Asco Series 189 Banjo Solenoid Valve NC Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung
4 5
527513-001527513-001
GB FR DE ES
APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNG APLICACIONES
Solenoid valve of compact design
for direct installation on an actuator
(single-acting cylinder, valve etc.).
Mounting facilitated by 360° rotation
capability of valve body, supply port
«1», coil and connector.
Fluids:
air or inert gas
(fi ltered, lubricated or not)
temperature range:
-10°C to +60°C
Electrovanne compacte prévue pour
implantation directe sur un action-
neur (vérins simple effet, vannes,
etc . ). Grande fl exibilité d’adaptation
grâce aux possibilités d’orientation
sur 360° du corps de l’électrovanne,
de l’orifi ce «1» d’alimentation, de la
bobine et du connecteur.
Fluides :
air ou gaz neutres
(fi ltré, lubrifi é ou non)
temperature range:
-10°C à +60°C
Kompaktes Steuerventil zur
direkten Montage auf einem
pneumatischen Antrieb
(einfachwirkender Zylinder,
Ventil usw.). Einfache Montage,
da das Ventilgehäuse, der
Versorgungsanschluß “1“, der
Magnet und die Gerätesteckdose
um 360° drehbar sind.
Medium:
Luft oder neutrale Gase,
(gefi ltert, geölt oder ungeölt)
Temperaturbereich:
-10°C bis +60°C
Electroválvula compacta pre-
vista para implantación directa
sobre un actuador (cilindros de
simple efecto, válvulas, etc ...).
Gran fl exibilidad de adaptación
gracias a las posibilidades de
orientación en 360° del cuerpo
de la electroválvula, del orifi cio
de alimentación «1», de la
bobina y del conector.
Fluidos:
aire o gas neutro
(fi ltrado, lubricado o no)
rango de temperatura:
-10°C a +60°C
INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
- Port «1»: 4 mm O.D. pressure
supply hose
- Fit exhaust reducer (order
code: 34600380)
- Screw fi tting (e1) into port
3 (M5) of the reducer until it
bottoms, then unscrew it by
not more than three turns
to increase the exhaust fl ow
(maximum flow obtained
after one turn).
- Tighten locknut (e2) with an
8 mm open end wrench.
- Pressurize then test.
- Adjust to obtain the required
ow rate.
- The reducer must only be
adjusted when unpres-
surised.
- Orifi ce «1» : tube souple Ø
4mm ext.
- Montage du réducteur d’échap-
pement (accessoire à com-
mander, code 34600380)
- Serrer dans l’orifi ce 3 (Ø
M5) la vis (e1) du réducteur
jusqu’en butée, puis dévis-
ser pour augmenter le débit
d’échappement sans jamais
dépasser 3 tours (débit maxi
obtenu à partir d’1 tour)
- Bloquer le contre-écrou (e2)
avec une clé plate de 8 mm
- Mise sous pression, puis
essai
- Affi ner le réglage en fonction
du débit d’échappement
souhaité
- Le réglage du réducteur
doit obligatoirement s’ef-
fectuer hors pression.
- Druckanschluß “1“: fl exiblen
Schlauch, 4 mm Ø außen.
- Montieren Sie entweder die
beigefügte Auslaßdrossel
oder die als Zubehör separat
gelieferte Auslaßdrossel
(Bestell-Code 34600380) in
Anschluß (3).
- Drehen Sie die Schraube (e1)
der Auslaßdrossel bis zum
Anschlag in das Gewinde (3)
(Ø M5) ein und lösen Sie sie
anschließend wieder mit nicht
mehr als 3 Umdrehungen, um
den Entlüftungsdurchflzu
erhöhen (der max. Durchfl
wird bereits nach 1 Umdrehung
erreicht).
- Befestigen Sie die
Sicherungsmutter (e2) mit
einem Gabelschlüssel, SW
8 mm.
- Beaufschlagen Sie das Ventil
mit Druck und überprüfen Sie
die Funktionsweise.
- Führen Sie eine Feineinstellung
durch, um den gewünschten
Durchfl uß zu erhalten.
- Die Auslaßdrossel darf nur
im drucklosen Zustand
eingestellt werden.
- Orifi cio «1»: para tubo fl exible
Ø 4 mm ext.
I- Montaje del reductor de
escape con la electroválvula
o suministrado por separa-
do como accesorio código
34600380
- Apretar en el orifi cio 3 (Ø M5)
el tornillo (e1) del reductor
hasta hacer tope. Despues
desatornillar para aumentar
el caudal de escape nunca
mas de 3 vueltas (caudal
máximo obtenido a partir de
1 vuelta)
- Bloquear la contratuerca (e2)
con una llave plana de 8 mm
- Poner bajo presión. Despues
ensayar
- Afi nar la regulación en fun-
ción del caudal de escape
deseado
- La regulación del reductor
debe efectuarse obligato-
riamente sin presión.
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS
Connector:
Spade plug
(cable entry Ø 6 to 8 mm)
Connector specifi cation:
DIN 43650, 11 mm,
industry standard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES
Connecteur :
Débrochable
(entrée de câble
Ø 6 à 8 mm)
Conformité connecteur:
DIN 43650, 11 mm,
industry standard B
IP65 (EN 60529)
ELEKTRISCHE DATEN
Leitungsdosen:
Leitungsdose
(Kabel Ø 6 - 8 mm)
Elektrischer Anschluss:
DIN 43650, 11 mm,
Industriestandard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
Conector:
Desenchufable
(cable Ø 6 - 8 mm)
Conformidad conector:
DIN 43650, 11 mm, norma
industrial B
IP65 (EN 60529)
AC (~) 50 Hz DC (=)
24 V 48 V 115 V 230 V 240 V 12 V 24 V 48 V 110 V
CM22 - 2,5/3 W
400127-081
()
400127-085
()
400127-098
(115V/50-120V/60)
400127-097
(
)
400127-091
(
)
400904-541 400904-542 400904-544 400904-548
(
)
50/60 Hz.
IT NL PT RU
APPLICAZIONI TOEPASSINGEN APLICAÇÕES
СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
Elettrovalvola compatta pre-
vista per l’installazione diretta
su un attuatore (cilindri a
semplice effetto, valvole, ecc.).
Grande fl essibilità di mon-
taggio grazie alla possibilità
di orientare a 360° il corpo
dell’elettrovalvola, il foro di
alimentazione (1), la bobina
e il connettore.
Fluidi:
aria o gas inerte
(fi ltrati, lubrifi cati o non)
campo di temperatura:
da -10°C a +60°C
Een compacte magneetafsluiter
voor directe aansluiting op een
actuator (enkelwerkende cilinder,
afsluiter, enz...). Eenvoudig te
monteren, daar de magneetven-
tielbehuizing, voedingspoort (1),
spoel en de stekeraansluiting
draaibaar zijn over 360°.
Medium :
lucht of inert gas
(gefi lterd, al of niet gesmeerd)
temperatuurbereik:
-10°C tot +60°C
Eletroválvula compata prevista para
implantação direta no atuador (cilin-
dros simples efeito, válvulas, etc . .
.). Grande fl exibilidade de adaptação
graças às possibilidades de regula-
ção a 360° do corpo da eletroválvula,
do orifício «1» de alimentação, da
bobina e do conetor.
Fluidos:
ar ou gases neutros
(fi ltrado, lubrifi cado ou não)
zona de temperatura:
-10°C a +60°C
Компактный электромаг нитный
клапан для непо средственной
установки на привод ( цилиндр
простого действия, клапан
и т.п.). Простая установка
благодаря вращению корпуса
клапана на 360°, впускному
отверстию «1», катушке и
соединителю.
Жидкости:
воздух или инертный газ
(отфильтрованный, с
добавками смазочного масла
или без них)
температурный диапазон:
от -10°C до +60°C
INSTALLAZIONE INSTALLATIE INSTALAÇÃO
УСТАНОВКА
- Via «1»: tubo flessibile
Ø 4mm est
- Montare il riduttore di scarico
fornito con l’elettrovalvola o
separatamente come acces-
sorio codice: 34600380)
- Serrare nel foro (3) (Ø M5)
la vite (e1) del riduttore fi no
in battuta, quindi svitare
per aumentare la portata di
scarico di non più di
3 giri
(portata max. ottenuta a partire
da 1 giro).
- Bloccare il controdado (e2)
con una chiave piatta da 8 mm.
- Mettere in pressione e quindi
procedere alla prova.
- Perfezionare la regolazione
in funzione della portata di
scarico desiderata.
- The reducer must only be
adjusted when unpressu-
rised.
- Poort «1»: soepele slang,
ext. 4mm.
- Montage van een ontluch-
tingssmoorventiel, die met de
afsluiter of afzonderlijk wordt
geleverd (code 34600380)
- Schroef fi tting (e1) in poort 3
(M5) van het smoorventiel tot
deze niet verder kan. Daarna
losdraaien, in niet meer dan
3 slagen, om de ontluchting
te verhogen (maximale door-
stroming wordt verkregen na
1x draai).
- Draai de borgmoer (e2) vast
met een 8mm steeksleutel.
- Breng onder druk, en test
voor gebruik.
- Verfi jn de regeling om de
gewenste doorstroming te
krijgen.
- Het smoorventiel dient
drukloos te worden inge-
steld.
- Orifício «1» : tubo fl exível Ø
4mm ext.
- Montagem do redutor de
escape (acessório a pedir,
código 34600380)
- Apertar no orifício 3 (Ø M5)
o parafuso (e1) do redutor
até à totalidade, depois de-
saparafusar para aumentar
o caudal de escape sem
ultrapassar 3 voltas (caudal
máximo obtido a partir de
1 volta)
- Bloquear a contra-porca (e2)
com uma chave inglesa de
8 mm
- Colocar sob pressão, depois
testar
- Afi nar a regulação em fun-
ção do caudal de escape
desejado
- A regulação do redutor
deve obrigatoriamente ser
efetuada sem pressão.
- Отверстие «1»: Шланг подачи
давления внешним диаметром
4 мм
- Установить редуктор вы
-
хлопных газов ( код для заказа:
34600380)
- Закрутить фитинг (e1) в отвер
-
стие 3 (M5) редуктора до упора,
затем открутить его не более
чем на три оборота, чтобы
увеличить поток выхлопных
газов (максимальный поток
достигается при одном по
-
вороте).
- Закрутить контргайку (e2) 8 мм
гаечным ключом с открытым
зевом.
- Создать давление и провести
проверку.
- Произвести корректировку
для достижения необходимого
потока.
- Корректировку редуктора
под давлением произво-
дить запрещено.
COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Connettore:
Disinnestabile
(cavo Ø 6 -8 mm)
Conformità connettore:
DIN 43650, 11 mm, standard
industriale B
IP65 (EN 60529)
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Steker:
Afneembaar
(kabelinvoer Ø 6 - 8 mm)
Steker specifi catie:
DIN 43650, 11 mm, industrie-
standaard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERÍSTICAS
ELÉTRICAS
Conetor:
Desconectável (entrada do
cabo Ø 6 a 8 mm)
Conformidade conetor:
DIN 43650, 11 mm,
norma industrial B
IP65 (EN 60529)
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Соединитель:
Наконечник
(диаметр кабельного ввода
6-8 мм)
Характеристики соединителя:
DIN 43650, 11 мм,
промышленный стандарт B
IP65 (EN 60529)
AC (~) 50 Hz DC (=)
24 V 48 V 115 V 230 V 240 V 12 V 24 V 48 V 110 V
CM22 - 2,5/3 W
400127-081
()
400127-085
()
400127-098
(115V/50-120V/60)
400127-097
(
)
400127-091
(
)
400904-541 400904-542 400904-544 400904-548
(
)
50/60 Hz.
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 189 Banjo Solenoid Valve NC Bedienungsanleitung

Typ
Bedienungsanleitung