhrzeit der Trainingseinheit angezeigt werden.
Z
um Abruf eines Segments MODE 2 Sekunden lang gedrückt halten. START/STOP oder
LAP/RESET drücken, um durch die Daten des Segments zu blättern: durchschnittliche
Rundenzeit, Spitzen-Rundenzeit/ -anzahl, Runden- und Zwischenzeiten und Runden -
geschwindigkeit (wenn die Entfernung angegeben wurde). Wenn das Segment
aufgezeichnet und die Entfernung angegeben wurde, wird Geschwindigkeit im Wechsel mit
Rundenzeiten angezeigt.
Zum Löschen eines Segments aus dem Speicher das gewünschte Segment markieren
und dann START/STOP 2 Sekunden lang halten, während Datum und Uhrzeit des Segments
a
ngezeigt wird. DEL SEG wird angezeigt. LAP/RESET drücken, um das ausgewählte Segment
zu löschen. Zum Löschen aller Segmente aus dem Speicher START/STOP gedrückt halten,
bis DEL ALL angezeigt wird. Dann LAP/RESET drücken. Das Löschen von Segmenten ist nur
dann möglich, wenn die Stoppuhr nicht läuft und das Segment im CHRONO-Modus
gespeichert wurde.
HINWEIS: Die Segmentnummer wird nach vorne versetzt, wenn ein bestimmtes Segment
gelöscht wurde. Wenn z. B. drei Segmente gespeichert wurden, wird das frühere Segment
3
zu Segment 2, sobald das frühere Segment 2 gelöscht wurde.
TIMER
Im TIMER-Modus werden 2 separate 24-Stunden-Countdown-Timer mit Warnmeldungen
bereitgestellt. Die 2 separaten Timer werden links oben im Display angezeigt (TR1 oder TR2).
MODE wiederholt drücken, bis TIMER1 erscheint. LAP/RESET im TIMER-Modus drücken, um
z
wischen den beiden Timern umzuschalten.
Countdown-Timer-Einstellung:
1) LAP/RESET drücken, um TR1 oder TR2 auszuwählen.
2) MODE 2 Sekunden lang drücken. Stunde blinkt. LAP/RESET drücken, um die Stunden
herabzusetzen, oder START/STOP zum Heraufsetzen der Stunden drücken. Knopf halten,
um Werte zu durchlaufen.
3) MODE drücken. Minuten blinken. LAP/RESET drücken, um die Minuten herabzusetzen, oder
START/STOP zum Heraufsetzen der Minuten drücken. Knopf halten, um Werte zu
durchlaufen.
4) MODE drücken. Sekunden blinken. LAP/RESET drücken, um die Sekunden herabzusetzen,
oder START/STOP zum Heraufsetzen der Sekunden drücken. Knopf halten, um Werte zu
durchlaufen.
5) MODE drücken. Der Zählmodus blinkt. LAP/RESET oder START/STOP drücken, um den
Modus zu ändern:
Countdown-Stopp – CS: Der Timer zählt rückwärts von der festgelegten Zeit auf Null. Dort
stoppt er.
Countdown-Wiederholung – CR: Der Timer zählt rückwärts von der festgelegten Zeit auf
Null. Dann beginnt der Timer erneut mit der Rückwärtszählung und wiederholt dies
fortlaufend.
Countdown-Verknüpfung – LK: Verknüpfung beider Countdown-Timer. Beide Countdown-
Timer mit dem LK-Modus einstellen. Timer1 zählt rückwärts von der festgelegten Zeit auf
Null. Nachdem Timer1 Null erreicht, beginnt Timer2 mit der Rückwärtszählung von dessen
i
ndividuell festgelegter Zeit auf Null. Timer1 und Timer2 wiederholen deren Countdowns,
bis sie angehalten werden.
6
) Nach Vornahme der Einstellung MODE 2 Sekunden lang halten.
START/STOP drücken, um den Timer zu starten. START/STOP drücken, um den Timer anzuhalten.
Nachdem der Timer angehalten wurde, zum Fortsetzen des Countdowns START/STOP drücken
o
der LAP/RESET 2 Sekunden lang drücken, um den Countdown zurückzusetzen.
Nach der Aktivierung des Timers wird die festgelegte Zeit in der Mitte des Displays angezeigt.
Die eigentliche Countdown-Zeit wird unten auf dem Display angezeigt.
Wenn der Timer auf 15 Sekunden oder mehr eingestellt ist, gibt die Uhr eine 10 Sekunden
andauernde Melodie beim Erreichen von Null wieder. Ansonsten ist ein Signalton zu hören.
Z
um vorzeitigen Abbruch der Melodie einen beliebigen Knopf drücken.
Timer läuft weiter, wenn der TIMER-Modus beendet wird.
PACER
Der PACER-Modus bietet ein akustisches Signal, das Ihnen hilft, Ihren Pace während Ihres Laufs
oder Ihrer Trainingseinheit beizubehalten. MODE wiederholt drücken, bis PACER erscheint.
Pacer-Einstellung:
1) Im PACER-Modus den Knopf MODE 2 Sekunden lang gedrückt halten. Die Anzahl der
S
chläge pro Minute blinkt unten auf dem Display.
2) LAP/RESET drücken, um die Schläge pro Minute zu verringern, oder START/STOP drücken,
u
m die Anzahl der Schläge pro Minute in Abständen von 5 zu erhöhen. Knopf halten, um
Werte zu durchlaufen.
3) Nach Vornahme der Einstellung MODE 2 Sekunden lang halten.
Nach der Einstellung der Schläge pro Minute START/STOP drücken, um den Pacer zu starten
oder anzuhalten. Nach dem Start des Pacers ertönt dieser mit der voreingestellten Signal -
f
requenz und zeigt ein blinkendes „P“ an.
Der Pacer kann auch in Verbindung mit dem Chronograph verwendet werden. Zur Verwendung
des Pacers mit dem Chronograph wiederholt MODE drücken, um den CHRONO-Modus
a
uszuwählen, während der Pacer läuft. Nach Auswahl des CHRONO-Modus START/STOP
drücken, um den Chronograph zu starten oder anzuhalten, während der Pacer gleichzeitig läuft
und Signaltöne abgibt. Die Signaltöne hören auf, wenn Sie den PACER-Modus beenden, und
werden erneut gestartet, wenn Sie den Chronograph starten.
ANMERKUNGEN:
Bei aktiviertem Pacer ist im PACER-Modus ein regelmäßiger Signalton zu hören.
Der Pacer wird automatisch nach 8 Stunden angehalten.
STROKE (ZUG)
Im STROKE-Modus wird die Anzahl der Züge pro Minute berechnet. Legen Sie einfach die
Anzahl der Züge fest, die zur Berechnung der Zugrate verwendet wird. MODE wiederholt
drücken, bis STROKE erscheint.
Im STROKE-Modus den Knopf MODE 2 Sekunden lang gedrückt halten. Die Anzahl der Züge
blinkt. LAP/RESET drücken, um die Anzahl herabzusetzen, oder START/STOP zum Heraufsetzen
der Anzahl drücken. Knopf halten, um Werte zu durchlaufen. Nach Vornahme der Einstellung
M
ODE gedrückt halten.
Nach Einstellung der Zuganzahl START/STOP drücken, um damit zu beginnen, die Züge des
Schwimmers zu zählen. Nachdem die festgelegte Anzahl der Züge erreicht wurde, erneut
S
TART/STOP drücken. Die berechnete Anzahl der Züge pro Minute wird unten auf dem Display
angezeigt.
A
NMERKUNGEN:
Die Standardanzahl von Zügen ist 10. Der wählbare Bereich umfasst 2 bis 30.
Der STROKE-Modus wird automatisch beendet und zeigt ERROR an, wenn die Zugrate
10 ist.
CNT blinkt, während der Zugzähler läuft.
WECKER
Es stehen zwei tägliche Wecker zur Verfügung. Die beiden separaten Wecker sind mit ALARM1
b
zw. ALARM2 gekennzeichnet. MODE wiederholt drücken, bis ALARM1 erscheint.
Einstellung des Weckers:
1
) LAP/RESET drücken, um entweder ALARM1 oder ALARM2 auszuwählen.
2) MODE 2 Sekunden lang drücken. Stunden blinken. LAP/RESET drücken, um die Stunden
herabzusetzen, oder START/STOP zum Heraufsetzen der Stunden drücken (einschließlich
v
on AM/PM). Knopf halten, um Werte zu durchlaufen. Für eine Zeit zwischen 12:00 und
23:59 Uhr wird „P“ angezeigt.
3
) MODE drücken. Minuten blinken. LAP/RESET drücken, um die Minuten herabzusetzen,
oder START/STOP zum Heraufsetzen der Minuten drücken. Knopf halten, um Werte zu
durchlaufen.
4
) Wenn die Uhrzeit in einem 12-Stunden-Format angezeigt wird, ist es möglich, durch
das Drücken von MODE AM oder PM auszuwählen. Ansonsten wird dieser Schritt
übersprungen.
5) Nach Vornahme der Einstellung MODE 2 Sekunden lang halten.
Die festgelegte Weckzeit wird unten auf dem Display angezeigt.
Jedes Mal, wenn die Weckzeit geändert wird, wird der Wecker automatisch aktiviert. Um
Wecker ein- oder auszustellen, START/STOP drücken. Der Weckton wird täglich wiederholt,
b
is er deaktiviert wird.
Im Uhrzeit-Modus wird ein Wecksymbol angezeigt, wenn einer der beiden täglichen Wecker
aktiviert ist.
Einen beliebigen Knopf drücken, um Weckton abzustellen. Sollte kein Knopf gedrückt werden,
beginnt das Wecksymbol nach einem 20 Sekunden anhaltendem Weckton zu blinken. Dies ist
d
er so genannte Schlummermodus. Nach 5 Minuten klingelt der Wecker erneut. Das Drücken
eines beliebigen Knopfes beendet den Schlummermodus.
DUALZEIT
Im Dualzeit-Modus wird die Zeit einer zweiten Zeitzone sowie der Uhrzeitmodus gleichzeitig
a
ngezeigt. MODE wiederholt drücken, bis TIME-2 erscheint.
Einstellen der zweiten Zeit:
1) Im Modus TIME-2 den Knopf MODE 2 Sekunden lang gedrückt halten. Stunde blinkt.
LAP/RESET drücken, um die Stunden herabzusetzen, oder START/STOP zum Heraufsetzen
der Stunden drücken (einschließlich von AM/PM für das 12-Stunden-Format). Knopf halten,
um Werte zu durchlaufen.
2) MODE drücken. Minuten blinken. LAP/RESET drücken, um die Minuten herabzusetzen, oder
START/STOP zum Heraufsetzen der Minuten in Abständen von 1 Minute drücken.
3) Nach Vornahme der Einstellung MODE 2 Sekunden lang halten.
INDIGLO
®
-ZIFFERBLATTBELEUCHTUNG
M
IT NIGHT-MODE
®
-
FUNKTION
INDIGLO
®
-Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 2-3 Sekunden zu beleuchten. Die für die
INDIGLO
®
-Zifferblattbeleuchtung verwendete Elektroleuchttechnik gewährleistet das
Aufleuchten. Den INDIGLO
®
-Knopf 4 Sekunden lang gedrückt halten, um die NIGHT-MODE
®
-
F
unktion zu aktivieren. Das Mondsymbol
k e
rscheint im Zeitmodus. In diesem Modus wird die
INDIGLO
®
-Zifferblattbeleuchtung durch Drücken eines beliebigen Knopfes für 3 Sekunden
aktiviert. Die NIGHT-MODE
®
-Funktion kann durch nochmaliges Drücken und 4 Sekunden langes
Halten von INDIGLO
®
deaktiviert werden, oder sie stellt sich nach 8 Stunden automatisch ab.
WASSERBESTÄNDIGKEIT
ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER WASSER KEINE KNÖPFE
DRÜCKEN.
1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse intakt sind.
2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen benutzt werden.
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) gekennzeichnet.
BATTERIE
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler oder Juwelier
auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der Rückseite der Uhr angegeben. Nach
Batterieaustausch den Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig vom tatsächlichen
Gebrauch.
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. BATTERIEN VON
KINDERN FERNHALTEN.
WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX
®
HORLOGE.
Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex
®
horloge moet bedienen.
FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING
Tijd met 12- of 24-uurs indeling
Datum in MM-DD of DD-MM indeling, dag van de week in drie letters en jaar
Optionele uur- en knopsignalen
24-uurs chronograaf met geheugen voor 100 ronden
Trainingsgegevens terugroepen van ronde- en tussentijden, gemiddelde rondetijd
e
n gemiddelde snelheid, beste rondetijd en beste snelheid, tijd- en datumstempel
van training
Twee 24-uurs afteltimers met 3 modi (aftellen-stoppen, aftellen-herhalen,
aftellen-koppelen)
Pacer
Aantal slagen
2 dagelijkse alarmen
Twee tijdzones
INDIGLO
®
nachtverlichting met de functie NIGHT-MODE
®
D
ruk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen. TIME (tijd), CHRONO, RECALL
(
terugroepen), TIMER, PACER, STROKE (slag), ALARM en TIME-2 (tijd-2). Het horloge
g
eeft de naam van de modus 1,5 seconden weer alvorens naar de afgebeelde modus
over te schakelen.
Er zijn 2 modi die de levensduur van de batterij helpen verlengen. Ga naar de modus
Stroombesparing door de knop START/STOP 5 seconden ingedrukt te houden. Druk op
om het even welke knop voor reactivering. Om naar de modus Uitschakelen te gaan
houdt u de knoppen MODE en LAP/RESET 5 seconden ingedrukt. Houd om het even
welke knop 5 seconden ingedrukt voor reactivering.
T
IJD
De modus TIME (tijd) geeft de tijd en datum zoals een digitaal horloge. Druk
herhaaldelijk op MODE totdat TIME verschijnt.
Tijd en datum instellen:
1) Houd MODE 2 seconden ingedrukt in de modus TIME. Het uur knippert. Druk op
LAP/RESET om de uurcijfers te verlagen of op START/STOP om de uurcijfers (incl.
A
M/PM) te verhogen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen.
2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op LAP/RESET om de minuutcijfers
te verlagen of op START/STOP om de minuutcijfers te verhogen; houd de knop
ingedrukt om de waarden te doorlopen.
3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op LAP/RESET of START/STOP om
de seconden op nul in te stellen.
4
) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op LAP/RESET om het maandcijfers te
v
erlagen of op START/STOP om de maandcijfers te verhogen.
5) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op LAP/RESET voor een eerdere dag of
op START/STOP voor een latere dag.
6) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op LAP/RESET voor een eerder jaar of op
START/STOP voor een later jaar. De dag van de week verandert automatisch.
7
) Druk op MODE. De tijdsindeling (12H of 24H) knippert. Druk op LAP/RESET of
START/STOP om de 12- of 24-uurs tijdsindeling te selecteren (de geselecteerde
indeling wordt in alle modi gebruikt). De 12-uurs indeling heeft AM/PM.
8) Druk op MODE. De maand- en datumindeling (MM-DD of DD-MM) knippert. Druk
op LAP/RESET of START/STOP om de MM-DD- of DD-MM-indeling te selecteren.
9
) Druk op MODE. ON (aan) of OFF (uit) knippert Druk op LAP/RESET of START/STOP
o
m het uursignaal aan of uit te zetten. Wanneer het aan is, verschijnt het
pictogram
N e
n geeft het horloge elk uur een signaal.
10) Druk op MODE. ON (aan) of OFF (uit) knippert Druk op LAP/RESET of START/STOP
om de instelling voor de pieptoon van de knoppen aan of uit te zetten.
11) Houd bij elke stap MODE 2 seconden ingedrukt wanneer u klaar bent met
instellen.
CHRONOGRAAF
De modus CHRONO biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Deze chronograaf kan
maximaal 100 ronden opslaan met terugroepen van trainingsgegevens van ronde- en
tussentijden, gemiddelde rondetijd en gemiddelde snelheid, beste rondetijd en beste
snelheid, tijd- en datumstempel van training Om een loop effectiever terug te roepen,
s
laat deze chronograaf ronden in segmenten op (bv. S01). Het huidige segment wordt
l
inksboven in het display weergegeven. De huidige ronde (bv. L001) wordt rechtsboven
i
n het display weergegeven.
Druk herhaaldelijk op MODE totdat CHRONO verschijnt. Als geen segmenten zijn
opgeslagen, wordt NO REC weergegeven. Als segmenten zijn opgeslagen, wordt het
aantal resterende vrije ronden getoond. Als geen rondegeheugen beschikbaar is,
wordt FREE 0 (vrij 0) weergegeven en moeten sommige segmenten uit de modus
RECALL worden gewist.
Druk op START/STOP om te beginnen. Chrono telt met honderdsten van een seconde
o
p. Vóór een uur toont de tijdsindeling MINUTEN’ SECONDEN” 1/100STE SECONDEN.
N
adat een uur is bereikt, verandert de tijdsindeling in UREN: MINUTEN SECONDEN.
Druk op START/STOP om te stoppen. Druk nogmaals op START/STOP om te hervatten.
Terwijl de chronograaf loopt, kunt u op LAP/RESET drukken om ronde-/tussentijd op te
nemen. De rondetijd wordt 10 seconden weergegeven met de totale tijd ten tijde van
d
e ronde-/tussentijd. De chronograaf blijft verder tellen terwijl de ronde-/tussentijden
w
orden weergegeven.
D
ruk aan het einde van de loop op START/STOP. De laatste rondetijd en totale looptijd
worden weergegeven.
Nadat de chronograaf is gestopt, houdt u LAP/RESET 2 seconden ingedrukt om het
segment op te slaan en naar het volgende (nieuwe) segment te gaan. De chronograaf
w
ordt op nul gesteld en het resterende aantal vrije ronden blijft op het display.
D
e chronograaf blijft lopen als u de modus CHRONO afsluit.
SNELHEID
De snelheid kan worden berekend in de modus RECALL als de rondeafstand wordt
i
ngevoerd. Ga naar de modus CHRONO om de rondeafstand in te voeren. Houd MODE
i
ngedrukt in CHRONO totdat DIST. LAP (afstand ronde) verschijnt. Druk op MODE om
de verschillende gebieden te doorlopen en de rondeafstand in te voeren. Druk op
LAP/RESET om de waarde te verlagen of op START/STOP om de waarde te verhogen.
Houd MODE weer ingedrukt om naar de normale modus CHRONO terug te keren.
TERUGROEPEN
Met de modus RECALL (terugroepen) kunt u de gegevens van opgeslagen segmenten
uit de modus CHRONO bekijken. Druk herhaaldelijk op MODE totdat RECALL verschijnt.
Wanneer u bij deze modus komt, wordt het segment van de meest recente training
w
eergegeven. Het segmentnummer (bv. S01), het aantal ronden (bv. TL001), de datum
v
an de loop en het tijdstempel van de loop worden getoond. Als geen gegevens zijn
o
pgeslagen, wordt S—TL—NO REC weergegeven.
Druk op START/STOP of LAP/RESET om een terug te roepen segment te selecteren. Nu
worden alle opgeslagen segmenten doorlopen en dit kan worden gedaan wanneer het
tijd- en datumstempel van de training worden weergegeven.
H
oud MODE 2 seconden ingedrukt om een segment terug te roepen. Druk op
S
TART/STOP of LAP/RESET om de gegevens van het segment te doorlopen: gemid-
delde rondetijd, beste rondetijd/ -nummer, ronde- en tussentijden en rondesnelheid
(als de afstand is opgegeven). Als het segment met opgegeven afstand was
opgenomen, wordt de snelheid afwisselend met de rondetijden weergegeven.
O
m een segment uit het geheugen te wissen, selecteert u het gewenste segment en
h
oudt u vervolgens START/STOP 2 seconden ingedrukt terwijl het datum- en tijdstem-
p
el van het segment worden weergegeven. DEL SEG (segment wissen) verschijnt. Druk
op LAP/RESET om dat geselecteerde segment te wissen. Houd START/STOP ingedrukt
tot DEL ALL (alle wissen) verschijnt om alle segmenten uit het geheugen te wissen.
Druk vervolgens op LAP/RESET. Segmenten kunnen alleen worden gewist als de
stopwatch niet loopt en het segment vanuit de modus CHRONO is opgeslagen.
O
PMERKING: Het segmentnummer wordt opgeschoven als één bepaald segment is
gewist. Als bijvoorbeeld drie segmenten zijn opgeslagen, wordt het vroegere segment
3 segment 2 wanneer het vroegere segment 2 is gewist.
TIMER
De modus TIMER heeft 2 aparte 24-uurs afteltimers met waarschuwing. De 2 aparte
timers worden linksboven op het display aangeduid (TR1 of TR2). Druk herhaaldelijk op
M
ODE totdat TIMER1 verschijnt. Druk in de modus TIMER op LAP/RESET om tussen de
t
imers te wisselen.
Afteltimer instellen:
1) Druk op LAP/RESET om T1 of T2 te selecteren.
2) Houd MODE 2 seconden ingedrukt. Het uur knippert. Druk op LAP/RESET om de
uurcijfers te verlagen of op START/STOP om de uurcijfers te verhogen; houd de
k
nop ingedrukt om de waarden te doorlopen.
3
) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op LAP/RESET om de minuutcijfers te
verlagen of op START/STOP om de minuutcijfers te verhogen; houd de knop
ingedrukt om de waarden te doorlopen.
4) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op LAP/RESET om de secondecijfers
t
e verlagen of op START/STOP om de secondecijfers te verhogen; houd de knop
i
ngedrukt om de waarden te doorlopen.
5) Druk op MODE. De telmodus knippert. Druk op LAP/RESET of START/STOP om de
modus te veranderen:
Aftellen stoppen – CS: De timer telt van de ingestelde tijd tot nul af. De timer stopt
dan bij nul.
Aftellen herhalen – CR: De timer telt van de ingestelde tijd tot nul af. De timer
b
egint vervolgens opnieuw te tellen en telt steeds weer tot nul af.
Aftellen koppelen – LK: Mogelijkheid om beide timers te koppelen. Stel beide
afteltimers in met de modus LK. Timer1 telt van de ingestelde tijd tot nul af. Nadat
Timer1 nul heeft bereikt, begint Timer2 van zijn eigen opgegeven ingestelde tijd tot
n
ul af te tellen. Timer1 en Timer2 herhalen het aftellen steeds weer totdat ze
g
estopt worden.
6) Houd MODE 2 seconden ingedrukt wanneer u klaar bent met instellen.
Druk op START/STOP om de timer te starten. Druk op START/STOP om de timer te
pauzeren. Druk op START/STOP om het aftellen te hervatten of houd LAP/RESET
2 seconden ingedrukt om het aftellen terug te stellen wanneer de timer stilstaat.
N
adat de timer is geactiveerd, blijft de vooringestelde tijd op de middelste rij van het
d
isplay. De werkelijke afteltijd wordt op de onderste rij van het display getoond.
Als de timer op 15 seconden of meer is ingesteld, speelt het horloge een melodietje
van 10 seconden wanneer de timer nul bereikt. Anders geeft de timer een pieptoon.
Druk op om het even welke knop om het melodietje eerder te stoppen.
De timer blijft lopen zelfs als u de modus TIMER verlaat.
PACER
De modus PACER geeft pieptonen om u te helpen het tempo tijdens de loop of een
andere activiteit aan te houden. Druk herhaaldelijk op MODE totdat PACER verschijnt.
Pacer instellen:
1
) Houd MODE 2 seconden ingedrukt in de modus PACER. Het aantal slagen per
minuut (afgebeeld op de onderste regel van het display) knippert.
2) Druk op LAP/RESET om het aantal slagen per minuut te verlagen of op START/STOP
om het aantal slagen per minuut te verhogen in stappen van 5; houd de knop
ingedrukt om de waarden te doorlopen.
3
) Houd MODE 2 seconden ingedrukt wanneer u klaar bent met instellen.
N
adat de slagen per minuut zijn ingesteld, drukt u op START/STOP om de pacer te
starten of te stoppen. Wanneer de pacer is gestart, begint deze met de vooringestelde
piepsnelheid piepsignalen te geven en een “P” indicator knippert.
De pacer kan ook samen met de chronograaf worden gebruikt. Om de pacer met de
chronograaf te gebruiken, drukt u herhaaldelijk op MODE terwijl de pacer loopt om de
m
odus CHRONO te selecteren. Terwijl de modus CHRONO is geselecteerd, drukt u op
START/STOP om de chronograaf te starten of te stoppen terwijl de pacer nog steeds
loopt en tegelijkertijd piepsignalen geeft. De piepsignalen stoppen zodra u de modus
PACER verlaat en ze beginnen weer zodra u de chronograaf start.
OPMERKINGEN:
Wanneer de pacer aan staat, hoort u regelmatig een pieptoon in de modus PACER.
De pacer wordt na 8 uur automatisch gestopt.
SLAG
De modus STROKE (slag) berekent het aantal slagen per minuut. Stel het aantal slagen
i
n dat wordt gebruikt om de slagfrequentie te berekenen. Druk herhaaldelijk op MODE
t
otdat STROKE verschijnt.
Houd MODE 2 seconden ingedrukt in de modus STROKE. Het aantal slagen knippert.
Druk op LAP/RESET om het aantal te verlagen of op START/STOP om het aantal te
verhogen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. Houd MODE inge-
d
rukt wanneer u klaar bent met instellen.
Nadat het aantal slagen is ingesteld, drukt u op START/STOP wanneer u de slagen van
d
e zwemmer begint te tellen. Nadat het opgegeven aantal slagen is bereikt, drukt u
n
ogmaals op START/STOP. Het berekende aantal slagen per minuut wordt op de
onderste regel van het display afgebeeld.
O
PMERKINGEN:
Het standaard aantal slagen is 10. Het bereik dat u kunt kiezen is 2 tot 30.
De modus STROKE wordt automatisch gestopt en geeft ERROR (fout) weer als het
a
antal slagen 10 is.
CNT (teller) knippert om aan te geven wanneer de slagteller loopt.
A
LARM
Er zijn twee dagelijkse alarmen beschikbaar. De 2 aparte alarmen worden aangeduid
m
et ALARM1 en ALARM2. Druk herhaaldelijk op MODE totdat ALARM1 verschijnt.
Alarm instellen:
1) Druk op LAP/RESET om ALARM1 of ALARM2 te selecteren.
2
) Houd MODE 2 seconden ingedrukt. De uren knipperen. Druk op LAP/RESET om
de uurcijfers te verlagen of op START/STOP om de uurcijfers (incl. AM/PM) te
verhogen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. Een “P” verschi-
j
nt om een middaguur aan te geven.
3) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op LAP/RESET om de minuutcijfers
t
e verlagen of op START/STOP om de minuutcijfers te verhogen; houd de knop
ingedrukt om de waarden te doorlopen.
4) Als de tijd op de 12-uurs indeling is ingesteld, kan de gebruiker het alarm op AM of
P
M instellen door op MODE te drukken. Anders wordt deze stap overgeslagen.
5) Houd bij elke gewenste stap MODE 2 seconden ingedrukt wanneer u klaar bent
met instellen.
D
e ingestelde alarmtijd wordt op de onderste rij van het display getoond.
Het alarm wordt steeds automatisch aangezet wanneer de alarmtijd wordt veranderd.
Druk op START/STOP om het alarm aan of uit te zetten. Het alarm wordt elke dag
herhaald tenzij het uitgezet wordt.
Het pictogram Alarm verschijnt in de tijdmodus wanneer een van de dagelijkse
a
larmen aan staat.
Druk op om het even welke knop om het alarm te stoppen wanneer het afgaat. Als
geen knop ingedrukt wordt, begint het alarmpictogram te knipperen, nadat het alarm
2
0 seconden is afgegaan, om aan te geven dat de snooze gestart is. Het alarm gaat na
5 minuten weer af. Als u op om het even welke knop drukt, stopt de snooze.
TWEE TIJDZONES
De modus Twee tijdzones toont de tijd van een tweede tijdzone en de tijd, d.w.z. de
t
ijdmodus, tegelijkertijd. Druk herhaaldelijk op MODE totdat TIME-2 verschijnt.
De tweede tijd instellen:
1) Houd MODE 2 seconden ingedrukt in de modus TIME-2. Het uur knippert. Druk op
L
AP/RESET om de uurcijfers te verlagen of op START/STOP om de uurcijfers te
verhogen (AM/PM alleen van toepassing als de tijd op 12-uurs indeling is ingesteld);
houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen.
2
) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op LAP/RESET om de minuutcijfers te
verlagen of op START/STOP om de minuutcijfers in stappen van 1 minuut te
verhogen.
3) Houd op elk gewenst moment MODE 2 seconden ingedrukt wanneer u klaar bent
met instellen.
INDIGLO
®
NACHTVERLICHTING MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE
®
Druk op de knop INDIGLO
®
om het display van het horloge 2-3 seconden te verlichten.
De elektroluminescentietechnologie die de INDIGLO
®
nachtverlichting wordt gebruikt,
zorgt dat de verlichting aan blijft. Houd de knop INDIGLO
®
4 seconden ingedrukt om de
f
unctie NIGHT-MODE
®
t
e activeren. Het maanpictogram
k v
erschijnt in de tijdmodus.
Bij deze functie wordt de INDIGLO
®
nachtverlichting 3 seconden geactiveerd wanneer
een knop wordt ingedrukt. De functie NIGHT-MODE
®
kan worden gedeactiveerd door
de knop INDIGLO
®
weer 4 seconden ingedrukt te houden of hij gaat automatisch uit na
8 uur.
WATERBESTENDIGHEID
WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP OPDAT HET
HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas, de drukknoppen en de kast
intact blijven.
2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken worden gebruikt.
3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is blootgesteld.
Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of (
O) aangegeven.
BATTERIJ
Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier of juwelier te
laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de achterkant van het horloge. Druk op
de inwendige terugstelschakelaar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De
geschatte levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al
naargelang het werkelijke gebruik.
DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN. LOSSE BATTERIJEN
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX
®
.
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare l’orologio Timex
®
.
C
ARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO BASILARE
Ora del giorno con formato a 12 o a 24 ore
Data in formato MM-GG o GG-MM, giorno della settimana espresso con tre lettere e anno
Segnale acustico orario e pressione dei pulsanti con riscontro sonoro opzionali
Cronografo da 24 ore con memoria per 100 giri
Richiamo dei dati sull’allenamento per tempi intermedi e di giro, tempo di giro medio
e velocità media, tempo di giro migliore e velocità migliore, timbro di ora e data
dell’allenamento
Due timer per conto alla rovescia da 24 ore con 3 modalità (conto alla rovescia-stop,
conto alla rovescia-ripeti, conto alla rovescia-abbinamento)
Misuratore del passo
Tasso di velocità delle bracciate
2 sveglie giornaliere
Ora doppia
Illuminazione del quadrante INDIGLO
®
con funzione NIGHT-MODE
®
Premere ripetutamente MODE per passare in rassegna le varie modalità una alla volta: TIME
(ora), CHRONO (cronografo), RECALL (richiama), TIMER, PACER (misuratore del passo), STROKE
(bracciata), ALARM (sveglia) e TIME-2 (ora 2). L’unità visualizza il nome della modalità per
1
,5 secondi prima di passare alla modalità mostrata.
Ci sono 2 modalità per aiutare a prolungare la durata della batteria. Entrare nella modalità
P
ower Save (risparmio energetico) tenendo premuto il pulsante START/STOP per 5 secondi.
Premere qualsiasi tasto per riattivare l’orologio. Per entrare nella modalità Power Down
(spegnimento), tenere premuti i pulsanti MODE e LAP/RESET per 5 secondi. Tenere premuto
qualsiasi tasto per 5 secondi per riattivare l’orologio.
ORA
L
a modalità TIME (ora) fornisce l’ora e la data come un orologio digitale. Premere ripetutamente
MODE finché non appare la parola TIME.
Per impostare ora e data, fare quanto segue.
1) In modalità TIME, premere e temere premuto il pulsante MODE per 2 secondi. Le cifre
dell’ora lampeggiano. Premere LAP/RESET per diminuire il valore delle ore o START/STOP
p
er aumentarlo (inclusa l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio); tenere premuto
il pulsante per passare in rassegna i valori.
2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dei minuti o START/STOP per aumentarlo; tenere premuto il pulsante per passare
in rassegna i valori.
3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere LAP/RESET o START/STOP per
i
mpostare i secondi sullo zero.
4) Premere MODE. Lampeggia il mese. Premere LAP/RESET per diminuire il valore del mese
o START/STOP per aumentarlo.
5) Premere MODE. La data lampeggia. Premere LAP/RESET per diminuire il valore del giorno
o START/STOP per aumentarlo.
6) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dell’anno. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dell’anno o START/STOP per aumentarlo. Il giorno della settimana cambia
automaticamente.
7) Premere MODE. Il formato dell’ora (a 12 o 24 ore) lampeggia. Premere LAP/RESET o
START/STOP per selezionare il formato dell’ora a 12 o a 24 ore (il formato selezionato
verrà utilizzato in tutte le modalità). Il formato a 12 ore presenta l’indicazione AM/PM
(mattina/pomeriggio).
8) Premere MODE. Il formato di mese e data (MM-GG o GG-MM) lampeggia. Premere
LAP/RESET o START/STOP per selezionare MM-GG o GG-MM.
9) Premere MODE. Lampeggiano ON o OFF. Premere LAP/RESET o START/STOP per abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) il segnale acustico orario. Quando è abilitato, appare l’icona
N
e il dispositivo emette ogni ora un segnale acustico.
10) Premere MODE. Lampeggiano ON o OFF. Premere LAP/RESET o START/STOP per abilitare
(ON) o disabilitare (OFF) il segnale acustico alla pressione di qualsiasi pulsante.
1
1) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi in corrispondenza di qualsiasi
procedimento quando si termina l’impostazione.
CRONOGRAFO
La modalità CHRONO offre una funzione di cronografo (cronometro). Questo cronografo può
memorizzare fino a 100 giri con richiamo dei dati sull’allenamento per tempi intermedi e di giro,
t
empo di giro medio e velocità media, tempo di giro migliore e velocità migliore, timbro di ora e
data dell’allenamento Per richiamare una corsa in modo più efficace, questo cronografo salva i
giri in segmenti (per es. S01). Il segmento attuale viene visualizzato nella parte superiore sinistra
del display. Il giro attuale (cioè L001) viene visualizzato nella parte superiore destra del display.
Premere ripetutamente MODE (modalità) finché non appare CHRONO (cronografo). Se non ci
sono segmenti memorizzati, vengono visualizzate le parole NO REC. Se ci sono segmenti
memorizzati, viene mostrato il numero dei giri per i quali resta memoria. Se non c’è più memoria
d
isponibile per i giri, vengono visualizzate le parole FREE 0 e alcuni dei segmenti memorizzati
devono essere cancellati dalla modalità RECALL (richiamo).
Per avviare il cronografo, premere START/STOP. Il cronografo conta verso l’alto in incrementi
d
i centesimi di secondo. Prima di arrivare a un’ora, il formato del tempo mostra MINUTI:
SECONDI: CENTESIMI DI SECONDO. Una volta raggiunta l’ora, il formato dell’ora passa a
indicare ORE: MINUTI: SECONDI.
P
er fermare il cronografo, premere START/STOP. Per riavviare il cronografo, premere di nuovo
START/STOP.
M
entre il cronografo sta scorrendo, premere LAP/RESET per registrare un tempo di giro/
intermedio. Il tempo di giro viene visualizzato per 10 secondi, con il tempo totale al momento
del giro/tempo intermedio. Il cronografo sta ancora scorrendo mentre vengono visualizzati
i tempi di giro/intermedio.
Al termine della corsa, premere START/STOP. Vengono visualizzati il tempo dell’ultimo giro
e il tempo totale della corsa.
Una volta che il cronografo è stato arrestato, per salvare il segmento e passare al prossimo
(nuovo) segmento, premere e tenere premuto LAP/RESET per 2 secondi. Il cronografo viene
azzerato e viene visualizzato il numero dei giri per i quali è disponibile memoria.
Il cronografo continua a scorrere quando si esce dalla modalità CHRONO .
VELOCITÀ
L
a velocità può essere calcolata nella modalità RECALL se viene inserita la distanza del giro.
Per inserire la distanza del giro, entrare nella modalità CHRONO (cronografo). Una volta in
CHRONO, premere e tenere premuto MODE finché non vengono visualizzate le parole DIST. LAP
(distanza giro). Premere MODE per passare in rassegna le varie aree in cui inserire la distanza
d
el giro. Premere LAP/RESET per diminuire il valore o START/STOP per aumentarlo. Premere e
tenere premuto di nuovo MODE per ritornare alla normale modalità CHRONO.
RICHIAMO
La modalità RECALL (richiamo) permette all’utente di visualizzare i dati relativi ai segmenti
memorizzati dalla modalità CHRONO (cronografo). Premere ripetutamente MODE (modalità)
f
inché non appare RECALL (richiamo).
Non appena si entra nella modalità, viene visualizzato il segmento dell’allenamento più
r
ecente. Vengono visualizzati il numero del segmento (cioè S01), il numero dei giri (per es.
TL001), la data della corsa e il timbro dell’ora della corsa. Se non vi sono dati memorizzati,
vengono visualizzate le parole S—TL—NO REC.
P
er selezionare un segmento da richiamare, premere START/STOP o LAP/RESET. Così facendo
si passano in rassegna tutti i segmenti memorizzati; questo si può fare in qualsiasi momento
quando sono visualizzati l’ora e il timbro della data dell’allenamento.
Per richiamare un segmento, premere e temere premuto il pulsante MODE per 2 secondi.
Premere START/STOP o LAP/RESET per passare in rassegna i dati sul segmento: tempo di giro
medio, miglior tempo/numero di giro, tempi di giro e intermedio, e velocità di giro (se viene
specificata la distanza). Se il segmento è stato registrato con la distanza specificata, la velocità
v
iene mostrata alternandosi con i tempi di giro.
Per cancellare un segmento dalla memoria, selezionare il segmento desiderato, quindi premere
e tenere premuto per 2 secondi START/STOP mentre viene visualizzato il timbro di data e ora
d
el segmento. Appaiono le parole DEL SEG (cancella segmento). Premere LAP/RESET per
cancellare quel segmento selezionato. Per cancellare tutti i segmenti dalla memoria, premere
e tenere premuto START/STOP finché non appaiono le parole DEL ALL (cancella tutti). Quindi
premere LAP/RESET. La funzione di cancellazione dei segmenti è disponibile solo quando il
cronometro non sta scorrendo e quando il segmento è stato salvato dalla modalità CHRONO.
NOTA: il numero del segmento viene fatto avanzare in avanti se un particolare segmento è
stato cancellato. Per esempio, se sono stati memorizzati tre segmenti, quello che prima era
i
l segmento 3 diventa il segmento 2 quando l’ex segmento 2 viene cancellato.
TIMER
La modalità TIMER offre due timer separati per conto alla rovescia da 24 ore con allerte.
I 2 timer separati sono indicati nell’angolo in alto a sinistra del display (TR1 o TR2). Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola TIMER1. Per passare in rassegna i vari timer,
p
remere LAP/RESET mentre ci si trova in modalità TIMER.
Per impostare il timer per conto alla rovescia, fare quanto segue.
1) Premere LAP/RESET per selezionare TR1 o TR2.
2
) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere
LAP/RESET per diminuire il valore delle ore o START/STOP per aumentarlo; tenere premuto
il pulsante per passare in rassegna i valori.
3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dei minuti o START/STOP per aumentarlo; tenere premuto il pulsante per passare
in rassegna i valori.
4) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dei secondi o START/STOP per aumentarlo; tenere premuto il pulsante per passare
in rassegna i valori.
5) Premere MODE. La modalità Counting (conteggio) lampeggia. Premere LAP/RESET
o START/STOP per cambiare modalità.
Countdown Stop – CS (conto alla rovescia-stop): il timer conta alla rovescia dal tempo
impostato allo zero, quindi si ferma allo zero.
Countdown Repeat – CR (conto alla rovescia-ripeti): il timer conta alla rovescia dal tempo
impostato allo zero. Il timer quindi ricomincia a contare e conta di nuovo alla rovescia fino
allo zero.
Countdown Linkage – LK (conto alla rovescia-abbinamento): è possibile abbinare entrambi
timer per conto alla rovescia. Impostare entrambi i timer per conto alla rovescia con la
modalità LK. Il Timer1 conta alla rovescia dal tempo impostato allo zero. Dopo che il Timer1
r
aggiunge lo zero, il Timer2 inizia a contare ala rovescia dal proprio tempo impostato
specifico fino allo zero. Timer1 e Timer2 ripetono i propri conti alla rovescia ripetutamente
finché non vengono fermati.
6
) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi al termine dell’impostazione.
Per avviare il timer, premere START/STOP. Per interrompere il timer, premere START/STOP.
P
er riprendere il conto alla rovescia, premere START/STOP, oppure, per azzerarlo, premere
LAP/RESET per 2 secondi quando il timer si ferma.
Quando il timer viene attivato, il tempo preimpostato continua a essere indicato nella riga centrale
d
el display. Il tempo di conto alla rovescia effettivo viene indicato nella riga inferiore del display.
Se il timer è impostato per 15 secondi o più, l’orologio suona una musichetta di 10 secondi
u
na volta raggiunto lo zero. Altrimenti, emette un breve segnale acustico. Per silenziare la
musichetta prima che finisca, premere qualsiasi pulsante.
Il timer continua a scorrere se si esce dalla modalità TIMER.
MISURATORE DEL PASSO
La modalità PACER (misuratore del passo) offre un segnale acustico che aiuta l’utente a
regolare il ritmo della corsa o di un’altra attività. Premere ripetutamente MODE finché non
appare la parola PACER.
Per impostare il misuratore del passo, fare quanto segue.
1) In modalità PACER, premere e temere premuto il pulsante MODE per 2 secondi. Lampeggia
il numero dei battiti al minuto (indicato nella riga inferiore del display).
2
) Premere LAP/RESET per diminuire il numero dei battiti al minuto o START/STOP per aumentarli
in incrementi di 5; tenere premuto il pulsante per passare rapidamente in rassegna i valori.
3
) Premere MODE per 2 secondi al termine dell’impostazione.
Una volta impostati i battiti al minuto, premere START/STOP per avviare o fermare il misuratore
del passo. Quando il misuratore del passo viene avviato, inizia ad emettere segnali acustici al
t
asso di emissione preimpostato, con anche l’aggiunta di una “P” indicatrice lampeggiante.
Il misuratore del passo può anche essere usato in concomitanza con il cronografo. Per usare
i
l misuratore del passo insieme al cronografo, mentre il misuratore del passo sta scorrendo
premere ripetutamente MODE per selezionare la modalità CHRONO. Quando la modalità
CHRONO è selezionata, premere START/STOP per avviare o fermare il cronografo mentre
il misuratore del passo è ancora in funzione ed emette segnali acustici allo stesso tempo.
L’emissione di segnali acustici si ferma una volta che si esce dalla modalità PACER,
e
ricomincia quando si avvia il cronografo.
NOTE -
Quando il misuratore del passo è abilitato, nella modalità PACER si sente periodicamente
un segnale acustico.
Il misuratore del passo viene disabilitato automaticamente dopo 8 ore.
BRACCIATA
La modalità STROKE (bracciata) calcola il numero di bracciate al minuto. Basta impostare il
n
umero di bracciate che verranno usate per calcolare la frequenza delle bracciate. Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola STROKE.
In modalità STROKE, premere e temere premuto il pulsante MODE per 2 secondi. Lampeggia il
n
umero delle bracciate. Premere LAP/RESET per diminuire il valore o START/STOP per
aumentarlo; tenere premuto il pulsante per passare in rassegna i valori. Premere e tenere
premuto MODE al termine dell’impostazione.
Dopo aver impostato il numero delle bracciate, premere START/STOP quando si iniziano a
contare le bracciate del nuotatore. Una volta raggiunto il numero di bracciate specificato,
premere di nuovo START/STOP. Il numero calcolato di bracciate al minuto viene indicato nella
riga inferiore del display.
NOTE -
Il numero predefinito delle bracciate è 10. L’intervallo che può essere scelto va da 2 a 30.
La modalità Stroke si ferma automaticamente e visualizza la parola ERROR quando il tasso
delle bracciate è 10.
Per indicare che il contatore delle bracciate sta scorrendo, lampeggia la parola CNT.
SVEGLIA
S
ono disponibili due sveglie giornaliere. Le 2 sveglie separate sono indicate da ALARM1
o ALARM2. Premere ripetutamente MODE finché non appare la parola ALARM1 (sveglia1).
Per impostare la sveglia, fare quanto segue.
1) Premere LAP/RESET per selezionare ALARM1 o ALARM2.
2) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere
LAP/RESET per diminuire il valore delle ore o START o STOP per aumentarlo (inclusa
l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio); tenere premuto il pulsante per passare in
rassegna i valori. Appare una “P” per indicare un’ora pomeridiana.
3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dei minuti o START/STOP per aumentarlo; tenere premuto il pulsante per passare in
r
assegna i valori.
4) Se l’ora del giorno è impostata su un formato a 12 ore, premendo MODE l’utente può
impostare la sveglia su AM (mattina) o PM (pomeriggio/sera). Altrimenti, questa fase viene
s
altata.
5) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi in corrispondenza di qualsiasi
procedimento quando si termina l’impostazione.
L’ora della sveglia impostata viene indicata nella riga inferiore del display.
La sveglia verrà abilitata automaticamente ogni volta che ne viene cambiata l’ora. Per abilitare
o disabilitare la sveglia (on/off), premere START/STOP. La sveglia si ripete ogni giorno a meno
che non venga disabilitata.
L’icona della sveglia appare in modalità Time-of-Day (ora del giorno) quando è abilitata una
o l’altra sveglia giornaliera.
Quando suona la sveglia, premere un tasto qualsiasi per silenziarla. Se non viene premuto
alcun pulsante, dopo che la sveglia suona per 20 secondi l’icona della sveglia lampeggia a
indicare che è stata avviata la funzione di sveglia intermittente. La sveglia suona di nuovo dopo
5 minuti. La pressione di qualsiasi pulsante silenzia la sveglia intermittente.
ORA DOPPIA
La modalità Dual time (ora doppia) mostra l’ora di un secondo fuso orario e allo stesso tempo
mostra l’ora del giorno (cioè la modalità Time). Premere ripetutamente MODE finché non
appare TIME-2.
Per impostare l’ora del secondo fuso orario, fare quanto segue.
1) In modalità TIME-2, premere e temere premuto il pulsante MODE per 2 secondi. Le cifre
dell’ora lampeggiano. Premere LAP/RESET per diminuire il valore delle ore o START/STOP
per aumentarlo (l’indicazione AM/PM, cioè mattina/pomeriggio è pertinente solo se l’ora è
impostata sul formato a 12 ore); tenere premuto il pulsante per passare in rassegna i valori.
2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere LAP/RESET per diminuire il
valore dei minuti o START/STOP per aumentarlo, in incrementi di 1 minuto.
3) Premere e tenere premuto MODE per 2 secondi in qualsiasi momento quando si termina
l’impostazione.
ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO
®
CON FUNZIONE NIGHT-MODE
®
Premere il pulsante INDIGLO
®
per illuminare il quadrante dell’orologio per 2-3 secondi. La
tecnologia elettroluminescente impiegata nell’illuminazione del quadrante INDIGLO
®
lo
m
antiene acceso. Premere e tenere premuto il pulsante INDIGLO
®
p
er 4 secondi per attivare la
funzione NIGHT-MODE
®
. L’icona della luna
k
appare in modalità Ora. La funzione fa sì che la
pressione di qualsiasi pulsante attivi l’illuminazione del quadrante INDIGLO
®
per 3 secondi. La
funzione NIGHT-MODE
®
può essere disabilitata premendo e tenendo premuto di nuovo il
pulsante INDIGLO
®
per 4 secondi; la funzione si disattiva automaticamente dopo 8 ore.
RESISTENZA ALL’ACQUA
AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON PREMERE
ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa siano intatti.
2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni.
3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua marina.
Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di resistenza o il contrassegno
(O).
BATTERIA
La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un dettagliante o un
gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo di batteria richiesto è indicato sul retro
dell’orologio. Se è presente un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito
la batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati presupposti relativi
all’uso; la durata della batteria varia a seconda dell’uso effettivo dell’orologio.
NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE. TENERE LE BATTERIE
SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
Het TIMEX
®
horloge heeft een garantie van de Timex Group USA, Inc. voor gebreken in fabricage gedurende
een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde ondernemingen
over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
1) nadat de garantietermijn is verlopen;
2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
onderdelen in rekening brengen.
DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN
ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe met
betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot schade
toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke
wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot staat
verschillen.
Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en
datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en
behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$8,00 in de VS; een cheque
of postwissel voor CAN$7,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere
landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBANDJE
OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika,
het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor het
V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor
Duitsland/Oostenrijk belt u 43 662 88921 30. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winkeliers u
een voorge adresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van service
van de fabriek.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO en NIGHT-MODE zijn handelsmerken van Timex Group B.V.
en zijn dochterondernemingen.
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
L’orologio TIMEX
®
è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Group USA, Inc. per un periodo di UN
ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno que sta
Garanzia Internazionale.
Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi
o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile.
IMPORTANTE SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I
D
ANNI ALL’OROLOGIO:
1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
5)a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex
potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
Q
UESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE
GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE,
INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite e
non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non pertenere
a
l cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche altri diritti,
che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate
o
al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale
compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una dichiarazione
scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere
quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti
per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 8,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da CAN$ 7,00 in
C
anada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente
per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE
O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
P
er gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per
il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico,
chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il
44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63 42
0
0. Per Germania/Austria, chiamare il +43 662 88921 30. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il
971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per ottenere
informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i dettaglianti Timex
partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaffrancata per la
riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO e NIGHT-MODE sono marchi commerciali del Timex Group
B.V. e delle sue sussidiarie.
T
IMEX INTERNATIONAL WARRANTY
Your TIMEX
®
watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a period of
ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International
Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned
and inspected components or replace it with an identical or similar model.
I
MPORTANT PLEASE
NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for
replacing any of these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FIT-
N
ESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUEN-
TIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow
exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to
state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer
where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S.
and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your
name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your
watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the
U.S.; a CAN$7.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In
other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND
OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call
1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central
America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-
0
091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63
42 00. For Germany/Austria, call +43 662 88921 30. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For
other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In
Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a
postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO and NIGHT-MODE are trademarks of Timex Group B.V. and
it’s subsidiaries.
G
ARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
Votre montre TIMEX
®
est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Group USA, Inc. pour une
période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront
cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien
de la remplacer par un modèle identique ou similaire.
IMPORTANT CETTE GARANTIE NE
COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ;
3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le
remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET
REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE
D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent
pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des
dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente
garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits
qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où
il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le
coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que
la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de
poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 8,00 $ É.U.
aux États-Unis, de 7,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous
facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET
SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada,
composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-
01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775
(
É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, compos-
er le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne/Autriche, composer le
+43 662 88921 30. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions,
veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au
Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire
parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de
réparation.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO, et NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex
Group B.V. et de ses filiales.
GARANTIA INTERNACIONAL TIMEX
Timex Group USA, Inc. garantiza su reloj TIMEX
®
contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO
a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía
Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondi-
cionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar.
IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O
D
AÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de
cualquiera de estas partes.
ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA
EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE
ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS
DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las
g
arantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas
anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos
por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a
otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al
comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente
viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o
una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir
e
l costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA,
un cheque o giro por valor de US $ 8,00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o
giro por valor de CAN $7,00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por
valor de UK £ 2,50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío.
NUNCA INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR
P
ERSONAL.
En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En
Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En xico, al
0
1-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En
Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En
Francia, al 33 3 81 63 42 00. Para Alemania/Austria: +43 662 88921 30. En Medio Oriente y África, al
971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la
garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un
sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Group B.V.
y sus afiliados.
G
ARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
O seu relógio TIMEX
®
está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Group USA, Inc. por um período
de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão esta
Garantia Internacional.
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos ou
completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou semel-
hante.
IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS NO
RELÓGIO:
1) depois do período de garantia ter expirado;
2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX;
3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex;
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; e
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. A
Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
E
STA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS
GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre os
danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos
legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para o outro.
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao revendedor
a
utorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio
original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do
Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, morada,
número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas
de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale
postal de US$8.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$7.00; e no Reino Unido, um cheque ou
vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as despesas de porte e envio. NUNCA
INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE
VALOR PESSOAL.
Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572 9733. No
México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas Bahamas,
telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido, telefone para
44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para 33 3 81 63 42
00. Na Alemanha/Áustria, chame para +43 662 88921 30. No Médio Oriente e na África, telefone para
971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex local ou o
distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros locais
específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os revendedores
autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do Relógio
pré-endereçado e com porte pago.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO e NIGHT-MODE são marcas comerciais registadas da Timex
Group B.V. e das suas subsidiárias.
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE
Für Ihre TIMEX
®
-Uhr übernimmt die Timex Group USA, Inc. eine Garantie auf Herstellungsmängel für die
Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese
internationale Garantie an.
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich
überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell
ersetzen kann.
WICHTIG BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF
MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden;
4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind;
u
nd
5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann
den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen.
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN
GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE
ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN
I
N BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT
FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten erlauben keine Ein -
schränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von Schadensersatzansprüchen,
so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte
Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land oder Bundesstaat unterschiedlich
s
ind.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner oder
den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original-Reparaturschein
a
ls Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original-Reparaturschein oder
eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und Kaufdatum bei. Schicken Sie
zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein (hierbei handelt es sich nicht um
Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über US$ 8,00; in Kanada, Scheck oder
Zahlungsanweisung über CAN$ 7,00 und in GB, Scheck oder Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen
a
nderen Ländern stellt Timex die Porto- und Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN
ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für
K
anada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für
Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie
852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00,
für Deutschland/Österreich 43 662 88921 30, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler oder
T
imex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können teilnehmende
Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die Rücksendung der Uhr
zur Verfügung stellen.
©
2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX, INDIGLO und NIGHT-MODE sind Marken der Timex Group B.V. und
ihren angeschlossenen Unternehmen.
PULSANTE INDIGLO
®
PULSANTE
LAP/RESET
PULSANTE
START/STOP
PULSANTE MODE
*libbre per pollice quadrato assolute
Profondità di immersione p.s.i.a. * Pressione dell’acqua sotto la superficie
50 m/164 piedi 86
*pounds per square inch absolute
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
50 m 86
I
NDIGLO
®
-
KNOPF
LAP/RESET-
KNOPF
S
TART/STOP-KNOPF
MODE-KNOPF
DE KNOP INDIGLO