Telcoma ACE Instruction Handbook Manual

Typ
Instruction Handbook Manual
ACE
V. 10.2005
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO A GRASSO PER CANCELLI SCORREVOLI
MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATOAL PERSONALE TECNICO QUALIFICATOALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES A GRAISSE POUR PORTAILS COULISSANTS
NOTICE D'INSTRUCTION
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS A GRASA PARA CANCELAS CORREDIZAS
MANUAL ISTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADOAL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS FOR SLIDING GATES
INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER GESCHMIERTER GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE
BEDIENUNGANWEISUNGEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN MET VET VOOR SCHUIFPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di
effettuareleseguenti verifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida
edappropriata;
2.Leggere attentamenteleistruzioni.
3. Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo
movimento, non subisca punti d'attrito e che
nonvi siapericolo di deragliamento.
4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in
chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come
daimpianto tipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé
d'effectuer les vérifications préliminaires
suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et
appropriéè;
2.Lire attentivementles instructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de
frottement durant tout le mouvement et qu'il
n'ya pasde danger dedéraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques
selon les dispositifs de commande et de
sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja
realizaelos siguientescontroles :
1. La estructura de al cancela debe ser sólida y
adecuada;
2.Leer atentamentelasinstruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su
movimiento, no presente puntos de rocey que
noexista peligrode descarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los
cables eléctricos que cumpla con la
disposicionesde mandoy seguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadi alimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifine corsa
5. Ace
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettorea chiaveotastiera digitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierde findecourse
5. Ace
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranche de sécurité
9. Sélécteurà cléetclasvier digital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneade alimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Antena
5. Ace
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectorde llaveo teclado digital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
GB D NL
Before installing, the following checks should be
carriedout:
1. The structure of the gate should be solid and
suitable;
2.Read theinstructions carefully.
3. Ensure that there is no point of triction during
the gate and that there is no danger of
derailment.
4. The wiring must be routed as specified by the
controland safetyrequirements.
Vor de Installation ist es empfehlenswert, die
folgendenÜbertprüfungen durchzuführen:
1. Die Struktur des Tors muß solide und
geeignetsein;
2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam
durch.
3. Sicherstellen, daß das Tor während der
gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr
trifftundkeine Entgleisungsgefahrbesteht.
4. Bringen Sie einen Torstopper in
Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in
Schließrichtung an. Verlegen Sie die
Stromkabelso wieimAnlagenbeispiel.
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgentecontroles teverrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschiktzijn.
2.Lees deaanwijzingen aandachtig.
3. Controleer of er tijdens de hele beweging van
de poort geen wrijvingspunten zijn en of er
geengevaar vanontsporing is.
4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en
een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg
de elektrische kabels aan zoals vermeld bij de
standaardinstallatie.
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
GB D NL
1. Powersupply line
2. On/Offswitch
3. Differentialswitch
4. Stopclamp
5. Ace
6. Photocell
7. Rack
8. Sensitiverib
9. Keyselector ordigital keypad
10. Flashing light
11. Antenna
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Endschalterbügel
5. Ace
6. Photozelle
7. Zahnstange
8. Kontaktschwelle
9. Wahlschalter mit SclüsseloderTastfeld
10. Blinklicht
11. Antenne
1. Voedingslijn
2. Hoofschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Aanslagbeugel
5. Ace
6. Fotocel
7. Tandheugel
8. Contactdrempel
9. Sleutelschakelaarof digitaaltoetsenbord
10. Knipperlicht
11. Antenne
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
3
IFE
ACE
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per
cancellidal pesomax di 600Kg.
Alimentazionemonofase a230 Vac.
Frizioneelettronica.
Pignonea cremaglieraverticale M4.
Completo di condensatore, piastra di fissaggioe
vitidi fissaggio.
ACE
Motoréducteur électromécanique irréversible
pourportails d'unpoids max. de600 Kg.
Alimentationmonophasée à230 Vac.
Frictionélectronique.
Pignonà crémaillèreverticale M4.
Dotéde condensateur, plaqueet vis defixation.
ACE
Motorreductor electromecánico para cancelas
depeso máxde 600 Kg.
Alimentaciónmonofásica a230 Vac.
Fricciónelectrónica.
Piñóny cremalleravertical M4.
Se entrega con condesador, plancha para la
fijacióny tornillosde fijación.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione Tensiond'alimentation Tensióndealimentación
Correntemaxassorbita Courantmax.absorbé Corrientemáx.Absorbita
Potenzamaxassorbita puissancemax.absorbé Potenciamáx.Absorbida
Condensatore Condensateur Condensator
Interventotermoprotezione Interventionthermoprotection Intervencióntermoprotección
Gradodiprotezione Degrédeprotection Gradodeprotección
Coppianominale Couplenominal Parnominal
Forzadispinta Forcedepoussée Fuerzadeempuje
Velocitàcancello Vitesseportail Velocidadcancela
Temperaturadifunzionamento Températuredefonctionnement Temperaturadefuncionamiento
Intermittenzalavoro Intermittencedefonctionnement Intermitenciatrabajo
Peso Poids Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 230V Ace 110V
Vca 230 110
A 1.9 4
VA 450 440
F1640
°C 150 150
IP 43 43
Nm 29 25
N 650 550
M/sec 0.16 0.16
%3030
Kg 12.2 12.2
μ
°C Min/Max -20 / +70 -20 / +70
GB D NL
ACE
Irreversible electromechanical gearmotor for
gateswith max.weightof 600Kg.
Single-phasepower supplyof 230 Vac.
Electronicclutch.
Verticalrack and pinionM4.
Complete with capacitor, fixing plate and fixing
screws.
ACE
Elektromechanischer nicht umkehrbarer
Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von
max.600 Kg.
Einphasen-Versorgung230 Vac.
ElektronischeKupplung.
Ritzelemit vertkalerZahnstange M4.
Komplett mit Kondesator, Befestigungsplatte
undBefestigungsschrauben.
ACE
Onomkeerbare elektromechanische
motorreductor (met blokkering) voor poorten
meteen max.gewicht van 600kg
Éénfasevoedingvan 230Vac
Elektronischekoppeling
Rondselmet verticaletandheugel M4
Inclusief condensator, bevestigingsplaat en
bevestigingsschroeven.
MODELSAND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
Powersupply Stromspannung Voedingsspanning
Maxcurrentconsumption Max.Aufnahmestrom Stroomverbruik
Maximput Max.Aufnahmespannung Vermogensverbruik
Condenser Kondensator Condensator
Thermalcircuit-breakeractivation EingriffÜberhitzungsschutz Inschakelingthermische beveiliging
Degreeofprotection Schutzgrad Beschermingsgraad
Nominaltorque Nenndrehmoment Nominaalkoppel
Thurstforce Schubkraft Krachtregeling
Gatespeed Torgeschwindigkeit Snelheidpoort
Operatingtemperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur
Workingintermittence Arbeitsintermittenz Intermitterendbedrijf
Weight Gewich Gewicht
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 230V Ace 110VTECHNISCHE GEGEVENS
Vca 230 110
A 1.9 4
VA 450 440
F1640
°C 150 150
IP 43 43
Nm 29 25
N 650 550
M/sec 0.16 0.16
%3030
Kg 12.2 12.2
μ
°C Min/Max -20 / +70 -20 / +70
4
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES
D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro (Fig.1),
fissare a terra la piastra di base madiante 4
robusti tasselli ad espansione (Fig.1) oppure
annegarlanel calcestruzzo.
Prevedere una o più guaine per il passaggio dei
cavielettrici (Fig.2)
En respectant les dimension d'encombrement
(Fig.1), fixer au sol la plaque de base à l'aide de
4 vis à expansion (Fig.1) ou bien noyer dans le
cimentla contre-plaque.
Prévoir uneou plusieurs gainespour le passage
descâbles électriques(Fig.2)
Respetando las medidas externas (Fig.1), fijar
al suelo la placa de base mediante 4 resistentes
tacos de expansión (Fig.1), o bien introducir en
hormigónla contraplaca.
Preparar una o varias vainas para el paso de los
cableseléctricos (Fig.2)
FISSAGGIO PIASTRADI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LAPLACADE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions (Fig.1), fix the
base plate to the ground by means of 4 strong
rawl plugs (Fig.1) or bury the counterplate in the
concrete.
Plan for one more sheating for the passage of
thepower lines(Fig.2).
Die Grundplatte unter Beachtung der
Abmessungen (Abb.1) mit vier soliden
Expansionsdübeln am Boden befestigen
(Abb.1) an dem die mitgelieferte Platte befestigt
wird,in denBetoneingießen.
Ein oder mehrere Kabelrohre für die
Elektrokabelverlegen (Abb.2)
Houd de totale afmetingen (fig. 1) aan en
bevestig de onderplaat met 4 stevige
spreidpluggen (fig. 1) op de grond of stort de
plaatin hetbeton.
Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de
elektrischekabels aan(fig. 2).
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
Fig. 1 Fig. 2
5
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
Fig/Abb.3
IFE
Per sbloccare il motoriduttore inserire la chiave
e ruotarla in senso orario di 90°, tirare a se la
maniglia agendo dapprima sulla chiave stessa
finoa portarlaperpendicolare alAce (Fig.3).
Pour débloquer le moto-réducteur, introduire la
cléet latourner de 90°dans le sensdes aiguilles
d'une montre, tirer vers soi la poignée en
agissant d'abord sur la clé proprement dite de
manière à la placer perpendiculairement au Ace
(Fig.3).
Para desbloquear el motorreductor, introducir la
llave y girarla en elsentido delas agujasdel reloj
por90°, tirarhacia dela manilla,maniobrando
primero con la misma llave hasta colocarla
perpendicularmentealAce (Fig.3).
GB D NL
To release the gearmotor,insert the key and turn
it clockwise by 90°, pull out the handle via the
keyunit itis perpendicular totheAce (Fig.3).
Um den Getriebemotor zu deblockieren, den
Schlüssel einstecken und um 90° nach rechts
drehen, den Griff an dem Schlüssel nach vorne
ziehen,bis ersenkrecht zuAce steht(Abb.3).
Om de motorreductor te ontgrendelen moet u de
sleutel erin steken en 90° met de klok mee
draaien (rechtsom), de handgreep naar u toe
trekken waarbij u eerst aan de sleutel moet
draaien totdat hij loodrecht ten opzichte van de
Acestaat (fig.3).
6
IFE
ACE
ACEM
Gli ACE montano il finecorsa meccanico
(FCM).Nelfinecorsa meccanicoverificare che lo
strisciamento della molla sulla staffa avvenga
correttamente. Per piccoli aggiustamenti
interveniresulla staffa.
Gli ACEM montano il finecorsa elettronico
(FCE).
Nel finecorsa elettronico, attenzione che
ciascuna staffa con i magneti sia
sufficientementevicina a finecorsa elettronico in
modo da garantire lo stop del motore. La
distanza da tenere tra magnete ed FCE deve
esserecompresa frai 5 edi 10 mm.
ACE
ACEM
Les ACE sont équipés d'un fin de course
mécanique(FCM).
- S'assurer, sur le fin de course mécanique, que
le glissement du ressort sur l'étrier se produise
correctement. Pour les petits réglages,
intervenirsur l'étrier.
Les ACEM sont équipés d'un fin de course
électronique(FCE).
S'assurer que chaque étrier pourvu d'aimants
soit suffisamment proche du fin de course
électronique pour garantir l'arrêt du moteur. La
distance à maintenir entrel'aimant et le FCE doit
êtrecomprise entre5 et 10mm.
ACE
ACEM
En losACE, se monta el fin de carrera mecánico
(FCM).
- En el fin de carrera mecánico, es necesario
verificar que el rozamiento del muelle sobre la
abrazadera se produzca correctamente. Para
efectuar pequeños ajustes, hay que intervenir
sobrela abrazadera.
En los ACEM, se monta el fin de carrera
electrónico(FCE).
En el fin de carrera electrónico, es preciso
controlar que cada abrazadera, con los
magnetos, se encuentre suficientemente cerca
del fin de carrera electrónico para garantizar el
paro del motor. La distancia que hay que
mantener entre cada magneto y el FCE debe
estarcomprendida entrelos 5 ylos 10 mm.
FINECORSA FIN DE COURSE TOPE DE RECORRIDO
GB D NL
ACE
ACEM
TheACE mechanisms havea limit switch (FCM)
mounted.
- With the limit switch mounted, check that the
spring slides properly against the bracket. For
smalladjustments, alterthe bracket.
TheACEM mechanisms have an electronic limit
switch(FCE) mounted.
With the electronic limit switch mounted, check
that each bracket with magnets is sufficiently
close to the electronic limit switch to ensure that
the motor stops. There must be a gap of
between 5 and 10 mm inclusive between the
magnetand theFCE.
ACE
ACEM
Bei den Modellen ACE ist der mechanische
Endanschlagmontiert (FCM).
- Beim mechanischen Endanschlag
kontrollieren, dass das Gleiten der Feder am
Bügel korrekt erfolgt. Kleine Korrekturen am
Bügelvornehmen.
Bei den Modellen ACEM ist der elektronische
Endanschlagmontiert (FCE).
Beim elektronischen Endanschlag darauf
achten, dass jeder Bügel mit Magneten
ausreichend nahe am Endanschlag liegt, um zu
gewährleisten, dass der Motor stoppt. Der
Abstand zwischen Magnet und FCE muss
zwischen5 und10 mm betragen.
ACE
ACEM
Op de ACE zijn mechanische eindaanslagen
(FCM)gemonteerd.
- Bij mechanische eindaanslagen moet
gecontroleerd worden of deschuifbeweging van
de veer op de beugel op de juiste manier
verloopt. Voor kleine aanpassingen moet u de
beugelafstellen.
OpdeACEM zijnelektronische eindschakelaars
(FCE)gemonteerd.
Bij elektronische eindschakelaars moet erop
gelet worden dat elke beugel met magneten
dicht genoeg bij de elektronische
eindschakelaar geplaatst is zodat het stoppen
van de motor gewaarborgd wordt. De afstand
die tussen de magneet en de elektronische
eindschakelaar aangehouden moet worden
moettussen de5 en 10mm zijn.
LIMIT SWITCH ENDSCHALTER EINDAANSLAGEN
FCE
7
FCM
IFE
Togliereil coperchiosvitando leviti (fig.4).
Appoggiareil motoriduttoresulla piastra.
Inserirele dueviti a brugola(fig.5)
È importante bloccare energicamente le due viti
a brugola, assicurandosi che durante tutta la
corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo
aterra.
Qualora la regolazione consentita della
cremagliera non fosse sufficiente, è possibile
compensare l'altezza del motoriduttore agendo
sullequattro viti(fig.6)
Enleverle couvercleen dévissant lesvis (fig.4).
Poserle motoréducteursur la plaque.
Introduire les deux vis avec hexagone en creux
(fig.5)
Il est important de bloquer énergiquement les
deux vis avec hexagone en creux en s'assurant
que durant toute la course du portail le
motoréducteurest bienfixé au sol.
Si le réglage permis par la crémaillère se révèle
insuffisant, on peut compenser la hauteur du
motoréducteur en agissant sur les quatre vis
(fig.6)
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos
(fig.4)
Apoyarel motorreductorsobrela placa.
Introducirlos dostornillosAllen(fig.5).
Es importante bloquear muy fuerte los dos
tornillos Allen, asegurándose que a lo largo de
toda la carrera de la cancela, el motorreductor
seencuentre bienfirme en tierra.
En caso de que la regulación permitida por la
cremallera no fuera suficiente, se puede
compensarla alturadel motorreductor actuando
sobrelos cuatrotornillos (fig.6).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethe coverunscrewing the screws(fig.4)
Restthe gearmotoronthe plate.
Insertthe twosockethead screws(fig.5)
Itis importantto lock thetwo socket headscrews
tightly ensuring that the gearmotor is firmly
secured to the ground during the whole gate
travel.
If therack adjustment notsufficient, theheight of
the gearmotor can be raised via the four screws
(fig.6).
Die Schrauben lösen und den Deckel
abnehmen(abb.4).
DenAntriebauf der Platteaufsetzen.
Die beiden auf Inbusschrauben einsetzen
(abb.5).
Es ist äußerst wichtig, die beiden
Inbusschrauben fest anzuziehen, um
sicherzustellen, daß der Antrieb bei der
Bewegung des Tors sicher am Boden befestigt
ist.
Es ist möglich, die Höhe des Antriebs mit den
vier Schrauben auszugleichen (abb.6), wenn
die von der Zahnstange gestattete Einstellung
nichtausreichend ist.
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te
draaien(fig. 4).
Zetde motorreductoropde plaat.
Doede tweeinbusschroeven(fig. 5)erin.
Het is belangrijk dat de twee inbusschroeven
krachtig aangedraaid worden waarbij er
gecontroleerd moet worden of de motorreductor
tijdens de hele slag van de poort stevig op de
grondblijft.
Als de toegestane afstelling van de tandheugel
niet voldoende is dan is het mogelijk om de
hoogte van de motorreductor te compenseren
dooraan devierschroeven tedraaien (fig. 6).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DESANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4
fig. 5
fig. 6
8
IFE
Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in
Fig.3 e portare il cancello in completa apertura.
Appoggiare un elemento di cremagliera al
pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali
alcancello.
Spostare manualmente il cancello portando il
pignone in corrispondenza dell'ultimo
distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera
definitivamente.
Per un corretto posizionamento degli altri
elementi e garantire la loro rettilineità, è
necessario utilizzare un elemento di
cremagliera usandolo come appoggio e
referimento(fig.10).
Si deve garantire un'aria fra cremagliera e
pignone di 2 mm, così da non far gravare il peso
del cancello sul pignone del motoriduttore
(fig.9).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi
successivi all'installazione il gioco fra
cremagliera e pignone, se necessario agire
sulle asole della cremagliera per registrare i
giochi.
N.B.
Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionne-
ment manuel”) ou placer en position d'ouverture
totale.
Appuyer un élément de crémaillère au pignon et
le fixer au portail à la l'aide de vis et
d'entretoises.
Déplacer manuallement le portail afin de faire
correspondre le pignon et la dernière
entretoises.
Fixerdéfinitivement l'élémentde crémaillère.
Il est nècessaire d'utiliser un élément de
crémaillère comme appui et point de référence
afin de pouvoir positionner correctement les
autres éléments et de garantir leur alignement
(fig.10).
Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la
crémaillère et le pignon de façon à ce que le
poids du portail ne repose pas sur le pignon du
motoréducteur.(fig.9).
Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps
après l'installation, le jeu entre pignon et
crémaillère ; si une modification du jeu est
nècessaireagir surles fentes dela crémaillère.
N.B.
Desbloquear el motorreductor (ver
“Funcionamiento manual”) o llevar la cancela a
lacompleta apertura.
Apoyar un elemento de cremallera al piñón y
fijarlocon tornillosy distanciadores ala cancela.
Desplazar manualmente la cancela hasta llevar
elpiñón ala altura deúltimo distanciador.
Fijar definitivamente el elemento de cremallera.
Para un posicionamiento correcto de los otros
elementos de cremallera y para garantizar su
rectinilidad, es necesario utilizarun elementode
cremalleracomo apoyoy referencia (fig.10).
Controlar que entre cremallera y piñón exista un
espacio de 1 mm para que el peso de la cancela
no caiga sobre el piñón del motorreductor
(fig.9).
En el caso de cancelas nuevas, controlar,
después de la instalación, el juego entre
cremallera u piñón ; si es necesario registrar el
juego « cremallera/piñón” por medio de las
ranurasde lacremallera.
Nota:
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA
Fig./Abb. 9 Fig./Abb. 10
9
GB D NL
Release the gearmotor (see “Manual
operation”)or fullyopen the gate.
Rest a rack element on the pinion and fix it to the
gateusing screwsand spacers.
Move the gate manually until the pinion is in line
withthe lastspacer.
Move the gate manually intil the pinion is in line
withthe lastspacer.
Permanentlyfix therack element.
A rack element must be used as resting and
reference point in order to position the other rack
elements correctly and make sure they are in a
straightline (fig.10).
Make sure that there is a space of 1mm between
the rack and the pinion so that the weight of the
gate does not rest on the gearmotor pinion
(fig.9).
With new gates, check the backlash or play
between rack and pinion at intervals following
installation and if necessary adjust by means of
theslots inthe rack.
N.B.
Den Getriebemotor deblockieren (siehe
“Manueller Betrieb”) und das Tor vollständig
öffnen.
Ein Element der Zahnstange an den Kolben
anlegen und mit Schraauben und
AbstandsstückenamTorbefestigen.
Das Tor manuell versetzen, bis daß der Kolben
in Übereinstimmung mit dem letzten
Abstandsstückgebracht ist.
Das Element der Zahnstange definitiv
befestigen.
Für eine einwandfreie Plazierung der anderen
Zahnstangenelemente und um deren
geradlinigeAusrichtung zu gewährleisten, ist es
notwendig, ein Zahnstangenelement als
Auflageund Referenzzuverwenden (abb.10).
Sicherstellen, daß zwischen Zahnstange und
Kolben ein Zwischenraum von 1 mm besteht, so
daß das Gewicht des Tors den Kolben des
Getriebemotorsnicht belastet(abb.9).
Bei neuen Toren in der Zeit nach der Installation
das Spiel zwischen Zahnstange und Kolben
überprüfen; falls notwendig die Löcher der
Zahnstange betätigen, um das Spiel
„Zahnstange/Kolben“einzustellen.
Hinweis:
Ontgrendel de motorreductieaandrijving (zie
“handbediende werking”) of zet het hek
helemaalopen.
Leg een element van de tandheugel op het
tandwiel en maak dit element met schroeven en
afstandshoudersaan hethek vast.
Verplaats het hek met de hand totdat het
tandwiel zich ter hoogte van de laatste
afstandshouderbevindt.
Maakhet tandheugelelementdefinitief vast.
Om ervoor te zorgen dat de andere elementen
van de tandheugel op de juiste plaats komen te
zitten en om er zeker van te zijn dat de
elementen recht zitten moet u één
tandheugelelement als steun en als
uitgangspuntnehmen (fig.10).
Controleer of er tussen de tandheugel en het
tandwiel 1 mm speling zit zodat het gewicht van
het hek geen belasting voor de
motorreductieaandrijvingvormt (fig.9).
Bij nieuwe hekken moet u na de installatie de
speling tussen de tandheugel en het tandwiel
regelmatig controleren ; indien nodig moet u de
speling tussen de tandheugel en het tandwiel
met behulp van gleuven van de tandheugel
afstellen.
N.B.
RACKASSEMBLY MONTAGE DER- ZAHNSTANGE DE TANDHEUGEL MONTEREN
10
Fig./Abb. 9 Fig./Abb. 10
IFE
Portare manualmente il cancello in apertura
evitando che vada in battuta contro il fermo
meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa
mediante i grani (fig.8) in modo che il micro
finecorsa sia premuto (fig.7). Ripetere poi
l'operazionecon ilportone in chiusura.
Ouvrir le portail à la main en évitant qu'il ne
s'arrête contre la butée mécanique, fixer ensuite
l'étrier du fin de course à l'aide des goujons de
fixation (fig.8) de façon à ce que le micro-
interrupteur du fin de course soit pressé (fig.7).
Répéter ensuite l'opération avec le portail en
fermeture.
Abra manualmente la cancela evitando que
choque contra el retén mecánico y, a
continuación, fije la abrazadera del fin de
carrera mediante los tornillos sin cabeza (fig. 8)
de manera que el microinterruptor de fin de
carrera quede apretado (fig. 7). A continuación,
repitala operacióncerrando la cancela.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LAALETAS DE TOPE
GB D NL
Manually open the gate without it touching the
stop, and then fix the limit switch bracket using
the grub screws (fig.8) so that the microswitch is
pressed (fig.7). Repeat the procedure for
closingof thegate.
Das Tor manuell öffnen und dabei vermeiden,
dass es gegen die mechanische
Feststellvorrichtung schlägt. Anschließend den
Bügel des Endanschlags mittels der Stifte (Abb.
8) so feststellen, dass der Endanschlag-
Mikroschalter gedrückt ist (Abb. 7). Den
gleichen Vorgang bei geschlossenem Tor
vornehmen.
Doe de poort met de hand open en vermijd dat
de poort tegen de mechanische stop aankomt,
bevestig de beugel van de eindschakelaars
daarna met de schroeven zonder kop (fig. 8)
zodanig dat de microschakelaar van de
eindschakelaars ingedrukt wordt (fig. 7). Doe dit
vervolgensook tijdenshet sluiten vande poort.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
Fig./Abb. 7
Fig./Abb. 8
11
IFE
Il cancellonon apre onon chiude; ilmotore
elettrico non funziona e non si avverte,
quindi,alcunrumoreovibrazione:
Il cancello non apre; il motore funziona ma
nonavvieneilmovimento:
1. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmentealimentata.
2. Verificare l'efficienza dei fusibili.
3. Verificare che i condensatori d'avviamento
dell'apparecchiatura elettronica siano ben
saldi alla base del circuito stampato e che
siano efficienti. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore
volante, analogo a quello in dotazione al
motore, in parallelo alle fasi del motoriduttore.
Se il motoriduttore non si avvia, controllare
l'apparecchiaturaelettronica.
4. Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni
dell'apparecchiatura elettronica siano
corrette.
5. Accertarsiche ilmotore riceva alimentazione.
1. Assicurarsi di aver regolato correttamente il
limitatoredi coppiasulla centralina.
2. Verificare che il pignona dentato sia in presa
conla cremagliera.
3. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
Può darsi che il motoriduttore sia bloccato da
uno dei due arresti meccanici; in tal caso
bisogna sbloccare manualmente il motore,
azionare il cancello a mano, liberandolo da
quella posizione anomala e, prima di
ripristinare il funzionamento automatico,
posizionare correttamente le staffe di
finecorsa.
Le portailne s'ouvrepas et ne seferme pas.
Lemoteurnefonctionnepasetdoncaucune
rumeurnivibrationnepeutêtreperçue
Le portail ne s'ouvre pas, le moteur
fonctionne sans que ne se produise de
mouvement.
.
1. Vérifier que la centrale électronique de
commandesoit normalementalimentée.
2. Vérifierl'état desfusibles.
3. Contrôler que les condensateurs de mise en
marche de l'appareillage électronique soient
bien fixés à la base du circuit imprimé et qu'ils
fonctionnent. Pour faire ce contrôle, raccorder
un condensateur auxiliaire, semblable à celui
fourni avec le moteur, en parallèle aux phases
du .Sile ne
se met pas en marche, contrôler l'appareillage
électronique.
4. Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic
adéquats, que les fonctions de la centrale
électroniquesoient normales.
5. S'assurerque lemotoréducteur est alimenté.
1. S'assurer que le limiteur de couple de la
centraleélectronique estcorrectement réglé.
2. Vérifier que le pignon denté soit en prise avec
lacrémaillère.
3. Contrôlerque lemotoréducteur ne soit pas en
position« manuelle» (débloqué).
Contrôler que le motoréducteur ne soit pas
bloqué par un des deux arrêts mécaniques.
Dans ce cas-là, débloquer manuellement le
moteur et actionner le portail à la main, en le
libérant, de ce fait, de cette position anormale.
Placer correctement les étriers de fin de
course et rétablir le fonctionnement
automatique.
moto-reducteurs moto-reducteurs
La cancela no se abre ni cierra, el motor no
funciona y no se advierte, por lo tanto,
ningúnruidoovibración.
La cancela no abre. El motor funciona, pero
noserealizaelmovimiento.
1. Controlar que la caja de mandos electrónica
estéregularmente alimentada.
2.Controlar laeficiencia de losfusibles.
3. Verificar que los condesatores de arranque
del equipo electrónico estén bien fijados a la
base del circuito estampado y que sean
eficiente. Para controlar esta condición
conectar un condensador volante, análogo al
que se entrega con el motor, en paralelo a las
fases del . Si el
no se pone en
funcionamiento, controlar el equipo
electrónico.
4. Verifcar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos; que las funciones
de la caja de mandos electrónica sean
correctas.
5. Asegurarse que el motorreductor reciba
alimentación.
1.Asegurarse dehaber regulado correctamente
el limitador de par de la caja de mandos
electrónica.
2. Controlar que el piñón dentado engrane con
lacremallera.
3. Controlar que el motorreductor no esté en
posición“manual” (desbloqueado).
Controlar que el motorreductor no esté
bloqueado por uno de los dos paros
mecánicos. En tal caso desbloquear
manualmente el motor y accionar la cancela a
mano soltándola, de este modo, de esta
situación anómala. Posicionar, luego,
correctamente las abrazaderas de los topes
de recorrido y restablecer el funcionamiento
automático.
motorreductores
motorreductores
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS
12
GB D NL
The gate neither opens nor closes. The
motor does not work and there is
consequentlynonoiseorvibration.
The gate does not open. The motor works
butthereisnomovement.
1. Check that the electronic control unit is
regularlypowered.
2. Checkthe fuses.
3. Check that the start-up capacitor of the
electronic equipment are efficient and firmly
attached to the main board of the printer
circuit. To check this, connect a mibile
capacitor, similar to the one supplied with the
motor, in parallel to the gearmotor phase
wires. If the does not start, check
theelectronic equipment.
4. Using suitable diagnostic instruments, check
that the electronic unit is in proper working
order.
5. Makesure thatthe gearmotor ispowered.
1. Make sure that the electronic unit torque limit
controlis correctlyadjusted.
2. Check that the toothed pinion is in mesh with
therack.
3. Check that the gearmotor is not in the
“manual”position (released).
Check that the gearmotor is not locked in
place by one or more mechanical stops. If it is,
releasethe motormanually and movethe gate
by hand to free it. Finally correctthe position of
the stop clamps and reset automatic
operation.
gearmotor
DasToröffnetundschließtsichnicht.
DerMotor funktioniertnichtund esistdaher
keinerlei Geräusch oder Vibration
wahrnehmbar.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch keinerlei
Bewegung.
1.Überprüfen, daß die elektronische
Steuereinheit ordnungsgemäß unter
Spannungsteht.
2. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
3. Übertprüfen, daß keine Defekte der
mechanischen Trimmung des Tors bestehen
(z.B. Antriebe zwischen den Endteilen der
Torflügeln und demAnschlagamBoden).
4.Mit Hilfe der entsprechenden
Diagnoseinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Steuereinheit
einwandfreisind.
5. Sicherstellen, daß der Getriebemotor unter
Spannungsteht.
1.Sicherstellen, daß der
Drehmomentbegrenzer der elektronischen
Steuereinheitkorrekt reguliertwurde.
2. Überfrüfen, daß der gezahnte Kolben in die
Zahnstangegreift.
3. Kontrollieren, daß sich der Getriebemotor in
der “manuellen“ Stellung (deblockiert)
befindet.
Kontrollieren, daß der Getriebemotor nicht
von einer der beiden mechanischen
Verriegelungen blockiert ist. In diesem Fall
den Motor manuell deblokieren und das Tor
per Hand betätigen und aus dieser anomalen
Position befreien. Danach die Bügel der
Endschalter korrekt positionieren und den
Automatikbetriebwiederherstellen.
Het hak gaat open en niet dicht. De motor
functioneert niet en u neemt dan ook geen
enkelgeluidoftrillingwaar.
Het hek gaat niet open. Den motor
functioneert, maar er vindt ondanks dat
gennbewegingplaats.
1.Controleer of de elektronische
besturingseenheid op correcte wijze stroom
toegevoerdkrijgt.
2. Controleerof dezekeringen efficiënt zijn.
3. Controleer of de opstart-condensatoren van
de elektronische apparatuue goed vastzitten
aan de onderkant van de printplaat en of zij
doeltreffendzijn. Om dit te kunnencontroleren
moet u een losse condensator aansluiten die
vergelijkbaar is met de condensator die bij de
motor geleverd wordt, die parallel op de fases
van de aangesloten moet
worden. Als de niet in
werking treedt moet u de elektronische
apparatuurcontroleren.
4. Controleer met behulp van geschikte
diagnose-apparatuur of de elektronische
besturingseenheidgoed functioneert.
5. Controleer of de motorreductieaandrijving
stroomtoegevoerd krijgt.
1. Controleer of de koppelbegrenzer van de
elektronische besturingseenheid goed
afgesteldis.
2. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugelingrijpt.
3. Ga na de motorreductieaandrijving niet op de
“handbedieningsstand”staat (ontgrendeldis).
Ga na dat de motorreductieaandrijving niet
geblokkeerd is door één van de mechanische
aanslagen. In dat geval moet u de motor met
de hand deblokkeren en het hek met de hand
in werking stellen enuit dezeabnormale stand
bevrijden. Zet de beugels van de aanslagen
daarna in de goede stand en herstel de
automatischewerking.
motorreductoren
motorreductoren
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES
BETRIBSSTÖRUNGEN.
BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
13
IFE
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN
12453eEN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedalmotore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelleante.
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
6. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
eidatidi identificazione.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCEdiconformità.
9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale presenza di
rischi residui non protetti e dell'uso improprio
prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Nondisperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
SMALTIMENTO
1. L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453etEN12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésisterauxforces développées par le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
4. Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéetdesignalisation nécessaires.
5. Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdansunezone dangereuse.
6. Une fois l'installation terminée,tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagedel'automation.
7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
delamachine.
8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCEdeconformité.
9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
10. Informer par écrit l'utilisateur (parexemple dansle
moded'emploi)de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et desutilisations impropres
prévisibles.
11. Etablir un plande maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventions effectuées.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositionslégales en vigueur à un niveau local.
ELIMINATION
1. La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEyconlas normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlasfuerzasdesarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierredelas hojas.
4. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazonapeligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodelautomatismo.
7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroylosdatos de identificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCEdeconformidad.
9. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadelautomatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidosy del
usoinadecuadoprevisible.
11. Predisponga un programa de mantenimiento de
la instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando enun registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación
del producto con arreglo a las leyes vigentes en
ámbitolocal.
ELIMINACION
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
14
GB D NL
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good workmanship
and in conformity with the machinery directive
98/37/CEandstandardsEN12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces
developedbythemotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installedforendof gate opening and closing.
4. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary safety
andsignallingdevices accordingly.
5. Install the commands (e.g.the key selector) sothat
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
6. Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveraltimes.
7. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification dataon the
automation.
8. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration of
conformity.
9. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
10. Inform the user in writing (e.g. in the instructions
for use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carriedoutina special book.
This product is made up of various components that
couldcontainpollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
oftheproduct,complying with the local laws in force.
DISPOSAL
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und
EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem
Personal, das die gesetzlichen Anforderungen
erfüllt,vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen(Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickeltenKräfteüberprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden
sind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise
anbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereichaufhaltenmuss.
6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen
derAutomatisierungerproben.
7. Auf derAutomatisierung die EU- Etikette oder das
EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt
sind.
8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärungaushändigen.
9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
den Notbetrieb der Automatisierung verstanden
hat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über
eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten
(die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens
alle 6 Monate gewartet werden) und die
ausgeführten Wartungseingriffe in einem
entsprechendenVerzeichnisanmerken.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffeenthalten können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der
örtlichgeltendenBestimmungen zu entsorgen ist
ENTSORGUNG
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en
moet in overeenstemming zijn met de
Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453
enEN12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren,
vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die
doordemotorontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde
van de opening en aan het einde vande sluiting van
de vleugels mechanische stops zijn die stevig
genoegzijn.
4. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepastworden.
5. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd
worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke
plaatsenbevindt.
6. Na afloop van de installatie moetende veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatiseringdiversekeren getest worden.
7. Op de automatisering moet het CE-etiket of het
CE-plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevensaangebrachtworden.
8.De gebruiksaanwijzing, de
veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van
overeenstemming moeten aan de eindgebruiker
gegevenworden.
9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de
juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering begrepen
heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd
worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing)
over de eventuele aanwezigheid van restrisico's
waartegen geen bescherming is en verkeerd
gebruikdattevoorzien is.
11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor
de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register genoteerd
moeten worden.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
productmagnietzomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijkevoorschriftendie ter plaatse gelden in acht.
VERWIJDERING
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
15
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
11
14
15
16
17
18
19
21
20
22
23
29
30
28
27
26
18
11
31
47
48
43
46
55
56
24
13
54
24
53
52
51
50
49
47
41
42
25
37
38
39
3636
35
34
31
33
32
2
47
40
45
44
ACE
16
57
58
59
60
62
63
64
61
57
61
65
ACEM
Nr. Cod. Distinta baseACE Liste baseACE Lista de materialesACE
1 VTM060X0600CZCE Vite M6X60 TCCE zn. Vis M6X60 TCCE zn. Tornillo M6X60 TCCE zn.
2 CALMACEG Calotta motore Ace Calotte moteur pour Ace Casquete motor para Ace
3 STATBACE Statore 110x62 H50 900 Giri/min Stator 110x62 h50 900 Giri/min. Estator para Ace 110x62 h50 900 Giri/min
3* STATBACE110V Stat. 110X62 H:50 6P a 110V Stator 110x62 h50 110 V Estator para Ace 110x62 h50 110 V
4 AC40X0M3 Anello elastico di compensazione Anillo elástico de compensación
5 CUSC62032RSA Cuscinetto D.17x40x12 6203 2RS Coussinet D.17x40x12 6203 2RS Cojinete D.17x40x12 6203 2RS
6 ROTACEL Albero motore per Ace Arbre moteur pour Ace Arbol motor para Ace
7 SPIES06X032G Spina elastica D.16x32 Fiche élastique D.16x32 Clavija elástica D.16x32
8 PA25X62X10BASL Paraolio D.25x62x10 BASL Para-huile D.25x62x10 Sello de aceite D.25x62x10
9 VTSACEL Vite senza fine per alb. Motore Ace Vis sans fin pour arbre motor Ace Tornillo sinfin para arbol motor Ace
10 CUSC62042RSA Cuscinetto D.20x47x14 6204 ZZ Coussinet D.17x47x14 6204 ZZ Cojinete D.20x47x14 6204 ZZ
11 SEG25EF Anello seeger D. 25 UNI 7435 Anneau SEEGER D.25 UNI 7435 Anillo SEEGER D.25 UNI 7435
12 PIGN20M418Z Pignone dentato SM Pignon denté SM Piñón dentado pour SM
13 TPT Piastrina di terra Placa de suelo
14 VTT060X0150SZC Vite M6x15 tril. TPS zincata Vis M6x15 trilobée TPS+Zn. Tornillo M6x15 trilobulado TPS+Zn.
15 SFLAAACEV Flangia anteriore per Ace ver. Bride avant pour Ace peinte Brida anterior para Ace barnizada
16 OR088M49X03M53 O.ring D.88 O.ring D.88 O.ring D.88
17 PA25X40X7BASL Paraolio D.25x40x7 Para-huile D.25x40x7 Sello de aceite D.25x40x7
18 CUSC60052RSA Cuscinetto D.25x47x12 6005 Coussinet D.25x47x12x6005 Cojinete D.25x47x12 6005
19 DIS0002 Distanziale blocca corona Ace Entretoise de blocage de la couronne Ace Distancial bloquea corona Ace
20 ALBCACEZ Albero condotto con chiavetta Ace Arbre entraîné avec clavette Ace Eje accionado con chaveda Ace
21 LI08X07X015 Linguetta 8x7x15 UNI 6604 Languette 8x7x15 UNI 6604 Lengüeta 8x7x15 UNI 6604
22 LI10X08X050 Linguetta 10x8x50 UNI 6604 Languette 10x8x50 UNI 6604 Lengüeta 10x8x50 UNI 6604
23 COR0015 Corona in plastica M3 Corona de plástico M3
24 VTA029X0013CNC Vite M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel Vis M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel Tornillo M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel
25 PASF48 Passacavo GW50432 F48 Pasacables GW50432 F48
26 MOSACE Molla di sblocco per Ace Ressort de déblocage puor Ace Resorte para desbloqueo para Ace
27 PA10X19X7BASL Paraolio D.10x19x7 Para-huile D.10x19x7 Sello de aceite D.10x19x7
28 PE0003 Perno di sblocco Ace Pivot de déblocage Ace Perno de desbloqueo
29 PIAFACEZ Contropiastra di fissaggio Contraplaca de fijación
30 DA10ZG Dado M10 in gabbia Tuerca M10 en jaula
31 PRTLACEG Coperchi staffe laterali Tapas para abrazaderas laterales
32 INSFACEAC Rivetto filettato M8 Remache roscado M8
33 GR08X035TZ Grano M8x35 UNI 6117 zinc. Vis sans tête M8x35 UNI 6117 Zn. Grano M8x35 UNI 6117 Zn.
34 9240000400 Rondella D.10 UNI 6592 Zn. Rondelle D.10 UNI 6592 Zn. Washer dia 10 UNI 6592 Zn.
35 VTM100X0350CZCE Vite M10x35 UNI 5931 TCCE Vis M10x35 UNI 5931 TCCE Tornillo M10x35 UNI 5931 TCCE
36 VTM050X0700CZCE Vite M5x70 UNI 5931 TCCE Vis M5x70 UNI 5931 TCCE Tornillo M5x70 UNI 5931 TCCE
37 DA05ZA Dado M5 ATBL UNI 7473 Tuerca M5 ATBL UNI 7473
38 SPSACEV Sportellino di sblocco Petite porte de déverrouillage Puerta de desbloqueo
39 SER0008 Serratura 1252 Cerradura 1252
40 SCORMACEV Corpo riduttore per Ace Corps réducteur pour Ace Cuerpo reductor para Ace
41 ALBCACEZ Cond. Poli 16 f 450V cavo Condesador 16 F 450V
41* CP406FP000MA Cond. Condensateur 40 f 450V Condesador 40 F 450V
42 9346000200 Fasc. Elastica L.178 Abrazadera elástica L.178
43 VTA042X0190SZC Vite M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC. Vis M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC. Tornillo M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC.
44 PRTMACE Protezione microinterrutore Protección para microinterruptor
45 MISW30X16SL Microswitch 30x16 senza leva Microswitch 30x16 sin palanca
46 CAB0008 Cablaggio finecorsa per Ace Cableado de fin de carrera para Ace
47 VTA042X0095CZC Vite M4.2x9.5 TC Zn. Vis M4.2x9.5 TC Zn. Tornillo M4.2x9.5 TC Zn.
48 TRA230V10VACAB TRASF. 12-12-24V con CAVI K100 TRANSF. 12-12-24V avec CABLES K100 TRANSF. 12-12-24V con CABLES K100
48* TRA110V10VACAB TRASF. 110V 12-12-24V cavi K100
49 TAP0041 Tappo per molla Fcm Bouchon pour ressort Fcm Tapón para muelle Fcm
50 MOFACE Molla per finecorsa Ressort pour fin de course Muelle para fin de carrera
51 SUP0027ACE Castello porta centralina Bâti support centrale Soporte para central de mando
52 VTA039X0130CZC Vite M3.9x13 TC UNI 6954 ZN Vis M3.9x13 TC UNI 6954 ZN Tornillo M3.9x13 TC UNI 6954 ZN
53 K100 Centralina elettronica K100 Centrale électronique K100 Central electrónica K100
53* K100SW110V Centralina elettronica K100 110V Centrale électronique K100 110V Central electrónica K100 110V
54 PRTCACE Coperchio protezione centralina Capot protection coffret Tapa proteccion de centralita
55 VTA042X0130CIC Vite M4.2x13 UNI 6954 INOX Vis M4.2x13 UNI 6954 INOX Tornillo M4.2x13 UNI 6954 INOX
56 SCOPACE Coperchio Ace serig. Telcoma Couvercle Ace Telcoma Tapa Ace TELCOMA
57 VTT040X0060CZC Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza
cilíndrica)+ galv.
58 CNTMC Contenitore magneti FCE chiuso Boîtier aimants fin de course électrique fermé Contenedor magnetos FC eléctrico cerrado
59 MAGFCES Magnete Sud per FCE 109x20x12 Aimant Sud pour fin de course Magneto Sur para FC eléctrico 109x20x12
60 STA0009SX Staffa regolabile SX per FCE Etrier gauche réglable pour fin de course Abrazadera regulable IZQ. para FC eléctrico
61 GR06X020TNI Grano M6x20 UNI 6117 zinc. Deid. Vis sans tête M6x20 UNI 6117 zing. Déhyd. Tornillo sin cabeza M6x20 UNI 6117 galv
deshidratador
62 CNTMA Contenitore magneti FCE aperto Boîtier aimants fin de course électrique ouvert Contenedor magnetos FC eléctrico abierto
63 MAGFCEN Magnete Nord per FCE 109x20x12 Aimant Nord pour fin de course électrique Magneto Norte para FC eléctrico 109x20x12
64 STA0008DX Staffa regolabile DX per FCE Etrier droit réglable pour fin de course électrique Abrazadera regulable DCHA. para FC eléctrico
65 FCSM FC/SM finecorsa magn. X SM FC/SM fin de course aimant X SM FC/SM fin de carrera magn. X SM
Anneau ressort de compensation
Plaquette de terre
Couronne en plastique M3
Guide-câble GW50432 F48
Contre-plaque de fixation
Ecrou M10 en cage
Couvercle étriers latéraux
Rivet fileté M8
Ecrou M5 ATBL UNI 7473
Serrure 1252
Bande élastique L.178
Protection micro-interrupteur
Microswitch 30x16 sans levier
Câblage fin de course pour Ace
TRANSF. 110V12-12-24V avec CABLES K100 TRANSF. 110V 12-12-24V con CABLES K100
électrique 109x20x12
électrique
109x20x12
Μ Condensateur 16Μf 450V μ
Poli 40Μf 450V cavo Μ μ
ACEM
IFE
CATALOGO
RICAMBI
CATALOGUE DES
RECHANGES
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
17
Nr. Cod. ACE spare parts ACE ersatzteile ACE reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr. Cod. Ace spare parts Ace ersatzteile Ace reserveonderdelen
1 VTM060X0600CZCE Screw M6X60 TCCE zn. Schraube M6X60 TCCE zn. Schroef M6X60 TCCE zn.
2 CALMACEG Cap motor for Ace Kalotte motor für Ace Kap voor de Ace
3 STATBACE Stator 110x62 h50 900 Giri/min Stator für Ace 110x62 h50 900 Giri/min Stator voor de Ace 110x62 h50 900G/min
3* STATBACE110V Stator 110x62 h50 110 V Stator für Ace 110x62 h50 110 V Stator voor de Ace 110x62 h50 110 V
4 AC40X0M3 Compensating snap ring Ausgleichsring Compensatieveerring
5 CUSC62032RSA Bearing D.17x40x12 6203 2RS Kugellager D.17x40x12 6203 2RS Lager D.17x40x12 6203 2RS
6 ROTACEL Motor shaft Ace Motorwelle Ace Motoras Ace
7 SPIES06X032G Spring cotter D.16x32 Elastischer Stecker D.16x32 Elastische stift D.16x32
8 PA25X62X10BASL Oil seal D.25x62x10 Ölabdichtung D.25x62x10 Oliekering D.25x62x10
9 VTSACEL Worm screw for motor shaft Ace Endlosschraube für antriebswelle Ace Wormschroef voor de motoras Ace
10 CUSC62042RSA Bearing D.20x47x14 6204 ZZ Kugellager D.20x47x14 6204 ZZ Lager D.17x47x14 6204 ZZ
11 SEG25EF SEEGER ring D.25 UNI 7435 Seeger-Ring D. 25 UNI 7435 Seegerring D.25 UNI 7435
12 PIGN20M418Z Toothed pinion SM Zahnritzel SM Tandwiel SM
13 TPT Earth plate Erdplatte Aardingsplaatje
14 VTT060X0150SZC Three-lobed screw M6x15 TPS+Zn. Schraube M6x15 dreilappig TPS Zn. Schroef M6x15 driegangig TPS+Zn.
15 SFLAAACEV Painted Ace front flange Vordere flansch Ace lackiert Voorste flens Ace gelakt
16 OR088M49X03M53 O.ring D.88 O.ring D.88 O.ring D.88
17 PA25X40X7BASL Oil seal D.25x40x7 Ölabdichtung D.25x40x7 Oliekering D.25x40x7
18 CUSC60052RSA Bearing D.25x47x12 6005 Kugellager D.25x47x12 6005 Lager D.25x47x12x6005
19 DIS0002 Crown-locking spacer Ace Der Abstandshalter blokiert die Krone Ace Kransborgafstandsstuk Ace
20 ALBCACEZ Driven shaft with key Ace Antriebswelle mit Keil Ace Gedreven as met spie Ace
21 LI08X07X015 Tongue 8x7x15 UNI 6604 Lasche 8x7x15 UNI 6604 Tong 8x7x15 UNI 6604
22 LI10X08X050 Tongue 10x8x50 UNI 6604 Lasche 10x8x50 UNI 6604 Tong 10x8x50 UNI 6604
23 COR0015 Plastic crown M3 Kunststoffkranz M3 Plastic kroonwiel M3
24 VTA029X0013CNC Screw M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel Schraube M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel Schroef M2.9x13 TC UNI 6954 Nichel
25 PASF48 Grommet GW50432 F48 Kabelführung GW50432 F48 Kabeldoorvoer GW50432 F48
26 MOSACE Release spring for Ace Feder für die Entriegelung Ace Ontgrendelpen voor de Ace
27 PA10X19X7BASL Oil seal D.10x19x7 Ölabdichtung D.10x19x7 Oliekering D.10x19x7
28 PE0003 Release pin Ace Entblockungsknauf Ace Bevestigingsplaat
29 PIAFACEZ Fixing back plate Gegenplatte zur Befestigung Bevestigingsplaat
30 DA10ZG Nut M10 in cage Mutter M10 im Käfig Kooimoer M10
31 PRTLACEG Side bracket covers Deckel seitliche Bügel Kappen zijbeugels
32 INSFACEAC Threaded rivet M8 Geschnittene Niet M8 Klinknagel met schroefdraad M8
33 GR08X035TZ Grub screw M8x35 UNI 6117 Zn. Gewindestift M8x35 UNI 6117 zinc. Stelschroef M8x35 UNI 6117 Zn.
34 9240000400 Washer dia 10 UNI 6592 Zn. Rondella D.10 UNI 6592 Zn. Rondelle D.10 UNI 6592 Zn.
35 VTM100X0350CZCE Screw M10x35 UNI 5931 TCCE Schraube M10x35 UNI 5931 TCCE Schroef M10x35 UNI 5931 TCCE
36 VTM050X0700CZCE Screw M5x70 UNI 5931 TCCE Schraube M5x70 UNI 5931 TCCE Schroef M5x70 UNI 5931 TCCE
37 DA05ZA Nut M5 ATBL UNI 7473 Mutter M5 ATBL UNI 7473
38 SPSACEV Release shutter Entriegelungsluke Ontgrendelklep
39 SER0008 Lock 1252 Schloss 1252
40 SCORMACEV Regulator body for Ace Getriebemotorköper für Ace Reductieaandrijvingsblok voor de Ace
41 ALBCACEZ Capacitor 16 f 450V Condensator 16 F 450V
41* CP406FP000MA Capacitor 40 f 450V Condensator 40 F 450V
42 9346000200 Piston ring L.178 Ring L.178 Soepele band L. 178
43 VTA042X0190SZC Screw M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC. Schraube M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC. Schroef M4.2x19 TPS UNI 6955 ZINC.
44 PRTMACE Microswitch protection Schutzvorrichtung Mikroschalter Afscherming microschakelaar
45 MISW30X16SL Microswitch 30x16 without lever Microswitch 30x16 ohne Hebel Microschakelaar 30x16 zonder hefboom
46 CAB0008 Limit switch wiring for Ace Verkabelung Endanschlag für Ace Bedrading voor eindschakelaars voor ACE
47 VTA042X0095CZC Screw M4.2x9.5 TC Zn. Schraube M4.2x9.5 TC Zn. Schroef M4.2x9.5 TC Zn.
48 TRA230V10VACAB TRANSF. 12-12-24V with CABLES K100 TRANSF. 12-12-24V mit KABELN K100 TRAFO 12-12-24V met KABELS K100
48* TRA110V10VACAB TRANSF. 110V 12-12-24V with CABLES K100 TRANSF. 100V 12-12-24V mit KABELN K100 TRAFO 100V 12-12-24V met KABELS K100
49 TAP0041 Plug for Fcm spring Verschluss für Feder Fcm Dop voor veer mech. eindaanslag
50 MOFACE Spring for limit switch Feder für Endanschlag Veer voor eindaanslag
51 SUP0027ACE Control unit mounting Halterungsgerüst Steuerzentrale Steunframe besturingskast
52 VTA039X0130CZC Screw M3.9x13 TC UNI 6954 ZN Schraube M3.9x13 TC UNI 6954 ZN Schroef M3.9x13 TC UNI 6954 ZN
53 K100 Electrinic control unit K100 Elektronische Steuerzentrale K100 Elektronische besturingskast K100
53* K100SW110V Electrinic control unit K100 110V Elektronische Steuerzentrale K100 110V Elektronische besturingskast K100 110V
54 PRTCACE Cover control unit protection Deckung Schutz-Steuerung Beschermkap besturing
55 VTA042X0130CIC Screw M4.2x13 UNI 6954 INOX Schraube M4.2x13 UNI 6954 INOX Schroef M4.2x13 UNI 6954 INOX
56 SCOPACE Ace Telcoma cover Deckel Ace TELCOMA Kap Ace TELCOMA
57 VTT040X0060CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz.
58 CNTMC Closed lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. geschlossen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. dicht
59 MAGFCES South magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Süd für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet zuid voor elektr.eindsch. 109x20x12
60 STA0009SX Adj. left bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel links für el. Endanschl. Verstelb. beugel l. voor elektr.eindsch.
61 GR06X020TNI Galv. grub screw M6x20 UNI 6117 Dehyd Stift M6x20 UNI 6117 verzinkt Dehydr. Stift M6x20 UNI 6117 verz. ontwat.app.
62 CNTMA Open lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. offen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. open
63 MAGFCEN North magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Nord für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet noord voor elektr.eindsch. 109x20x12
64 STA0008DX Adj. right bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel rechts für el. Endanschl. Verstelb. beugel r. voor elektr.eindsch.
65 FCSM FC/SM magnet stop for SM FC/SM magn. Endanschlag X SM FC/SM magnetische eindschakelaar voor SM
Moer M5 ATBL UNI 7473
Slot 1252
Μ Kondensator Poli 16μF 450V cavo μ
Μ Kondensator Poli 40μF 450V cavo μ
ACEM
18
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
19
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
MOTORIDUTTORE PER “ACE”
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il fabbricante:
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
e per le sole parti applicabili le norme
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 02/01/2005
Amministratore Unico
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR “ACE”
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The manufacturer:
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
They are in conformity with the following other EEC Directives:
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
and for the only applicable parts the norms
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the provisions set out in
Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 02/01/2005
General Manager
Augusto Silvio Brunello
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099
Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la dittaTelcoma srl siimpegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwith or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is.Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ACE Instruction Handbook Manual

Typ
Instruction Handbook Manual

in anderen Sprachen